All language subtitles for Once.Upon.A.Time.In.Deadwood.2019.1080p.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,050 --> 00:00:22,050 Subtitles by ViSHAL www.OpenSubtitles.org 2 00:01:01,929 --> 00:01:03,796 Lord, please! 3 00:01:06,167 --> 00:01:07,900 Where's the sheriff? 4 00:01:08,903 --> 00:01:10,069 Get inside. 5 00:01:11,472 --> 00:01:12,905 Keep goin'. 6 00:01:38,199 --> 00:01:40,499 Damn it! 7 00:01:45,739 --> 00:01:48,006 Please, please let me in. 8 00:06:56,950 --> 00:06:58,850 Morning, Ms. Patty. 9 00:06:58,852 --> 00:07:00,652 Good day, Mr. Swearengen. 10 00:07:00,654 --> 00:07:02,854 I look forward to seein' you at services. 11 00:07:17,838 --> 00:07:19,471 Let go of me. 12 00:07:22,576 --> 00:07:25,010 What the hell is wrong with you? 13 00:07:25,012 --> 00:07:26,978 This girl's far too young. 14 00:07:26,980 --> 00:07:28,513 She was with this when we took her. 15 00:07:28,515 --> 00:07:31,650 I figured maybe she could do some cleaning and such. 16 00:07:31,652 --> 00:07:34,453 No, she's too cute to be cleanin' and scrubbin'. 17 00:07:37,658 --> 00:07:38,658 Daisy. 18 00:07:42,262 --> 00:07:44,496 Yes, I speak both. 19 00:07:49,102 --> 00:07:50,936 For you, my dear, 20 00:07:50,938 --> 00:07:53,972 you are going to make a top-notch hostess. 21 00:07:55,609 --> 00:07:59,811 I am not a whore and you have no right to bring us here! 22 00:07:59,813 --> 00:08:02,981 Watch your mouth in front of the child. 23 00:08:02,983 --> 00:08:06,284 I didn't say whore, I said hostess. 24 00:08:06,286 --> 00:08:08,053 Yeah, what's the difference? 25 00:08:08,055 --> 00:08:10,722 Well, hostess is what we say in polite company. 26 00:08:10,724 --> 00:08:13,258 But you're right, it's all the same work. 27 00:08:13,260 --> 00:08:15,427 Get her cleaned up, make yourself at home. 28 00:08:16,196 --> 00:08:17,696 I'll have you know, 29 00:08:17,698 --> 00:08:19,731 we come from one of the finest families in Dakota. 30 00:08:19,733 --> 00:08:21,566 That's not true, sir. 31 00:08:21,568 --> 00:08:24,336 This abduction will not go unchallenged. 32 00:08:24,338 --> 00:08:25,770 Someone will come for us! 33 00:13:45,759 --> 00:13:46,891 Colonel? 34 00:13:46,893 --> 00:13:47,959 Is that you? 35 00:14:01,541 --> 00:14:03,741 I've been looking all over for you. 36 00:14:09,082 --> 00:14:12,083 The people in town say you might be here, down by the lake. 37 00:14:20,327 --> 00:14:22,427 My name is Ursula. 38 00:14:22,429 --> 00:14:24,929 I have been reading about you in the periodicals. 39 00:14:26,800 --> 00:14:28,533 It's a pleasure to meet you. 40 00:14:29,636 --> 00:14:32,003 The famed war-hero turned gun-for-hire. 41 00:14:33,673 --> 00:14:35,139 I'm not for hire today. 42 00:14:37,010 --> 00:14:39,177 Oh, where are my manners? 43 00:14:39,179 --> 00:14:40,179 Forgive me. 44 00:14:42,249 --> 00:14:44,315 A peace offering, Colonel. 45 00:14:44,317 --> 00:14:46,317 So you can consider my request. 46 00:14:56,596 --> 00:14:58,529 It's quite good. 47 00:14:58,531 --> 00:14:59,564 I assure you. 48 00:15:05,105 --> 00:15:07,772 I'll do the talking, you'll do the eating. 49 00:15:10,977 --> 00:15:11,977 Please. 50 00:15:23,089 --> 00:15:24,089 Who? 51 00:15:26,960 --> 00:15:27,960 Who what? 52 00:15:30,196 --> 00:15:32,697 Who do you want me to kill? 53 00:15:39,839 --> 00:15:44,342 I'll be blunt, I'm in need of a military-trained killer. 54 00:15:46,346 --> 00:15:49,047 I require you to use your talents 55 00:15:49,049 --> 00:15:53,618 to terminate the men who abducted my beloved sister. 56 00:15:53,620 --> 00:15:55,753 They also took one of my servant girls. 57 00:15:56,656 --> 00:15:59,023 I need those two girls alive. 58 00:16:00,560 --> 00:16:02,527 And the men who took them? 59 00:16:03,330 --> 00:16:04,330 Dead. 60 00:16:05,665 --> 00:16:06,665 Sorry, but no. 61 00:16:10,737 --> 00:16:12,603 I'm told this is what you do. 62 00:16:15,175 --> 00:16:18,343 I have other business to attend to. 63 00:16:18,345 --> 00:16:20,511 Can't that business wait? 64 00:16:27,053 --> 00:16:29,554 No, finish the food. 65 00:16:30,690 --> 00:16:31,723 I insist. 66 00:16:40,533 --> 00:16:42,900 I can pay you for your services, Colonel. 67 00:16:42,902 --> 00:16:45,136 Whatever price you say. 68 00:16:45,138 --> 00:16:49,007 What I cannot do is accept the word no for an answer to this 69 00:16:49,009 --> 00:16:50,908 ever-so-urgent request. 70 00:16:54,481 --> 00:16:59,517 I only have a no for you. 71 00:17:03,023 --> 00:17:05,023 I'm pleading with you, Colonel. 72 00:17:09,195 --> 00:17:11,295 Thank you, the food was very good. 73 00:17:15,301 --> 00:17:16,301 Was it? 74 00:17:28,581 --> 00:17:29,614 Interesting. 75 00:17:32,752 --> 00:17:34,786 Listen carefully, Colonel. 76 00:17:36,189 --> 00:17:39,624 This food was poisoned. 77 00:17:45,331 --> 00:17:46,397 Purposefully. 78 00:17:47,600 --> 00:17:50,034 My captured sister has the antidote. 79 00:17:51,304 --> 00:17:54,372 Save her and save yourself. 80 00:17:55,708 --> 00:17:58,109 What kind of game are you playing? 81 00:17:58,111 --> 00:18:02,680 This is no game, no boast and no exaggeration. 82 00:18:03,650 --> 00:18:04,916 You've been poisoned. 83 00:18:08,788 --> 00:18:10,688 The poison you ingested will kill you 84 00:18:10,690 --> 00:18:11,956 in the three days' time. 85 00:18:13,693 --> 00:18:16,194 My sister is only one day's ride from here. 86 00:18:17,330 --> 00:18:20,364 We have plenty of time to save her, 87 00:18:20,366 --> 00:18:22,667 and give you the antidote. 88 00:18:24,971 --> 00:18:27,338 And if you don't believe me about the poison, 89 00:18:29,409 --> 00:18:32,777 you should be feeling a little bit of a tummy ache, 90 00:18:32,779 --> 00:18:33,779 right about now. 91 00:18:57,403 --> 00:18:59,670 I know you can kill me, but if you do, 92 00:18:59,672 --> 00:19:03,107 you will never find my sister, or her antidote. 93 00:19:09,716 --> 00:19:12,984 If you shoot me, you'll be signing your own death warrant. 94 00:19:18,658 --> 00:19:21,726 Your convulsions will end soon, don't fret. 95 00:19:47,320 --> 00:19:50,454 You bore than well, Colonel. 96 00:19:56,162 --> 00:20:00,064 You give into your anger now, you'll be dead in three days. 97 00:20:01,134 --> 00:20:03,367 Give me the antidote, now. 98 00:20:03,369 --> 00:20:05,169 I don't have it. 99 00:20:05,171 --> 00:20:07,872 And even if I did, I wouldn't give it to you. 100 00:20:07,874 --> 00:20:11,943 I'll die for my sister, Colonel. 101 00:20:11,945 --> 00:20:13,177 Believe me. 102 00:20:13,179 --> 00:20:14,512 And if I kill you now? 103 00:20:15,848 --> 00:20:18,616 I'm ready, but then you need to be ready to die, too. 104 00:20:18,618 --> 00:20:20,952 Are you? 105 00:20:51,384 --> 00:20:56,320 If I'm not given the antidote in time for whatever reason, 106 00:20:56,656 --> 00:20:57,656 you die. 107 00:22:35,154 --> 00:22:36,554 Howdy, howdy. 108 00:22:36,556 --> 00:22:39,123 Ya'll got anything to trade or sell? 109 00:22:39,125 --> 00:22:41,559 No, I'm afraid we need all of our provisions. 110 00:22:42,628 --> 00:22:46,130 My name's Morton and we pay fair money. 111 00:22:46,132 --> 00:22:49,300 I see you got lots of goods and supplies there. 112 00:22:49,302 --> 00:22:50,401 Are you goin' far? 113 00:22:52,004 --> 00:22:53,004 Far enough. 114 00:23:14,093 --> 00:23:15,393 I understand and accept 115 00:23:15,395 --> 00:23:17,728 that you ain't got nothin' to sell, 116 00:23:17,730 --> 00:23:20,598 but I do have one more question for you. 117 00:23:20,600 --> 00:23:21,932 We are in a hurry. 118 00:23:23,703 --> 00:23:27,071 All due respect to you and your bodyguard there, 119 00:23:27,073 --> 00:23:29,707 I was hopin' I could buy just a few minutes of your time 120 00:23:29,709 --> 00:23:31,308 behind them trees over there. 121 00:23:32,412 --> 00:23:34,445 I'm in desperate need of a woman's touch. 122 00:23:35,681 --> 00:23:36,947 Excuse me? 123 00:23:36,949 --> 00:23:38,149 How dare you. 124 00:23:38,151 --> 00:23:39,517 I am not for sale. 125 00:23:40,319 --> 00:23:41,819 Well, I don't wanna buy ya. 126 00:23:42,922 --> 00:23:44,455 I just wanna rent ya for a spell. 127 00:23:45,625 --> 00:23:46,891 And I pay top dollar. 128 00:23:59,772 --> 00:24:01,338 Oh, my goodness. 129 00:24:06,412 --> 00:24:07,845 Why'd you kill him? 130 00:24:07,847 --> 00:24:08,847 His vest. 131 00:24:09,682 --> 00:24:11,348 It had bullet holes. 132 00:24:11,350 --> 00:24:12,883 You can't just murder people on the possibility 133 00:24:12,885 --> 00:24:15,119 of what they might be. 134 00:24:15,121 --> 00:24:17,488 They were scavenger, or worse. 135 00:24:39,812 --> 00:24:41,445 Did they come from the north? 136 00:24:46,352 --> 00:24:49,987 Well, I'm glad you got 'em out of our way here because, 137 00:24:50,923 --> 00:24:52,256 we need to go north. 138 00:24:54,227 --> 00:24:55,659 They might have friends. 139 00:24:58,097 --> 00:24:59,530 And I have you. 140 00:26:01,861 --> 00:26:06,931 Darlin', when I got to this town, it was nothin'. 141 00:26:08,034 --> 00:26:10,801 And I was nothin' for a long time, growin' up. 142 00:26:10,803 --> 00:26:13,237 I ate the scraps that were meant for dogs. 143 00:26:14,173 --> 00:26:16,006 I robbed people when I had to. 144 00:26:17,143 --> 00:26:19,310 I did what needed to be done to survive. 145 00:26:20,713 --> 00:26:22,446 And I made somethin' of myself. 146 00:26:24,884 --> 00:26:26,584 I built this town into somethin'. 147 00:26:32,158 --> 00:26:34,692 My men told me that you're refusin' to service 148 00:26:34,694 --> 00:26:36,527 the cowboys who came in today. 149 00:26:37,496 --> 00:26:39,163 They paid good money for you, 150 00:26:40,232 --> 00:26:41,599 and I had to refund them. 151 00:26:41,601 --> 00:26:43,801 I told you I wasn't a whore. 152 00:26:43,803 --> 00:26:47,171 Yeah, you told me you weren't, but you are now. 153 00:26:48,274 --> 00:26:51,408 You're a hostess, it's your new life. 154 00:26:51,410 --> 00:26:54,912 You can be comfortable, ask any of the other girls. 155 00:26:56,349 --> 00:26:59,850 I'm not looking for comfort, I'm looking to go home. 156 00:26:59,852 --> 00:27:02,419 But a home is no longer an option for you. 157 00:27:03,723 --> 00:27:06,190 Now listen, I know a Chinaman that will pay good money 158 00:27:06,192 --> 00:27:08,359 for a spunky little white girl like you. 159 00:27:08,361 --> 00:27:10,961 He'll put you on a boat and ship you to the orient. 160 00:27:10,963 --> 00:27:12,262 So, you'll get to travel. 161 00:27:13,666 --> 00:27:15,566 Or we could settle this another way. 162 00:27:16,802 --> 00:27:19,236 That little girl who was brought here with you? 163 00:27:20,573 --> 00:27:21,639 Are you fond of her? 164 00:27:22,575 --> 00:27:24,041 Do not touch her. 165 00:27:25,144 --> 00:27:28,612 Well, I got my answer, but just so you know, 166 00:27:28,614 --> 00:27:31,148 I would never harm a cute little girl like that. 167 00:27:32,518 --> 00:27:34,818 What kind of monster do you think I am? 168 00:27:36,656 --> 00:27:38,255 That remains to be seen. 169 00:27:40,559 --> 00:27:42,660 Daisy, come on in here, darlin'. 170 00:27:49,735 --> 00:27:51,735 I'm gonna keep your little friend. 171 00:27:51,737 --> 00:27:55,873 You see, my wife is barren and she can't give me a child. 172 00:27:57,243 --> 00:27:59,843 So, I'm gonna take great care of Daisy. 173 00:28:02,081 --> 00:28:03,081 No. 174 00:28:06,485 --> 00:28:09,319 Then do what you were brought here to do, darlin'. 175 00:28:11,357 --> 00:28:13,457 I got a group of prospectors comin' through here 176 00:28:13,459 --> 00:28:14,725 in two or three days. 177 00:28:16,996 --> 00:28:20,898 And I want as much of their money as is humanly possible. 178 00:28:22,201 --> 00:28:24,134 Are you gonna help me get that money? 179 00:28:25,237 --> 00:28:27,037 Please don't make me do this. 180 00:28:28,507 --> 00:28:30,841 Look, I'm giving you a choice. 181 00:28:30,843 --> 00:28:33,744 You can either ship off to China-land, 182 00:28:33,746 --> 00:28:35,779 and learn to serve their carnal desires, 183 00:28:35,781 --> 00:28:37,948 tied to a bed with an opium pipe in your mouth, 184 00:28:37,950 --> 00:28:41,452 and a line of Chinamen poundin' away at your, 185 00:28:41,454 --> 00:28:42,920 at your private parts. 186 00:28:44,457 --> 00:28:46,824 Or you can stay here and work for me 187 00:28:46,826 --> 00:28:49,026 in the pleasant town of Deadwood. 188 00:28:49,028 --> 00:28:51,261 Be close to your little friend. 189 00:28:51,263 --> 00:28:54,231 You have a private room, there's a bathtub, a kitchen. 190 00:28:57,002 --> 00:28:59,069 It's your choice, but either way, 191 00:28:59,071 --> 00:29:01,004 I'm gonna get my money's worth of you. 192 00:29:06,345 --> 00:29:09,079 I'm sorry, Colonel, but I need a rest. 193 00:29:09,081 --> 00:29:10,614 Even the horses need it. 194 00:29:11,717 --> 00:29:14,284 You might be able to march endlessly, 195 00:29:14,286 --> 00:29:17,087 or whatever else they taught you in the military, 196 00:29:17,089 --> 00:29:19,289 but I'm not a soldier. 197 00:29:21,727 --> 00:29:23,644 Time for respite. 198 00:29:23,645 --> 00:29:25,562 Besides, when we arrive, we'll need you to be strong, 199 00:29:25,564 --> 00:29:29,233 rested, and with your sagacity about you. 200 00:29:29,235 --> 00:29:31,201 Not tired or emaciated. 201 00:29:33,773 --> 00:29:37,107 Let's eat, let's rest, so that we can be strong 202 00:29:37,109 --> 00:29:40,177 for the remainder of our trek and the fight that awaits us. 203 00:29:51,757 --> 00:29:53,557 I have been followed your exploits 204 00:29:53,559 --> 00:29:55,159 in the periodicals, Colonel. 205 00:29:56,395 --> 00:29:58,295 You've had a colorful change of career 206 00:29:58,297 --> 00:29:59,663 since you left the army. 207 00:30:00,766 --> 00:30:04,268 From high-ranking officer, to gunman. 208 00:30:07,406 --> 00:30:11,308 Are all the things I've heard about you true? 209 00:30:13,946 --> 00:30:15,512 What have you heard? 210 00:30:17,416 --> 00:30:20,083 That when you returned home from the war, 211 00:30:21,120 --> 00:30:22,820 your house was burnt to the ground. 212 00:30:24,456 --> 00:30:28,025 They say you went mad and became an Indian fighter. 213 00:31:09,535 --> 00:31:14,605 I also read that you took on a gang of bandits in Mexico, 214 00:31:15,407 --> 00:31:16,573 with just your six-shooter? 215 00:31:31,223 --> 00:31:32,223 Well? 216 00:31:33,292 --> 00:31:35,292 Any truth to those stories? 217 00:31:37,730 --> 00:31:39,129 Or are they lies? 218 00:31:40,266 --> 00:31:41,266 It's all true. 219 00:31:45,804 --> 00:31:46,837 Especially the lies. 220 00:31:48,607 --> 00:31:50,140 Oh, please, go on. 221 00:32:04,256 --> 00:32:05,956 Oh, no, no. 222 00:32:05,958 --> 00:32:07,791 It's not poisoned. 223 00:32:07,793 --> 00:32:09,593 Not this time, I can assure you. 224 00:32:13,532 --> 00:32:14,532 You see? 225 00:32:23,475 --> 00:32:24,574 Oh, dear. 226 00:32:28,247 --> 00:32:30,380 That is from that initial dose. 227 00:32:30,382 --> 00:32:31,615 My apologies. 228 00:32:35,087 --> 00:32:37,554 It's a most unfortunate side-effect. 229 00:32:37,556 --> 00:32:39,156 What's even worse is that, 230 00:32:40,526 --> 00:32:41,925 it might happen again. 231 00:33:35,314 --> 00:33:36,713 We need to go. 232 00:33:43,455 --> 00:33:45,022 Sun's up. 233 00:33:45,024 --> 00:33:46,556 And die of pneumonia? 234 00:33:49,094 --> 00:33:50,594 It's so cold. 235 00:33:53,832 --> 00:33:54,965 It snowed? 236 00:33:59,004 --> 00:34:00,437 Tell me about this poison. 237 00:34:06,178 --> 00:34:08,311 There isn't much to tell. 238 00:34:08,313 --> 00:34:09,579 Tell me anyways. 239 00:34:10,649 --> 00:34:12,983 Well, it was more like a recipe 240 00:34:12,985 --> 00:34:14,484 I was shown when I was young. 241 00:34:15,554 --> 00:34:17,120 Where did you get it? 242 00:34:17,122 --> 00:34:18,688 Our housemaid. 243 00:34:18,690 --> 00:34:20,190 A lady named Maria. 244 00:34:20,192 --> 00:34:22,626 Was a medicine woman before she worked for us. 245 00:34:23,962 --> 00:34:25,862 She said that all of the married women in the village 246 00:34:25,864 --> 00:34:27,864 would ask her for it. 247 00:34:27,866 --> 00:34:29,533 For the poison? 248 00:34:29,535 --> 00:34:32,702 They'd poison their husbands before they went out, 249 00:34:32,704 --> 00:34:34,838 and if their husband found another woman, 250 00:34:36,141 --> 00:34:39,409 or they didn't come home for whatever reason, 251 00:34:40,579 --> 00:34:42,345 the poison would take hold, 252 00:34:44,483 --> 00:34:45,483 and they'd die. 253 00:34:46,752 --> 00:34:47,752 Deservedly. 254 00:34:49,421 --> 00:34:51,488 But, if they were good men, 255 00:34:52,825 --> 00:34:55,025 they would come home and their wives would give them 256 00:34:55,027 --> 00:34:56,760 the antidote with their dinner. 257 00:34:59,832 --> 00:35:03,333 Their husbands never knew what almost befell them. 258 00:35:06,972 --> 00:35:09,639 It's really rather ingenious. 259 00:35:12,611 --> 00:35:13,710 It's time to go. 260 00:35:32,998 --> 00:35:34,464 Guard the horses. 261 00:35:36,401 --> 00:35:37,634 And what are you going to do? 262 00:35:37,636 --> 00:35:39,469 I thought you were in a hurry to leave? 263 00:36:53,278 --> 00:36:54,578 It's me. 264 00:36:55,814 --> 00:36:57,180 The horses? 265 00:36:57,182 --> 00:36:59,749 They're tied, now what's our situation? 266 00:37:00,986 --> 00:37:02,118 We're being hunted. 267 00:37:03,455 --> 00:37:04,854 By who? 268 00:37:04,856 --> 00:37:06,256 Highwaymen? 269 00:37:06,258 --> 00:37:07,258 Horse thieves? 270 00:37:09,127 --> 00:37:11,728 Cohorts of that Morton character, no doubt. 271 00:37:13,065 --> 00:37:14,564 Doesn't matter. 272 00:37:14,566 --> 00:37:16,566 Well, what does matter? 273 00:37:19,438 --> 00:37:21,238 They have more guns. 274 00:37:21,240 --> 00:37:22,572 What do we do? 275 00:37:23,442 --> 00:37:24,274 That depends. 276 00:37:24,276 --> 00:37:25,475 On, on what? 277 00:37:28,080 --> 00:37:28,912 You. 278 00:37:28,914 --> 00:37:29,879 Me? 279 00:37:29,881 --> 00:37:31,648 Well, I'm ready for anything. 280 00:37:31,650 --> 00:37:33,950 We have a life-and-death mission to complete. 281 00:37:36,188 --> 00:37:39,022 You're the military man, do you have a plan of attack? 282 00:37:42,160 --> 00:37:43,160 Yeah. 283 00:37:44,496 --> 00:37:47,297 By all means, Colonel, tell me what to do. 284 00:37:48,800 --> 00:37:50,600 You won't like it. 285 00:37:50,602 --> 00:37:53,670 I like the idea of being robbed or killed even less. 286 00:37:53,672 --> 00:37:56,206 And now, you might think me weak or fearful, 287 00:37:56,208 --> 00:37:59,276 but I assure you, I am ready for war. 288 00:38:01,046 --> 00:38:02,412 Leave the war to me. 289 00:38:12,891 --> 00:38:15,625 - What'd you see? - A lady. 290 00:38:15,627 --> 00:38:18,161 She's ripe and ready for some lovin'. 291 00:38:18,163 --> 00:38:19,863 - And how many horses? - Two. 292 00:38:20,966 --> 00:38:23,099 Safe to assume she's got company. 293 00:39:17,089 --> 00:39:18,822 Come on, let's go. 294 00:40:39,037 --> 00:40:40,670 I think they know it's a trap. 295 00:40:42,274 --> 00:40:43,973 It isn't gonna work. 296 00:40:45,043 --> 00:40:46,409 It is working. 297 00:40:47,345 --> 00:40:48,345 Believe me. 298 00:41:11,903 --> 00:41:12,903 Just do it. 299 00:41:25,684 --> 00:41:26,684 Hot damn. 300 00:42:31,449 --> 00:42:34,284 We'll be takin' your horses. 301 00:42:34,286 --> 00:42:35,351 Belongings. 302 00:42:41,026 --> 00:42:42,692 And we're each gonna be needin' 303 00:42:42,694 --> 00:42:44,661 a little bit of lovin' from you. 304 00:42:44,663 --> 00:42:46,296 Except, we're gentlemen. 305 00:42:47,799 --> 00:42:49,632 So, we'll go one at a time. 306 00:42:53,238 --> 00:42:54,270 You play nice... 307 00:42:56,174 --> 00:42:57,607 You might live through this. 308 00:43:00,145 --> 00:43:05,148 Actually, you will do as I say and leave us alone. 309 00:43:06,284 --> 00:43:09,352 Or you die the same way your friend Morton died. 310 00:43:13,091 --> 00:43:14,223 You killed Morton? 311 00:43:16,595 --> 00:43:18,962 He left us no choice. 312 00:43:18,964 --> 00:43:21,397 You still have a choice. 313 00:43:21,399 --> 00:43:25,168 I lured you in and you're standing directly in our trap. 314 00:43:34,446 --> 00:43:38,247 Leave now, or we will gun you down, 315 00:43:38,249 --> 00:43:40,483 right here, where you stand. 316 00:43:46,157 --> 00:43:47,157 We? 317 00:43:48,460 --> 00:43:49,460 We who? 318 00:43:50,562 --> 00:43:53,196 I was trying to give you a chance. 319 00:43:55,100 --> 00:43:56,332 Very well, then. 320 00:43:57,335 --> 00:43:58,335 Colonel? 321 00:44:03,475 --> 00:44:04,475 Now. 322 00:44:13,952 --> 00:44:16,552 Well, you talk a good game, woman. 323 00:44:16,554 --> 00:44:18,988 Let's see what else you can do with that mouth. 324 00:45:16,081 --> 00:45:21,150 Gotcha. 325 00:46:58,016 --> 00:47:00,416 Grab that gun and go watch the horses. 326 00:48:15,760 --> 00:48:17,093 And the horses? 327 00:48:18,897 --> 00:48:21,230 You killed all of the villains, darling. 328 00:48:21,232 --> 00:48:22,832 I'm sure the horses are fine. 329 00:48:25,169 --> 00:48:29,472 I, on the other hand, am probably permanently scarred 330 00:48:29,474 --> 00:48:31,274 from the anguish I suffered, 331 00:48:31,276 --> 00:48:34,043 nearly being ravaged by those filthy animals. 332 00:48:38,816 --> 00:48:41,217 Come on, hee-yah! 333 00:49:11,783 --> 00:49:13,449 I guess there was another man. 334 00:49:18,022 --> 00:49:21,724 I realize the rest of the journey will take longer now but, 335 00:49:21,726 --> 00:49:23,392 we still need to go forward. 336 00:49:24,495 --> 00:49:25,561 How much further? 337 00:49:26,431 --> 00:49:27,431 By foot? 338 00:49:30,568 --> 00:49:33,202 I'd estimate another two or three days. 339 00:49:34,572 --> 00:49:37,606 Surely a strong man like you can make that simple journey. 340 00:49:37,608 --> 00:49:40,343 But not with your poison coursing through my blood. 341 00:49:46,651 --> 00:49:47,917 About the poison. 342 00:49:47,919 --> 00:49:48,919 What? 343 00:49:51,089 --> 00:49:52,089 Talk! 344 00:49:53,791 --> 00:49:56,092 I didn't really poison you. 345 00:49:56,094 --> 00:49:58,894 All I did was give you something to give you stomach cramps 346 00:49:58,896 --> 00:50:00,696 so that you would believe my story. 347 00:50:08,539 --> 00:50:10,339 As far as I know, there's no poison 348 00:50:10,341 --> 00:50:11,907 that works the way I told you. 349 00:50:13,111 --> 00:50:16,112 I apologize for the trickery, Colonel. 350 00:50:16,114 --> 00:50:17,847 There's no poison in your body. 351 00:50:42,273 --> 00:50:44,173 Please don't leave me! 352 00:50:44,175 --> 00:50:48,310 I shouldn't have lied to you, but I'm desperate! 353 00:50:49,414 --> 00:50:52,515 Colonel, you can't just walk away like this! 354 00:50:52,517 --> 00:50:54,350 You can't let the bad guys win! 355 00:50:55,753 --> 00:50:57,053 I beg of you. 356 00:50:58,089 --> 00:51:00,322 I'll give you anything you want. 357 00:51:08,266 --> 00:51:09,665 Anything? 358 00:51:12,236 --> 00:51:13,236 Yes. 359 00:51:19,610 --> 00:51:20,876 Whatever you want. 360 00:51:53,744 --> 00:51:54,744 My love. 361 00:51:55,580 --> 00:51:56,879 You are a liar. 362 00:52:00,084 --> 00:52:04,186 And the only thing I want from you, is your absence. 363 00:52:20,705 --> 00:52:23,672 I've seen you in action, Colonel. 364 00:52:28,646 --> 00:52:30,412 I've seen your heart. 365 00:52:30,414 --> 00:52:32,481 You won't leave those girls to suffer. 366 00:52:39,023 --> 00:52:41,690 Nor would you leave me to face the abductors alone. 367 00:52:46,731 --> 00:52:48,430 Turn around! 368 00:52:48,432 --> 00:52:51,167 I demand you turn around this instant! 369 00:53:37,582 --> 00:53:39,148 No time for tears. 370 00:53:44,055 --> 00:53:45,788 There is work to do. 371 00:55:12,076 --> 00:55:15,077 Why're you lookin' so sad, little darlin'? 372 00:55:15,079 --> 00:55:17,446 Them prospectors are gonna be here in a few hours. 373 00:55:17,448 --> 00:55:20,215 You want your bath now, or after? 374 00:55:22,253 --> 00:55:23,253 Go to hell. 375 00:55:24,255 --> 00:55:26,121 Someone's gonna come for me soon. 376 00:55:27,758 --> 00:55:29,058 Suit yourself. 377 00:55:29,060 --> 00:55:31,260 I hear these ones have a tendency to be rough. 378 00:55:31,262 --> 00:55:33,162 Oh, I think she likes it rough, Lemmy. 379 00:55:33,164 --> 00:55:34,830 After's probably better. 380 00:55:34,832 --> 00:55:37,933 Right, princess? 381 00:57:48,432 --> 00:57:50,833 Hold this for me, darlin'. 382 00:57:57,541 --> 00:58:00,943 Nephew, you look like you could use some relaxin' with 383 00:58:00,945 --> 00:58:04,346 one of the beautiful women of the Gem Theater and Saloon. 384 00:58:04,348 --> 00:58:05,814 Go ahead, first one's on me. 385 00:58:09,286 --> 00:58:10,786 You gonna tell me what's on your mind, 386 00:58:10,788 --> 00:58:12,421 or are you gonna make me guess? 387 00:58:14,725 --> 00:58:16,758 Just worried about the new girl is all. 388 00:58:16,760 --> 00:58:18,827 She says someone will be comin' for her. 389 00:58:20,130 --> 00:58:22,397 Well, if someone's comin' for her, they're gonna 390 00:58:22,399 --> 00:58:25,601 have to go through you and your men, aren't they? 391 00:58:25,603 --> 00:58:28,437 Now I know you're nervous, but I tell ya somethin'. 392 00:58:28,439 --> 00:58:33,308 When I was your age, I had to do what needed to be done 393 00:58:33,310 --> 00:58:36,645 to get what we got, and now it's your turn, 394 00:58:36,647 --> 00:58:39,248 to do what you got to do to keep what we got. 395 00:58:41,952 --> 00:58:42,952 Have a drink, son. 396 00:58:44,088 --> 00:58:45,721 Sierra. 397 00:58:45,723 --> 00:58:47,256 Get my hat, darlin'. 398 01:01:20,811 --> 01:01:22,811 I was told you keep a lookout for ladies 399 01:01:22,813 --> 01:01:24,179 tryin' to escape the town. 400 01:01:25,783 --> 01:01:28,083 I never thought I'd find one tryin' to sneak in. 401 01:01:30,854 --> 01:01:32,320 This isn't what you think. 402 01:01:33,991 --> 01:01:35,223 You lookin' for work? 403 01:01:36,560 --> 01:01:38,960 'Cause we've got plenty for a pretty lady like you. 404 01:01:38,962 --> 01:01:42,431 No, I'm here to find my sister. 405 01:01:42,433 --> 01:01:44,299 Well, I don't know anything about that. 406 01:01:45,436 --> 01:01:47,502 But I know the boss will pay me plenty for you. 407 01:02:55,672 --> 01:02:57,439 Now, I want those miners to leave 408 01:02:57,441 --> 01:03:00,275 every gram of gold they've got, here in Deadwood. 409 01:03:00,277 --> 01:03:04,079 So what we're gonna is build ourselves a banker's booth 410 01:03:04,081 --> 01:03:06,815 at the end of the bar in the Gem Theater. 411 01:03:06,817 --> 01:03:10,418 Past the lovely ladies, past the whisky, you understand? 412 01:03:26,470 --> 01:03:28,837 Get inside, darlin'. 413 01:03:28,839 --> 01:03:29,839 Nephew? 414 01:03:30,707 --> 01:03:32,207 This woman could be trouble. 415 01:03:35,846 --> 01:03:38,880 So, I want you all to flank her, and I'll flatter her 416 01:03:38,882 --> 01:03:41,750 until we know exactly what she's gonna do with that gun. 417 01:03:59,436 --> 01:04:02,137 You are not gonna believe this, 418 01:04:02,139 --> 01:04:04,639 but you are just the girl I've always dreamed of. 419 01:04:12,749 --> 01:04:16,952 It's amazing, you know how time seems to stand still 420 01:04:16,954 --> 01:04:20,755 gazing upon such a visage of beauty as you are. 421 01:04:26,396 --> 01:04:29,264 You abducted my sister and one of my house girls. 422 01:04:33,237 --> 01:04:35,437 Bring them to me now and I'll let you live. 423 01:04:36,840 --> 01:04:39,841 Bring them to me not and you die, right here, right now. 424 01:04:43,180 --> 01:04:44,813 Oh, my. 425 01:04:44,815 --> 01:04:45,815 I surrender. 426 01:04:47,050 --> 01:04:48,450 I accept your surrender. 427 01:04:49,853 --> 01:04:51,987 You might wanna put that gun down, 428 01:04:51,989 --> 01:04:53,321 before someone gets hurt. 429 01:04:54,391 --> 01:04:56,858 Especially since you are surrounded. 430 01:05:00,998 --> 01:05:02,697 Go ahead, take a look behind you. 431 01:05:15,913 --> 01:05:18,179 I'm willing to die for my sister. 432 01:05:23,186 --> 01:05:24,186 That's too bad. 433 01:06:41,031 --> 01:06:42,564 Who's shooting out there? 434 01:06:42,566 --> 01:06:44,799 I don't know, it's down the street. 435 01:06:47,738 --> 01:06:49,337 Did anyone see you take those? 436 01:06:49,339 --> 01:06:50,339 No. 437 01:06:51,608 --> 01:06:52,774 Hurry, hurry, hurry. 438 01:06:53,677 --> 01:06:54,677 Let me see. 439 01:06:57,481 --> 01:06:58,713 It's this one. 440 01:07:00,217 --> 01:07:01,182 Got it! 441 01:07:01,184 --> 01:07:02,184 Let's go. 442 01:07:03,153 --> 01:07:04,153 Let's go. 443 01:07:26,643 --> 01:07:27,876 That's them! 444 01:07:29,613 --> 01:07:31,279 They went that way! 445 01:07:32,182 --> 01:07:33,182 Colonel! 446 01:08:46,356 --> 01:08:47,356 Hide! 447 01:10:08,305 --> 01:10:09,305 Hee-yah. 448 01:10:59,456 --> 01:11:00,456 Hee-yah. 449 01:11:36,693 --> 01:11:41,362 I'm tellin' ya, I heard gunshots up here somewheres. 450 01:13:41,084 --> 01:13:42,417 Get up there. 451 01:15:01,197 --> 01:15:02,197 Colonel? 452 01:15:16,179 --> 01:15:17,179 Colonel! 453 01:15:18,014 --> 01:15:19,014 Colonel! 454 01:15:32,862 --> 01:15:34,262 What news, Colonel? 455 01:15:41,204 --> 01:15:42,770 Sorry to report. 456 01:15:44,440 --> 01:15:45,673 Your sister was killed. 457 01:16:02,325 --> 01:16:05,059 I was able to save your servant girl. 458 01:16:53,343 --> 01:16:54,809 Are you hurt? 459 01:16:54,811 --> 01:16:56,611 No, I'm fine. 460 01:16:56,613 --> 01:16:57,878 I was so scared. 461 01:16:59,182 --> 01:17:00,514 They killed Abigale. 462 01:17:02,552 --> 01:17:05,386 I know, but you still have me, 463 01:17:05,388 --> 01:17:08,222 and your big sister won't let any harm come to you. 464 01:17:08,224 --> 01:17:09,523 She's your sister? 465 01:17:11,761 --> 01:17:13,027 My father's daughter. 466 01:17:14,664 --> 01:17:18,265 When my mother passed away, my father started to take 467 01:17:18,267 --> 01:17:20,434 a liking to one of my servant girls... 468 01:17:22,171 --> 01:17:24,972 Maria, the one I told you about? 469 01:17:30,813 --> 01:17:32,279 My father married Maria. 470 01:17:35,652 --> 01:17:38,919 And nine months later, I had a little sister. 471 01:18:38,948 --> 01:18:40,915 You're a good man, Colonel. 472 01:18:42,018 --> 01:18:44,085 I knew you wouldn't let the bad guys win. 473 01:18:48,091 --> 01:18:50,191 I'm going to bury Abigale. 474 01:18:52,695 --> 01:18:54,695 And take my little sister home. 475 01:19:03,840 --> 01:19:06,707 We have a big house. 476 01:19:10,213 --> 01:19:11,812 And it's going to be empty now. 477 01:19:12,615 --> 01:19:15,116 We have lots of space and rooms. 478 01:19:17,053 --> 01:19:18,319 I was thinking... 479 01:19:24,994 --> 01:19:26,193 Maybe one day. 480 01:19:39,275 --> 01:19:40,674 Maybe one day. 481 01:22:25,074 --> 01:22:27,541 I don't let the bad guys win. 482 01:22:34,617 --> 01:22:35,617 Or leave. 483 01:22:48,050 --> 01:22:56,050 Subtitles by ViSHAL www.OpenSubtitles.org33603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.