All language subtitles for Partners.in.Crime.1983.S01E10.The.Case.of.the.Missing.Lady.1080p.WEB-DL.DDP2.0.H.264-squalor_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,533 --> 00:00:03,200 [Cheerful 20s music] 2 00:00:48,800 --> 00:00:51,833 [Suspenseful music] 3 00:00:55,233 --> 00:00:57,333 [Crying] 4 00:01:06,567 --> 00:01:07,600 Hold her. 5 00:01:07,700 --> 00:01:10,067 [Crying] 6 00:01:10,167 --> 00:01:11,567 I said hold her. 7 00:01:13,167 --> 00:01:15,667 She's going to be difficult. 8 00:01:15,767 --> 00:01:17,133 They always are, to begin with. 9 00:01:17,233 --> 00:01:18,533 But not for long. 10 00:01:18,633 --> 00:01:19,367 [Crying] 11 00:01:19,467 --> 00:01:20,633 Keep her still, muldoon! 12 00:01:26,800 --> 00:01:28,900 [Crying] 13 00:01:38,200 --> 00:01:39,240 Well, I'm afraid Mr. Blunt 14 00:01:39,333 --> 00:01:41,500 is very busy just at present, sir. 15 00:01:41,600 --> 00:01:43,467 It's Scotland yard. 16 00:01:43,567 --> 00:01:45,067 They've made a bloomer again. 17 00:01:47,167 --> 00:01:48,600 I shall wait. 18 00:01:48,700 --> 00:01:50,500 I don't hold out much hope. 19 00:01:50,600 --> 00:01:53,267 If you wouldn't mind giving me your name, sir? 20 00:01:53,367 --> 00:01:55,167 Gabriel stavansson. 21 00:01:56,900 --> 00:01:58,600 Beg your pardon, sir? 22 00:01:58,700 --> 00:02:03,567 Stavansson, Gabriel stavansson. 23 00:02:03,667 --> 00:02:05,467 I'm sorry, sir, would you mind repeating that? 24 00:02:05,533 --> 00:02:07,900 [Stavansson] Stavansson! 25 00:02:08,067 --> 00:02:09,133 Stavansson? 26 00:02:11,333 --> 00:02:12,633 The explorer! 27 00:02:18,933 --> 00:02:20,300 Better fetch him in. 28 00:02:20,400 --> 00:02:21,400 Right. 29 00:02:24,567 --> 00:02:26,533 I would like you to tell Mr... 30 00:02:26,633 --> 00:02:29,467 Ah, this gentleman's waiting to see you, Mr. Blunt. 31 00:02:29,567 --> 00:02:32,367 Oh, I'm due at the Duke's at 11. 32 00:02:32,467 --> 00:02:34,400 However, I think I can spare you a few moments. 33 00:02:34,500 --> 00:02:36,867 What shall I tell his grace, sir? 34 00:02:36,967 --> 00:02:38,233 His grace? 35 00:02:38,333 --> 00:02:39,067 The Duke, sir. 36 00:02:39,133 --> 00:02:40,700 He'll be getting a bit fidgety. 37 00:02:41,733 --> 00:02:43,800 Tell him the duchess's tiara 38 00:02:43,900 --> 00:02:45,367 will be found in the fish pond. 39 00:02:45,467 --> 00:02:47,967 Her pet monkey was undoubtedly the culprit. 40 00:02:48,067 --> 00:02:49,933 None of the servants is to blame. 41 00:02:50,067 --> 00:02:52,467 The monkey in the fish pond. 42 00:02:52,567 --> 00:02:53,567 Very good, Mr. Blunt. 43 00:02:53,600 --> 00:02:54,600 This way. 44 00:02:57,400 --> 00:02:58,800 Thank you, Albert. 45 00:03:01,267 --> 00:03:03,933 My confidential secretary, miss Robinson. 46 00:03:06,067 --> 00:03:06,767 How do you do? 47 00:03:06,867 --> 00:03:07,867 Miss Robinson. 48 00:03:08,533 --> 00:03:11,133 Now, sir, perhaps you will state your business. 49 00:03:12,500 --> 00:03:13,576 - I have... - Beyond the fact 50 00:03:13,600 --> 00:03:16,067 that it is urgent, that you came in a taxi, 51 00:03:16,167 --> 00:03:18,200 that you've recently returned from the arctic, 52 00:03:18,300 --> 00:03:21,433 or possibly the antarctic, I know nothing. 53 00:03:23,833 --> 00:03:25,200 But this is amazing. 54 00:03:26,200 --> 00:03:29,067 I thought detectives only did such things in books. 55 00:03:29,167 --> 00:03:32,500 Why, your office boy did not even give you my name. 56 00:03:34,700 --> 00:03:36,133 It was nothing. 57 00:03:36,233 --> 00:03:37,267 No, the, erm, 58 00:03:37,367 --> 00:03:40,300 the rays of the midnight sun within the arctic circle 59 00:03:40,400 --> 00:03:45,100 contain certain properties and they have a peculiar action 60 00:03:45,967 --> 00:03:47,600 upon the skin. 61 00:03:47,700 --> 00:03:49,820 I'm writing a little monograph on the subject shortly. 62 00:03:49,867 --> 00:03:52,633 However, this is wide of the point. 63 00:03:52,733 --> 00:03:54,093 Perhaps you will tell me what it is 64 00:03:54,133 --> 00:03:56,667 that has brought you to me in such distress of mind, 65 00:03:56,767 --> 00:03:58,267 Mr. Stavansson? 66 00:03:58,367 --> 00:04:00,067 - To begin with, Mr. Plant... - Blunt. 67 00:04:00,100 --> 00:04:02,167 My name is Gabriel stavansson. 68 00:04:02,267 --> 00:04:04,433 Ah yes of course, the well known, erm... 69 00:04:04,533 --> 00:04:05,567 Explorer. 70 00:04:05,667 --> 00:04:07,333 Quite so, miss Robinson. 71 00:04:07,433 --> 00:04:08,676 You have recently returned from the... 72 00:04:08,700 --> 00:04:11,067 The north pole, I believe. 73 00:04:11,100 --> 00:04:12,100 That is so. 74 00:04:13,700 --> 00:04:15,800 I landed in england only three days ago. 75 00:04:15,900 --> 00:04:18,200 A friend who was cruising in northern waters 76 00:04:18,300 --> 00:04:19,500 brought me back in his yacht. 77 00:04:19,600 --> 00:04:22,467 Otherwise I should not have returned for another fortnight. 78 00:04:22,567 --> 00:04:23,667 I see. 79 00:04:23,767 --> 00:04:25,007 Now I must tell you, Mr. Plant, 80 00:04:25,067 --> 00:04:26,067 blunt. 81 00:04:26,100 --> 00:04:27,943 That'd before I started on this last expedition, 82 00:04:27,967 --> 00:04:29,200 two years ago, 83 00:04:29,300 --> 00:04:32,367 I had the great, good fortune to become engaged. 84 00:04:32,467 --> 00:04:33,267 Congratulations. 85 00:04:33,367 --> 00:04:36,500 To Mrs. Maurice Leigh Gordon. 86 00:04:36,600 --> 00:04:39,133 Mrs. Leigh Gordon was before her marriage... 87 00:04:39,233 --> 00:04:40,376 The honourable Hermione crane, 88 00:04:40,400 --> 00:04:42,600 the second daughter of lord Manchester. 89 00:04:42,700 --> 00:04:43,700 [Stavansson] My word. 90 00:04:43,733 --> 00:04:46,900 Her first husband was killed during the war. 91 00:04:47,067 --> 00:04:48,133 [Stavansson] Exactly. 92 00:04:49,400 --> 00:04:51,067 -Mr. Plant, -blunt. 93 00:04:51,133 --> 00:04:53,667 I am deeply impressed. 94 00:04:53,767 --> 00:04:56,067 Miss Robinson enjoys my fullest confidence. 95 00:04:56,100 --> 00:04:58,067 I keep nothing from her, 96 00:04:58,167 --> 00:04:59,800 as you can see. 97 00:04:59,900 --> 00:05:00,900 Please go on. 98 00:05:02,167 --> 00:05:06,067 When Hermione and I became engaged, 99 00:05:06,100 --> 00:05:08,500 I offered of course to give up my expedition, 100 00:05:08,600 --> 00:05:12,133 but she would not hear a word of it, bless her. 101 00:05:12,233 --> 00:05:14,333 She is the right kind of woman to be 102 00:05:14,433 --> 00:05:16,300 the wife of an explorer. 103 00:05:21,700 --> 00:05:23,167 This is Hermione. 104 00:05:24,600 --> 00:05:26,067 She looks charming, Mr. Stavansson. 105 00:05:26,133 --> 00:05:27,967 Oh, she has lovely eyes. 106 00:05:28,067 --> 00:05:29,800 If anything has happened to her. 107 00:05:33,433 --> 00:05:35,800 My first thought on landing was to see her. 108 00:05:35,900 --> 00:05:36,633 Naturally. 109 00:05:36,733 --> 00:05:38,633 I sent a telegram from southampton 110 00:05:38,733 --> 00:05:41,633 and rushed up to town by the very first train. 111 00:05:41,733 --> 00:05:43,367 She has been living with an aunt of hers, 112 00:05:43,467 --> 00:05:45,867 lady Susan clonray, in pont street. 113 00:05:45,967 --> 00:05:47,800 So of course I went straight round, 114 00:05:50,600 --> 00:05:53,067 but hermie was not there. 115 00:05:53,933 --> 00:05:54,967 How disappointing. 116 00:05:56,200 --> 00:06:00,733 Yes, she said that hermie was away visiting friends 117 00:06:00,833 --> 00:06:02,400 in northumberland. 118 00:06:02,500 --> 00:06:05,400 She seemed most surprised to see me. 119 00:06:06,567 --> 00:06:08,767 But I imagine that you would not expected back 120 00:06:08,867 --> 00:06:11,067 for at least another fortnight, Mr. Stavansson. 121 00:06:11,100 --> 00:06:14,467 I know, but when I asked for hermie's address, 122 00:06:14,567 --> 00:06:17,300 lady Susan hemmed and hawed, 123 00:06:17,400 --> 00:06:19,967 and said that she might be in two or three different places. 124 00:06:20,067 --> 00:06:22,767 She did not know which, she did not know when. 125 00:06:22,867 --> 00:06:25,433 Well, I do not mind telling you, Mr. Plant, 126 00:06:25,533 --> 00:06:26,267 blunt. 127 00:06:26,367 --> 00:06:27,600 She made so many difficulties 128 00:06:27,700 --> 00:06:30,167 that I became distinctly annoyed. 129 00:06:30,267 --> 00:06:32,600 I take it you are not on good terms with lady Susan. 130 00:06:32,700 --> 00:06:33,433 Good terms? 131 00:06:33,533 --> 00:06:34,533 - Yes. - Hah! 132 00:06:35,900 --> 00:06:36,900 Well, no, 133 00:06:38,967 --> 00:06:41,200 she and I have never got on. 134 00:06:41,300 --> 00:06:45,867 She is one of those fat women. 135 00:06:45,967 --> 00:06:47,533 Fat women? 136 00:06:47,633 --> 00:06:51,533 Yes, you know, double chins fingers like sausages. 137 00:06:51,633 --> 00:06:55,100 Well, I loathe fat women, I always have. 138 00:06:55,200 --> 00:06:57,300 Fashion agrees with you, Mr. Stavansson. 139 00:06:57,400 --> 00:06:58,167 On the other hand, i... 140 00:06:58,267 --> 00:07:00,633 Everyone has their pet aversion. 141 00:07:00,733 --> 00:07:02,367 Mine is bagpipes. 142 00:07:02,467 --> 00:07:04,467 I can't stand the things. 143 00:07:04,567 --> 00:07:06,933 Mind you, I am not saying that lady Susan 144 00:07:07,067 --> 00:07:08,700 cannot be perfectly charming, 145 00:07:08,800 --> 00:07:11,367 but I have never taken to her, nor she to me. 146 00:07:12,167 --> 00:07:14,633 Well, I did not leave pont street 147 00:07:14,733 --> 00:07:16,243 until I had got the names of the friends 148 00:07:16,267 --> 00:07:18,400 she said hermie was staying with. 149 00:07:18,500 --> 00:07:20,867 And then I took the mail train north. 150 00:07:20,967 --> 00:07:23,043 I can see that you're a man of action, Mr. Stavansson. 151 00:07:23,067 --> 00:07:27,200 The thing came upon me like a bomb shell, Mr. Plant, 152 00:07:27,300 --> 00:07:28,300 blunt. 153 00:07:28,333 --> 00:07:30,367 None of these people had seen a sign of hermie. 154 00:07:30,467 --> 00:07:32,533 Of the three houses I visited, 155 00:07:32,633 --> 00:07:34,367 only one had been expecting her, 156 00:07:34,467 --> 00:07:37,233 and she put off her visit there by telegram. 157 00:07:38,367 --> 00:07:40,467 So lady Susan... 158 00:07:40,567 --> 00:07:45,600 Made a deuced odd mistake, or told me a foul pack of lies. 159 00:07:49,500 --> 00:07:51,833 Have you been back to see her? 160 00:07:51,933 --> 00:07:52,933 Not yet. 161 00:07:53,733 --> 00:07:57,567 Coming down on the train, I read your advertisement. 162 00:07:57,667 --> 00:07:59,633 I thought I would put it to you first. 163 00:08:01,433 --> 00:08:02,967 What is your opinion, Mr. Plant? 164 00:08:03,067 --> 00:08:05,233 What do you advise me to do? 165 00:08:08,067 --> 00:08:10,067 Shall we discuss that on our way to pont street? 166 00:08:10,100 --> 00:08:11,733 You intend to come with me? 167 00:08:11,833 --> 00:08:13,067 Oh, of course. 168 00:08:13,133 --> 00:08:17,500 I mean, we must see this charming, but large lady ourselves. 169 00:08:26,900 --> 00:08:29,800 Hermione not in northumberland, you say? 170 00:08:29,900 --> 00:08:30,967 How extraordinary! 171 00:08:31,067 --> 00:08:32,933 More to the point, she was not even expected. 172 00:08:33,067 --> 00:08:34,700 Dear, dear. 173 00:08:34,800 --> 00:08:36,400 This really is most perplexing. 174 00:08:36,500 --> 00:08:38,633 Lady Susan, where else do you think Hermione 175 00:08:38,733 --> 00:08:39,633 might have gone? 176 00:08:39,733 --> 00:08:40,967 Well, she might, 177 00:08:43,133 --> 00:08:44,600 you say you're friends of my niece? 178 00:08:44,700 --> 00:08:45,433 Oh, absolutely. 179 00:08:45,533 --> 00:08:47,233 We've known her for ages. 180 00:08:47,333 --> 00:08:49,300 She never mentioned you. 181 00:08:49,400 --> 00:08:51,400 We've been abroad a good deal. 182 00:08:51,500 --> 00:08:52,500 I see. 183 00:08:53,333 --> 00:08:56,067 Do I take it you share Mr. Stavansson's proclivities? 184 00:08:56,167 --> 00:08:57,233 [Stavansson laughs] 185 00:08:57,333 --> 00:08:58,367 Good lord, no. 186 00:08:58,467 --> 00:09:00,500 Nothing like the pluck. 187 00:09:00,600 --> 00:09:03,267 Lady Susan, Hermione might've gone... 188 00:09:03,367 --> 00:09:06,467 Well, to any one of a number of places. 189 00:09:06,567 --> 00:09:08,567 She's not a child, you know? 190 00:09:08,667 --> 00:09:10,600 And she has many, many friends. 191 00:09:10,700 --> 00:09:11,867 For example? 192 00:09:11,967 --> 00:09:16,067 For example, it's very hard to say. 193 00:09:16,133 --> 00:09:18,067 Did she leave an address? 194 00:09:18,100 --> 00:09:19,300 No. 195 00:09:19,400 --> 00:09:20,300 No, no, she didn't. 196 00:09:20,400 --> 00:09:21,567 But you told me that... 197 00:09:21,667 --> 00:09:23,907 I really cannot remember what I told you, Mr. Stavansson. 198 00:09:24,067 --> 00:09:26,633 Turning up as you did, throwing my house into an uproar, 199 00:09:26,733 --> 00:09:27,809 - uproar? - And now you burst in again, 200 00:09:27,833 --> 00:09:31,500 and cross examine me in my very own drawing room. 201 00:09:31,600 --> 00:09:32,333 Now, look here... 202 00:09:32,433 --> 00:09:33,700 Lady Susan is quite right. 203 00:09:33,800 --> 00:09:35,333 I'm sure there is a perfectly simple 204 00:09:35,433 --> 00:09:37,600 and natural explanation. 205 00:09:37,700 --> 00:09:40,700 As she said, Hermione is not a silly little girl, 206 00:09:40,800 --> 00:09:42,067 but an independent woman, 207 00:09:42,100 --> 00:09:45,933 who's always been in the habit of making her own plans. 208 00:09:46,067 --> 00:09:48,067 Why, I expect at this very moment, 209 00:09:48,100 --> 00:09:49,733 she's carrying out some idea of her own. 210 00:09:49,833 --> 00:09:50,867 Exactly, miss Robinson, 211 00:09:50,967 --> 00:09:52,800 just what I was about to say myself. 212 00:09:52,900 --> 00:09:53,767 I don't like it. 213 00:09:53,867 --> 00:09:55,433 And I like it less and less. 214 00:09:56,833 --> 00:10:00,033 Well, I suppose the police could always be notified. 215 00:10:00,133 --> 00:10:01,300 The police? 216 00:10:01,400 --> 00:10:02,433 Oh, no, Mr. Blunt. 217 00:10:02,533 --> 00:10:04,433 That's the positivity dreadful idea. 218 00:10:04,533 --> 00:10:05,667 Ah hah. 219 00:10:05,767 --> 00:10:07,567 I merely thought... 220 00:10:07,667 --> 00:10:10,800 But the publicity, the scandal. 221 00:10:10,900 --> 00:10:13,867 Why should there be any scandal, lady Susan? 222 00:10:13,967 --> 00:10:14,700 I, i... 223 00:10:14,800 --> 00:10:15,867 [knocking on door] 224 00:10:15,967 --> 00:10:18,133 Oh, yes John, what is it? 225 00:10:18,233 --> 00:10:20,633 A telegram has arrived, my lady. 226 00:10:20,733 --> 00:10:22,100 Oh, thank you. 227 00:10:22,200 --> 00:10:23,400 Would you mind, my dear? 228 00:10:25,633 --> 00:10:26,633 Thank you. 229 00:10:35,333 --> 00:10:37,067 There. 230 00:10:37,167 --> 00:10:38,400 What is it? 231 00:10:38,500 --> 00:10:40,267 You are answered, Mr. Stavansson. 232 00:10:45,667 --> 00:10:50,500 "Changed my plans, just off to monte Carlo for a week." 233 00:10:52,867 --> 00:10:53,867 Hermie? 234 00:10:58,633 --> 00:10:59,800 Well, I'm damned. 235 00:10:59,900 --> 00:11:01,867 Quite possibly Mr. Stavansson, 236 00:11:01,967 --> 00:11:04,900 but Hermione, as you see, is nothing of the kind. 237 00:11:05,067 --> 00:11:06,300 Where was it sent from? 238 00:11:06,400 --> 00:11:07,400 May I? 239 00:11:09,100 --> 00:11:10,333 Maldon. 240 00:11:10,433 --> 00:11:11,267 Maldon? 241 00:11:11,367 --> 00:11:13,067 Maldon, Sussex. 242 00:11:13,133 --> 00:11:14,400 First thing this morning. 243 00:11:17,700 --> 00:11:18,833 Lady Susan, 244 00:11:19,700 --> 00:11:22,967 it seems that I have made something of a fool of myself. 245 00:11:23,067 --> 00:11:25,733 We are what the lord has made us, Mr. Stavansson. 246 00:11:27,833 --> 00:11:29,233 Thank you, my dear. 247 00:11:29,333 --> 00:11:31,433 And now, John will show you out. 248 00:11:31,533 --> 00:11:33,933 Good morning, miss Robinson, Mr. Blunt. 249 00:11:34,067 --> 00:11:34,733 Good morning. 250 00:11:34,833 --> 00:11:36,400 So pleasant to have met you. 251 00:11:36,500 --> 00:11:37,900 Good morning, lady Susan. 252 00:11:40,567 --> 00:11:41,833 Go with them, John. 253 00:11:48,900 --> 00:11:50,133 Operator. 254 00:11:50,233 --> 00:11:51,233 Are you there? 255 00:11:52,667 --> 00:11:54,300 Maldon, two one nine. 256 00:11:56,400 --> 00:12:00,567 I want a personal call to Dr. Horriston, at the grange. 257 00:12:02,367 --> 00:12:04,733 She's got a divine figure. 258 00:12:06,700 --> 00:12:08,833 Oh, bit too boney, for my taste. 259 00:12:08,933 --> 00:12:10,013 What do you make of it all? 260 00:12:10,067 --> 00:12:12,267 The obvious explanation is that hermie, 261 00:12:12,367 --> 00:12:13,900 as he likes to call her, 262 00:12:14,067 --> 00:12:16,267 is afraid to see him and has done a bunk. 263 00:12:16,367 --> 00:12:19,300 Which means lady Susan may be backing her up. 264 00:12:19,400 --> 00:12:20,900 I say, she seemed pretty nervous. 265 00:12:21,067 --> 00:12:22,627 The old lady had the wind up, all right. 266 00:12:22,667 --> 00:12:24,067 Yes, I thought so too. 267 00:12:25,233 --> 00:12:28,167 Could that mean hermie has another man? 268 00:12:28,267 --> 00:12:29,267 It might. 269 00:12:30,067 --> 00:12:32,233 I'd hate to suggest that to a fellow like stavansson. 270 00:12:32,333 --> 00:12:33,433 He's a powerful chap. 271 00:12:33,533 --> 00:12:34,733 And a pretty passionate one. 272 00:12:34,833 --> 00:12:37,967 Capable of all manner of things, I should think. 273 00:12:38,067 --> 00:12:39,600 You're not saying you suspect him? 274 00:12:39,700 --> 00:12:42,400 At this stage, I suspect everyone. 275 00:12:42,500 --> 00:12:45,200 Maybe we'd better cut down to maldon. 276 00:12:45,300 --> 00:12:48,600 Why should she say she's gone to northumberland, 277 00:12:48,700 --> 00:12:50,109 then that she's going to monte Carlo, 278 00:12:50,133 --> 00:12:52,400 but in fact, want to Bury herself 279 00:12:52,500 --> 00:12:54,767 in some tiny place in Sussex? 280 00:12:55,767 --> 00:12:56,867 What if she didn't want to? 281 00:12:56,967 --> 00:12:58,533 What'd you mean? 282 00:12:58,633 --> 00:13:01,267 What if she's being kept there against her will? 283 00:13:02,233 --> 00:13:07,267 - [Suspenseful music] - [Woman moaning] 284 00:13:10,667 --> 00:13:13,633 Remember, you must show no pity. 285 00:13:27,067 --> 00:13:28,133 What's the plan? 286 00:13:28,233 --> 00:13:29,967 Split up, I think. 287 00:13:31,800 --> 00:13:32,800 I'll try that shop. 288 00:13:34,067 --> 00:13:38,567 Right, and I'll visit the old cock and sparrow. 289 00:13:38,667 --> 00:13:40,167 Good luck, Tommy. 290 00:13:40,267 --> 00:13:41,667 Good luck, old bean. 291 00:13:49,367 --> 00:13:52,400 [Suspenseful music] 292 00:14:03,200 --> 00:14:03,933 Good morning. 293 00:14:04,067 --> 00:14:05,067 Morning. 294 00:14:08,633 --> 00:14:10,600 Do you sell picture postcards? 295 00:14:10,700 --> 00:14:11,700 There. 296 00:14:14,133 --> 00:14:15,133 Oh, yes. 297 00:14:16,700 --> 00:14:19,733 [Suspenseful music] 298 00:14:24,167 --> 00:14:26,233 Are there any big houses around here? 299 00:14:26,333 --> 00:14:28,700 No, apart from the grange, that is. 300 00:14:28,800 --> 00:14:31,667 Oh, the grange, what's that? 301 00:14:31,767 --> 00:14:35,833 Sort of hospital for nerve cases, they say. 302 00:14:35,933 --> 00:14:37,067 Nerve cases? 303 00:14:37,167 --> 00:14:38,867 Spooky sort of place. 304 00:14:38,967 --> 00:14:42,900 It's full of raving loonies with foreign names. 305 00:14:43,067 --> 00:14:44,367 Foreign names. 306 00:14:44,467 --> 00:14:46,967 This telegram's got to go up there this morning. 307 00:14:47,067 --> 00:14:48,733 I can hardly make it out. 308 00:14:49,867 --> 00:14:50,867 Can I help? 309 00:14:54,367 --> 00:14:56,433 "Reservation cancelled 310 00:14:56,533 --> 00:14:58,233 "unforeseen delay" 311 00:15:00,133 --> 00:15:01,300 seems quite clear. 312 00:15:01,400 --> 00:15:03,267 Look at that name. 313 00:15:03,367 --> 00:15:04,700 Mosgovskensky. 314 00:15:06,167 --> 00:15:07,167 See what I mean? 315 00:15:08,167 --> 00:15:09,800 What sort of name is that? 316 00:15:12,267 --> 00:15:14,533 Who does the grange belong to? 317 00:15:14,633 --> 00:15:17,267 Dr. Horriston, he calls himself. 318 00:15:17,367 --> 00:15:18,733 Dr. Horriston. 319 00:15:23,667 --> 00:15:25,433 Can you tell me what he looks like? 320 00:15:36,867 --> 00:15:39,233 Tommy, I believe I've got it. 321 00:15:39,333 --> 00:15:40,133 The grange... 322 00:15:40,233 --> 00:15:41,673 Yes, I've just been hearing about it. 323 00:15:41,733 --> 00:15:43,333 Do you think Mrs. Leigh Gordon's there? 324 00:15:43,433 --> 00:15:44,667 I don't know. 325 00:15:44,767 --> 00:15:46,800 Did you see that man driving off in the blue car? 326 00:15:46,900 --> 00:15:48,167 Unpleasant looking brute, yes. 327 00:15:48,267 --> 00:15:49,800 That's horriston. 328 00:15:49,900 --> 00:15:51,600 He owns the grange. 329 00:15:51,700 --> 00:15:53,500 So we'll have to check up on him. 330 00:15:53,600 --> 00:15:55,833 We didn't need to, I know horriston. 331 00:15:55,933 --> 00:15:57,233 You know him? 332 00:15:57,333 --> 00:15:58,200 Yes. 333 00:15:58,300 --> 00:16:01,067 Well, I met him briefly, several years ago. 334 00:16:01,100 --> 00:16:02,833 My chum, poppy St. albans, 335 00:16:02,933 --> 00:16:06,300 had the most frightful experience at his hands. 336 00:16:06,400 --> 00:16:07,640 He used to be a bonafide doctor 337 00:16:07,667 --> 00:16:09,767 and then he came a cropper of some kind, 338 00:16:09,867 --> 00:16:12,500 something to do with armadillo glands. 339 00:16:12,600 --> 00:16:13,800 Armadillo glands? 340 00:16:13,900 --> 00:16:15,967 Yes, tried injecting people with them, 341 00:16:16,067 --> 00:16:17,900 or something equally ghastly. 342 00:16:18,067 --> 00:16:21,100 Anyway, he's an unscrupulous quack. 343 00:16:21,200 --> 00:16:22,200 The grange? 344 00:16:23,200 --> 00:16:24,733 Yes, the grange. 345 00:16:31,800 --> 00:16:34,900 [Suspenseful music] 346 00:16:35,067 --> 00:16:36,609 I shall have to increase the concentration. 347 00:16:36,633 --> 00:16:37,833 That could be quite dangerous. 348 00:16:37,933 --> 00:16:39,043 What other choice do we have? 349 00:16:39,067 --> 00:16:40,433 Well, according to my analysis... 350 00:16:40,533 --> 00:16:43,067 There's someone to see you, doctor. 351 00:16:43,167 --> 00:16:45,167 A Mr. Beresford. 352 00:16:45,267 --> 00:16:46,833 Beresford? 353 00:16:46,933 --> 00:16:48,167 I don't know any beresford. 354 00:16:48,267 --> 00:16:49,400 He says it's urgent. 355 00:16:50,267 --> 00:16:51,800 - Do you want me to... - No, no. 356 00:16:53,767 --> 00:16:54,933 Very well, show him in. 357 00:17:06,067 --> 00:17:07,633 Come this way, please. 358 00:17:07,733 --> 00:17:09,233 Mr. Beresford. 359 00:17:09,333 --> 00:17:10,333 Tommy beresford. 360 00:17:11,233 --> 00:17:13,067 Dr. Horriston, I presume? 361 00:17:13,167 --> 00:17:14,667 My partner, Dr. Kleber. 362 00:17:14,767 --> 00:17:15,667 How do you do. 363 00:17:15,767 --> 00:17:16,800 Irma kleber, 364 00:17:16,900 --> 00:17:18,820 formerly at the staatengruppe institut of Geneva. 365 00:17:20,067 --> 00:17:21,333 Jolly good. 366 00:17:21,433 --> 00:17:24,100 Well, it's awfully decent of you to give me your time, 367 00:17:24,200 --> 00:17:25,267 Dr. Horriston. 368 00:17:26,333 --> 00:17:28,533 Now what my readers really want to know... 369 00:17:28,633 --> 00:17:29,900 Your readers? 370 00:17:30,067 --> 00:17:31,400 Oh, didn't your man tell you? 371 00:17:31,500 --> 00:17:33,067 I'm with the daily reporter, 372 00:17:33,100 --> 00:17:35,143 we're doing an article on the cure of nervous diseases. 373 00:17:35,167 --> 00:17:37,127 I'm sorry, Mr. Beresford, I never give interviews. 374 00:17:37,167 --> 00:17:37,867 Oh, but surely... 375 00:17:37,967 --> 00:17:38,767 This is a private institution. 376 00:17:38,867 --> 00:17:39,633 You will leave at once. 377 00:17:39,733 --> 00:17:40,467 But I've come all this way. 378 00:17:40,567 --> 00:17:41,567 Muldoon! 379 00:17:42,967 --> 00:17:44,900 Show Mr. Beresford out, muldoon. 380 00:17:45,067 --> 00:17:46,176 Can't you just give me five minutes? 381 00:17:46,200 --> 00:17:48,067 I mean, it's not often we get the chance to... 382 00:17:48,133 --> 00:17:51,233 You, out. 383 00:17:51,333 --> 00:17:53,500 Well, my editor's going to be very shirty. 384 00:17:57,967 --> 00:18:00,800 Ah, yes. 385 00:18:02,100 --> 00:18:04,400 Well, fair enough. 386 00:18:10,333 --> 00:18:13,533 By the way, how's my friend Mrs. Leigh Gordon? 387 00:18:13,633 --> 00:18:16,233 She's a patient here, I believe? 388 00:18:16,333 --> 00:18:18,867 There is no-one here of that name. 389 00:18:18,967 --> 00:18:20,067 - But she... - No-one. 390 00:18:21,133 --> 00:18:23,300 That's funny, because I could have sworn, 391 00:18:26,633 --> 00:18:27,633 cheerio. 392 00:18:34,533 --> 00:18:35,533 Thank you! 393 00:18:53,533 --> 00:18:54,800 Hello, darling! 394 00:19:03,300 --> 00:19:04,933 He's lying, she's there. 395 00:19:05,067 --> 00:19:06,067 I know it. 396 00:19:06,700 --> 00:19:09,967 That woman's in some awful danger, I feel it in my bones. 397 00:19:11,200 --> 00:19:13,800 I wish I'd gone with you. 398 00:19:13,900 --> 00:19:15,200 I'm sorry, old girl. 399 00:19:15,300 --> 00:19:16,100 Couldn't have risked it. 400 00:19:16,200 --> 00:19:18,533 Horriston might have remembered you. 401 00:19:18,633 --> 00:19:19,700 So what do we do now? 402 00:19:19,800 --> 00:19:23,200 Go back to London and tell stavansson that we failed? 403 00:19:23,300 --> 00:19:25,133 That goes decidedly against the grain. 404 00:19:25,233 --> 00:19:26,367 Right. 405 00:19:26,467 --> 00:19:29,533 So somehow, we've got to get back inside that house. 406 00:19:29,633 --> 00:19:30,833 They've just seen me. 407 00:19:32,367 --> 00:19:34,200 Which leaves only one alternative. 408 00:19:36,700 --> 00:19:38,400 Tuppence, you can't. 409 00:19:38,500 --> 00:19:39,500 I forbid it. 410 00:19:39,533 --> 00:19:41,833 Tommy, I shall be perfectly safe. 411 00:19:41,933 --> 00:19:44,267 But supposing horriston recognises you? 412 00:19:44,367 --> 00:19:45,567 Not a chance. 413 00:19:45,667 --> 00:19:46,933 He met me, remember? 414 00:19:48,300 --> 00:19:52,100 Well, next time he's going to meet somebody else. 415 00:19:58,133 --> 00:20:00,800 [Pompous music] 416 00:20:25,667 --> 00:20:28,567 Madame Vera mosgovskensky. 417 00:20:35,933 --> 00:20:38,733 Madame mosgovskensky, this is truly an honour! 418 00:20:38,833 --> 00:20:40,067 Naturally. 419 00:20:40,167 --> 00:20:41,267 You are Dr. Horriston? 420 00:20:41,367 --> 00:20:42,533 I am. 421 00:20:42,633 --> 00:20:43,833 Dr. Kleber? 422 00:20:43,933 --> 00:20:45,733 Irma kleber, formally of the staatengruppe... 423 00:20:45,833 --> 00:20:47,700 She being your mistress? 424 00:20:47,800 --> 00:20:50,800 No, madame mosgovskensky, Dr. Kleber is my partner. 425 00:20:52,433 --> 00:20:54,000 I am wondering. 426 00:20:55,767 --> 00:20:57,000 Please. 427 00:20:57,100 --> 00:20:58,800 Thanking you. 428 00:20:58,900 --> 00:21:01,100 Ah, why you looking astonished, doctor? 429 00:21:01,200 --> 00:21:03,733 Well, the truth is, madame mosgovskensky, 430 00:21:03,833 --> 00:21:07,067 that having received your telegram yesterday, 431 00:21:07,167 --> 00:21:09,700 I understood that you had cancelled your reservation. 432 00:21:09,800 --> 00:21:11,533 Well, I am changing my mind. 433 00:21:11,633 --> 00:21:13,833 It is artist's privilege, no? 434 00:21:13,933 --> 00:21:14,967 Yes, but... 435 00:21:15,800 --> 00:21:18,400 Ah, my suite is not prepared. 436 00:21:18,500 --> 00:21:19,967 No, madame madame mosgovskensky, 437 00:21:20,067 --> 00:21:20,900 that is, yes. 438 00:21:21,067 --> 00:21:23,833 So, why you not understanding? 439 00:21:23,933 --> 00:21:25,433 I'm sorry. 440 00:21:25,533 --> 00:21:27,067 I will repeat. 441 00:21:27,133 --> 00:21:29,433 After the imperial ballet, I am joining 442 00:21:29,533 --> 00:21:30,867 troupe of diaghilev. 443 00:21:30,967 --> 00:21:33,600 This is seven years now, but I am leaving him. 444 00:21:33,700 --> 00:21:35,633 He is no good, he is charlatan. 445 00:21:35,733 --> 00:21:37,100 You are totally in agreeable? 446 00:21:37,200 --> 00:21:38,200 Er, yes. 447 00:21:38,267 --> 00:21:40,433 So now I am forming my own company. 448 00:21:40,533 --> 00:21:43,333 The ballet mosgovskensky. 449 00:21:43,433 --> 00:21:45,600 But it is requiring much work, 450 00:21:45,700 --> 00:21:47,233 many head pains. 451 00:21:47,333 --> 00:21:48,333 Headaches. 452 00:21:48,433 --> 00:21:50,133 It is the same thing. 453 00:21:50,233 --> 00:21:52,900 So before starting my new glittering career, 454 00:21:53,067 --> 00:21:54,467 I am in need of much rest. 455 00:21:55,367 --> 00:21:56,933 Of peacefulness. 456 00:21:57,067 --> 00:21:58,067 Of calm. 457 00:22:01,767 --> 00:22:04,967 [Speaking in Russian] 458 00:22:06,067 --> 00:22:06,800 [She chokes] 459 00:22:06,900 --> 00:22:10,300 [Speaking in Russian] 460 00:22:10,400 --> 00:22:12,233 I am swearing this oath. 461 00:22:12,333 --> 00:22:14,900 Never am I speaking the tongue of my beloved country 462 00:22:15,067 --> 00:22:18,133 until the bolsheviki, the accursed bolsheviki, 463 00:22:18,233 --> 00:22:22,167 are expelled from the holy soil of mother Russia. 464 00:22:22,267 --> 00:22:24,367 Quite so, madame mosgovskenky. 465 00:22:24,467 --> 00:22:26,933 You must please to be remembering this. 466 00:22:27,067 --> 00:22:29,600 Of course, excuse me, 467 00:22:29,700 --> 00:22:32,100 but have we not met before, at some time? 468 00:22:33,333 --> 00:22:34,333 Impossible. 469 00:22:34,400 --> 00:22:37,067 If so, you would never forget me. 470 00:22:37,100 --> 00:22:38,967 Your face is somehow familiar. 471 00:22:39,067 --> 00:22:40,200 Familiar? 472 00:22:40,300 --> 00:22:43,367 I am familiar with thousands, tens of thousands, doctor. 473 00:22:43,467 --> 00:22:44,867 Forgive me, of course. 474 00:22:44,967 --> 00:22:48,067 So now I will visit my suite. 475 00:22:48,167 --> 00:22:50,100 There is a barre? 476 00:22:50,200 --> 00:22:51,233 A bar? 477 00:22:51,333 --> 00:22:53,900 I am afraid that alcohol is not permitted. 478 00:22:54,067 --> 00:22:55,800 No, no, no, no. 479 00:22:55,900 --> 00:22:57,900 I am meaning a barre for the practise. 480 00:22:58,967 --> 00:23:00,833 For the suppleness of my limbs. 481 00:23:01,733 --> 00:23:05,067 Ah, yes, we will have one installed. 482 00:23:05,100 --> 00:23:07,300 I should jolly well be thinking so. 483 00:23:09,500 --> 00:23:11,900 Now, Dr. Kleber, would you be so kind 484 00:23:12,067 --> 00:23:16,367 as to conduct madame mosgovskensky to her suite? 485 00:23:16,467 --> 00:23:18,333 This way, madame. 486 00:23:18,433 --> 00:23:20,933 I am completely delightful. 487 00:23:22,100 --> 00:23:23,100 Madame. 488 00:23:26,067 --> 00:23:27,100 Delightful! 489 00:23:32,833 --> 00:23:35,200 Your room is this way, madame mosgovskensky. 490 00:23:36,467 --> 00:23:38,700 I'm wondering what is here? 491 00:23:38,800 --> 00:23:41,400 The room of another patient. 492 00:23:41,500 --> 00:23:42,633 Oh, there are many? 493 00:23:42,733 --> 00:23:43,967 As you see. 494 00:23:44,067 --> 00:23:47,067 In Russia only peasants sleep so close. 495 00:23:47,100 --> 00:23:49,067 I hope they're not to be disturbing me. 496 00:23:49,100 --> 00:23:50,367 No-one will disturb you. 497 00:23:50,467 --> 00:23:51,643 - [Moaning] - Ah, what is that? 498 00:23:51,667 --> 00:23:52,667 Was? 499 00:23:53,467 --> 00:23:55,733 I am thinking I'm hearing some noisiness. 500 00:23:56,567 --> 00:23:58,400 Be assured, madame mosgovskensky, 501 00:23:58,500 --> 00:24:01,900 here you will sleep as sound as in the grave. 502 00:24:03,233 --> 00:24:04,733 Now, please. 503 00:24:12,233 --> 00:24:14,233 I trust you a will be comfortable. 504 00:24:14,333 --> 00:24:16,233 Is adequate. 505 00:24:16,333 --> 00:24:18,500 Supper will brought here for you later. 506 00:24:18,600 --> 00:24:20,433 Ah, good, a little champagne and little caviar 507 00:24:20,533 --> 00:24:21,833 will be bearable. 508 00:24:22,967 --> 00:24:24,467 Und before going to bed, 509 00:24:24,567 --> 00:24:26,733 you will be sure to take this. 510 00:24:26,833 --> 00:24:27,833 What is, please? 511 00:24:27,900 --> 00:24:30,533 Merely a light draught to ensure you sleep well. 512 00:24:30,633 --> 00:24:34,133 Sleep well, always I sleep well. 513 00:24:34,233 --> 00:24:37,067 I remember the grand Duke Dimitri, he said to me 514 00:24:37,167 --> 00:24:40,467 "veruska, veruska, how can you be sleeping 515 00:24:40,567 --> 00:24:42,933 "at a time like this?" 516 00:24:43,067 --> 00:24:44,800 Ah, poor Dimitri. 517 00:24:44,900 --> 00:24:46,733 I remember when the bolsheviki, 518 00:24:46,833 --> 00:24:48,400 they're storming his palace, 519 00:24:48,500 --> 00:24:52,400 they are finding him, floating. 520 00:24:52,500 --> 00:24:53,800 Floating? 521 00:24:53,900 --> 00:24:55,133 In his bath. 522 00:24:56,800 --> 00:24:59,633 What they are doing to him is unrepeatable. 523 00:25:01,433 --> 00:25:04,700 Nevertheless, you will be a sure to take this. 524 00:25:04,800 --> 00:25:06,500 If you require anything else? 525 00:25:06,600 --> 00:25:08,933 Nothing, there is nothing. 526 00:25:10,067 --> 00:25:11,700 You are dismissed. 527 00:25:11,800 --> 00:25:13,167 Good night, madame. 528 00:25:23,567 --> 00:25:25,800 It's the journalist fellow I mind most about. 529 00:25:25,900 --> 00:25:27,633 How did he find out we were here? 530 00:25:27,733 --> 00:25:30,400 Some rumours in the village, perhaps. 531 00:25:30,500 --> 00:25:33,400 Claims to be a friend of the Leigh Gordon woman. 532 00:25:33,500 --> 00:25:35,067 [Kleber] That is most serious. 533 00:25:35,133 --> 00:25:37,167 [Horriston] I shall increase the dosage. 534 00:25:37,267 --> 00:25:38,433 [Kleber] But the risk? 535 00:25:38,533 --> 00:25:40,133 [Horriston] I don't care. 536 00:25:40,233 --> 00:25:41,867 [Kleber] Your mind is made up? 537 00:25:43,067 --> 00:25:44,067 Yes. 538 00:25:45,400 --> 00:25:48,433 [Suspenseful music] 539 00:25:53,467 --> 00:25:56,167 [Groans] 540 00:25:56,267 --> 00:25:57,733 What are you doing here? 541 00:25:57,833 --> 00:25:59,467 [Groans] 542 00:25:59,567 --> 00:26:01,067 What did you say? 543 00:26:01,100 --> 00:26:02,733 [Mumbles incoherently] 544 00:26:02,833 --> 00:26:04,633 What do you want with those things? 545 00:26:07,067 --> 00:26:10,367 Cause this Rose, sir, and the Jasmine. 546 00:26:10,467 --> 00:26:11,533 The Jasmine? 547 00:26:11,633 --> 00:26:16,667 Growing wild in a fearsome tangle, it be, sir. 548 00:26:17,067 --> 00:26:20,267 Threatening to choke your house with unbridled profusion. 549 00:26:21,100 --> 00:26:22,700 It's a bit late for gardening, isn't it? 550 00:26:22,800 --> 00:26:27,800 Ooh, the forces of nature wait for neither man nor beast. 551 00:26:28,633 --> 00:26:30,100 You get off. 552 00:26:30,200 --> 00:26:31,067 Do that in the morning. 553 00:26:31,100 --> 00:26:33,800 Be that an order, mister? 554 00:26:33,900 --> 00:26:35,267 Yes. 555 00:26:35,367 --> 00:26:36,900 Yes it is. 556 00:26:37,067 --> 00:26:40,233 Now get out of here, go home. 557 00:26:42,733 --> 00:26:44,700 Now you rest as soft and as peacable 558 00:26:45,867 --> 00:26:48,233 as a stoat in his burrow. 559 00:26:49,433 --> 00:26:51,933 Or a toad in his hole, sir! 560 00:26:57,067 --> 00:27:00,167 [Suspenseful music] 561 00:27:31,167 --> 00:27:33,467 [Groaning] 562 00:27:40,767 --> 00:27:45,233 You are out of your room, madame mosgovskensky. 563 00:27:45,333 --> 00:27:46,600 I am knowing. 564 00:27:46,700 --> 00:27:49,100 This is not your room. 565 00:27:49,200 --> 00:27:51,567 I am knowing this also. 566 00:27:51,667 --> 00:27:55,167 What is the reason for this expedition in the night? 567 00:27:55,267 --> 00:27:56,333 I am troubled. 568 00:27:56,433 --> 00:27:57,433 I am restless. 569 00:27:58,067 --> 00:27:58,933 Troubled? 570 00:27:59,067 --> 00:28:02,767 I am not used to mattress made of wood. 571 00:28:02,867 --> 00:28:03,633 I see. 572 00:28:03,733 --> 00:28:05,367 My magnificent body make protest, 573 00:28:05,467 --> 00:28:07,667 and so I walk. 574 00:28:07,767 --> 00:28:09,067 Is that all? 575 00:28:09,133 --> 00:28:10,600 Is not enough? 576 00:28:11,900 --> 00:28:14,067 In the morning your mattress will be changed, madame, 577 00:28:14,100 --> 00:28:15,900 for the night you will have to endure. 578 00:28:16,067 --> 00:28:17,100 God, always I endure. 579 00:28:17,200 --> 00:28:19,833 It is the fate of the artist, no? 580 00:28:19,933 --> 00:28:20,933 I could not say. 581 00:28:22,067 --> 00:28:23,833 You have taken your sleeping draught? 582 00:28:24,767 --> 00:28:25,533 Not yet. 583 00:28:25,633 --> 00:28:27,100 Then do so, 584 00:28:27,200 --> 00:28:29,800 and all your troubles will disappear. 585 00:28:32,300 --> 00:28:33,300 Please. 586 00:28:39,100 --> 00:28:42,800 Tell me, Dr. Kleber, you are possessing a knout? 587 00:28:44,067 --> 00:28:44,800 A knout? 588 00:28:44,900 --> 00:28:47,400 It is a whip, like this. 589 00:28:47,500 --> 00:28:48,800 No, madame mosgovskensky, 590 00:28:48,900 --> 00:28:50,433 I do not possess a knout. 591 00:28:50,533 --> 00:28:52,067 How strange. 592 00:28:52,167 --> 00:28:55,533 You remind me of cossack I once knew. 593 00:28:55,633 --> 00:28:57,067 Good night, madame. 594 00:28:58,400 --> 00:28:59,400 Good nights. 595 00:29:07,133 --> 00:29:09,333 [Moaning] 596 00:29:16,967 --> 00:29:20,067 [Suspenseful music] 597 00:29:49,433 --> 00:29:52,600 [Sash window opening] 598 00:30:02,167 --> 00:30:03,500 Take it easy, old girl! 599 00:30:04,767 --> 00:30:06,233 Tommy, what are you... 600 00:30:06,333 --> 00:30:09,067 Oh, you didn't think I was going to leave you all alone 601 00:30:09,167 --> 00:30:10,667 in the lion's den, did you? 602 00:30:10,767 --> 00:30:11,767 Darling! 603 00:30:14,767 --> 00:30:16,267 Oh, you look frightful. 604 00:30:16,367 --> 00:30:17,100 Oh, I say. 605 00:30:17,200 --> 00:30:18,433 I thought I did rather well. 606 00:30:18,533 --> 00:30:20,900 And I've got a spiffing accent, listen. 607 00:30:21,000 --> 00:30:22,076 - Be that an order, mister... - Shh, shh! 608 00:30:22,100 --> 00:30:25,000 - Oh. - I had an encounter 609 00:30:25,100 --> 00:30:26,267 with that Dr. Kleber. 610 00:30:26,367 --> 00:30:28,509 She tried to get me to drink some horrid looking medicine. 611 00:30:28,533 --> 00:30:31,433 So I poured it into that plant pot. 612 00:30:31,533 --> 00:30:33,767 Oh, Tommy, this place is much worse than we thought. 613 00:30:33,867 --> 00:30:34,976 Have you managed to find out anything 614 00:30:35,000 --> 00:30:36,233 about Mrs. Leigh Gordon? 615 00:30:37,367 --> 00:30:39,333 I have a feeling they've got her locked up. 616 00:30:39,433 --> 00:30:42,733 Good lord, poor creature. 617 00:30:42,833 --> 00:30:44,700 I managed to sneak out into the corridor, 618 00:30:44,800 --> 00:30:46,867 and I heard a noise coming from one of the rooms, 619 00:30:46,967 --> 00:30:49,333 a sort of woman moaning or something. 620 00:30:49,433 --> 00:30:51,800 So I tried the door, but it was locked. 621 00:30:51,900 --> 00:30:54,133 Tommy, what are we going to do? 622 00:30:55,667 --> 00:30:58,433 Well, there's always the police. 623 00:30:58,533 --> 00:31:00,267 But we don't really have enough to go on. 624 00:31:00,367 --> 00:31:02,100 Chucking our hand in now would be awful. 625 00:31:02,200 --> 00:31:03,533 - Yes. - Tommy? 626 00:31:04,733 --> 00:31:06,400 Oh, sorry, old girl. 627 00:31:07,533 --> 00:31:10,300 - Oh, no! - Oh! 628 00:31:10,400 --> 00:31:11,533 Thanks. 629 00:31:11,633 --> 00:31:13,233 If only we could get into that room. 630 00:31:13,333 --> 00:31:14,967 But it's locked, you say. 631 00:31:15,067 --> 00:31:17,133 Yes, no sign of the key. 632 00:31:17,233 --> 00:31:18,233 Hold on. 633 00:31:24,733 --> 00:31:26,043 Is it on this side of the corridor? 634 00:31:26,067 --> 00:31:28,067 No, on the other. 635 00:31:28,133 --> 00:31:29,300 Oh, pity. 636 00:31:29,400 --> 00:31:31,533 I could have always tried using my ladder. 637 00:31:32,433 --> 00:31:33,433 Nevermind. 638 00:31:36,867 --> 00:31:39,100 I'm afraid it means forcing that door. 639 00:31:39,200 --> 00:31:40,633 - Tuppence? - Oh, sorry. 640 00:31:41,867 --> 00:31:42,967 Or breaking it down. 641 00:31:43,067 --> 00:31:44,233 Oh, you couldn't. 642 00:31:44,333 --> 00:31:46,200 I mean, there's always someone on look out. 643 00:31:46,300 --> 00:31:48,600 Dr. Kleber, or that horrid muldoon. 644 00:31:48,700 --> 00:31:49,433 Then I shall just have to think 645 00:31:49,533 --> 00:31:51,100 of something absolutely foolproof 646 00:31:51,200 --> 00:31:52,967 that'll guarantee there's no-one about, 647 00:31:53,067 --> 00:31:54,300 or it may be too late. 648 00:31:57,300 --> 00:31:58,167 Tommy. 649 00:31:58,267 --> 00:31:59,267 What is it? 650 00:32:00,167 --> 00:32:01,933 Darling, have you thought something? 651 00:32:02,067 --> 00:32:05,600 I believe, I believe I have. 652 00:32:05,700 --> 00:32:07,533 It might, it just might work. 653 00:32:08,600 --> 00:32:12,967 Oh, Tommy, I shall have to be frightfully brave. 654 00:32:14,067 --> 00:32:17,067 [Suspenseful music] 655 00:32:47,367 --> 00:32:49,567 [Moaning] 656 00:33:16,367 --> 00:33:17,933 Follow me. 657 00:33:18,067 --> 00:33:19,200 I'm supposed to stay here. 658 00:33:19,300 --> 00:33:20,600 Not this morning. 659 00:33:20,700 --> 00:33:21,433 Dr. Horriston said... 660 00:33:21,533 --> 00:33:23,633 Your orders have been changed. 661 00:33:23,733 --> 00:33:25,233 You are needed elsewhere. 662 00:33:27,233 --> 00:33:29,067 She will give us no trouble. 663 00:33:31,433 --> 00:33:32,433 Come! 664 00:33:37,233 --> 00:33:39,100 I know you will be surprised 665 00:33:39,200 --> 00:33:40,967 that I have summoned you here. 666 00:33:41,067 --> 00:33:43,600 There is no cause for alarm, 667 00:33:43,700 --> 00:33:48,233 I am authorised to announce to you that among our guests 668 00:33:48,333 --> 00:33:51,067 is the distinguished Russian ballerina 669 00:33:51,133 --> 00:33:53,133 madam Vera mosgovskensky. 670 00:33:54,600 --> 00:33:57,400 [Polite applause] 671 00:33:57,500 --> 00:34:00,300 Madame mosgovskensky has informed me 672 00:34:00,400 --> 00:34:05,433 that she is graciously pleased to entertain and delight us 673 00:34:05,867 --> 00:34:08,533 with a display of her art. 674 00:34:08,633 --> 00:34:11,467 Yes, she will dance for us. 675 00:34:12,467 --> 00:34:14,567 Madam mosgovskensky. 676 00:34:14,667 --> 00:34:17,167 ["Swan lake"] 677 00:34:28,533 --> 00:34:31,467 My friends, beloved friends, 678 00:34:31,567 --> 00:34:35,733 this morning, I am dancing for you some beautiful experts, 679 00:34:35,833 --> 00:34:40,267 so sorry, I mean excerpts, from the immortal ballet, 680 00:34:40,367 --> 00:34:42,500 lac De cygne. 681 00:34:42,600 --> 00:34:45,700 The lake of the swans. 682 00:34:45,800 --> 00:34:48,967 [Piano plays fanfare] 683 00:34:53,967 --> 00:34:55,533 It is being written, as you know, 684 00:34:55,633 --> 00:34:58,100 by my great countryman, the towering genius, 685 00:34:58,200 --> 00:35:00,300 Pyotr Tchaikovsky. 686 00:35:00,400 --> 00:35:05,433 He was a great, great composer, but also very tragic man. 687 00:35:06,233 --> 00:35:07,967 I remember once in yakutsk, 688 00:35:08,067 --> 00:35:11,100 but I'm sworn not to be speaking of this, 689 00:35:11,200 --> 00:35:14,167 it is his music that is mattering, no? 690 00:35:15,100 --> 00:35:19,333 For now, I will begin with my first sensational solo, 691 00:35:19,433 --> 00:35:22,333 where as odette, the white swan's queen, 692 00:35:22,433 --> 00:35:26,633 I am bringing joy to the hearts of all in the theatre, 693 00:35:26,733 --> 00:35:30,267 and from the theatre, the world. 694 00:35:30,367 --> 00:35:32,233 Thanking you. 695 00:35:32,333 --> 00:35:34,433 [Polite applause] 696 00:35:34,533 --> 00:35:37,067 [Piano plays] 697 00:35:43,633 --> 00:35:46,400 But first, I must be putting you completely 698 00:35:46,500 --> 00:35:47,767 in the picture. 699 00:35:47,867 --> 00:35:49,700 Unless you are knowing story of the ballet, 700 00:35:49,800 --> 00:35:53,067 you're not appreciating my unbelievable art. 701 00:35:53,100 --> 00:35:55,067 Is true, yes. 702 00:35:55,133 --> 00:35:59,767 So you must be imagining yourself 703 00:35:59,867 --> 00:36:02,900 in a little village in the countryside. 704 00:36:03,067 --> 00:36:06,933 After beautiful overture, the curtain is rising, 705 00:36:07,067 --> 00:36:10,333 to reveal girls and boys of the village 706 00:36:10,433 --> 00:36:13,200 happily frolicking with themselves. 707 00:36:13,300 --> 00:36:16,367 Yes, they are gaily desporting. 708 00:36:16,467 --> 00:36:21,500 And why, because the handsome prince, he is come. 709 00:36:22,133 --> 00:36:27,167 And the handsome prince, his name is 710 00:36:27,300 --> 00:36:28,667 prince charming. 711 00:36:37,833 --> 00:36:41,467 And, he's riding for country sport, 712 00:36:41,567 --> 00:36:46,433 and everyone in the village is over the moons to see him, 713 00:36:46,533 --> 00:36:48,700 and his pretty companions. 714 00:36:49,567 --> 00:36:51,600 He approaches the house. 715 00:36:54,300 --> 00:36:58,167 [Piano plays in the distance] 716 00:37:12,767 --> 00:37:14,433 But what is this? 717 00:37:14,533 --> 00:37:15,767 He is shooting her! 718 00:37:15,867 --> 00:37:19,367 Yes, my friends, the beautiful white swans queen. 719 00:37:19,467 --> 00:37:22,300 She has fallen to the ground, 720 00:37:22,400 --> 00:37:26,633 a cruel arrow from the prince charming's crossbow, 721 00:37:26,733 --> 00:37:29,633 penetrating her magnificent chest. 722 00:37:31,333 --> 00:37:34,867 In terrible throes of dying agony, 723 00:37:34,967 --> 00:37:37,233 she does delicate dance. 724 00:37:38,100 --> 00:37:40,633 [Piano plays] 725 00:37:41,700 --> 00:37:42,700 However. 726 00:37:46,400 --> 00:37:48,400 You must be knowing that odette is not 727 00:37:48,500 --> 00:37:50,433 only beautiful swan's queen. 728 00:37:50,533 --> 00:37:51,567 Oh gosh, no. 729 00:37:51,667 --> 00:37:55,667 There is another, and her name is odile. 730 00:37:55,767 --> 00:37:58,200 But she is a black swans. 731 00:37:58,300 --> 00:38:00,567 And her mission is evil. 732 00:38:02,333 --> 00:38:04,067 And why is this, my friends? 733 00:38:04,167 --> 00:38:06,067 Well, I am telling you. 734 00:38:06,100 --> 00:38:09,100 It is because she is under the foul influence 735 00:38:09,200 --> 00:38:14,233 of the wicked magician, and his heart is black. 736 00:38:16,300 --> 00:38:21,300 The wicked magician, his name is abanazerov. 737 00:38:23,433 --> 00:38:28,500 And he's trying to make slave of handsome prince. 738 00:38:28,667 --> 00:38:31,700 [Suspenseful music] 739 00:38:59,767 --> 00:39:02,067 [Knocking on door] 740 00:39:02,133 --> 00:39:03,600 Mrs. Leigh Gordon? 741 00:39:07,567 --> 00:39:10,167 [Knocking on door] 742 00:39:10,267 --> 00:39:11,267 Hermie! 743 00:39:12,133 --> 00:39:13,900 But what shall the handsome prince do? 744 00:39:14,067 --> 00:39:18,233 He believe most sincerely that he is dancing with odette, 745 00:39:18,333 --> 00:39:21,133 the beautiful white swans queen. 746 00:39:21,233 --> 00:39:24,567 And, oh, she is flying so graceful. 747 00:39:25,467 --> 00:39:27,733 But in reality it is quite different. 748 00:39:27,833 --> 00:39:30,967 It is not odette, but odile, 749 00:39:31,067 --> 00:39:34,200 the black swans in disguise. 750 00:39:36,867 --> 00:39:38,133 Oh dear. 751 00:39:38,233 --> 00:39:39,600 What a mix-up! 752 00:39:39,700 --> 00:39:42,900 [Speaking in Russian] 753 00:39:44,933 --> 00:39:47,967 [Suspenseful music] 754 00:39:55,900 --> 00:39:59,533 Oh, please, to listen careful, please! 755 00:39:59,633 --> 00:40:00,733 Your attention. 756 00:40:00,833 --> 00:40:05,367 I am now coming to most important part of the story 757 00:40:05,467 --> 00:40:08,467 when the secret of the wicked magician 758 00:40:08,567 --> 00:40:10,600 is about to be revealed! 759 00:40:13,267 --> 00:40:16,233 [Distant crashing] 760 00:40:25,633 --> 00:40:26,733 Mrs. Leigh Gordon? 761 00:40:26,833 --> 00:40:29,067 [Sobbing] 762 00:40:29,167 --> 00:40:30,167 My god! 763 00:40:38,900 --> 00:40:43,667 And so they are united in heartbreaking happy endings. 764 00:40:43,767 --> 00:40:47,467 Whole theatre is weeping, joyful tears, 765 00:40:48,767 --> 00:40:52,267 the wicked magician, he marries 766 00:40:52,367 --> 00:40:55,133 the prince charming's grandmother, 767 00:40:55,233 --> 00:40:57,967 the swans, they fly away. 768 00:40:58,067 --> 00:41:01,400 And the prince and his beloved odette, 769 00:41:01,500 --> 00:41:04,700 or is it odile, or is it odette by this time? 770 00:41:04,800 --> 00:41:06,833 I don't know, it is not important. 771 00:41:06,933 --> 00:41:09,700 The prince and his beloved odette, 772 00:41:09,800 --> 00:41:14,833 they sink beneath moonlit waters on magic lake. 773 00:41:16,400 --> 00:41:19,667 And the curtain, she falls. 774 00:41:19,767 --> 00:41:22,200 [Snoring] 775 00:41:22,300 --> 00:41:23,633 It's beautiful, no? 776 00:41:33,133 --> 00:41:34,467 Madame mosgovskensky... 777 00:41:34,567 --> 00:41:36,333 Ah, you're not understanding. 778 00:41:36,433 --> 00:41:38,500 You are wishing I tell story once again? 779 00:41:38,600 --> 00:41:39,867 No, no. 780 00:41:39,967 --> 00:41:41,900 I'm sure we all found it most illuminating. 781 00:41:42,067 --> 00:41:44,733 You have some questions to ask about my childhood 782 00:41:44,833 --> 00:41:46,500 in St. Petersburg, perhaps? 783 00:41:46,600 --> 00:41:48,720 Madame mosgovskensky, we are waiting for you to dance. 784 00:41:48,767 --> 00:41:49,900 This is natural. 785 00:41:50,067 --> 00:41:52,433 Always, always they are imploring me to dance. 786 00:41:52,533 --> 00:41:54,533 Then for heaven's sake, begin. 787 00:41:54,633 --> 00:41:56,633 Please, to be sitting. 788 00:42:09,567 --> 00:42:13,133 I am ready for grand entrance. 789 00:42:13,233 --> 00:42:16,200 [Piano plays] 790 00:42:16,300 --> 00:42:17,067 Nyet! 791 00:42:17,133 --> 00:42:17,833 What is it now? 792 00:42:17,933 --> 00:42:19,500 My wings, where are my wings? 793 00:42:20,833 --> 00:42:22,100 Your wings? 794 00:42:22,200 --> 00:42:24,733 How can beautiful white swan queen be flying 795 00:42:24,833 --> 00:42:26,067 without her wings? 796 00:42:26,167 --> 00:42:27,733 Oh, I am remembering. 797 00:42:27,833 --> 00:42:29,433 They are in my room. 798 00:42:30,733 --> 00:42:31,867 [Horriston] Muldoon. 799 00:42:31,967 --> 00:42:36,600 Oh, no, not to trouble, I am goning in double quick time. 800 00:42:36,700 --> 00:42:39,333 Everyone, everyone is to be waiting 801 00:42:39,433 --> 00:42:40,433 in fever of anticipation. 802 00:42:40,500 --> 00:42:42,733 - Madame mosgovskensky... - No-one, 803 00:42:42,833 --> 00:42:46,933 and I mean no-one, is to leave this room. 804 00:42:51,700 --> 00:42:52,467 Tuppence! 805 00:42:52,567 --> 00:42:53,667 Oh, Tommy. 806 00:42:53,767 --> 00:42:54,500 Did you find her? 807 00:42:54,600 --> 00:42:55,467 Yes, come on. 808 00:42:55,567 --> 00:42:56,300 Well, where is she? 809 00:42:56,400 --> 00:42:57,133 Upstairs! 810 00:42:57,233 --> 00:42:59,100 Oh, we can't just leave her! 811 00:42:59,200 --> 00:43:01,233 No, I'll tell you later! 812 00:43:02,267 --> 00:43:03,267 Come on! 813 00:43:04,467 --> 00:43:06,733 Oi, you! 814 00:43:06,833 --> 00:43:08,267 - [Tommy] Run! - Stop! 815 00:43:08,367 --> 00:43:10,900 [Tense music] 816 00:43:11,967 --> 00:43:12,700 Tommy! 817 00:43:12,800 --> 00:43:15,100 [Shouting] 818 00:43:28,667 --> 00:43:31,067 [Screaming] 819 00:43:41,333 --> 00:43:42,333 Oh, no! 820 00:43:43,933 --> 00:43:44,933 Quickly! 821 00:43:48,100 --> 00:43:50,500 [Screaming] 822 00:44:57,400 --> 00:44:58,400 Muldoon! 823 00:45:15,833 --> 00:45:17,233 Darling, I can't! 824 00:45:17,333 --> 00:45:20,967 Come on, darling, pull yourself together! 825 00:45:25,333 --> 00:45:27,900 [Tense music] 826 00:45:30,167 --> 00:45:31,167 Quickly! 827 00:45:37,167 --> 00:45:39,833 [Engine stalls] 828 00:45:42,567 --> 00:45:45,600 [Engine turns over] 829 00:46:18,467 --> 00:46:20,067 They have failed. 830 00:46:29,967 --> 00:46:30,967 Are you all right? 831 00:46:31,067 --> 00:46:32,200 Just about. 832 00:46:32,300 --> 00:46:34,067 My ankle hurts like blazes, 833 00:46:34,133 --> 00:46:36,433 but Tommy, you were marvellous. 834 00:46:36,533 --> 00:46:39,067 You were pretty handy yourself. 835 00:46:39,133 --> 00:46:40,500 Where to, the police? 836 00:46:40,600 --> 00:46:41,867 No. 837 00:46:41,967 --> 00:46:43,467 Back to stavansson to warn him? 838 00:46:43,567 --> 00:46:44,567 No. 839 00:46:44,633 --> 00:46:46,667 Oh, but Mrs. Leigh Gordon! 840 00:46:46,767 --> 00:46:49,233 She doesn't need us, I'm afraid. 841 00:46:49,333 --> 00:46:51,700 Tommy, you don't mean she's... 842 00:46:51,800 --> 00:46:53,067 No such luck. 843 00:46:53,900 --> 00:46:56,667 No, she's getting thin. 844 00:46:57,700 --> 00:46:58,833 What? 845 00:46:58,933 --> 00:47:00,467 Thin. 846 00:47:00,567 --> 00:47:05,600 She's getting thin, you know, reduction of weight. 847 00:47:06,067 --> 00:47:07,733 Reduction of weight. 848 00:47:07,833 --> 00:47:10,633 Remember how stavansson said that he hated fat women? 849 00:47:11,600 --> 00:47:13,100 Well, in the two years he's been away, 850 00:47:13,200 --> 00:47:15,400 his hermie has been putting on weight. 851 00:47:16,700 --> 00:47:18,776 She got into a panic, which he heard he was coming back, 852 00:47:18,800 --> 00:47:21,767 and rushed off to do this new treatment of horriston's. 853 00:47:21,867 --> 00:47:23,500 It's injections of some sort. 854 00:47:23,600 --> 00:47:24,840 He makes a deadly secret of it, 855 00:47:24,900 --> 00:47:26,700 and charges through the nose. 856 00:47:26,800 --> 00:47:29,567 Stavansson came back a fortnight too soon. 857 00:47:29,667 --> 00:47:31,309 She was only just beginning of the treatment. 858 00:47:31,333 --> 00:47:32,433 I know, don't tell me. 859 00:47:32,533 --> 00:47:34,967 Lady Susan tried to protect her, 860 00:47:35,067 --> 00:47:36,600 stavansson got suspicious... 861 00:47:36,700 --> 00:47:40,567 We came down here to make blithering idiots of ourselves, 862 00:47:40,667 --> 00:47:43,567 not to mention assault and battery on members of the staff. 863 00:47:44,433 --> 00:47:49,433 And i'm, I'm guilty of the most apalling false pretences. 864 00:47:50,400 --> 00:47:54,367 And what's worse, I've ruined a perfectly good nightdress! 865 00:47:54,467 --> 00:47:58,967 [Laughing] Well, at least stavansson will be happy! 866 00:47:59,067 --> 00:48:03,467 Tommy, if you ever so much as mention a word of this 867 00:48:03,567 --> 00:48:04,800 to anyone... 868 00:48:04,900 --> 00:48:05,900 Fair enough. 869 00:48:07,600 --> 00:48:10,933 After all, we haven't exactly come well out of this case. 870 00:48:12,800 --> 00:48:15,867 Getting myself up to look like the ancient mariner. 871 00:48:15,967 --> 00:48:16,967 Tommy. 872 00:48:17,767 --> 00:48:18,633 Yes? 873 00:48:18,733 --> 00:48:20,067 You do look odd. 874 00:48:22,233 --> 00:48:23,700 [She laughs] 875 00:48:23,800 --> 00:48:24,967 Now, listen. 876 00:48:25,067 --> 00:48:26,467 I'm sorry. 877 00:48:26,567 --> 00:48:29,467 I promise I'll never, ever mention it again. 878 00:48:31,333 --> 00:48:32,233 Good. 879 00:48:32,333 --> 00:48:34,700 [Giggling] 880 00:48:34,800 --> 00:48:37,667 [They both laugh] 881 00:48:49,967 --> 00:48:52,733 [Cheerful music] 60054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.