Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,533 --> 00:00:03,200
[Cheerful 20s music]
2
00:00:48,800 --> 00:00:51,833
[Suspenseful music]
3
00:00:55,233 --> 00:00:57,333
[Crying]
4
00:01:06,567 --> 00:01:07,600
Hold her.
5
00:01:07,700 --> 00:01:10,067
[Crying]
6
00:01:10,167 --> 00:01:11,567
I said hold her.
7
00:01:13,167 --> 00:01:15,667
She's going to be difficult.
8
00:01:15,767 --> 00:01:17,133
They always are, to begin with.
9
00:01:17,233 --> 00:01:18,533
But not for long.
10
00:01:18,633 --> 00:01:19,367
[Crying]
11
00:01:19,467 --> 00:01:20,633
Keep her still, muldoon!
12
00:01:26,800 --> 00:01:28,900
[Crying]
13
00:01:38,200 --> 00:01:39,240
Well, I'm afraid Mr. Blunt
14
00:01:39,333 --> 00:01:41,500
is very busy just
at present, sir.
15
00:01:41,600 --> 00:01:43,467
It's Scotland yard.
16
00:01:43,567 --> 00:01:45,067
They've made a bloomer again.
17
00:01:47,167 --> 00:01:48,600
I shall wait.
18
00:01:48,700 --> 00:01:50,500
I don't hold out much hope.
19
00:01:50,600 --> 00:01:53,267
If you wouldn't mind
giving me your name, sir?
20
00:01:53,367 --> 00:01:55,167
Gabriel stavansson.
21
00:01:56,900 --> 00:01:58,600
Beg your pardon, sir?
22
00:01:58,700 --> 00:02:03,567
Stavansson, Gabriel stavansson.
23
00:02:03,667 --> 00:02:05,467
I'm sorry, sir, would
you mind repeating that?
24
00:02:05,533 --> 00:02:07,900
[Stavansson] Stavansson!
25
00:02:08,067 --> 00:02:09,133
Stavansson?
26
00:02:11,333 --> 00:02:12,633
The explorer!
27
00:02:18,933 --> 00:02:20,300
Better fetch him in.
28
00:02:20,400 --> 00:02:21,400
Right.
29
00:02:24,567 --> 00:02:26,533
I would like you to tell Mr...
30
00:02:26,633 --> 00:02:29,467
Ah, this gentleman's
waiting to see you, Mr. Blunt.
31
00:02:29,567 --> 00:02:32,367
Oh, I'm due at the Duke's at 11.
32
00:02:32,467 --> 00:02:34,400
However, I think I can
spare you a few moments.
33
00:02:34,500 --> 00:02:36,867
What shall I tell
his grace, sir?
34
00:02:36,967 --> 00:02:38,233
His grace?
35
00:02:38,333 --> 00:02:39,067
The Duke, sir.
36
00:02:39,133 --> 00:02:40,700
He'll be getting a bit fidgety.
37
00:02:41,733 --> 00:02:43,800
Tell him the duchess's tiara
38
00:02:43,900 --> 00:02:45,367
will be found in the fish pond.
39
00:02:45,467 --> 00:02:47,967
Her pet monkey was
undoubtedly the culprit.
40
00:02:48,067 --> 00:02:49,933
None of the
servants is to blame.
41
00:02:50,067 --> 00:02:52,467
The monkey in the fish pond.
42
00:02:52,567 --> 00:02:53,567
Very good, Mr. Blunt.
43
00:02:53,600 --> 00:02:54,600
This way.
44
00:02:57,400 --> 00:02:58,800
Thank you, Albert.
45
00:03:01,267 --> 00:03:03,933
My confidential
secretary, miss Robinson.
46
00:03:06,067 --> 00:03:06,767
How do you do?
47
00:03:06,867 --> 00:03:07,867
Miss Robinson.
48
00:03:08,533 --> 00:03:11,133
Now, sir, perhaps you
will state your business.
49
00:03:12,500 --> 00:03:13,576
- I have...
- Beyond the fact
50
00:03:13,600 --> 00:03:16,067
that it is urgent, that
you came in a taxi,
51
00:03:16,167 --> 00:03:18,200
that you've recently
returned from the arctic,
52
00:03:18,300 --> 00:03:21,433
or possibly the
antarctic, I know nothing.
53
00:03:23,833 --> 00:03:25,200
But this is amazing.
54
00:03:26,200 --> 00:03:29,067
I thought detectives only
did such things in books.
55
00:03:29,167 --> 00:03:32,500
Why, your office boy did
not even give you my name.
56
00:03:34,700 --> 00:03:36,133
It was nothing.
57
00:03:36,233 --> 00:03:37,267
No, the, erm,
58
00:03:37,367 --> 00:03:40,300
the rays of the midnight
sun within the arctic circle
59
00:03:40,400 --> 00:03:45,100
contain certain properties
and they have a peculiar action
60
00:03:45,967 --> 00:03:47,600
upon the skin.
61
00:03:47,700 --> 00:03:49,820
I'm writing a little monograph
on the subject shortly.
62
00:03:49,867 --> 00:03:52,633
However, this is
wide of the point.
63
00:03:52,733 --> 00:03:54,093
Perhaps you will
tell me what it is
64
00:03:54,133 --> 00:03:56,667
that has brought you to
me in such distress of mind,
65
00:03:56,767 --> 00:03:58,267
Mr. Stavansson?
66
00:03:58,367 --> 00:04:00,067
- To begin with, Mr. Plant...
- Blunt.
67
00:04:00,100 --> 00:04:02,167
My name is Gabriel stavansson.
68
00:04:02,267 --> 00:04:04,433
Ah yes of course,
the well known, erm...
69
00:04:04,533 --> 00:04:05,567
Explorer.
70
00:04:05,667 --> 00:04:07,333
Quite so, miss Robinson.
71
00:04:07,433 --> 00:04:08,676
You have recently
returned from the...
72
00:04:08,700 --> 00:04:11,067
The north pole, I believe.
73
00:04:11,100 --> 00:04:12,100
That is so.
74
00:04:13,700 --> 00:04:15,800
I landed in england
only three days ago.
75
00:04:15,900 --> 00:04:18,200
A friend who was
cruising in northern waters
76
00:04:18,300 --> 00:04:19,500
brought me back in his yacht.
77
00:04:19,600 --> 00:04:22,467
Otherwise I should not have
returned for another fortnight.
78
00:04:22,567 --> 00:04:23,667
I see.
79
00:04:23,767 --> 00:04:25,007
Now I must tell you, Mr. Plant,
80
00:04:25,067 --> 00:04:26,067
blunt.
81
00:04:26,100 --> 00:04:27,943
That'd before I started
on this last expedition,
82
00:04:27,967 --> 00:04:29,200
two years ago,
83
00:04:29,300 --> 00:04:32,367
I had the great, good
fortune to become engaged.
84
00:04:32,467 --> 00:04:33,267
Congratulations.
85
00:04:33,367 --> 00:04:36,500
To Mrs. Maurice Leigh Gordon.
86
00:04:36,600 --> 00:04:39,133
Mrs. Leigh Gordon was
before her marriage...
87
00:04:39,233 --> 00:04:40,376
The honourable Hermione crane,
88
00:04:40,400 --> 00:04:42,600
the second daughter
of lord Manchester.
89
00:04:42,700 --> 00:04:43,700
[Stavansson] My word.
90
00:04:43,733 --> 00:04:46,900
Her first husband was
killed during the war.
91
00:04:47,067 --> 00:04:48,133
[Stavansson] Exactly.
92
00:04:49,400 --> 00:04:51,067
-Mr. Plant, -blunt.
93
00:04:51,133 --> 00:04:53,667
I am deeply impressed.
94
00:04:53,767 --> 00:04:56,067
Miss Robinson enjoys
my fullest confidence.
95
00:04:56,100 --> 00:04:58,067
I keep nothing from her,
96
00:04:58,167 --> 00:04:59,800
as you can see.
97
00:04:59,900 --> 00:05:00,900
Please go on.
98
00:05:02,167 --> 00:05:06,067
When Hermione and
I became engaged,
99
00:05:06,100 --> 00:05:08,500
I offered of course to
give up my expedition,
100
00:05:08,600 --> 00:05:12,133
but she would not hear
a word of it, bless her.
101
00:05:12,233 --> 00:05:14,333
She is the right
kind of woman to be
102
00:05:14,433 --> 00:05:16,300
the wife of an explorer.
103
00:05:21,700 --> 00:05:23,167
This is Hermione.
104
00:05:24,600 --> 00:05:26,067
She looks charming,
Mr. Stavansson.
105
00:05:26,133 --> 00:05:27,967
Oh, she has lovely eyes.
106
00:05:28,067 --> 00:05:29,800
If anything has happened to her.
107
00:05:33,433 --> 00:05:35,800
My first thought on
landing was to see her.
108
00:05:35,900 --> 00:05:36,633
Naturally.
109
00:05:36,733 --> 00:05:38,633
I sent a telegram
from southampton
110
00:05:38,733 --> 00:05:41,633
and rushed up to town
by the very first train.
111
00:05:41,733 --> 00:05:43,367
She has been living
with an aunt of hers,
112
00:05:43,467 --> 00:05:45,867
lady Susan clonray,
in pont street.
113
00:05:45,967 --> 00:05:47,800
So of course I
went straight round,
114
00:05:50,600 --> 00:05:53,067
but hermie was not there.
115
00:05:53,933 --> 00:05:54,967
How disappointing.
116
00:05:56,200 --> 00:06:00,733
Yes, she said that hermie
was away visiting friends
117
00:06:00,833 --> 00:06:02,400
in northumberland.
118
00:06:02,500 --> 00:06:05,400
She seemed most
surprised to see me.
119
00:06:06,567 --> 00:06:08,767
But I imagine that you
would not expected back
120
00:06:08,867 --> 00:06:11,067
for at least another
fortnight, Mr. Stavansson.
121
00:06:11,100 --> 00:06:14,467
I know, but when I asked
for hermie's address,
122
00:06:14,567 --> 00:06:17,300
lady Susan hemmed and hawed,
123
00:06:17,400 --> 00:06:19,967
and said that she might be in
two or three different places.
124
00:06:20,067 --> 00:06:22,767
She did not know which,
she did not know when.
125
00:06:22,867 --> 00:06:25,433
Well, I do not mind
telling you, Mr. Plant,
126
00:06:25,533 --> 00:06:26,267
blunt.
127
00:06:26,367 --> 00:06:27,600
She made so many difficulties
128
00:06:27,700 --> 00:06:30,167
that I became
distinctly annoyed.
129
00:06:30,267 --> 00:06:32,600
I take it you are not on
good terms with lady Susan.
130
00:06:32,700 --> 00:06:33,433
Good terms?
131
00:06:33,533 --> 00:06:34,533
- Yes.
- Hah!
132
00:06:35,900 --> 00:06:36,900
Well, no,
133
00:06:38,967 --> 00:06:41,200
she and I have never got on.
134
00:06:41,300 --> 00:06:45,867
She is one of those fat women.
135
00:06:45,967 --> 00:06:47,533
Fat women?
136
00:06:47,633 --> 00:06:51,533
Yes, you know, double
chins fingers like sausages.
137
00:06:51,633 --> 00:06:55,100
Well, I loathe fat
women, I always have.
138
00:06:55,200 --> 00:06:57,300
Fashion agrees with
you, Mr. Stavansson.
139
00:06:57,400 --> 00:06:58,167
On the other hand, i...
140
00:06:58,267 --> 00:07:00,633
Everyone has their pet aversion.
141
00:07:00,733 --> 00:07:02,367
Mine is bagpipes.
142
00:07:02,467 --> 00:07:04,467
I can't stand the things.
143
00:07:04,567 --> 00:07:06,933
Mind you, I am not
saying that lady Susan
144
00:07:07,067 --> 00:07:08,700
cannot be perfectly charming,
145
00:07:08,800 --> 00:07:11,367
but I have never taken
to her, nor she to me.
146
00:07:12,167 --> 00:07:14,633
Well, I did not
leave pont street
147
00:07:14,733 --> 00:07:16,243
until I had got the
names of the friends
148
00:07:16,267 --> 00:07:18,400
she said hermie
was staying with.
149
00:07:18,500 --> 00:07:20,867
And then I took
the mail train north.
150
00:07:20,967 --> 00:07:23,043
I can see that you're a man
of action, Mr. Stavansson.
151
00:07:23,067 --> 00:07:27,200
The thing came upon me
like a bomb shell, Mr. Plant,
152
00:07:27,300 --> 00:07:28,300
blunt.
153
00:07:28,333 --> 00:07:30,367
None of these people
had seen a sign of hermie.
154
00:07:30,467 --> 00:07:32,533
Of the three houses I visited,
155
00:07:32,633 --> 00:07:34,367
only one had been expecting her,
156
00:07:34,467 --> 00:07:37,233
and she put off her
visit there by telegram.
157
00:07:38,367 --> 00:07:40,467
So lady Susan...
158
00:07:40,567 --> 00:07:45,600
Made a deuced odd mistake,
or told me a foul pack of lies.
159
00:07:49,500 --> 00:07:51,833
Have you been back to see her?
160
00:07:51,933 --> 00:07:52,933
Not yet.
161
00:07:53,733 --> 00:07:57,567
Coming down on the train,
I read your advertisement.
162
00:07:57,667 --> 00:07:59,633
I thought I would
put it to you first.
163
00:08:01,433 --> 00:08:02,967
What is your opinion, Mr. Plant?
164
00:08:03,067 --> 00:08:05,233
What do you advise me to do?
165
00:08:08,067 --> 00:08:10,067
Shall we discuss that
on our way to pont street?
166
00:08:10,100 --> 00:08:11,733
You intend to come with me?
167
00:08:11,833 --> 00:08:13,067
Oh, of course.
168
00:08:13,133 --> 00:08:17,500
I mean, we must see this
charming, but large lady ourselves.
169
00:08:26,900 --> 00:08:29,800
Hermione not in
northumberland, you say?
170
00:08:29,900 --> 00:08:30,967
How extraordinary!
171
00:08:31,067 --> 00:08:32,933
More to the point, she
was not even expected.
172
00:08:33,067 --> 00:08:34,700
Dear, dear.
173
00:08:34,800 --> 00:08:36,400
This really is most perplexing.
174
00:08:36,500 --> 00:08:38,633
Lady Susan, where else
do you think Hermione
175
00:08:38,733 --> 00:08:39,633
might have gone?
176
00:08:39,733 --> 00:08:40,967
Well, she might,
177
00:08:43,133 --> 00:08:44,600
you say you're
friends of my niece?
178
00:08:44,700 --> 00:08:45,433
Oh, absolutely.
179
00:08:45,533 --> 00:08:47,233
We've known her for ages.
180
00:08:47,333 --> 00:08:49,300
She never mentioned you.
181
00:08:49,400 --> 00:08:51,400
We've been abroad a good deal.
182
00:08:51,500 --> 00:08:52,500
I see.
183
00:08:53,333 --> 00:08:56,067
Do I take it you share
Mr. Stavansson's proclivities?
184
00:08:56,167 --> 00:08:57,233
[Stavansson laughs]
185
00:08:57,333 --> 00:08:58,367
Good lord, no.
186
00:08:58,467 --> 00:09:00,500
Nothing like the pluck.
187
00:09:00,600 --> 00:09:03,267
Lady Susan, Hermione
might've gone...
188
00:09:03,367 --> 00:09:06,467
Well, to any one of
a number of places.
189
00:09:06,567 --> 00:09:08,567
She's not a child, you know?
190
00:09:08,667 --> 00:09:10,600
And she has many, many friends.
191
00:09:10,700 --> 00:09:11,867
For example?
192
00:09:11,967 --> 00:09:16,067
For example, it's
very hard to say.
193
00:09:16,133 --> 00:09:18,067
Did she leave an address?
194
00:09:18,100 --> 00:09:19,300
No.
195
00:09:19,400 --> 00:09:20,300
No, no, she didn't.
196
00:09:20,400 --> 00:09:21,567
But you told me that...
197
00:09:21,667 --> 00:09:23,907
I really cannot remember
what I told you, Mr. Stavansson.
198
00:09:24,067 --> 00:09:26,633
Turning up as you did,
throwing my house into an uproar,
199
00:09:26,733 --> 00:09:27,809
- uproar?
- And now you burst in again,
200
00:09:27,833 --> 00:09:31,500
and cross examine me in
my very own drawing room.
201
00:09:31,600 --> 00:09:32,333
Now, look here...
202
00:09:32,433 --> 00:09:33,700
Lady Susan is quite right.
203
00:09:33,800 --> 00:09:35,333
I'm sure there is
a perfectly simple
204
00:09:35,433 --> 00:09:37,600
and natural explanation.
205
00:09:37,700 --> 00:09:40,700
As she said, Hermione
is not a silly little girl,
206
00:09:40,800 --> 00:09:42,067
but an independent woman,
207
00:09:42,100 --> 00:09:45,933
who's always been in the
habit of making her own plans.
208
00:09:46,067 --> 00:09:48,067
Why, I expect at
this very moment,
209
00:09:48,100 --> 00:09:49,733
she's carrying out
some idea of her own.
210
00:09:49,833 --> 00:09:50,867
Exactly, miss Robinson,
211
00:09:50,967 --> 00:09:52,800
just what I was
about to say myself.
212
00:09:52,900 --> 00:09:53,767
I don't like it.
213
00:09:53,867 --> 00:09:55,433
And I like it less and less.
214
00:09:56,833 --> 00:10:00,033
Well, I suppose the police
could always be notified.
215
00:10:00,133 --> 00:10:01,300
The police?
216
00:10:01,400 --> 00:10:02,433
Oh, no, Mr. Blunt.
217
00:10:02,533 --> 00:10:04,433
That's the positivity
dreadful idea.
218
00:10:04,533 --> 00:10:05,667
Ah hah.
219
00:10:05,767 --> 00:10:07,567
I merely thought...
220
00:10:07,667 --> 00:10:10,800
But the publicity, the scandal.
221
00:10:10,900 --> 00:10:13,867
Why should there be
any scandal, lady Susan?
222
00:10:13,967 --> 00:10:14,700
I, i...
223
00:10:14,800 --> 00:10:15,867
[knocking on door]
224
00:10:15,967 --> 00:10:18,133
Oh, yes John, what is it?
225
00:10:18,233 --> 00:10:20,633
A telegram has arrived, my lady.
226
00:10:20,733 --> 00:10:22,100
Oh, thank you.
227
00:10:22,200 --> 00:10:23,400
Would you mind, my dear?
228
00:10:25,633 --> 00:10:26,633
Thank you.
229
00:10:35,333 --> 00:10:37,067
There.
230
00:10:37,167 --> 00:10:38,400
What is it?
231
00:10:38,500 --> 00:10:40,267
You are answered,
Mr. Stavansson.
232
00:10:45,667 --> 00:10:50,500
"Changed my plans, just off
to monte Carlo for a week."
233
00:10:52,867 --> 00:10:53,867
Hermie?
234
00:10:58,633 --> 00:10:59,800
Well, I'm damned.
235
00:10:59,900 --> 00:11:01,867
Quite possibly Mr. Stavansson,
236
00:11:01,967 --> 00:11:04,900
but Hermione, as you
see, is nothing of the kind.
237
00:11:05,067 --> 00:11:06,300
Where was it sent from?
238
00:11:06,400 --> 00:11:07,400
May I?
239
00:11:09,100 --> 00:11:10,333
Maldon.
240
00:11:10,433 --> 00:11:11,267
Maldon?
241
00:11:11,367 --> 00:11:13,067
Maldon, Sussex.
242
00:11:13,133 --> 00:11:14,400
First thing this morning.
243
00:11:17,700 --> 00:11:18,833
Lady Susan,
244
00:11:19,700 --> 00:11:22,967
it seems that I have made
something of a fool of myself.
245
00:11:23,067 --> 00:11:25,733
We are what the lord has
made us, Mr. Stavansson.
246
00:11:27,833 --> 00:11:29,233
Thank you, my dear.
247
00:11:29,333 --> 00:11:31,433
And now, John will show you out.
248
00:11:31,533 --> 00:11:33,933
Good morning, miss
Robinson, Mr. Blunt.
249
00:11:34,067 --> 00:11:34,733
Good morning.
250
00:11:34,833 --> 00:11:36,400
So pleasant to have met you.
251
00:11:36,500 --> 00:11:37,900
Good morning, lady Susan.
252
00:11:40,567 --> 00:11:41,833
Go with them, John.
253
00:11:48,900 --> 00:11:50,133
Operator.
254
00:11:50,233 --> 00:11:51,233
Are you there?
255
00:11:52,667 --> 00:11:54,300
Maldon, two one nine.
256
00:11:56,400 --> 00:12:00,567
I want a personal call to
Dr. Horriston, at the grange.
257
00:12:02,367 --> 00:12:04,733
She's got a divine figure.
258
00:12:06,700 --> 00:12:08,833
Oh, bit too boney, for my taste.
259
00:12:08,933 --> 00:12:10,013
What do you make of it all?
260
00:12:10,067 --> 00:12:12,267
The obvious
explanation is that hermie,
261
00:12:12,367 --> 00:12:13,900
as he likes to call her,
262
00:12:14,067 --> 00:12:16,267
is afraid to see him
and has done a bunk.
263
00:12:16,367 --> 00:12:19,300
Which means lady Susan
may be backing her up.
264
00:12:19,400 --> 00:12:20,900
I say, she seemed
pretty nervous.
265
00:12:21,067 --> 00:12:22,627
The old lady had
the wind up, all right.
266
00:12:22,667 --> 00:12:24,067
Yes, I thought so too.
267
00:12:25,233 --> 00:12:28,167
Could that mean
hermie has another man?
268
00:12:28,267 --> 00:12:29,267
It might.
269
00:12:30,067 --> 00:12:32,233
I'd hate to suggest that
to a fellow like stavansson.
270
00:12:32,333 --> 00:12:33,433
He's a powerful chap.
271
00:12:33,533 --> 00:12:34,733
And a pretty passionate one.
272
00:12:34,833 --> 00:12:37,967
Capable of all manner
of things, I should think.
273
00:12:38,067 --> 00:12:39,600
You're not saying
you suspect him?
274
00:12:39,700 --> 00:12:42,400
At this stage, I
suspect everyone.
275
00:12:42,500 --> 00:12:45,200
Maybe we'd better
cut down to maldon.
276
00:12:45,300 --> 00:12:48,600
Why should she say she's
gone to northumberland,
277
00:12:48,700 --> 00:12:50,109
then that she's
going to monte Carlo,
278
00:12:50,133 --> 00:12:52,400
but in fact, want
to Bury herself
279
00:12:52,500 --> 00:12:54,767
in some tiny place in Sussex?
280
00:12:55,767 --> 00:12:56,867
What if she didn't want to?
281
00:12:56,967 --> 00:12:58,533
What'd you mean?
282
00:12:58,633 --> 00:13:01,267
What if she's being kept
there against her will?
283
00:13:02,233 --> 00:13:07,267
- [Suspenseful music]
- [Woman moaning]
284
00:13:10,667 --> 00:13:13,633
Remember, you must show no pity.
285
00:13:27,067 --> 00:13:28,133
What's the plan?
286
00:13:28,233 --> 00:13:29,967
Split up, I think.
287
00:13:31,800 --> 00:13:32,800
I'll try that shop.
288
00:13:34,067 --> 00:13:38,567
Right, and I'll visit the
old cock and sparrow.
289
00:13:38,667 --> 00:13:40,167
Good luck, Tommy.
290
00:13:40,267 --> 00:13:41,667
Good luck, old bean.
291
00:13:49,367 --> 00:13:52,400
[Suspenseful music]
292
00:14:03,200 --> 00:14:03,933
Good morning.
293
00:14:04,067 --> 00:14:05,067
Morning.
294
00:14:08,633 --> 00:14:10,600
Do you sell picture postcards?
295
00:14:10,700 --> 00:14:11,700
There.
296
00:14:14,133 --> 00:14:15,133
Oh, yes.
297
00:14:16,700 --> 00:14:19,733
[Suspenseful music]
298
00:14:24,167 --> 00:14:26,233
Are there any big
houses around here?
299
00:14:26,333 --> 00:14:28,700
No, apart from
the grange, that is.
300
00:14:28,800 --> 00:14:31,667
Oh, the grange, what's that?
301
00:14:31,767 --> 00:14:35,833
Sort of hospital for
nerve cases, they say.
302
00:14:35,933 --> 00:14:37,067
Nerve cases?
303
00:14:37,167 --> 00:14:38,867
Spooky sort of place.
304
00:14:38,967 --> 00:14:42,900
It's full of raving loonies
with foreign names.
305
00:14:43,067 --> 00:14:44,367
Foreign names.
306
00:14:44,467 --> 00:14:46,967
This telegram's got to
go up there this morning.
307
00:14:47,067 --> 00:14:48,733
I can hardly make it out.
308
00:14:49,867 --> 00:14:50,867
Can I help?
309
00:14:54,367 --> 00:14:56,433
"Reservation cancelled
310
00:14:56,533 --> 00:14:58,233
"unforeseen delay"
311
00:15:00,133 --> 00:15:01,300
seems quite clear.
312
00:15:01,400 --> 00:15:03,267
Look at that name.
313
00:15:03,367 --> 00:15:04,700
Mosgovskensky.
314
00:15:06,167 --> 00:15:07,167
See what I mean?
315
00:15:08,167 --> 00:15:09,800
What sort of name is that?
316
00:15:12,267 --> 00:15:14,533
Who does the grange belong to?
317
00:15:14,633 --> 00:15:17,267
Dr. Horriston, he calls himself.
318
00:15:17,367 --> 00:15:18,733
Dr. Horriston.
319
00:15:23,667 --> 00:15:25,433
Can you tell me
what he looks like?
320
00:15:36,867 --> 00:15:39,233
Tommy, I believe I've got it.
321
00:15:39,333 --> 00:15:40,133
The grange...
322
00:15:40,233 --> 00:15:41,673
Yes, I've just been
hearing about it.
323
00:15:41,733 --> 00:15:43,333
Do you think Mrs.
Leigh Gordon's there?
324
00:15:43,433 --> 00:15:44,667
I don't know.
325
00:15:44,767 --> 00:15:46,800
Did you see that man
driving off in the blue car?
326
00:15:46,900 --> 00:15:48,167
Unpleasant looking brute, yes.
327
00:15:48,267 --> 00:15:49,800
That's horriston.
328
00:15:49,900 --> 00:15:51,600
He owns the grange.
329
00:15:51,700 --> 00:15:53,500
So we'll have to
check up on him.
330
00:15:53,600 --> 00:15:55,833
We didn't need
to, I know horriston.
331
00:15:55,933 --> 00:15:57,233
You know him?
332
00:15:57,333 --> 00:15:58,200
Yes.
333
00:15:58,300 --> 00:16:01,067
Well, I met him briefly,
several years ago.
334
00:16:01,100 --> 00:16:02,833
My chum, poppy St. albans,
335
00:16:02,933 --> 00:16:06,300
had the most frightful
experience at his hands.
336
00:16:06,400 --> 00:16:07,640
He used to be a bonafide doctor
337
00:16:07,667 --> 00:16:09,767
and then he came a
cropper of some kind,
338
00:16:09,867 --> 00:16:12,500
something to do
with armadillo glands.
339
00:16:12,600 --> 00:16:13,800
Armadillo glands?
340
00:16:13,900 --> 00:16:15,967
Yes, tried injecting
people with them,
341
00:16:16,067 --> 00:16:17,900
or something equally ghastly.
342
00:16:18,067 --> 00:16:21,100
Anyway, he's an
unscrupulous quack.
343
00:16:21,200 --> 00:16:22,200
The grange?
344
00:16:23,200 --> 00:16:24,733
Yes, the grange.
345
00:16:31,800 --> 00:16:34,900
[Suspenseful music]
346
00:16:35,067 --> 00:16:36,609
I shall have to increase
the concentration.
347
00:16:36,633 --> 00:16:37,833
That could be quite dangerous.
348
00:16:37,933 --> 00:16:39,043
What other choice do we have?
349
00:16:39,067 --> 00:16:40,433
Well, according
to my analysis...
350
00:16:40,533 --> 00:16:43,067
There's someone
to see you, doctor.
351
00:16:43,167 --> 00:16:45,167
A Mr. Beresford.
352
00:16:45,267 --> 00:16:46,833
Beresford?
353
00:16:46,933 --> 00:16:48,167
I don't know any beresford.
354
00:16:48,267 --> 00:16:49,400
He says it's urgent.
355
00:16:50,267 --> 00:16:51,800
- Do you want me to...
- No, no.
356
00:16:53,767 --> 00:16:54,933
Very well, show him in.
357
00:17:06,067 --> 00:17:07,633
Come this way, please.
358
00:17:07,733 --> 00:17:09,233
Mr. Beresford.
359
00:17:09,333 --> 00:17:10,333
Tommy beresford.
360
00:17:11,233 --> 00:17:13,067
Dr. Horriston, I presume?
361
00:17:13,167 --> 00:17:14,667
My partner, Dr. Kleber.
362
00:17:14,767 --> 00:17:15,667
How do you do.
363
00:17:15,767 --> 00:17:16,800
Irma kleber,
364
00:17:16,900 --> 00:17:18,820
formerly at the staatengruppe
institut of Geneva.
365
00:17:20,067 --> 00:17:21,333
Jolly good.
366
00:17:21,433 --> 00:17:24,100
Well, it's awfully decent
of you to give me your time,
367
00:17:24,200 --> 00:17:25,267
Dr. Horriston.
368
00:17:26,333 --> 00:17:28,533
Now what my readers
really want to know...
369
00:17:28,633 --> 00:17:29,900
Your readers?
370
00:17:30,067 --> 00:17:31,400
Oh, didn't your man tell you?
371
00:17:31,500 --> 00:17:33,067
I'm with the daily reporter,
372
00:17:33,100 --> 00:17:35,143
we're doing an article on
the cure of nervous diseases.
373
00:17:35,167 --> 00:17:37,127
I'm sorry, Mr. Beresford,
I never give interviews.
374
00:17:37,167 --> 00:17:37,867
Oh, but surely...
375
00:17:37,967 --> 00:17:38,767
This is a private institution.
376
00:17:38,867 --> 00:17:39,633
You will leave at once.
377
00:17:39,733 --> 00:17:40,467
But I've come all this way.
378
00:17:40,567 --> 00:17:41,567
Muldoon!
379
00:17:42,967 --> 00:17:44,900
Show Mr. Beresford out, muldoon.
380
00:17:45,067 --> 00:17:46,176
Can't you just give
me five minutes?
381
00:17:46,200 --> 00:17:48,067
I mean, it's not often
we get the chance to...
382
00:17:48,133 --> 00:17:51,233
You, out.
383
00:17:51,333 --> 00:17:53,500
Well, my editor's
going to be very shirty.
384
00:17:57,967 --> 00:18:00,800
Ah, yes.
385
00:18:02,100 --> 00:18:04,400
Well, fair enough.
386
00:18:10,333 --> 00:18:13,533
By the way, how's my
friend Mrs. Leigh Gordon?
387
00:18:13,633 --> 00:18:16,233
She's a patient here, I believe?
388
00:18:16,333 --> 00:18:18,867
There is no-one
here of that name.
389
00:18:18,967 --> 00:18:20,067
- But she...
- No-one.
390
00:18:21,133 --> 00:18:23,300
That's funny, because
I could have sworn,
391
00:18:26,633 --> 00:18:27,633
cheerio.
392
00:18:34,533 --> 00:18:35,533
Thank you!
393
00:18:53,533 --> 00:18:54,800
Hello, darling!
394
00:19:03,300 --> 00:19:04,933
He's lying, she's there.
395
00:19:05,067 --> 00:19:06,067
I know it.
396
00:19:06,700 --> 00:19:09,967
That woman's in some awful
danger, I feel it in my bones.
397
00:19:11,200 --> 00:19:13,800
I wish I'd gone with you.
398
00:19:13,900 --> 00:19:15,200
I'm sorry, old girl.
399
00:19:15,300 --> 00:19:16,100
Couldn't have risked it.
400
00:19:16,200 --> 00:19:18,533
Horriston might have
remembered you.
401
00:19:18,633 --> 00:19:19,700
So what do we do now?
402
00:19:19,800 --> 00:19:23,200
Go back to London and tell
stavansson that we failed?
403
00:19:23,300 --> 00:19:25,133
That goes decidedly
against the grain.
404
00:19:25,233 --> 00:19:26,367
Right.
405
00:19:26,467 --> 00:19:29,533
So somehow, we've got to
get back inside that house.
406
00:19:29,633 --> 00:19:30,833
They've just seen me.
407
00:19:32,367 --> 00:19:34,200
Which leaves only
one alternative.
408
00:19:36,700 --> 00:19:38,400
Tuppence, you can't.
409
00:19:38,500 --> 00:19:39,500
I forbid it.
410
00:19:39,533 --> 00:19:41,833
Tommy, I shall
be perfectly safe.
411
00:19:41,933 --> 00:19:44,267
But supposing horriston
recognises you?
412
00:19:44,367 --> 00:19:45,567
Not a chance.
413
00:19:45,667 --> 00:19:46,933
He met me, remember?
414
00:19:48,300 --> 00:19:52,100
Well, next time he's going
to meet somebody else.
415
00:19:58,133 --> 00:20:00,800
[Pompous music]
416
00:20:25,667 --> 00:20:28,567
Madame Vera mosgovskensky.
417
00:20:35,933 --> 00:20:38,733
Madame mosgovskensky,
this is truly an honour!
418
00:20:38,833 --> 00:20:40,067
Naturally.
419
00:20:40,167 --> 00:20:41,267
You are Dr. Horriston?
420
00:20:41,367 --> 00:20:42,533
I am.
421
00:20:42,633 --> 00:20:43,833
Dr. Kleber?
422
00:20:43,933 --> 00:20:45,733
Irma kleber, formally
of the staatengruppe...
423
00:20:45,833 --> 00:20:47,700
She being your mistress?
424
00:20:47,800 --> 00:20:50,800
No, madame mosgovskensky,
Dr. Kleber is my partner.
425
00:20:52,433 --> 00:20:54,000
I am wondering.
426
00:20:55,767 --> 00:20:57,000
Please.
427
00:20:57,100 --> 00:20:58,800
Thanking you.
428
00:20:58,900 --> 00:21:01,100
Ah, why you looking
astonished, doctor?
429
00:21:01,200 --> 00:21:03,733
Well, the truth is,
madame mosgovskensky,
430
00:21:03,833 --> 00:21:07,067
that having received
your telegram yesterday,
431
00:21:07,167 --> 00:21:09,700
I understood that you had
cancelled your reservation.
432
00:21:09,800 --> 00:21:11,533
Well, I am changing my mind.
433
00:21:11,633 --> 00:21:13,833
It is artist's privilege, no?
434
00:21:13,933 --> 00:21:14,967
Yes, but...
435
00:21:15,800 --> 00:21:18,400
Ah, my suite is not prepared.
436
00:21:18,500 --> 00:21:19,967
No, madame madame mosgovskensky,
437
00:21:20,067 --> 00:21:20,900
that is, yes.
438
00:21:21,067 --> 00:21:23,833
So, why you not understanding?
439
00:21:23,933 --> 00:21:25,433
I'm sorry.
440
00:21:25,533 --> 00:21:27,067
I will repeat.
441
00:21:27,133 --> 00:21:29,433
After the imperial
ballet, I am joining
442
00:21:29,533 --> 00:21:30,867
troupe of diaghilev.
443
00:21:30,967 --> 00:21:33,600
This is seven years
now, but I am leaving him.
444
00:21:33,700 --> 00:21:35,633
He is no good, he is charlatan.
445
00:21:35,733 --> 00:21:37,100
You are totally in agreeable?
446
00:21:37,200 --> 00:21:38,200
Er, yes.
447
00:21:38,267 --> 00:21:40,433
So now I am forming
my own company.
448
00:21:40,533 --> 00:21:43,333
The ballet mosgovskensky.
449
00:21:43,433 --> 00:21:45,600
But it is requiring much work,
450
00:21:45,700 --> 00:21:47,233
many head pains.
451
00:21:47,333 --> 00:21:48,333
Headaches.
452
00:21:48,433 --> 00:21:50,133
It is the same thing.
453
00:21:50,233 --> 00:21:52,900
So before starting my
new glittering career,
454
00:21:53,067 --> 00:21:54,467
I am in need of much rest.
455
00:21:55,367 --> 00:21:56,933
Of peacefulness.
456
00:21:57,067 --> 00:21:58,067
Of calm.
457
00:22:01,767 --> 00:22:04,967
[Speaking in Russian]
458
00:22:06,067 --> 00:22:06,800
[She chokes]
459
00:22:06,900 --> 00:22:10,300
[Speaking in Russian]
460
00:22:10,400 --> 00:22:12,233
I am swearing this oath.
461
00:22:12,333 --> 00:22:14,900
Never am I speaking the
tongue of my beloved country
462
00:22:15,067 --> 00:22:18,133
until the bolsheviki,
the accursed bolsheviki,
463
00:22:18,233 --> 00:22:22,167
are expelled from the
holy soil of mother Russia.
464
00:22:22,267 --> 00:22:24,367
Quite so, madame mosgovskenky.
465
00:22:24,467 --> 00:22:26,933
You must please to
be remembering this.
466
00:22:27,067 --> 00:22:29,600
Of course, excuse me,
467
00:22:29,700 --> 00:22:32,100
but have we not met
before, at some time?
468
00:22:33,333 --> 00:22:34,333
Impossible.
469
00:22:34,400 --> 00:22:37,067
If so, you would
never forget me.
470
00:22:37,100 --> 00:22:38,967
Your face is somehow familiar.
471
00:22:39,067 --> 00:22:40,200
Familiar?
472
00:22:40,300 --> 00:22:43,367
I am familiar with thousands,
tens of thousands, doctor.
473
00:22:43,467 --> 00:22:44,867
Forgive me, of course.
474
00:22:44,967 --> 00:22:48,067
So now I will visit my suite.
475
00:22:48,167 --> 00:22:50,100
There is a barre?
476
00:22:50,200 --> 00:22:51,233
A bar?
477
00:22:51,333 --> 00:22:53,900
I am afraid that
alcohol is not permitted.
478
00:22:54,067 --> 00:22:55,800
No, no, no, no.
479
00:22:55,900 --> 00:22:57,900
I am meaning a
barre for the practise.
480
00:22:58,967 --> 00:23:00,833
For the suppleness of my limbs.
481
00:23:01,733 --> 00:23:05,067
Ah, yes, we will
have one installed.
482
00:23:05,100 --> 00:23:07,300
I should jolly well
be thinking so.
483
00:23:09,500 --> 00:23:11,900
Now, Dr. Kleber,
would you be so kind
484
00:23:12,067 --> 00:23:16,367
as to conduct madame
mosgovskensky to her suite?
485
00:23:16,467 --> 00:23:18,333
This way, madame.
486
00:23:18,433 --> 00:23:20,933
I am completely delightful.
487
00:23:22,100 --> 00:23:23,100
Madame.
488
00:23:26,067 --> 00:23:27,100
Delightful!
489
00:23:32,833 --> 00:23:35,200
Your room is this way,
madame mosgovskensky.
490
00:23:36,467 --> 00:23:38,700
I'm wondering what is here?
491
00:23:38,800 --> 00:23:41,400
The room of another patient.
492
00:23:41,500 --> 00:23:42,633
Oh, there are many?
493
00:23:42,733 --> 00:23:43,967
As you see.
494
00:23:44,067 --> 00:23:47,067
In Russia only
peasants sleep so close.
495
00:23:47,100 --> 00:23:49,067
I hope they're not
to be disturbing me.
496
00:23:49,100 --> 00:23:50,367
No-one will disturb you.
497
00:23:50,467 --> 00:23:51,643
- [Moaning]
- Ah, what is that?
498
00:23:51,667 --> 00:23:52,667
Was?
499
00:23:53,467 --> 00:23:55,733
I am thinking I'm
hearing some noisiness.
500
00:23:56,567 --> 00:23:58,400
Be assured, madame
mosgovskensky,
501
00:23:58,500 --> 00:24:01,900
here you will sleep as
sound as in the grave.
502
00:24:03,233 --> 00:24:04,733
Now, please.
503
00:24:12,233 --> 00:24:14,233
I trust you a will
be comfortable.
504
00:24:14,333 --> 00:24:16,233
Is adequate.
505
00:24:16,333 --> 00:24:18,500
Supper will brought
here for you later.
506
00:24:18,600 --> 00:24:20,433
Ah, good, a little
champagne and little caviar
507
00:24:20,533 --> 00:24:21,833
will be bearable.
508
00:24:22,967 --> 00:24:24,467
Und before going to bed,
509
00:24:24,567 --> 00:24:26,733
you will be sure to take this.
510
00:24:26,833 --> 00:24:27,833
What is, please?
511
00:24:27,900 --> 00:24:30,533
Merely a light draught
to ensure you sleep well.
512
00:24:30,633 --> 00:24:34,133
Sleep well, always I sleep well.
513
00:24:34,233 --> 00:24:37,067
I remember the grand
Duke Dimitri, he said to me
514
00:24:37,167 --> 00:24:40,467
"veruska, veruska,
how can you be sleeping
515
00:24:40,567 --> 00:24:42,933
"at a time like this?"
516
00:24:43,067 --> 00:24:44,800
Ah, poor Dimitri.
517
00:24:44,900 --> 00:24:46,733
I remember when the bolsheviki,
518
00:24:46,833 --> 00:24:48,400
they're storming his palace,
519
00:24:48,500 --> 00:24:52,400
they are finding him, floating.
520
00:24:52,500 --> 00:24:53,800
Floating?
521
00:24:53,900 --> 00:24:55,133
In his bath.
522
00:24:56,800 --> 00:24:59,633
What they are doing
to him is unrepeatable.
523
00:25:01,433 --> 00:25:04,700
Nevertheless, you will
be a sure to take this.
524
00:25:04,800 --> 00:25:06,500
If you require anything else?
525
00:25:06,600 --> 00:25:08,933
Nothing, there is nothing.
526
00:25:10,067 --> 00:25:11,700
You are dismissed.
527
00:25:11,800 --> 00:25:13,167
Good night, madame.
528
00:25:23,567 --> 00:25:25,800
It's the journalist fellow
I mind most about.
529
00:25:25,900 --> 00:25:27,633
How did he find
out we were here?
530
00:25:27,733 --> 00:25:30,400
Some rumours in
the village, perhaps.
531
00:25:30,500 --> 00:25:33,400
Claims to be a friend of
the Leigh Gordon woman.
532
00:25:33,500 --> 00:25:35,067
[Kleber] That is most serious.
533
00:25:35,133 --> 00:25:37,167
[Horriston] I shall
increase the dosage.
534
00:25:37,267 --> 00:25:38,433
[Kleber] But the risk?
535
00:25:38,533 --> 00:25:40,133
[Horriston] I don't care.
536
00:25:40,233 --> 00:25:41,867
[Kleber] Your mind is made up?
537
00:25:43,067 --> 00:25:44,067
Yes.
538
00:25:45,400 --> 00:25:48,433
[Suspenseful music]
539
00:25:53,467 --> 00:25:56,167
[Groans]
540
00:25:56,267 --> 00:25:57,733
What are you doing here?
541
00:25:57,833 --> 00:25:59,467
[Groans]
542
00:25:59,567 --> 00:26:01,067
What did you say?
543
00:26:01,100 --> 00:26:02,733
[Mumbles incoherently]
544
00:26:02,833 --> 00:26:04,633
What do you want
with those things?
545
00:26:07,067 --> 00:26:10,367
Cause this Rose,
sir, and the Jasmine.
546
00:26:10,467 --> 00:26:11,533
The Jasmine?
547
00:26:11,633 --> 00:26:16,667
Growing wild in a
fearsome tangle, it be, sir.
548
00:26:17,067 --> 00:26:20,267
Threatening to choke your
house with unbridled profusion.
549
00:26:21,100 --> 00:26:22,700
It's a bit late for
gardening, isn't it?
550
00:26:22,800 --> 00:26:27,800
Ooh, the forces of nature
wait for neither man nor beast.
551
00:26:28,633 --> 00:26:30,100
You get off.
552
00:26:30,200 --> 00:26:31,067
Do that in the morning.
553
00:26:31,100 --> 00:26:33,800
Be that an order, mister?
554
00:26:33,900 --> 00:26:35,267
Yes.
555
00:26:35,367 --> 00:26:36,900
Yes it is.
556
00:26:37,067 --> 00:26:40,233
Now get out of here, go home.
557
00:26:42,733 --> 00:26:44,700
Now you rest as
soft and as peacable
558
00:26:45,867 --> 00:26:48,233
as a stoat in his burrow.
559
00:26:49,433 --> 00:26:51,933
Or a toad in his hole, sir!
560
00:26:57,067 --> 00:27:00,167
[Suspenseful music]
561
00:27:31,167 --> 00:27:33,467
[Groaning]
562
00:27:40,767 --> 00:27:45,233
You are out of your room,
madame mosgovskensky.
563
00:27:45,333 --> 00:27:46,600
I am knowing.
564
00:27:46,700 --> 00:27:49,100
This is not your room.
565
00:27:49,200 --> 00:27:51,567
I am knowing this also.
566
00:27:51,667 --> 00:27:55,167
What is the reason for
this expedition in the night?
567
00:27:55,267 --> 00:27:56,333
I am troubled.
568
00:27:56,433 --> 00:27:57,433
I am restless.
569
00:27:58,067 --> 00:27:58,933
Troubled?
570
00:27:59,067 --> 00:28:02,767
I am not used to
mattress made of wood.
571
00:28:02,867 --> 00:28:03,633
I see.
572
00:28:03,733 --> 00:28:05,367
My magnificent
body make protest,
573
00:28:05,467 --> 00:28:07,667
and so I walk.
574
00:28:07,767 --> 00:28:09,067
Is that all?
575
00:28:09,133 --> 00:28:10,600
Is not enough?
576
00:28:11,900 --> 00:28:14,067
In the morning your mattress
will be changed, madame,
577
00:28:14,100 --> 00:28:15,900
for the night you
will have to endure.
578
00:28:16,067 --> 00:28:17,100
God, always I endure.
579
00:28:17,200 --> 00:28:19,833
It is the fate of
the artist, no?
580
00:28:19,933 --> 00:28:20,933
I could not say.
581
00:28:22,067 --> 00:28:23,833
You have taken your
sleeping draught?
582
00:28:24,767 --> 00:28:25,533
Not yet.
583
00:28:25,633 --> 00:28:27,100
Then do so,
584
00:28:27,200 --> 00:28:29,800
and all your troubles
will disappear.
585
00:28:32,300 --> 00:28:33,300
Please.
586
00:28:39,100 --> 00:28:42,800
Tell me, Dr. Kleber, you
are possessing a knout?
587
00:28:44,067 --> 00:28:44,800
A knout?
588
00:28:44,900 --> 00:28:47,400
It is a whip, like this.
589
00:28:47,500 --> 00:28:48,800
No, madame mosgovskensky,
590
00:28:48,900 --> 00:28:50,433
I do not possess a knout.
591
00:28:50,533 --> 00:28:52,067
How strange.
592
00:28:52,167 --> 00:28:55,533
You remind me of
cossack I once knew.
593
00:28:55,633 --> 00:28:57,067
Good night, madame.
594
00:28:58,400 --> 00:28:59,400
Good nights.
595
00:29:07,133 --> 00:29:09,333
[Moaning]
596
00:29:16,967 --> 00:29:20,067
[Suspenseful music]
597
00:29:49,433 --> 00:29:52,600
[Sash window opening]
598
00:30:02,167 --> 00:30:03,500
Take it easy, old girl!
599
00:30:04,767 --> 00:30:06,233
Tommy, what are you...
600
00:30:06,333 --> 00:30:09,067
Oh, you didn't think I was
going to leave you all alone
601
00:30:09,167 --> 00:30:10,667
in the lion's den, did you?
602
00:30:10,767 --> 00:30:11,767
Darling!
603
00:30:14,767 --> 00:30:16,267
Oh, you look frightful.
604
00:30:16,367 --> 00:30:17,100
Oh, I say.
605
00:30:17,200 --> 00:30:18,433
I thought I did rather well.
606
00:30:18,533 --> 00:30:20,900
And I've got a
spiffing accent, listen.
607
00:30:21,000 --> 00:30:22,076
- Be that an order, mister...
- Shh, shh!
608
00:30:22,100 --> 00:30:25,000
- Oh.
- I had an encounter
609
00:30:25,100 --> 00:30:26,267
with that Dr. Kleber.
610
00:30:26,367 --> 00:30:28,509
She tried to get me to drink
some horrid looking medicine.
611
00:30:28,533 --> 00:30:31,433
So I poured it
into that plant pot.
612
00:30:31,533 --> 00:30:33,767
Oh, Tommy, this place is
much worse than we thought.
613
00:30:33,867 --> 00:30:34,976
Have you managed
to find out anything
614
00:30:35,000 --> 00:30:36,233
about Mrs. Leigh Gordon?
615
00:30:37,367 --> 00:30:39,333
I have a feeling they've
got her locked up.
616
00:30:39,433 --> 00:30:42,733
Good lord, poor creature.
617
00:30:42,833 --> 00:30:44,700
I managed to sneak
out into the corridor,
618
00:30:44,800 --> 00:30:46,867
and I heard a noise coming
from one of the rooms,
619
00:30:46,967 --> 00:30:49,333
a sort of woman
moaning or something.
620
00:30:49,433 --> 00:30:51,800
So I tried the door,
but it was locked.
621
00:30:51,900 --> 00:30:54,133
Tommy, what are we going to do?
622
00:30:55,667 --> 00:30:58,433
Well, there's always the police.
623
00:30:58,533 --> 00:31:00,267
But we don't really
have enough to go on.
624
00:31:00,367 --> 00:31:02,100
Chucking our hand
in now would be awful.
625
00:31:02,200 --> 00:31:03,533
- Yes.
- Tommy?
626
00:31:04,733 --> 00:31:06,400
Oh, sorry, old girl.
627
00:31:07,533 --> 00:31:10,300
- Oh, no!
- Oh!
628
00:31:10,400 --> 00:31:11,533
Thanks.
629
00:31:11,633 --> 00:31:13,233
If only we could
get into that room.
630
00:31:13,333 --> 00:31:14,967
But it's locked, you say.
631
00:31:15,067 --> 00:31:17,133
Yes, no sign of the key.
632
00:31:17,233 --> 00:31:18,233
Hold on.
633
00:31:24,733 --> 00:31:26,043
Is it on this side
of the corridor?
634
00:31:26,067 --> 00:31:28,067
No, on the other.
635
00:31:28,133 --> 00:31:29,300
Oh, pity.
636
00:31:29,400 --> 00:31:31,533
I could have always
tried using my ladder.
637
00:31:32,433 --> 00:31:33,433
Nevermind.
638
00:31:36,867 --> 00:31:39,100
I'm afraid it means
forcing that door.
639
00:31:39,200 --> 00:31:40,633
- Tuppence?
- Oh, sorry.
640
00:31:41,867 --> 00:31:42,967
Or breaking it down.
641
00:31:43,067 --> 00:31:44,233
Oh, you couldn't.
642
00:31:44,333 --> 00:31:46,200
I mean, there's always
someone on look out.
643
00:31:46,300 --> 00:31:48,600
Dr. Kleber, or that
horrid muldoon.
644
00:31:48,700 --> 00:31:49,433
Then I shall just have to think
645
00:31:49,533 --> 00:31:51,100
of something
absolutely foolproof
646
00:31:51,200 --> 00:31:52,967
that'll guarantee
there's no-one about,
647
00:31:53,067 --> 00:31:54,300
or it may be too late.
648
00:31:57,300 --> 00:31:58,167
Tommy.
649
00:31:58,267 --> 00:31:59,267
What is it?
650
00:32:00,167 --> 00:32:01,933
Darling, have you
thought something?
651
00:32:02,067 --> 00:32:05,600
I believe, I believe I have.
652
00:32:05,700 --> 00:32:07,533
It might, it just might work.
653
00:32:08,600 --> 00:32:12,967
Oh, Tommy, I shall have
to be frightfully brave.
654
00:32:14,067 --> 00:32:17,067
[Suspenseful music]
655
00:32:47,367 --> 00:32:49,567
[Moaning]
656
00:33:16,367 --> 00:33:17,933
Follow me.
657
00:33:18,067 --> 00:33:19,200
I'm supposed to stay here.
658
00:33:19,300 --> 00:33:20,600
Not this morning.
659
00:33:20,700 --> 00:33:21,433
Dr. Horriston said...
660
00:33:21,533 --> 00:33:23,633
Your orders have been changed.
661
00:33:23,733 --> 00:33:25,233
You are needed elsewhere.
662
00:33:27,233 --> 00:33:29,067
She will give us no trouble.
663
00:33:31,433 --> 00:33:32,433
Come!
664
00:33:37,233 --> 00:33:39,100
I know you will be surprised
665
00:33:39,200 --> 00:33:40,967
that I have summoned you here.
666
00:33:41,067 --> 00:33:43,600
There is no cause for alarm,
667
00:33:43,700 --> 00:33:48,233
I am authorised to announce
to you that among our guests
668
00:33:48,333 --> 00:33:51,067
is the distinguished
Russian ballerina
669
00:33:51,133 --> 00:33:53,133
madam Vera mosgovskensky.
670
00:33:54,600 --> 00:33:57,400
[Polite applause]
671
00:33:57,500 --> 00:34:00,300
Madame mosgovskensky
has informed me
672
00:34:00,400 --> 00:34:05,433
that she is graciously pleased
to entertain and delight us
673
00:34:05,867 --> 00:34:08,533
with a display of her art.
674
00:34:08,633 --> 00:34:11,467
Yes, she will dance for us.
675
00:34:12,467 --> 00:34:14,567
Madam mosgovskensky.
676
00:34:14,667 --> 00:34:17,167
["Swan lake"]
677
00:34:28,533 --> 00:34:31,467
My friends, beloved friends,
678
00:34:31,567 --> 00:34:35,733
this morning, I am dancing
for you some beautiful experts,
679
00:34:35,833 --> 00:34:40,267
so sorry, I mean excerpts,
from the immortal ballet,
680
00:34:40,367 --> 00:34:42,500
lac De cygne.
681
00:34:42,600 --> 00:34:45,700
The lake of the swans.
682
00:34:45,800 --> 00:34:48,967
[Piano plays fanfare]
683
00:34:53,967 --> 00:34:55,533
It is being written,
as you know,
684
00:34:55,633 --> 00:34:58,100
by my great countryman,
the towering genius,
685
00:34:58,200 --> 00:35:00,300
Pyotr Tchaikovsky.
686
00:35:00,400 --> 00:35:05,433
He was a great, great composer,
but also very tragic man.
687
00:35:06,233 --> 00:35:07,967
I remember once in yakutsk,
688
00:35:08,067 --> 00:35:11,100
but I'm sworn not to
be speaking of this,
689
00:35:11,200 --> 00:35:14,167
it is his music that
is mattering, no?
690
00:35:15,100 --> 00:35:19,333
For now, I will begin with
my first sensational solo,
691
00:35:19,433 --> 00:35:22,333
where as odette, the
white swan's queen,
692
00:35:22,433 --> 00:35:26,633
I am bringing joy to the
hearts of all in the theatre,
693
00:35:26,733 --> 00:35:30,267
and from the theatre, the world.
694
00:35:30,367 --> 00:35:32,233
Thanking you.
695
00:35:32,333 --> 00:35:34,433
[Polite applause]
696
00:35:34,533 --> 00:35:37,067
[Piano plays]
697
00:35:43,633 --> 00:35:46,400
But first, I must be
putting you completely
698
00:35:46,500 --> 00:35:47,767
in the picture.
699
00:35:47,867 --> 00:35:49,700
Unless you are knowing
story of the ballet,
700
00:35:49,800 --> 00:35:53,067
you're not appreciating
my unbelievable art.
701
00:35:53,100 --> 00:35:55,067
Is true, yes.
702
00:35:55,133 --> 00:35:59,767
So you must be
imagining yourself
703
00:35:59,867 --> 00:36:02,900
in a little village
in the countryside.
704
00:36:03,067 --> 00:36:06,933
After beautiful overture,
the curtain is rising,
705
00:36:07,067 --> 00:36:10,333
to reveal girls and
boys of the village
706
00:36:10,433 --> 00:36:13,200
happily frolicking
with themselves.
707
00:36:13,300 --> 00:36:16,367
Yes, they are gaily desporting.
708
00:36:16,467 --> 00:36:21,500
And why, because the
handsome prince, he is come.
709
00:36:22,133 --> 00:36:27,167
And the handsome
prince, his name is
710
00:36:27,300 --> 00:36:28,667
prince charming.
711
00:36:37,833 --> 00:36:41,467
And, he's riding
for country sport,
712
00:36:41,567 --> 00:36:46,433
and everyone in the village
is over the moons to see him,
713
00:36:46,533 --> 00:36:48,700
and his pretty companions.
714
00:36:49,567 --> 00:36:51,600
He approaches the house.
715
00:36:54,300 --> 00:36:58,167
[Piano plays in the distance]
716
00:37:12,767 --> 00:37:14,433
But what is this?
717
00:37:14,533 --> 00:37:15,767
He is shooting her!
718
00:37:15,867 --> 00:37:19,367
Yes, my friends, the
beautiful white swans queen.
719
00:37:19,467 --> 00:37:22,300
She has fallen to the ground,
720
00:37:22,400 --> 00:37:26,633
a cruel arrow from the
prince charming's crossbow,
721
00:37:26,733 --> 00:37:29,633
penetrating her
magnificent chest.
722
00:37:31,333 --> 00:37:34,867
In terrible throes
of dying agony,
723
00:37:34,967 --> 00:37:37,233
she does delicate dance.
724
00:37:38,100 --> 00:37:40,633
[Piano plays]
725
00:37:41,700 --> 00:37:42,700
However.
726
00:37:46,400 --> 00:37:48,400
You must be knowing
that odette is not
727
00:37:48,500 --> 00:37:50,433
only beautiful swan's queen.
728
00:37:50,533 --> 00:37:51,567
Oh gosh, no.
729
00:37:51,667 --> 00:37:55,667
There is another,
and her name is odile.
730
00:37:55,767 --> 00:37:58,200
But she is a black swans.
731
00:37:58,300 --> 00:38:00,567
And her mission is evil.
732
00:38:02,333 --> 00:38:04,067
And why is this, my friends?
733
00:38:04,167 --> 00:38:06,067
Well, I am telling you.
734
00:38:06,100 --> 00:38:09,100
It is because she is
under the foul influence
735
00:38:09,200 --> 00:38:14,233
of the wicked magician,
and his heart is black.
736
00:38:16,300 --> 00:38:21,300
The wicked magician,
his name is abanazerov.
737
00:38:23,433 --> 00:38:28,500
And he's trying to make
slave of handsome prince.
738
00:38:28,667 --> 00:38:31,700
[Suspenseful music]
739
00:38:59,767 --> 00:39:02,067
[Knocking on door]
740
00:39:02,133 --> 00:39:03,600
Mrs. Leigh Gordon?
741
00:39:07,567 --> 00:39:10,167
[Knocking on door]
742
00:39:10,267 --> 00:39:11,267
Hermie!
743
00:39:12,133 --> 00:39:13,900
But what shall the
handsome prince do?
744
00:39:14,067 --> 00:39:18,233
He believe most sincerely
that he is dancing with odette,
745
00:39:18,333 --> 00:39:21,133
the beautiful white swans queen.
746
00:39:21,233 --> 00:39:24,567
And, oh, she is
flying so graceful.
747
00:39:25,467 --> 00:39:27,733
But in reality it
is quite different.
748
00:39:27,833 --> 00:39:30,967
It is not odette, but odile,
749
00:39:31,067 --> 00:39:34,200
the black swans in disguise.
750
00:39:36,867 --> 00:39:38,133
Oh dear.
751
00:39:38,233 --> 00:39:39,600
What a mix-up!
752
00:39:39,700 --> 00:39:42,900
[Speaking in Russian]
753
00:39:44,933 --> 00:39:47,967
[Suspenseful music]
754
00:39:55,900 --> 00:39:59,533
Oh, please, to
listen careful, please!
755
00:39:59,633 --> 00:40:00,733
Your attention.
756
00:40:00,833 --> 00:40:05,367
I am now coming to most
important part of the story
757
00:40:05,467 --> 00:40:08,467
when the secret of
the wicked magician
758
00:40:08,567 --> 00:40:10,600
is about to be revealed!
759
00:40:13,267 --> 00:40:16,233
[Distant crashing]
760
00:40:25,633 --> 00:40:26,733
Mrs. Leigh Gordon?
761
00:40:26,833 --> 00:40:29,067
[Sobbing]
762
00:40:29,167 --> 00:40:30,167
My god!
763
00:40:38,900 --> 00:40:43,667
And so they are united in
heartbreaking happy endings.
764
00:40:43,767 --> 00:40:47,467
Whole theatre is
weeping, joyful tears,
765
00:40:48,767 --> 00:40:52,267
the wicked magician, he marries
766
00:40:52,367 --> 00:40:55,133
the prince charming's
grandmother,
767
00:40:55,233 --> 00:40:57,967
the swans, they fly away.
768
00:40:58,067 --> 00:41:01,400
And the prince and
his beloved odette,
769
00:41:01,500 --> 00:41:04,700
or is it odile, or is it
odette by this time?
770
00:41:04,800 --> 00:41:06,833
I don't know, it
is not important.
771
00:41:06,933 --> 00:41:09,700
The prince and
his beloved odette,
772
00:41:09,800 --> 00:41:14,833
they sink beneath moonlit
waters on magic lake.
773
00:41:16,400 --> 00:41:19,667
And the curtain, she falls.
774
00:41:19,767 --> 00:41:22,200
[Snoring]
775
00:41:22,300 --> 00:41:23,633
It's beautiful, no?
776
00:41:33,133 --> 00:41:34,467
Madame mosgovskensky...
777
00:41:34,567 --> 00:41:36,333
Ah, you're not understanding.
778
00:41:36,433 --> 00:41:38,500
You are wishing I
tell story once again?
779
00:41:38,600 --> 00:41:39,867
No, no.
780
00:41:39,967 --> 00:41:41,900
I'm sure we all found
it most illuminating.
781
00:41:42,067 --> 00:41:44,733
You have some questions
to ask about my childhood
782
00:41:44,833 --> 00:41:46,500
in St. Petersburg, perhaps?
783
00:41:46,600 --> 00:41:48,720
Madame mosgovskensky,
we are waiting for you to dance.
784
00:41:48,767 --> 00:41:49,900
This is natural.
785
00:41:50,067 --> 00:41:52,433
Always, always they are
imploring me to dance.
786
00:41:52,533 --> 00:41:54,533
Then for heaven's sake, begin.
787
00:41:54,633 --> 00:41:56,633
Please, to be sitting.
788
00:42:09,567 --> 00:42:13,133
I am ready for grand entrance.
789
00:42:13,233 --> 00:42:16,200
[Piano plays]
790
00:42:16,300 --> 00:42:17,067
Nyet!
791
00:42:17,133 --> 00:42:17,833
What is it now?
792
00:42:17,933 --> 00:42:19,500
My wings, where are my wings?
793
00:42:20,833 --> 00:42:22,100
Your wings?
794
00:42:22,200 --> 00:42:24,733
How can beautiful white
swan queen be flying
795
00:42:24,833 --> 00:42:26,067
without her wings?
796
00:42:26,167 --> 00:42:27,733
Oh, I am remembering.
797
00:42:27,833 --> 00:42:29,433
They are in my room.
798
00:42:30,733 --> 00:42:31,867
[Horriston] Muldoon.
799
00:42:31,967 --> 00:42:36,600
Oh, no, not to trouble, I am
goning in double quick time.
800
00:42:36,700 --> 00:42:39,333
Everyone, everyone
is to be waiting
801
00:42:39,433 --> 00:42:40,433
in fever of anticipation.
802
00:42:40,500 --> 00:42:42,733
- Madame mosgovskensky...
- No-one,
803
00:42:42,833 --> 00:42:46,933
and I mean no-one,
is to leave this room.
804
00:42:51,700 --> 00:42:52,467
Tuppence!
805
00:42:52,567 --> 00:42:53,667
Oh, Tommy.
806
00:42:53,767 --> 00:42:54,500
Did you find her?
807
00:42:54,600 --> 00:42:55,467
Yes, come on.
808
00:42:55,567 --> 00:42:56,300
Well, where is she?
809
00:42:56,400 --> 00:42:57,133
Upstairs!
810
00:42:57,233 --> 00:42:59,100
Oh, we can't just leave her!
811
00:42:59,200 --> 00:43:01,233
No, I'll tell you later!
812
00:43:02,267 --> 00:43:03,267
Come on!
813
00:43:04,467 --> 00:43:06,733
Oi, you!
814
00:43:06,833 --> 00:43:08,267
- [Tommy] Run!
- Stop!
815
00:43:08,367 --> 00:43:10,900
[Tense music]
816
00:43:11,967 --> 00:43:12,700
Tommy!
817
00:43:12,800 --> 00:43:15,100
[Shouting]
818
00:43:28,667 --> 00:43:31,067
[Screaming]
819
00:43:41,333 --> 00:43:42,333
Oh, no!
820
00:43:43,933 --> 00:43:44,933
Quickly!
821
00:43:48,100 --> 00:43:50,500
[Screaming]
822
00:44:57,400 --> 00:44:58,400
Muldoon!
823
00:45:15,833 --> 00:45:17,233
Darling, I can't!
824
00:45:17,333 --> 00:45:20,967
Come on, darling,
pull yourself together!
825
00:45:25,333 --> 00:45:27,900
[Tense music]
826
00:45:30,167 --> 00:45:31,167
Quickly!
827
00:45:37,167 --> 00:45:39,833
[Engine stalls]
828
00:45:42,567 --> 00:45:45,600
[Engine turns over]
829
00:46:18,467 --> 00:46:20,067
They have failed.
830
00:46:29,967 --> 00:46:30,967
Are you all right?
831
00:46:31,067 --> 00:46:32,200
Just about.
832
00:46:32,300 --> 00:46:34,067
My ankle hurts like blazes,
833
00:46:34,133 --> 00:46:36,433
but Tommy, you were marvellous.
834
00:46:36,533 --> 00:46:39,067
You were pretty handy yourself.
835
00:46:39,133 --> 00:46:40,500
Where to, the police?
836
00:46:40,600 --> 00:46:41,867
No.
837
00:46:41,967 --> 00:46:43,467
Back to stavansson to warn him?
838
00:46:43,567 --> 00:46:44,567
No.
839
00:46:44,633 --> 00:46:46,667
Oh, but Mrs. Leigh Gordon!
840
00:46:46,767 --> 00:46:49,233
She doesn't need us, I'm afraid.
841
00:46:49,333 --> 00:46:51,700
Tommy, you don't mean she's...
842
00:46:51,800 --> 00:46:53,067
No such luck.
843
00:46:53,900 --> 00:46:56,667
No, she's getting thin.
844
00:46:57,700 --> 00:46:58,833
What?
845
00:46:58,933 --> 00:47:00,467
Thin.
846
00:47:00,567 --> 00:47:05,600
She's getting thin, you
know, reduction of weight.
847
00:47:06,067 --> 00:47:07,733
Reduction of weight.
848
00:47:07,833 --> 00:47:10,633
Remember how stavansson
said that he hated fat women?
849
00:47:11,600 --> 00:47:13,100
Well, in the two
years he's been away,
850
00:47:13,200 --> 00:47:15,400
his hermie has been
putting on weight.
851
00:47:16,700 --> 00:47:18,776
She got into a panic, which
he heard he was coming back,
852
00:47:18,800 --> 00:47:21,767
and rushed off to do this
new treatment of horriston's.
853
00:47:21,867 --> 00:47:23,500
It's injections of some sort.
854
00:47:23,600 --> 00:47:24,840
He makes a deadly secret of it,
855
00:47:24,900 --> 00:47:26,700
and charges through the nose.
856
00:47:26,800 --> 00:47:29,567
Stavansson came
back a fortnight too soon.
857
00:47:29,667 --> 00:47:31,309
She was only just
beginning of the treatment.
858
00:47:31,333 --> 00:47:32,433
I know, don't tell me.
859
00:47:32,533 --> 00:47:34,967
Lady Susan tried to protect her,
860
00:47:35,067 --> 00:47:36,600
stavansson got suspicious...
861
00:47:36,700 --> 00:47:40,567
We came down here to make
blithering idiots of ourselves,
862
00:47:40,667 --> 00:47:43,567
not to mention assault and
battery on members of the staff.
863
00:47:44,433 --> 00:47:49,433
And i'm, I'm guilty of the
most apalling false pretences.
864
00:47:50,400 --> 00:47:54,367
And what's worse, I've ruined
a perfectly good nightdress!
865
00:47:54,467 --> 00:47:58,967
[Laughing] Well, at least
stavansson will be happy!
866
00:47:59,067 --> 00:48:03,467
Tommy, if you ever so much
as mention a word of this
867
00:48:03,567 --> 00:48:04,800
to anyone...
868
00:48:04,900 --> 00:48:05,900
Fair enough.
869
00:48:07,600 --> 00:48:10,933
After all, we haven't exactly
come well out of this case.
870
00:48:12,800 --> 00:48:15,867
Getting myself up to look
like the ancient mariner.
871
00:48:15,967 --> 00:48:16,967
Tommy.
872
00:48:17,767 --> 00:48:18,633
Yes?
873
00:48:18,733 --> 00:48:20,067
You do look odd.
874
00:48:22,233 --> 00:48:23,700
[She laughs]
875
00:48:23,800 --> 00:48:24,967
Now, listen.
876
00:48:25,067 --> 00:48:26,467
I'm sorry.
877
00:48:26,567 --> 00:48:29,467
I promise I'll never,
ever mention it again.
878
00:48:31,333 --> 00:48:32,233
Good.
879
00:48:32,333 --> 00:48:34,700
[Giggling]
880
00:48:34,800 --> 00:48:37,667
[They both laugh]
881
00:48:49,967 --> 00:48:52,733
[Cheerful music]
60054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.