All language subtitles for Martial.Club.1981.DUBBED.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,558 --> 00:00:20,938 Shaw bros Company limited presents 2 00:00:22,022 --> 00:00:24,858 a Shaw brothers widescreen presentation 3 00:00:41,166 --> 00:00:42,209 Zheng 4 00:00:46,964 --> 00:00:48,840 the lion is the king of animals. 5 00:00:48,924 --> 00:00:52,844 It moves agilely and roars fiercely. It's majestic and strong. 6 00:00:52,928 --> 00:00:56,098 As it symbolises bravery, martial clubs chose it 7 00:00:56,181 --> 00:00:59,059 to represent their clubs' spirit. Lift the lions! 8 00:01:01,687 --> 00:01:03,981 When two clubs' lions meet, 9 00:01:04,064 --> 00:01:07,859 they'd have a lion dance battle to develop their friendship. 10 00:01:07,943 --> 00:01:10,237 So they will showcase their best moves. 11 00:01:10,320 --> 00:01:12,864 But no matter how spectacularly they dance, 12 00:01:12,948 --> 00:01:14,408 rules must be observed. 13 00:01:14,491 --> 00:01:16,493 They should never 14 00:01:17,035 --> 00:01:18,870 sniff another lion's butt, 15 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 as that means you treat the other lion like a lioness 16 00:01:21,707 --> 00:01:23,000 and it'd provoke a fight. 17 00:01:23,542 --> 00:01:26,628 Also, while approaching another lion, 18 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 don't blink the lion's eyes. 19 00:01:46,857 --> 00:01:49,651 Don't raise your leg near another lion. 20 00:02:06,501 --> 00:02:08,086 Many other situations 21 00:02:08,170 --> 00:02:10,756 would also cause a fight between martial clubs. 22 00:02:21,016 --> 00:02:22,059 Great! 23 00:02:39,201 --> 00:02:41,370 Starring: Wong ching—ho, ching miao, sek gong, 24 00:02:41,453 --> 00:02:43,455 go lai—ga, Wilson tong, chu tit—wo, ching chu 25 00:02:56,635 --> 00:03:01,348 Lighting: Yuen teng—bong, chan fen 26 00:03:01,848 --> 00:03:03,493 script supervisor: Choi yu—kuen hair: Peng yen—lien 27 00:03:03,517 --> 00:03:04,535 makeup: Poon man—wa, wu hsu—ching 28 00:03:04,559 --> 00:03:06,439 props: Wong kwok—wai, lai yu costume: Liu chi—yu 29 00:03:07,813 --> 00:03:12,067 sound recording: Tsui ping—kwong 30 00:03:12,901 --> 00:03:16,822 stage manager: Lam Hong 31 00:03:49,187 --> 00:03:50,187 Move! 32 00:03:52,691 --> 00:03:53,984 Well done! 33 00:04:09,207 --> 00:04:10,542 Bravo! 34 00:06:00,026 --> 00:06:01,987 Chairman. The lion dance by wong yan—lam 35 00:06:02,070 --> 00:06:05,574 from the jeng club is getting better and better. 36 00:06:05,657 --> 00:06:06,700 Of course! 37 00:06:06,783 --> 00:06:10,579 That's why we invite them to pick the Greens every year. 38 00:07:12,098 --> 00:07:13,892 Give it to me! 39 00:07:17,604 --> 00:07:19,522 He smiled at us. 40 00:07:20,482 --> 00:07:22,233 Yes, he smiled at us. — yes. 41 00:07:32,410 --> 00:07:33,662 Throw it down. 42 00:07:33,745 --> 00:07:35,205 Throw it down to me. 43 00:07:42,253 --> 00:07:44,381 Someone snatched our Greens! — don't move! 44 00:07:44,881 --> 00:07:46,675 Step aside! 45 00:07:50,470 --> 00:07:52,722 We didn't snatch. We picked. 46 00:07:53,264 --> 00:07:56,226 Picked? Why did your lion take the Greens we threw out? 47 00:07:57,018 --> 00:07:58,061 What a joke! 48 00:07:58,144 --> 00:07:59,938 Our lion from the luk jeng—po club 49 00:08:00,021 --> 00:08:03,108 only picked it up for you out of good intentions. 50 00:08:04,651 --> 00:08:07,487 Are you saying that our lion dance is bad? 51 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 How dare you talk to me from above, kid! Where're your manners? 52 00:08:34,222 --> 00:08:35,306 Where's your master? 53 00:08:35,390 --> 00:08:37,726 He's having a discussion with master wong kei—ying. 54 00:08:38,935 --> 00:08:43,231 Did jeng tin—sau think he was not good and went to wong kei—ying for advice? 55 00:08:43,314 --> 00:08:48,236 No! We tin sau club dance for tinlok Lane every year. 56 00:08:48,319 --> 00:08:51,823 My master feels confident to let me, wong yan—lam, dance on his behalf. 57 00:08:52,323 --> 00:08:54,534 You know the rules of lion dance, then? 58 00:08:54,617 --> 00:08:56,494 I've learned everything about lion dance! 59 00:08:57,037 --> 00:08:58,079 Good! 60 00:08:58,163 --> 00:09:02,333 When our lion passes your dancing area, what should your lion do? 61 00:09:02,417 --> 00:09:05,837 Greet yours and exchange our name cards to show friendliness! 62 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Lift the lion! 63 00:09:10,550 --> 00:09:11,926 Lift the lion! 64 00:11:20,597 --> 00:11:21,890 Fight! 65 00:11:37,447 --> 00:11:38,990 Wu guan martial club 66 00:11:47,707 --> 00:11:49,250 Greetings, masters. 67 00:11:49,334 --> 00:11:51,544 Master luk. Master jeng. 68 00:11:51,628 --> 00:11:54,297 Let's all have a drink! — cheers. 69 00:11:54,380 --> 00:11:55,423 Cheers. 70 00:12:04,224 --> 00:12:05,266 Master jeng. 71 00:12:09,229 --> 00:12:10,271 Master luk. 72 00:12:12,607 --> 00:12:14,901 Let's have a drink. 73 00:12:14,984 --> 00:12:16,903 Come on. 74 00:12:16,986 --> 00:12:18,029 Let's drink. 75 00:12:31,751 --> 00:12:34,045 Yan—lam, have a drink with him. 76 00:12:34,128 --> 00:12:36,172 Fei—hung! — do it! 77 00:12:41,719 --> 00:12:43,096 Don't fight! — sit! 78 00:12:45,306 --> 00:12:46,975 Sit down. 79 00:12:50,019 --> 00:12:51,062 Fight! 80 00:12:52,397 --> 00:12:54,065 Everyone, stop! 81 00:12:54,148 --> 00:12:55,191 Stop! 82 00:12:56,901 --> 00:12:57,944 Step back! 83 00:12:59,153 --> 00:13:00,196 Step back! 84 00:13:01,906 --> 00:13:05,702 Master wong, there's no point in you being a peacemaker. 85 00:13:05,785 --> 00:13:07,620 Master luk—— — master wong. 86 00:13:07,704 --> 00:13:09,998 Even if this peace—making dinner falls through, 87 00:13:10,081 --> 00:13:12,750 I, jeng tin—sau, am not scared of you, luk jeng—po. 88 00:13:13,293 --> 00:13:15,712 Master jeng, you—— — right! 89 00:13:15,795 --> 00:13:18,256 Jeng tin—sau, be warned! 90 00:13:19,674 --> 00:13:22,093 Master luk—— — san—ho, let's leave! 91 00:13:23,303 --> 00:13:24,721 Master luk. 92 00:13:24,804 --> 00:13:27,849 I saw it with my own eyes. It was your son's fault. 93 00:13:29,058 --> 00:13:31,853 Yan—lam toasted him, but he pushed away. 94 00:13:32,937 --> 00:13:34,981 Fei—hung, move aside! 95 00:13:36,816 --> 00:13:39,235 You brat. Stirring up trouble again? 96 00:13:42,196 --> 00:13:45,116 Master luk, we're all martial artists. 97 00:13:45,199 --> 00:13:48,286 If there's a conflict, we can talk it over. 98 00:13:48,786 --> 00:13:50,121 What's there to talk about? 99 00:13:51,247 --> 00:13:54,751 There are often clashes when young lads do lion dance. 100 00:13:55,251 --> 00:13:57,712 Why do you both take it seriously? 101 00:13:58,713 --> 00:13:59,756 Was it my fault? 102 00:13:59,839 --> 00:14:02,050 Of course it was your fault! — yan—lam! 103 00:14:02,133 --> 00:14:04,844 Master wong, they dared to snatch the Greens of our club! 104 00:14:04,927 --> 00:14:07,680 It was just because our lion dance was good. 105 00:14:08,222 --> 00:14:11,559 You don't even know the rules of lion dancing! 106 00:14:11,642 --> 00:14:12,685 What rules? 107 00:14:12,769 --> 00:14:15,646 While dancing, why did your lion sniff our lion's butt? 108 00:14:15,730 --> 00:14:17,523 Took it as a lioness. — fei—hung! 109 00:14:17,607 --> 00:14:19,275 I'm just telling the truth. 110 00:14:19,359 --> 00:14:21,152 What does 'blinking eyes' mean? 111 00:14:21,235 --> 00:14:22,737 Contempt! — enough! 112 00:14:22,820 --> 00:14:24,197 Let me tell you. 113 00:14:24,280 --> 00:14:27,700 Blinking means the lion is energetic. — san—ho! 114 00:14:27,784 --> 00:14:30,036 Master luk—— — master wong, there's more! 115 00:14:30,119 --> 00:14:32,246 Their lion even stood up on one leg! 116 00:14:32,330 --> 00:14:34,791 Dad, they obviously wanted a fight! — what fight? 117 00:14:34,874 --> 00:14:35,917 Master luk. 118 00:14:36,626 --> 00:14:39,921 Did you not even teach your students these rules? 119 00:14:40,004 --> 00:14:41,004 Jeng tin—sau! 120 00:14:44,509 --> 00:14:47,428 Master jeng, you can't blame master luk for this. 121 00:14:47,512 --> 00:14:51,182 Youngsters are in high spirits during lion dancing. 122 00:14:51,265 --> 00:14:53,184 They sometimes forget about the rules. 123 00:14:54,852 --> 00:14:56,396 Isn't that right, master luk? 124 00:15:00,149 --> 00:15:01,192 Master luk! 125 00:15:02,360 --> 00:15:03,653 Stop fighting! 126 00:15:03,736 --> 00:15:04,779 Stop fighting! 127 00:15:04,862 --> 00:15:07,407 Fight him! — stop! Step back! 128 00:15:08,533 --> 00:15:09,742 Stop it already! 129 00:15:14,789 --> 00:15:17,333 Wong kei—ying, we'll meet again! 130 00:15:21,045 --> 00:15:22,713 Luk jeng—po's really unreasonable. 131 00:15:22,797 --> 00:15:24,966 Yeah! He's unreasonable! — stop shouting! 132 00:15:27,427 --> 00:15:29,345 Master jeng, please have a seat inside. 133 00:15:31,431 --> 00:15:33,224 Stay if you dare—— — shut up! 134 00:15:39,689 --> 00:15:42,358 Yan—lam, our club went to pray at the temple that day. 135 00:15:42,442 --> 00:15:44,861 There were 'seven—star Greens'. How tricky! 136 00:15:48,823 --> 00:15:49,991 It was trickier 137 00:15:50,074 --> 00:15:52,869 when our club plucked their Greens under the bridge. 138 00:15:58,833 --> 00:16:00,376 That was how we did it. 139 00:16:00,460 --> 00:16:03,754 Do you think it was that easy? There were 'water—snake Greens'! 140 00:16:05,089 --> 00:16:06,757 I stepped on the head of the snake 141 00:16:06,841 --> 00:16:09,886 and kicked it with my feet in order to take it. 142 00:16:09,969 --> 00:16:12,763 Everyone on the street was clapping. 143 00:16:12,847 --> 00:16:13,890 Hey, fei—hung, we—... 144 00:16:14,849 --> 00:16:18,102 Yan—lam, we are good friends, aren't we? — yeah. 145 00:16:18,186 --> 00:16:20,813 How long have you been learning kung fu at your club? 146 00:16:20,897 --> 00:16:21,939 Over three years. 147 00:16:22,023 --> 00:16:23,566 Over three years? 148 00:16:24,275 --> 00:16:26,527 Let me be frank with you. — sure. 149 00:16:27,069 --> 00:16:30,531 I don't think you can learn good kung fu at the jeng club. 150 00:16:30,615 --> 00:16:33,451 What? I can't learn good kung fu? — that's right! 151 00:16:33,534 --> 00:16:36,662 You can learn proper kung fu at our mo bun club. 152 00:16:36,746 --> 00:16:39,415 What? Learning kung fu at the mo bun club? 153 00:16:39,499 --> 00:16:42,627 Hey, you're saying that our jeng club sucks, then? 154 00:16:42,710 --> 00:16:44,545 I'm being honest. Is there a problem? 155 00:16:47,423 --> 00:16:49,884 Our club's kicking skills are famous in Guangzhou. 156 00:16:55,264 --> 00:16:58,059 Our club's fist fighting skills are famous in guangdong. 157 00:17:17,495 --> 00:17:19,622 These two young men's kung fu is great! 158 00:17:19,705 --> 00:17:22,250 Yeah. Their kung fu's great! 159 00:17:23,042 --> 00:17:24,585 Wait! 160 00:17:24,669 --> 00:17:26,087 My strap came loose. 161 00:17:26,170 --> 00:17:27,588 My belt came loose. 162 00:17:29,048 --> 00:17:30,091 His belt came loose. 163 00:17:47,316 --> 00:17:49,610 You're good. — you aren't bad. 164 00:17:49,694 --> 00:17:51,612 Yan—lam, we're good friends. 165 00:17:51,696 --> 00:17:54,240 If we keep fighting, one of us will surely get hurt. 166 00:17:54,323 --> 00:17:58,286 Fei—hung, if we don't, how would we know who's better? 167 00:17:58,369 --> 00:17:59,996 Do you insist? — yes. 168 00:18:00,079 --> 00:18:01,122 All right! 169 00:18:01,831 --> 00:18:04,125 Wait. I won't fight you. 170 00:18:04,208 --> 00:18:06,377 If you don't, who shall I fight? 171 00:18:06,460 --> 00:18:07,878 I have a good idea. 172 00:18:07,962 --> 00:18:12,633 We'll fight two skilled fighters separately 173 00:18:12,717 --> 00:18:15,136 and see who can defeat them first. 174 00:18:16,846 --> 00:18:18,764 Not a bad idea. 175 00:18:18,848 --> 00:18:21,392 This way, it won't harm our friendship. 176 00:18:22,268 --> 00:18:23,686 How many moves? 177 00:18:23,769 --> 00:18:25,062 Six moves. 178 00:18:25,146 --> 00:18:26,439 Six? Okay. 179 00:18:26,522 --> 00:18:29,317 Let's meet tomorrow at the busking area near the bridge 180 00:18:29,400 --> 00:18:30,818 and find two good fighters. 181 00:18:30,901 --> 00:18:32,695 We'll see who's faster. 182 00:18:32,778 --> 00:18:33,821 Sure. 183 00:18:39,785 --> 00:18:41,329 Keep going. — yes. 184 00:18:43,456 --> 00:18:45,875 Do you remember what you said? 185 00:18:45,958 --> 00:18:47,543 Find a big guy. — what big guy? 186 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 We're judging who's bigger. — right! 187 00:18:51,464 --> 00:18:53,841 Don't fool around! Keep practising! 188 00:19:01,515 --> 00:19:04,352 Hey, fei—hung, he might fight the wrong person. 189 00:19:04,435 --> 00:19:05,478 You're right. 190 00:19:08,522 --> 00:19:11,817 Ask him to wave the coin like this. Then I'll know. 191 00:19:15,738 --> 00:19:17,406 Wang fu herbal medicine wholesale 192 00:19:42,973 --> 00:19:46,018 Hey, dry it more. This herb is expensive. 193 00:20:00,116 --> 00:20:02,993 Young man, you know nothing about horse stance. 194 00:20:03,077 --> 00:20:05,913 Miss, you suddenly kicked my stool. Of course I fell! 195 00:20:05,996 --> 00:20:09,125 I've always taught you that kung fu fighters should always—... 196 00:20:09,208 --> 00:20:12,002 Keep your eyes and ears open, stay alert in all directions. 197 00:20:12,545 --> 00:20:15,381 Show off. What should you pay attention to in the dark? 198 00:20:15,923 --> 00:20:19,301 The soil is black at night, and the stones are white. 199 00:20:19,385 --> 00:20:22,054 Wherever there's water, it should reflect the light. 200 00:20:22,138 --> 00:20:23,264 So you must remember: 201 00:20:23,347 --> 00:20:25,599 Black soil, white stones, and glistening water. 202 00:20:26,142 --> 00:20:27,476 What if someone attacks you? 203 00:20:27,560 --> 00:20:30,146 Count on your kung fu skills, then. 204 00:20:30,229 --> 00:20:32,273 First move, get close to the person. 205 00:20:32,356 --> 00:20:34,817 Don't give them a chance to use concealed weapons. 206 00:20:34,900 --> 00:20:38,821 Second move, identify them. Men usually have a wider stance. 207 00:20:38,904 --> 00:20:41,574 With a soft chest and slender waist, it must be a woman. 208 00:20:50,750 --> 00:20:52,418 Little sis, can't you take a joke? 209 00:20:59,759 --> 00:21:00,760 Stop there, both. 210 00:21:01,302 --> 00:21:03,179 Dad, brother started the fight! 211 00:21:03,262 --> 00:21:05,222 Dad, you saw it! She was hitting me! 212 00:21:05,306 --> 00:21:08,476 You two always fight. I shouldn't have let you learn kung fu! 213 00:21:08,559 --> 00:21:11,353 We learn kung fu for self—defence! Right? 214 00:21:11,437 --> 00:21:14,774 Stop squabbling. You see? These guys have stopped working. 215 00:21:15,316 --> 00:21:16,484 Get back to work! 216 00:21:18,194 --> 00:21:20,154 Back to work now! Pick out the herbs! 217 00:21:20,237 --> 00:21:22,948 Hurry up! Don't be lazy! 218 00:21:26,285 --> 00:21:29,955 Sister, has my kung fu improved recently? 219 00:21:30,039 --> 00:21:31,457 It has. 220 00:21:31,540 --> 00:21:33,584 Still can't defeat me though. 221 00:21:33,667 --> 00:21:35,336 I'm not trying to defeat you. 222 00:21:37,296 --> 00:21:38,964 I want to defeat one person. 223 00:21:39,048 --> 00:21:40,925 Who? — wong fei—hung. 224 00:21:41,967 --> 00:21:43,219 Wong fei—hung? 225 00:21:43,302 --> 00:21:45,471 Brother, why do you want to fight him? 226 00:21:45,554 --> 00:21:48,349 Don't worry, I won't fight him. 227 00:21:48,432 --> 00:21:53,229 But I want to compare our kung fu by defeating another person in six moves. 228 00:21:53,312 --> 00:21:54,355 Brother, you—... 229 00:21:56,065 --> 00:21:59,610 Brother, what're you doing? — sister, do you want your brother to win? 230 00:22:00,986 --> 00:22:02,029 You do? 231 00:22:02,488 --> 00:22:03,781 I do, so? 232 00:22:03,864 --> 00:22:07,076 Tomorrow, find me a big guy. Give him a dollar. 233 00:22:07,576 --> 00:22:09,870 One dollar? That much? What for? 234 00:22:13,582 --> 00:22:14,625 Brother, you—... 235 00:22:15,125 --> 00:22:19,129 Sister, I can defeat him without spending a dollar. 236 00:22:19,213 --> 00:22:21,090 But I need to win faster than wong. 237 00:22:22,383 --> 00:22:24,635 Well... all right, then. 238 00:22:24,718 --> 00:22:27,388 Hey, you don't know that person. What'll be the signal? 239 00:22:27,930 --> 00:22:29,098 That's easy. 240 00:22:30,140 --> 00:22:33,894 Tell the big guy to close one eye as the signal. 241 00:22:33,978 --> 00:22:35,521 Closing one eye is the signal? 242 00:22:54,999 --> 00:22:56,041 They're good. 243 00:23:03,424 --> 00:23:04,967 That's awful. 244 00:23:21,775 --> 00:23:23,444 Right! — big enough! 245 00:23:23,527 --> 00:23:24,820 Strong! — must be good! 246 00:23:24,904 --> 00:23:27,698 Who goes first? — me, obviously! My fists are strong! 247 00:23:27,781 --> 00:23:29,491 My kicks are strong, right? 248 00:23:31,452 --> 00:23:32,953 It's you, lad. 249 00:23:33,037 --> 00:23:34,079 So what if it's me? 250 00:23:37,291 --> 00:23:38,334 Come on! 251 00:23:40,336 --> 00:23:41,378 Right! 252 00:23:44,423 --> 00:23:45,466 Hey. 253 00:23:45,549 --> 00:23:47,843 Why are you both fighting me at the same time? 254 00:23:47,927 --> 00:23:50,930 It should be one on one! 255 00:23:51,722 --> 00:23:53,390 Kid—— — hey, he's mine! 256 00:23:54,683 --> 00:23:55,976 Not mistaken, then? 257 00:23:57,686 --> 00:23:59,271 One hit with my fist! 258 00:24:01,065 --> 00:24:02,399 One hit with my kick! 259 00:24:07,696 --> 00:24:08,989 Two hits! 260 00:24:12,326 --> 00:24:13,619 Two hits here too. 261 00:24:34,056 --> 00:24:35,766 The sixth move! 262 00:24:43,857 --> 00:24:45,401 Still standing? 263 00:24:51,615 --> 00:24:54,660 Here, this is for you. — money for medicine. 264 00:24:59,289 --> 00:25:01,291 Well done! — good kung fu! 265 00:25:01,375 --> 00:25:03,544 At the same time—— — we defeated them. 266 00:25:03,627 --> 00:25:05,546 Evenly matched! 267 00:25:11,510 --> 00:25:13,512 Yan—lam, aren't you going too far? 268 00:25:13,595 --> 00:25:14,763 What are you afraid of? 269 00:25:14,847 --> 00:25:18,183 Master taught me the meaning of silk sash knots: 270 00:25:18,267 --> 00:25:21,562 Knot on the left means scholar; On the right means fighters; 271 00:25:21,645 --> 00:25:24,690 in the middle means coach; At the back means fish seller. 272 00:25:29,403 --> 00:25:31,697 So you consider yourself a coach? 273 00:25:40,164 --> 00:25:42,082 Bro, how much money did you make? 274 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 Two dollars! — me, too! 275 00:25:43,917 --> 00:25:45,586 Hard—earned. 276 00:26:16,700 --> 00:26:18,494 They're coaches. 277 00:26:18,577 --> 00:26:20,370 That's right! — so young? 278 00:26:20,454 --> 00:26:21,872 Is there a problem? _ we__ 279 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 Want to challenge us? 280 00:26:24,166 --> 00:26:25,209 Come on! 281 00:26:25,292 --> 00:26:28,754 You both misunderstood me. I meant we're all young 282 00:26:28,837 --> 00:26:31,924 and you're both skilled as a coach and master already. 283 00:26:32,007 --> 00:26:33,634 It's not about learning earlier 284 00:26:33,717 --> 00:26:35,552 but learning better. — come on! 285 00:26:35,636 --> 00:26:36,720 That's right. 286 00:26:36,804 --> 00:26:39,681 Kung fu isn't about who learns first. 287 00:26:39,765 --> 00:26:42,434 As long as a master thinks you've mastered your kung fu 288 00:26:42,518 --> 00:26:46,563 and have martial arts morals, then you can be a master. 289 00:26:47,231 --> 00:26:49,066 You are... — I'm their master. 290 00:26:53,403 --> 00:26:55,697 Hey, his knot is tied in the middle. 291 00:26:56,657 --> 00:26:59,409 - — 80 a master meets coaches. - Oh right. 292 00:26:59,952 --> 00:27:02,704 Where do you coaches teach your students? 293 00:27:02,788 --> 00:27:05,207 Good question. The jeng club on north street. 294 00:27:05,290 --> 00:27:07,376 The mo bun club on zhangnan street. 295 00:27:07,459 --> 00:27:09,670 Mo bun club? 296 00:27:09,753 --> 00:27:11,630 Jeng club? — that's right! 297 00:27:12,673 --> 00:27:15,175 Jeng club's coach is jeng tin—sau. 298 00:27:15,259 --> 00:27:17,511 Mo bun club's coach is wong kei—ying! 299 00:27:17,594 --> 00:27:19,179 Both of you are—... 300 00:27:19,263 --> 00:27:21,682 Imposters? No! 301 00:27:21,765 --> 00:27:24,184 We've just become coaches. 302 00:27:24,268 --> 00:27:25,310 Impossible! 303 00:27:25,394 --> 00:27:28,480 I, chow tin—lung, often meet with masters wong and jeng. 304 00:27:28,564 --> 00:27:30,566 I should've known if they had a new coach! 305 00:27:30,649 --> 00:27:33,485 You've come from the countryside. Of course you don't know! 306 00:27:33,569 --> 00:27:35,946 Hey, master wong, we've got stuff to do. 307 00:27:36,029 --> 00:27:37,948 Right. See you. 308 00:27:38,031 --> 00:27:39,241 See you later! 309 00:27:39,324 --> 00:27:40,367 Hold it! 310 00:27:41,160 --> 00:27:42,327 What do you want? 311 00:27:42,411 --> 00:27:44,204 Both of you, take me to your clubs. 312 00:27:45,747 --> 00:27:46,790 No time! 313 00:27:46,874 --> 00:27:48,542 You, go test them! — yes! 314 00:27:51,170 --> 00:27:52,963 Will you take my master there? 315 00:27:54,089 --> 00:27:55,465 What now? 316 00:27:55,549 --> 00:27:57,593 What? Are you afraid? — afraid of what?! 317 00:27:57,676 --> 00:28:00,721 We've just defeated two big guys in six moves! 318 00:28:00,804 --> 00:28:03,724 These two are so little. A piece of cake! 319 00:28:04,308 --> 00:28:05,851 Get them in four moves! 320 00:28:15,444 --> 00:28:18,614 How're you doing? — I nearly kicked him to death. You? 321 00:28:18,697 --> 00:28:21,241 My fist moves are obviously much better than his! 322 00:28:36,006 --> 00:28:37,049 Ming! 323 00:28:37,925 --> 00:28:39,468 I landed him one! 324 00:28:41,511 --> 00:28:42,554 Chung! 325 00:28:43,972 --> 00:28:45,015 I also landed one! 326 00:28:50,854 --> 00:28:53,607 Your hits are too heavy. Let me do it. 327 00:28:56,109 --> 00:28:58,570 Wait! The master's joining the fight. 328 00:29:00,364 --> 00:29:02,074 What you scared of? You're a coach. 329 00:29:03,116 --> 00:29:04,660 Coach? That's right! 330 00:29:08,247 --> 00:29:09,456 You were landed one! 331 00:29:09,998 --> 00:29:11,083 You, too! 332 00:29:24,388 --> 00:29:26,431 One more hit! 333 00:29:30,060 --> 00:29:31,228 Get him! 334 00:29:34,898 --> 00:29:36,191 The third hit! 335 00:29:41,029 --> 00:29:44,700 The fourth hit! — we've been defeated! 336 00:29:44,783 --> 00:29:46,326 I'm sorry, master jau. 337 00:29:47,911 --> 00:29:48,954 Fei—hung! 338 00:29:49,538 --> 00:29:53,792 I've always taught you that you are what you are. 339 00:29:53,875 --> 00:29:54,918 Don't boast. — dad, 340 00:29:55,002 --> 00:29:57,838 I didn't know that he's a real master. I thought—... 341 00:29:57,921 --> 00:29:58,964 Still prattling on?! 342 00:30:08,181 --> 00:30:11,810 You must remember the rules of learning martial arts. 343 00:30:12,311 --> 00:30:15,230 Left's scholar, right's fighter, master's in the middle! 344 00:30:15,314 --> 00:30:19,234 Before you're a master, your knot must be on the right. 345 00:30:19,735 --> 00:30:23,864 If master jau hadn't spared you, your neck would've been twisted! 346 00:30:23,947 --> 00:30:25,991 Apologise to master jau now! 347 00:30:28,243 --> 00:30:30,495 Never mind. — he said never mind! 348 00:30:31,830 --> 00:30:34,624 Dad, he didn't twist my neck. You did. 349 00:30:34,708 --> 00:30:35,751 You bastard! 350 00:30:35,834 --> 00:30:37,377 Master wong, never mind. 351 00:30:41,340 --> 00:30:43,633 My master's palm strike was really powerful. 352 00:30:43,717 --> 00:30:45,260 My dad's, too. 353 00:30:45,344 --> 00:30:46,636 It was all your fault. 354 00:30:46,720 --> 00:30:48,764 You said knot at the back is fish seller, 355 00:30:48,847 --> 00:30:52,267 left's scholar, right's fighter, in the middle's coach! 356 00:30:52,351 --> 00:30:55,645 We bumped into a real coach! — how could I have known? 357 00:30:55,729 --> 00:30:58,023 So you thought he was an impostor? — yeah! 358 00:30:58,106 --> 00:31:02,027 Now both your head and mine got twisted! 359 00:31:02,110 --> 00:31:03,153 Enough! 360 00:31:07,866 --> 00:31:10,410 Didn't that fatty master jau go to your place? 361 00:31:10,494 --> 00:31:13,538 Yeah! He's still chatting with my dad. 362 00:31:13,622 --> 00:31:16,666 Hey, they aren't talking about punishing us again, are they? 363 00:31:16,750 --> 00:31:18,043 No. 364 00:31:18,126 --> 00:31:20,921 That fatty master jau admires my dad's kung fu skills. 365 00:31:21,004 --> 00:31:24,800 He wants his student, chan jung, to be trained in our club. 366 00:31:25,300 --> 00:31:27,928 No wonder you haven't gone home yet! 367 00:31:28,011 --> 00:31:29,388 Exactly. 368 00:31:29,888 --> 00:31:32,682 Fei—hung, have you got some cash? — yes. 369 00:31:33,225 --> 00:31:34,267 Waiter, the bill! 370 00:31:34,351 --> 00:31:35,852 - Wait! - All right. 371 00:31:35,936 --> 00:31:39,815 Hey, I'm not asking you to pay the bill, I'm asking how much cash you've got. 372 00:31:39,898 --> 00:31:41,691 If you have enough, 373 00:31:41,775 --> 00:31:44,903 I'll take you to explore under the lanterns tonight. 374 00:31:45,404 --> 00:31:47,280 Why would we pay for lanterns? 375 00:31:47,364 --> 00:31:49,032 What lanterns are you thinking of? 376 00:31:49,116 --> 00:31:51,701 White ones, red ones, or blue ones for the dead. 377 00:31:51,785 --> 00:31:53,245 You really know nothing. 378 00:31:53,328 --> 00:31:57,457 The lanterns I'm talking about can be tall, short, fat, or thin. 379 00:31:57,541 --> 00:31:59,584 They come in all sorts. 380 00:31:59,668 --> 00:32:01,211 That'd be festive lanterns. 381 00:32:01,294 --> 00:32:04,506 Why don't you get it? I'm talking about brothels. 382 00:32:05,173 --> 00:32:06,716 Brothels? — that's right. 383 00:32:06,800 --> 00:32:08,677 Do you go often? — yes. 384 00:32:09,719 --> 00:32:10,762 You bad boy! 385 00:32:10,846 --> 00:32:14,224 Fei—hung, we practise kung fu so hard during the day. 386 00:32:14,307 --> 00:32:17,978 We should go to these places to relax our minds at night. 387 00:32:18,478 --> 00:32:21,231 How much have you got? — two dollars. 388 00:32:21,314 --> 00:32:22,732 Two dollars is plenty. 389 00:32:22,816 --> 00:32:23,900 Waiter, the bill! 390 00:32:27,446 --> 00:32:30,115 Hey, something's going on here. 391 00:32:30,198 --> 00:32:31,491 Let's have a look. 392 00:32:31,575 --> 00:32:33,368 Hey, I've paid you! 393 00:32:34,119 --> 00:32:35,620 What are they doing? 394 00:32:35,704 --> 00:32:37,330 Mr wong's performing hard oigong! 395 00:32:45,714 --> 00:32:47,507 Bravo! 396 00:32:47,591 --> 00:32:49,885 It's amazing, mr wong! 397 00:32:49,968 --> 00:32:51,011 Let me see. 398 00:32:51,094 --> 00:32:52,679 I want to see, too. — sit down. 399 00:32:52,762 --> 00:32:54,181 It's really broken. 400 00:32:54,264 --> 00:32:57,392 Hey, mei—ling, mei—chui, a client is waiting in room 1. 401 00:32:57,476 --> 00:33:00,395 Hey, go back to your rooms and work. Go. 402 00:33:00,479 --> 00:33:02,522 Don't go yet! I can show you more. 403 00:33:03,482 --> 00:33:05,358 Yan—lam, leave them be. 404 00:33:05,442 --> 00:33:09,029 Hey, fei—hung, I often do this when I come here. 405 00:33:09,112 --> 00:33:11,156 To get so many girls around me, 406 00:33:11,239 --> 00:33:13,325 you don't really need to pay. — you—... 407 00:33:13,992 --> 00:33:16,912 Everyone, I've got something else to show you. 408 00:33:16,995 --> 00:33:18,788 Great! — mei—giu, stand up. 409 00:33:20,624 --> 00:33:23,043 Why are you pulling my sash? — for a performance. 410 00:33:23,126 --> 00:33:25,420 Want me to perform? I won't! 411 00:33:25,504 --> 00:33:29,424 You aren't performing, I am. Lend me your sash? 412 00:33:31,134 --> 00:33:32,928 Are you going to burn my sash? 413 00:33:33,011 --> 00:33:34,679 No! — sit down first. 414 00:33:34,763 --> 00:33:35,889 Mei—fong! — you okay? 415 00:33:35,972 --> 00:33:37,182 Hold this. — I'm okay. 416 00:33:38,391 --> 00:33:39,935 He's always like this. — yeah. 417 00:33:40,018 --> 00:33:41,561 What's this? — tie me up! 418 00:33:41,645 --> 00:33:43,313 Come on! — tie you up? 419 00:33:43,396 --> 00:33:45,398 Do it! 420 00:33:45,482 --> 00:33:47,025 Make it tight! 421 00:33:48,527 --> 00:33:49,569 Done! 422 00:33:51,404 --> 00:33:53,698 It's tied, isn't it? — It's tied! 423 00:33:53,782 --> 00:33:57,035 Mei—fong, do you believe that I can hug you in an instant? 424 00:33:57,536 --> 00:34:00,705 Hug me in an instant? I don't believe it! 425 00:34:00,789 --> 00:34:03,833 He said he can hug me in an instant. Do you believe it? 426 00:34:03,917 --> 00:34:05,961 You really don't believe that I can do it? 427 00:34:06,044 --> 00:34:07,087 No! 428 00:34:07,170 --> 00:34:08,838 Come! Hug me! 429 00:34:12,926 --> 00:34:13,969 Bravo! 430 00:34:15,303 --> 00:34:17,305 Amazing! You're really good! 431 00:34:17,847 --> 00:34:19,474 Fook. Let's watch a show. 432 00:34:19,558 --> 00:34:21,101 Shall we? — sure. 433 00:34:24,062 --> 00:34:27,607 Sir, it's a sweet watermelon. Try it? — what are you doing? 434 00:34:28,567 --> 00:34:31,987 Pal, I've never eaten such a big watermelon in the north! 435 00:34:32,070 --> 00:34:33,196 Try it! 436 00:34:34,573 --> 00:34:36,533 Sir, you haven't paid yet. 437 00:34:38,076 --> 00:34:40,495 Sir, one cent, please. — he's brilliant! 438 00:34:41,788 --> 00:34:42,831 Thanks. 439 00:34:43,582 --> 00:34:45,917 Pal, you don't need to pay for my watermelon. 440 00:34:47,210 --> 00:34:49,254 Here's one dollar. Please take it. 441 00:34:49,337 --> 00:34:51,923 What's this for? — one, not four. 442 00:34:52,007 --> 00:34:54,884 A young man will pick a fight with you later. You must lose. 443 00:34:54,968 --> 00:34:58,263 If you fall to the ground, he'll give you one more dollar. 444 00:34:58,346 --> 00:35:00,515 What? I don't understand. — down payment. 445 00:35:01,224 --> 00:35:02,267 Pal! 446 00:35:04,853 --> 00:35:07,147 This jade—— — it's not for sale! 447 00:35:07,230 --> 00:35:09,649 Remember, this Jade is the signal! 448 00:35:12,235 --> 00:35:13,903 This man's really weird. 449 00:35:13,987 --> 00:35:17,157 He paid for my watermelon and even gave me money. 450 00:35:21,119 --> 00:35:23,538 Here comes the sugar plum chicken. 451 00:35:25,874 --> 00:35:27,542 Is this chicken? 452 00:35:28,251 --> 00:35:29,544 Check—in? 453 00:35:29,628 --> 00:35:31,171 Chicken! Like drunken chicken. 454 00:35:32,130 --> 00:35:34,424 It's not drunken chicken, it's poached chicken. 455 00:35:35,508 --> 00:35:37,052 I... chicken. 456 00:35:38,261 --> 00:35:40,805 You want one? Sure! Just a minute! 457 00:35:41,514 --> 00:35:43,642 Looks like the drunken chicken in the north. 458 00:35:45,310 --> 00:35:47,604 This cantonese rice wine is also good. 459 00:35:48,229 --> 00:35:49,564 One is enough. 460 00:35:54,402 --> 00:35:55,445 Young lady. 461 00:35:57,030 --> 00:35:58,865 You're quite strong! 462 00:36:02,160 --> 00:36:03,703 One dollar? — for you! 463 00:36:04,579 --> 00:36:06,206 For me? — yes! 464 00:36:06,289 --> 00:36:09,584 When my brother comes later, spar with him. 465 00:36:09,668 --> 00:36:10,710 Come here! 466 00:36:11,920 --> 00:36:13,463 You'll get one more dollar. 467 00:36:13,546 --> 00:36:16,341 This Jade would be the signal. 468 00:36:16,841 --> 00:36:18,885 Young lady! — remember! 469 00:36:19,803 --> 00:36:20,845 Fall down! 470 00:36:25,183 --> 00:36:27,602 This again? Inexplicable. 471 00:36:27,686 --> 00:36:29,729 Here comes the poached chicken! 472 00:36:36,569 --> 00:36:37,737 Bridge—toppling moves. 473 00:36:39,322 --> 00:36:41,366 I've been practising hard for months! 474 00:36:41,449 --> 00:36:43,493 Close combat moves 475 00:36:43,576 --> 00:36:44,869 and pearl—snatching moves. 476 00:36:47,330 --> 00:36:49,874 I haven't been idle either. — fei—hung. 477 00:36:49,958 --> 00:36:52,961 That's why we should have a duel to see who's better! 478 00:36:53,461 --> 00:36:56,506 You really think I'll lose? — go in and pick your opponent. 479 00:36:58,466 --> 00:36:59,759 I'm full. 480 00:36:59,843 --> 00:37:02,887 Cantonese cuisine's really good, pal! — yeah. 481 00:37:07,684 --> 00:37:08,810 He has a Jade pendant. 482 00:37:09,769 --> 00:37:11,396 He's the big guy. 483 00:37:14,983 --> 00:37:16,776 He must be good. — try him. 484 00:37:16,860 --> 00:37:18,403 Hey, hold it there. 485 00:37:19,738 --> 00:37:22,031 You want to give me money too, bro? 486 00:37:24,117 --> 00:37:26,703 Northerner, why would I give you money? 487 00:37:30,874 --> 00:37:32,584 You want to look at this, too? 488 00:37:32,667 --> 00:37:37,088 No. You look fit. You must be a good fighter. Let's play some sports. 489 00:37:37,172 --> 00:37:38,214 Play? 490 00:37:41,384 --> 00:37:42,802 I get it. 491 00:37:43,595 --> 00:37:45,013 I need to do this, right? 492 00:37:47,515 --> 00:37:49,309 Right? — he wants wrestling. 493 00:37:50,894 --> 00:37:52,061 Was it good? 494 00:37:52,771 --> 00:37:54,814 What's this about, pal? 495 00:38:00,028 --> 00:38:03,323 You wanted to test my kung fu, pal. Why didn't you say so earlier? 496 00:38:05,408 --> 00:38:06,451 Enough! 497 00:38:30,058 --> 00:38:31,726 Want to try again, pal? 498 00:38:35,814 --> 00:38:36,856 Fall down now! 499 00:38:37,982 --> 00:38:39,526 What? — you should lose! 500 00:38:39,609 --> 00:38:41,152 What a joke! Why would I lose? 501 00:38:49,577 --> 00:38:52,497 Tell me. Did you lose or did I? 502 00:38:56,209 --> 00:38:58,503 You can't beat him. Let me have a go. 503 00:39:00,213 --> 00:39:02,257 Hey! Are you all right? 504 00:39:06,469 --> 00:39:07,887 Are you okay? 505 00:39:07,971 --> 00:39:10,306 Cantonese people are incomprehensible. 506 00:39:10,807 --> 00:39:11,850 Hey, don't go! 507 00:39:12,767 --> 00:39:14,644 Are you really all right? 508 00:39:14,727 --> 00:39:15,770 Over here. 509 00:39:16,604 --> 00:39:18,022 Yan—lam. 510 00:39:18,106 --> 00:39:20,400 Who has medicinal oil? 511 00:39:20,483 --> 00:39:22,986 You probably didn't practise in the last two months. 512 00:39:23,069 --> 00:39:24,904 You were taken down by a few hits. 513 00:39:24,988 --> 00:39:26,155 Who has medicinal oil? 514 00:39:26,239 --> 00:39:28,908 Brother! Brother! Are you okay? 515 00:39:35,957 --> 00:39:38,835 You're cruel! Injuring my brother's throat with tiger claw! 516 00:39:39,586 --> 00:39:40,628 No! 517 00:39:41,921 --> 00:39:42,964 It wasn't my doing! 518 00:39:50,388 --> 00:39:54,267 It was the northerner who hurt him! — the northerner wouldn't hurt my brother! 519 00:39:54,350 --> 00:39:55,518 Why? — I've already—... 520 00:39:55,602 --> 00:39:56,853 Already what? 521 00:40:05,361 --> 00:40:07,405 You still deny hurting him with tiger claw? 522 00:40:10,158 --> 00:40:11,326 Don't attack me again. 523 00:40:20,168 --> 00:40:22,211 Yan—lam! — brother! Are you okay? 524 00:40:22,295 --> 00:40:24,839 Why don't we take him home? — not your business. 525 00:40:24,923 --> 00:40:28,760 Are you okay, brother? — why are you so unreasonable? 526 00:40:30,678 --> 00:40:31,721 Tiger claw! 527 00:40:31,804 --> 00:40:35,475 Master, with the kung fu you taught, he shouldn't have lost to wong fei—hung. 528 00:40:35,558 --> 00:40:38,478 He must've ambushed my brother! — yeah. 529 00:40:38,561 --> 00:40:39,604 Quiet! 530 00:40:55,578 --> 00:40:58,373 Tiger claw uses five fingers. 531 00:40:58,456 --> 00:41:00,375 Why are there only three marks? 532 00:41:01,084 --> 00:41:02,627 Guk—ying, did you get it wrong? 533 00:41:03,169 --> 00:41:07,757 No. I saw that my brother was seriously hurt and couldn't move anymore. 534 00:41:07,840 --> 00:41:11,302 Wong fei—hung pinned him on the table and wanted to hit him again! 535 00:41:18,226 --> 00:41:20,395 Yan—lam, did wong fei—hung ambush you? 536 00:41:26,359 --> 00:41:30,029 Where is wong fei—hung now? — I nearly had him when we fought. 537 00:41:30,113 --> 00:41:31,781 But my brother suddenly fainted. 538 00:41:31,864 --> 00:41:34,909 I had to look after my brother, so I couldn't take him here. 539 00:41:36,369 --> 00:41:39,414 Wong fei—hung must be in his club. — that's good. 540 00:41:39,497 --> 00:41:41,165 Brothers, let's make him pay! 541 00:41:41,249 --> 00:41:42,291 Hold it there! 542 00:41:45,378 --> 00:41:48,506 I have a deep friendship with wong kei—ying. 543 00:41:49,007 --> 00:41:52,176 If his son doesn't understand the rules of the martial arts world, 544 00:41:52,260 --> 00:41:54,929 I'll surely get the truth out of wong kei—ying. 545 00:41:55,888 --> 00:41:57,682 You're not to do anything reckless. 546 00:41:59,934 --> 00:42:01,561 Go and get medicine for yan—lam. 547 00:42:02,103 --> 00:42:03,146 Yes. 548 00:42:03,938 --> 00:42:04,981 Luck 549 00:42:06,399 --> 00:42:07,442 hold your stance! 550 00:42:09,610 --> 00:42:10,653 Higher! 551 00:42:19,537 --> 00:42:20,580 Hold your stance! 552 00:42:21,873 --> 00:42:22,915 Raise your leg! 553 00:42:23,458 --> 00:42:25,251 Get lost! Don't get in the way. 554 00:42:27,962 --> 00:42:29,505 Seven—star move! 555 00:42:37,055 --> 00:42:39,849 You southerners are good at lion dance. — hey! 556 00:42:39,932 --> 00:42:42,477 Lion dance in the north is different. I'll show you. 557 00:42:44,562 --> 00:42:45,605 This won't do. 558 00:42:46,939 --> 00:42:49,901 Let me borrow this. — snatching our lion's head?! 559 00:42:51,069 --> 00:42:53,738 What are you doing? I just want to show you. 560 00:42:53,821 --> 00:42:56,866 How dare you come to our club and snatch our lion head! 561 00:42:56,949 --> 00:42:57,992 Snatch? 562 00:43:00,078 --> 00:43:01,162 You misunderstood. 563 00:43:01,245 --> 00:43:03,039 I'm just borrowing it. — borrowing? 564 00:43:07,585 --> 00:43:09,128 Never mind. I'll give it back. 565 00:43:11,172 --> 00:43:12,965 Don't hit me. My name is shan xiong. 566 00:43:13,049 --> 00:43:14,300 I don't care who you are! 567 00:43:33,444 --> 00:43:34,487 Master shan! 568 00:43:35,279 --> 00:43:36,322 Master luk! 569 00:43:37,865 --> 00:43:38,908 Stop! 570 00:43:40,368 --> 00:43:42,703 Master shan, this is my son, san—ho. 571 00:43:44,413 --> 00:43:46,666 This kid is so naughty! 572 00:43:47,166 --> 00:43:48,501 Yes. 573 00:43:48,584 --> 00:43:50,294 San—ho, come and greet master shan! 574 00:43:50,378 --> 00:43:52,588 Dad, this northerner—— — for goodness' sake! 575 00:43:54,132 --> 00:43:55,174 Everyone, listen up! 576 00:43:56,134 --> 00:44:00,179 I met master shan a few years ago at the jingwu school in the north. 577 00:44:01,931 --> 00:44:05,059 Master shan is very skilled at martial arts. 578 00:44:05,143 --> 00:44:06,185 Don't flatter me. 579 00:44:06,269 --> 00:44:07,311 Not at all. 580 00:44:08,771 --> 00:44:11,315 I specially invited him here 581 00:44:12,275 --> 00:44:15,278 to bridge the essence of southern and northern martial arts. 582 00:44:15,361 --> 00:44:18,531 It's an honour, master shan! Show your respect to him! 583 00:44:18,614 --> 00:44:19,657 Master shan! 584 00:44:22,952 --> 00:44:24,287 Wong fei—hung! 585 00:44:24,370 --> 00:44:25,913 Hey, where's wong fei—hung? 586 00:44:26,789 --> 00:44:28,624 Why are you looking for him? 587 00:44:28,708 --> 00:44:30,209 We want to settle a score! 588 00:44:30,293 --> 00:44:32,086 Are you challenging our club? 589 00:44:32,170 --> 00:44:34,213 So what? Fight! 590 00:44:35,882 --> 00:44:38,801 Hey, fei—hung, someone's challenging our club! 591 00:44:40,344 --> 00:44:41,637 Help them! — right! 592 00:45:00,072 --> 00:45:01,115 It's you? 593 00:45:02,116 --> 00:45:03,326 Everyone, stop fighting! 594 00:45:04,202 --> 00:45:05,244 Step aside! 595 00:45:05,745 --> 00:45:06,787 Wong guk—ying. 596 00:45:07,747 --> 00:45:10,708 Our mo bun club and your tin sau club have been getting along. 597 00:45:11,250 --> 00:45:13,836 Getting along? You ambushed my brother with tiger claw. 598 00:45:13,920 --> 00:45:17,131 You're mistaken! Your brother and fei—hung are good friends. 599 00:45:17,215 --> 00:45:19,800 Why would he ambush your brother? — use your brain. 600 00:45:21,427 --> 00:45:22,470 Nobody move! 601 00:45:23,596 --> 00:45:27,391 Since you accuse me of ambushing your brother 602 00:45:27,892 --> 00:45:31,312 fine, I'll take all responsibility. — hey, fei—hung! 603 00:45:31,395 --> 00:45:32,897 How'll you answer for it? 604 00:45:33,397 --> 00:45:36,150 Brothers, please step aside! 605 00:45:36,234 --> 00:45:37,610 All of you step back! 606 00:46:07,431 --> 00:46:09,475 Well done! 607 00:46:11,352 --> 00:46:12,395 Don't fight! 608 00:46:12,937 --> 00:46:16,065 You brat, always making trouble. 609 00:46:16,565 --> 00:46:21,195 I nearly lost my ten—year friendship with master wong. 610 00:46:21,696 --> 00:46:23,072 Master, he—... 611 00:46:24,573 --> 00:46:25,700 Master jeng. 612 00:46:25,825 --> 00:46:30,204 As his throat was hurt and he couldn't speak, 613 00:46:30,288 --> 00:46:31,872 there was some misunderstanding. 614 00:46:31,956 --> 00:46:34,333 That's right. — 'right' what?! 615 00:46:34,417 --> 00:46:36,127 If you want to test your kung fu, 616 00:46:36,210 --> 00:46:38,838 you should spar with your brothers in the club. 617 00:46:39,338 --> 00:46:41,590 Fighting with people you don't know 618 00:46:41,674 --> 00:46:44,218 can easily create friction between martial clubs. 619 00:46:44,302 --> 00:46:45,594 I know, master. 620 00:46:45,678 --> 00:46:47,513 That's why I picked a northerner 621 00:46:47,596 --> 00:46:51,309 who's just come to canton, to test my kung fu. 622 00:46:51,392 --> 00:46:52,727 I didn't know—— — yan—lam. 623 00:46:53,978 --> 00:46:56,522 Some northerners have extraordinary skills. 624 00:46:56,605 --> 00:46:58,899 They might look ordinary, 625 00:46:58,983 --> 00:47:01,277 but they might have some tricks up their sleeve. 626 00:47:02,862 --> 00:47:06,032 If he didn't hold back, your throat would've been torn. 627 00:47:08,242 --> 00:47:09,410 Where's guk—ying? 628 00:47:09,493 --> 00:47:10,995 I don't know. 629 00:47:11,495 --> 00:47:13,956 Apologise to fei—hung on your sister's behalf. 630 00:47:14,040 --> 00:47:15,291 No need! 631 00:47:32,475 --> 00:47:33,684 Guk—ying, that's enough! 632 00:47:51,619 --> 00:47:52,661 This way, please. 633 00:48:00,628 --> 00:48:02,922 Master wong, your students work really hard! 634 00:48:03,005 --> 00:48:05,299 They even skip lunch to practise kung fu. 635 00:48:05,383 --> 00:48:08,260 Yan—lam! Who brought your classmates here to make trouble? 636 00:48:08,344 --> 00:48:09,553 Classmates? — stop! 637 00:48:11,347 --> 00:48:13,516 Step aside! — stand back! 638 00:48:14,642 --> 00:48:15,810 Who told you to fight? 639 00:48:16,644 --> 00:48:17,686 Quiet! 640 00:48:17,770 --> 00:48:19,939 Who brought you here? — master! 641 00:48:22,274 --> 00:48:23,651 Guk—ying! — fei—hung! 642 00:48:23,734 --> 00:48:25,903 Dad. — master, come and help quickly! 643 00:48:30,032 --> 00:48:32,118 Yan—lam! — brother, why didn't you hit him? 644 00:48:32,201 --> 00:48:33,702 It wasn't him. 645 00:48:37,039 --> 00:48:39,458 What are you doing? — he didn't hurt me. 646 00:48:39,542 --> 00:48:41,085 He didn't? Who was it? 647 00:48:41,168 --> 00:48:43,963 The northerner hurt me. 648 00:48:44,046 --> 00:48:45,589 The one I gave a dollar to? 649 00:48:54,306 --> 00:48:56,976 Shan xiong's rolling double blades 650 00:48:57,059 --> 00:48:58,769 are really powerful. 651 00:48:59,812 --> 00:49:01,397 With this northerner, 652 00:49:01,480 --> 00:49:05,151 our club will be more respected in Guangzhou. 653 00:49:11,740 --> 00:49:14,869 His spear is unmatched and fast as an arrow. 654 00:49:14,952 --> 00:49:16,120 Excellent spear skills. 655 00:49:17,496 --> 00:49:20,499 San—ho, it's not that your dad's kung fu isn't good enough, 656 00:49:21,000 --> 00:49:24,545 but I want the fusion of southern and northern martial arts 657 00:49:24,628 --> 00:49:26,505 to exist only in the luk jeng—po club. 658 00:49:26,589 --> 00:49:29,383 If any martial clubs pick a quarrel with us in the future 659 00:49:29,467 --> 00:49:30,509 I'll wipe them out! 660 00:49:30,593 --> 00:49:33,137 No. You mustn't be conspicuous. 661 00:49:34,013 --> 00:49:36,891 Otherwise, shan xiong would suspect that we're using him. 662 00:49:36,974 --> 00:49:39,727 Dad, can I do it secretly? 663 00:49:48,235 --> 00:49:49,278 Look! 664 00:49:58,746 --> 00:50:01,165 I like him. — it looks tough. 665 00:50:03,375 --> 00:50:04,919 Impressive. 666 00:50:07,796 --> 00:50:11,467 What's going on? He doesn't look all right. 667 00:50:12,009 --> 00:50:14,678 Don't push yourself too much. 668 00:50:15,763 --> 00:50:16,805 Are you okay? 669 00:50:18,682 --> 00:50:21,727 Are you all right? — tell me if you're unwell. 670 00:50:21,810 --> 00:50:23,812 Tell me. — are you okay? 671 00:50:23,896 --> 00:50:25,314 Say something! 672 00:50:26,899 --> 00:50:28,317 You bad boy! 673 00:50:30,945 --> 00:50:32,112 Well done! 674 00:50:33,280 --> 00:50:35,950 Really well done! Look how impressive he is. 675 00:50:40,162 --> 00:50:41,580 Jan—wa, time to jog! 676 00:50:43,541 --> 00:50:44,583 More power. 677 00:50:46,877 --> 00:50:47,920 More power. 678 00:50:48,921 --> 00:50:49,964 Jan—wa! 679 00:50:59,056 --> 00:51:01,225 Fei—hung, are you all right? — I'm fine. 680 00:51:01,308 --> 00:51:02,476 Are you all right? 681 00:51:02,560 --> 00:51:05,604 Fei—hung, your back and shoulders are getting stronger! 682 00:51:05,688 --> 00:51:07,856 Brilliant! — really great! 683 00:51:07,940 --> 00:51:10,693 That's enough! Keep jogging! — keep jogging! 684 00:51:12,611 --> 00:51:15,114 Good morning! — good morning, fei—hung! 685 00:51:15,197 --> 00:51:18,242 Why are you jogging so early? Last night, didn't you go—... 686 00:51:18,325 --> 00:51:19,368 Hold on! 687 00:51:21,704 --> 00:51:23,998 I did. That's why I came to see you so early. 688 00:51:24,081 --> 00:51:25,124 What is it? 689 00:51:25,207 --> 00:51:27,626 There were two new girls at the brothel last night. 690 00:51:27,710 --> 00:51:29,628 One's called giu, the other mi... 691 00:51:29,712 --> 00:51:31,714 They have amazing bodies! 692 00:51:32,756 --> 00:51:35,551 Yan—lam, I'm not going to that kind of place. 693 00:51:36,051 --> 00:51:38,887 I need to practise harder with my brothers. 694 00:51:38,971 --> 00:51:42,057 You shouldn't go there either, or your kung fu will be wasted. 695 00:51:42,600 --> 00:51:44,143 My kung fu will be wasted?! 696 00:51:47,605 --> 00:51:49,398 Chan—jung! Jan—wa! Hit me! — right! 697 00:51:53,485 --> 00:51:54,528 Yan—lam! 698 00:51:54,612 --> 00:51:57,656 You never change. You just want to show off. 699 00:51:58,157 --> 00:51:59,199 Fei—hung! 700 00:51:59,283 --> 00:52:02,661 Who'd know about my kung fu if I didn't show off? 701 00:52:02,745 --> 00:52:05,414 Whatever! Let's jog! — come on! Let's jog! 702 00:52:10,628 --> 00:52:11,795 Fei—hung, you're good! 703 00:52:14,381 --> 00:52:16,008 You're strong! 704 00:52:16,634 --> 00:52:18,177 Everyone! All of you come here! 705 00:52:18,260 --> 00:52:20,304 Hey, come here! — watch this! 706 00:52:24,642 --> 00:52:27,186 Can anyone move my horse stance? 707 00:52:27,269 --> 00:52:30,189 Hey, you go! Go on| — try it! I 708 00:52:30,272 --> 00:52:31,315 let me try! 709 00:52:37,071 --> 00:52:38,113 My turn! 710 00:52:50,167 --> 00:52:51,710 Come on! Bring it on! 711 00:52:53,671 --> 00:52:55,339 Whoever wants to try, come here! 712 00:52:56,340 --> 00:52:57,758 Bring it on! Come on! 713 00:52:57,841 --> 00:52:59,259 Fei—hung, I'll try! 714 00:53:04,098 --> 00:53:05,391 More power! 715 00:53:07,559 --> 00:53:09,103 Harder! 716 00:53:10,813 --> 00:53:13,857 Jung, you need more power to move my legs. 717 00:53:15,943 --> 00:53:16,985 That's more like it! 718 00:53:17,695 --> 00:53:19,238 Good. Try harder! 719 00:53:20,489 --> 00:53:21,532 Harder! 720 00:53:24,451 --> 00:53:25,494 Dad? 721 00:53:26,954 --> 00:53:28,497 Fei—hung, get up! 722 00:53:29,957 --> 00:53:34,002 Although your stance is steady, you aren't focused enough. 723 00:53:34,086 --> 00:53:35,921 So I could take you down easily. 724 00:53:36,004 --> 00:53:38,632 Dad, how'd I know that you took jung's place? 725 00:53:38,716 --> 00:53:41,218 That's why I didn't use my full force. — fei—hung! 726 00:53:41,301 --> 00:53:44,263 You must remember this! 727 00:53:44,346 --> 00:53:46,890 It's not about learning earlier but learning better. 728 00:53:46,974 --> 00:53:49,268 While sparring, even if your dad loses to you 729 00:53:49,351 --> 00:53:50,477 it's not a big deal. 730 00:53:51,186 --> 00:53:52,646 You're right. But you're my—... 731 00:53:52,730 --> 00:53:53,772 Enough! 732 00:53:54,732 --> 00:53:58,527 Fei—hung. I haven't practised horse stance with anyone for a while. 733 00:53:58,610 --> 00:54:00,654 Come on! Let me practise with you! — no! 734 00:54:10,122 --> 00:54:11,165 Not bad! 735 00:54:40,319 --> 00:54:41,361 Dad! 736 00:54:47,659 --> 00:54:50,204 That's it! Now you're concentrating. 737 00:54:57,920 --> 00:55:01,381 Do you both have enough strength to part my fingers? 738 00:55:02,174 --> 00:55:04,510 Try it. — yeah, give it a try! 739 00:55:04,593 --> 00:55:05,636 Use more strength! 740 00:55:06,345 --> 00:55:08,722 Harder! — you must use more power. 741 00:55:08,806 --> 00:55:11,058 Hurry up! — harder! 742 00:55:13,977 --> 00:55:15,103 That's naughty. 743 00:55:15,187 --> 00:55:17,731 We don't want to play this! — yeah! 744 00:55:17,815 --> 00:55:20,359 What should we play, then? — kung fu! 745 00:55:20,442 --> 00:55:21,693 Kung fu? 746 00:55:22,820 --> 00:55:25,113 Kung fu is for the bedroom! 747 00:55:25,614 --> 00:55:27,658 We'll do something else here. 748 00:55:28,367 --> 00:55:30,410 All right! I'll show you! 749 00:55:32,955 --> 00:55:33,997 Watc h. 750 00:55:36,458 --> 00:55:37,751 Here are two bowls. 751 00:55:39,962 --> 00:55:41,004 Don't be afraid! 752 00:55:41,088 --> 00:55:44,007 Don't you want to see kung fu? Watch closely! 753 00:55:46,593 --> 00:55:47,886 Don't be scared! 754 00:55:47,970 --> 00:55:49,763 I only crushed these two bowls, 755 00:55:50,722 --> 00:55:52,516 not you! 756 00:55:56,979 --> 00:55:58,772 That doesn't count. 757 00:55:58,856 --> 00:56:00,899 I want you to play with this! 758 00:56:02,860 --> 00:56:04,278 Tying up my hands? 759 00:56:04,361 --> 00:56:07,447 This is too easy. Let's play something else! 760 00:56:08,615 --> 00:56:10,909 Play this! — no! 761 00:56:10,993 --> 00:56:13,036 Play this! — I won't! 762 00:56:13,120 --> 00:56:14,288 Okay! 763 00:56:14,371 --> 00:56:17,291 You really want me to do this? — yes! 764 00:56:17,374 --> 00:56:18,667 What's the reward? 765 00:56:19,251 --> 00:56:23,797 If you can break this sash and hug one of us, 766 00:56:23,881 --> 00:56:27,926 we'll spend the night with you for free! 767 00:56:29,636 --> 00:56:32,306 Good. It's a deal! 768 00:56:32,389 --> 00:56:33,432 Tie me up! 769 00:56:41,648 --> 00:56:43,692 Is it tight? — yes. 770 00:56:46,653 --> 00:56:47,821 Come closer. 771 00:56:52,159 --> 00:56:53,327 Come here. 772 00:56:55,037 --> 00:56:56,204 What's wrong with you? 773 00:57:17,935 --> 00:57:19,353 What kind of sash is this? 774 00:57:24,942 --> 00:57:26,485 Why aren't you saying anything? 775 00:57:27,319 --> 00:57:28,612 What kind of sash is this? 776 00:57:29,947 --> 00:57:31,239 It has beef tendon in it. 777 00:57:33,825 --> 00:57:37,204 Luk san—ho. So it's you. 778 00:57:39,206 --> 00:57:40,749 You—— — that's right. 779 00:57:40,832 --> 00:57:45,379 I asked them to hide the beef tendon in the sash. 780 00:57:46,964 --> 00:57:48,382 Why did you do this? 781 00:57:49,341 --> 00:57:50,842 Because I have a lot of money! 782 00:57:53,095 --> 00:57:55,639 You're despicable! — you're worse. 783 00:57:55,722 --> 00:57:59,893 You think you're strong, so you always show off in the brothel. 784 00:58:02,229 --> 00:58:04,898 You just want to grope the girls. 785 00:58:04,982 --> 00:58:07,526 Well, the stage is set for you. 786 00:58:07,609 --> 00:58:09,027 Give us a show. 787 00:58:09,111 --> 00:58:10,988 Hug her! Hug! 788 00:58:16,493 --> 00:58:17,536 Untie me! 789 00:58:19,997 --> 00:58:21,039 Look at him! 790 00:58:21,123 --> 00:58:24,167 He's not so proud anymore, not arrogant anymore! 791 00:58:24,251 --> 00:58:26,253 He can't even do kung fu! 792 00:58:46,023 --> 00:58:47,023 Get weapons! 793 00:58:55,907 --> 00:58:57,409 Don't let him use hard oigong! 794 00:59:19,765 --> 00:59:23,018 Where's your hard oigong? — you scum. Using cold water! 795 00:59:43,580 --> 00:59:44,623 Run! 796 01:00:15,487 --> 01:00:17,531 Leave! Stop fighting! 797 01:00:30,710 --> 01:00:32,921 Teng shau club 798 01:00:40,637 --> 01:00:41,763 Who is it? 799 01:00:45,892 --> 01:00:47,310 Master, it's me. 800 01:00:47,394 --> 01:00:48,436 Brother, you—... 801 01:00:48,520 --> 01:00:50,939 Where've you been this late? Come and practise! 802 01:00:52,190 --> 01:00:53,692 Practise? — come here now. 803 01:01:01,408 --> 01:01:02,617 Why are your hands tied? 804 01:01:03,785 --> 01:01:05,453 Master, I—... 805 01:01:06,538 --> 01:01:07,914 Brother! — yan—lam! 806 01:01:07,998 --> 01:01:09,124 Are you okay? Yan—lam! 807 01:01:11,209 --> 01:01:13,378 His leg's broken. — broken? 808 01:01:13,461 --> 01:01:15,505 Brother, how did you break your leg?! 809 01:01:16,339 --> 01:01:17,883 Master, I—... 810 01:01:18,717 --> 01:01:20,719 Senior! — brother! 811 01:01:22,304 --> 01:01:23,346 Where've you been? 812 01:01:25,056 --> 01:01:26,558 A brothel. 813 01:01:27,184 --> 01:01:28,602 You punk! 814 01:01:28,685 --> 01:01:32,189 Your brothers have been practising, but you went to a brothel. 815 01:01:32,272 --> 01:01:34,149 You've brought shame to my reputation. 816 01:01:34,232 --> 01:01:36,693 Did you pick a fight? — no! 817 01:01:36,776 --> 01:01:39,446 No? Then how did you break your leg? 818 01:01:43,074 --> 01:01:44,910 I fell. 819 01:01:45,452 --> 01:01:46,870 You're lying again! 820 01:01:47,746 --> 01:01:49,414 Why are your hands tied? 821 01:01:49,497 --> 01:01:52,125 I was trying to break it with my oigong. 822 01:01:52,209 --> 01:01:54,336 Brother, how can anyone break a beef tendon? 823 01:01:54,878 --> 01:01:56,630 Yan—lam, you obviously had a fight! 824 01:01:56,713 --> 01:01:58,381 No, I didn't fight anyone! 825 01:01:58,465 --> 01:01:59,758 With whom? — no one! 826 01:01:59,841 --> 01:02:01,259 Brother, tell us! 827 01:02:01,343 --> 01:02:02,510 I didn't. — tell us! 828 01:02:02,594 --> 01:02:06,264 Still lying? I'll lock you up until you tell us. 829 01:02:06,348 --> 01:02:08,642 Tell us! — no, master, I didn't fight! 830 01:02:08,725 --> 01:02:10,560 Lock him up! — right! 831 01:02:13,980 --> 01:02:16,441 Master, how's brother? 832 01:02:16,524 --> 01:02:19,819 I've reconnected his bones, but the brat'll be crippled for a while! 833 01:02:30,997 --> 01:02:33,083 Brother, I brought you a change of clothes. 834 01:02:33,166 --> 01:02:34,459 What the hell for?! 835 01:02:34,542 --> 01:02:38,004 Master locked me in here! I can't even get out! 836 01:02:39,506 --> 01:02:41,383 Brother, who hurt you? 837 01:02:41,466 --> 01:02:43,093 Didn't I say that I fell?! 838 01:02:44,636 --> 01:02:46,429 Who saw you fall? 839 01:02:46,513 --> 01:02:47,806 I did! 840 01:02:50,392 --> 01:02:52,560 Here! The clothes! 841 01:03:00,652 --> 01:03:02,487 Young lady, who are you looking for? 842 01:03:03,071 --> 01:03:04,572 I'm looking for wong fei—hung. 843 01:03:04,656 --> 01:03:05,824 That's quite funny. 844 01:03:06,533 --> 01:03:08,493 Looking for me again? — that's right. 845 01:03:09,077 --> 01:03:11,621 Guk—ying, how did I offend you this time? 846 01:03:11,705 --> 01:03:12,622 Come here. 847 01:03:12,706 --> 01:03:13,748 Hold it. 848 01:03:18,545 --> 01:03:20,422 Fei—hung, who hurt my brother? 849 01:03:20,505 --> 01:03:21,673 Yan—lam's hurt? 850 01:03:22,215 --> 01:03:23,591 Yes. Someone broke his leg. 851 01:03:24,718 --> 01:03:26,261 His leg's broken? Who did it? 852 01:03:26,803 --> 01:03:30,307 He refused to tell master. You're his friend. You must know. 853 01:03:30,849 --> 01:03:31,891 I don't know! 854 01:03:32,434 --> 01:03:34,811 You don't know? Or you don't dare say? 855 01:03:35,729 --> 01:03:36,771 I really don't know! 856 01:03:37,814 --> 01:03:40,483 Hey! Where are you going? — to see yan—lam! 857 01:03:40,567 --> 01:03:41,609 Wait for me! 858 01:03:43,445 --> 01:03:44,738 Let them get closer. 859 01:03:45,989 --> 01:03:46,989 Yeah! 860 01:04:03,340 --> 01:04:04,632 Wong yan—lam. 861 01:04:04,716 --> 01:04:09,054 You couldn't break a sash. How can you break an iron chain? 862 01:04:10,347 --> 01:04:12,223 Wong fei—hung! You know nothing! 863 01:04:12,766 --> 01:04:14,017 I surely know nothing. 864 01:04:14,100 --> 01:04:15,852 I don't know hard oigong. 865 01:04:16,728 --> 01:04:19,439 It wasn't hard oigong! A beef tendon was hidden in the sash! 866 01:04:22,609 --> 01:04:26,404 So you were tricked by those whores. 867 01:04:26,488 --> 01:04:28,156 They didn't dare. 868 01:04:28,239 --> 01:04:31,659 Because you always show off your kung fu in the brothel 869 01:04:31,743 --> 01:04:34,788 to attract girls; But you never pay for kissing them, 870 01:04:34,871 --> 01:04:37,290 so they've tricked you together. — no! 871 01:04:37,374 --> 01:04:38,708 I'd say that was the case. 872 01:04:38,792 --> 01:04:39,834 It was luk san—ho! 873 01:04:41,628 --> 01:04:44,923 With your kung fu, how could he tie you up? 874 01:04:45,006 --> 01:04:46,257 He paid the whores! 875 01:04:47,384 --> 01:04:49,552 Luk san—ho. How despicable. 876 01:04:49,636 --> 01:04:52,430 Brother, I'll make him pay! — no! I'll do it myself. 877 01:04:52,514 --> 01:04:55,058 Yan—lam, how will you get out of here like this? 878 01:04:55,642 --> 01:04:58,436 Guk—ying, I'll go with you for this. 879 01:04:58,978 --> 01:05:01,356 Hey! Don't go! I'll go myself! 880 01:05:01,439 --> 01:05:04,192 Hey! Don't go! I'll go myself! 881 01:05:05,527 --> 01:05:07,070 He said he knows hard oigong. 882 01:05:07,153 --> 01:05:09,697 But the fist moves of our club are unbeatable! 883 01:05:11,074 --> 01:05:12,492 Come on! Come closer! 884 01:05:13,284 --> 01:05:16,413 Then those girls offered themselves to me! 885 01:05:16,913 --> 01:05:18,456 That's amazing. — of course! 886 01:05:18,540 --> 01:05:21,251 Brother ho, wong fei—hung's here! — wong fei—hung? 887 01:05:21,334 --> 01:05:22,585 Everyone, get weapons! 888 01:05:25,422 --> 01:05:26,464 Don't move! 889 01:05:27,257 --> 01:05:28,675 I'm looking for luk san—ho! 890 01:05:28,758 --> 01:05:30,844 Looking for me? How many people did you bring? 891 01:05:30,927 --> 01:05:33,721 Are you scared? There are just two of us! 892 01:05:34,681 --> 01:05:40,019 Have you come to pay a friendly visit or to learn? 893 01:05:40,103 --> 01:05:43,481 You're a scum of martial arts! Why would I be friendly? 894 01:05:43,565 --> 01:05:46,317 Such low—class kung fu. How can it be worth learning? 895 01:05:47,026 --> 01:05:50,155 Jeng club's wong yan—lam showed off his skills at the brothel. 896 01:05:50,238 --> 01:05:51,281 Isn't that worse? 897 01:05:51,364 --> 01:05:53,533 Luk san—ho, you were no match for my brother, 898 01:05:53,616 --> 01:05:55,410 so you ambushed him with the whores. 899 01:05:55,493 --> 01:05:59,122 Young lady, wong yan—lam is your brother? 900 01:05:59,205 --> 01:06:01,583 Has his broken leg healed? 901 01:06:02,125 --> 01:06:03,168 You—... 902 01:06:04,169 --> 01:06:05,253 Stop! 903 01:06:05,336 --> 01:06:09,132 Brothers! Be careful not to hurt this young lady. 904 01:06:09,215 --> 01:06:10,216 You—... 905 01:06:10,300 --> 01:06:13,845 Wong fei—hung! Why does mo bun club always want to get involved? 906 01:06:14,387 --> 01:06:15,889 I'm not here to get involved. 907 01:06:16,389 --> 01:06:20,268 But you tied his hands up with beef tendon and broke his leg. 908 01:06:20,351 --> 01:06:24,230 You ought to apologise to jeng tin—sau's club for this. 909 01:06:24,314 --> 01:06:25,356 What for? 910 01:06:25,440 --> 01:06:28,359 He couldn't break the beef tendon and broke his leg. 911 01:06:28,443 --> 01:06:30,570 He should blame himself for his poor skills. 912 01:06:31,362 --> 01:06:33,364 You're quite unreasonable. — so what? 913 01:06:35,492 --> 01:06:38,495 So you want to outnumber us? — let's fight! 914 01:07:13,905 --> 01:07:15,949 Lady, do you want a weapon? 915 01:07:17,283 --> 01:07:18,326 Take it! 916 01:07:19,035 --> 01:07:20,078 Take it. 917 01:07:22,622 --> 01:07:23,915 Can't take it? 918 01:07:26,042 --> 01:07:27,085 Be careful! 919 01:07:48,856 --> 01:07:52,777 Luk san—ho. Dozens against two. Is this in the spirit of martial arts? 920 01:07:52,860 --> 01:07:56,114 You dare challenge our club with just the two of you? 921 01:07:56,197 --> 01:07:57,824 Brothers, break his legs! 922 01:08:10,003 --> 01:08:11,296 It's the northerner again. 923 01:08:12,589 --> 01:08:14,132 So he was hired by luk jeng—po. 924 01:08:14,215 --> 01:08:15,508 Master! 925 01:08:15,592 --> 01:08:19,220 So many of you fighting those two. That's outrageous. 926 01:08:19,762 --> 01:08:22,682 Master shan! They're here to challenge our club. Fight! 927 01:08:22,765 --> 01:08:23,766 Stop! 928 01:08:23,850 --> 01:08:27,437 Even if they come to challenge us, it should be one on one! 929 01:08:27,520 --> 01:08:29,105 That's the rule of martial arts! 930 01:08:29,188 --> 01:08:31,399 Master luk, do you agree? — yes. 931 01:08:31,482 --> 01:08:33,359 Dad, which side is master shan on? 932 01:08:33,443 --> 01:08:35,111 San—ho! 933 01:08:35,194 --> 01:08:37,155 Master shan! — I'm talking about rules. 934 01:08:37,238 --> 01:08:38,448 Ignore him. Fight! 935 01:08:41,659 --> 01:08:42,702 Young lady! 936 01:08:46,289 --> 01:08:47,332 Stop fighting! 937 01:08:49,167 --> 01:08:52,003 Young lady, why are you challenging our club? 938 01:08:59,260 --> 01:09:01,095 Nice kung fu. Good spear skills! 939 01:09:01,179 --> 01:09:02,472 I'm flattered. 940 01:09:08,269 --> 01:09:12,190 Weapon against weapon. Fist against fist. How admirable! 941 01:09:13,149 --> 01:09:14,567 Which club do you belong to? 942 01:09:15,318 --> 01:09:18,279 He's the son of wong kei—ying of the mo bun club. 943 01:09:18,780 --> 01:09:20,198 I am wong fei—hung. 944 01:09:22,158 --> 01:09:24,952 You have such good morals at your young age. 945 01:09:25,662 --> 01:09:27,747 What's your grievance against master luk? 946 01:09:28,998 --> 01:09:31,626 His son plotted to break my brother's leg in a brothel. 947 01:09:32,627 --> 01:09:34,921 Master luk! — Is this true? San—ho! 948 01:09:35,004 --> 01:09:36,839 That's not true! He lost to me! 949 01:09:38,174 --> 01:09:40,343 I think it's a misunderstanding. 950 01:09:40,426 --> 01:09:41,719 Master luk. 951 01:09:41,803 --> 01:09:45,473 You should still explain it to the jeng club even so. 952 01:09:45,556 --> 01:09:46,556 Wong fei—hung! 953 01:09:48,434 --> 01:09:50,895 Whatever happened, you should both leave now, 954 01:09:50,978 --> 01:09:52,355 or things will become worse. 955 01:09:52,438 --> 01:09:54,732 We can't let them leave so easily. Fight! 956 01:09:54,816 --> 01:09:55,858 Don't fight! 957 01:10:01,698 --> 01:10:04,492 Hey, fei—hung! Don't be afraid! — fight! 958 01:10:04,575 --> 01:10:06,244 Stop! Who asked you to fight? 959 01:10:06,327 --> 01:10:07,412 Stop! 960 01:10:09,205 --> 01:10:10,248 San—ho! 961 01:10:14,836 --> 01:10:15,878 All of you go inside! 962 01:10:17,463 --> 01:10:18,631 Get going! 963 01:10:21,300 --> 01:10:22,343 Dad, they—... 964 01:10:25,722 --> 01:10:26,764 Master luk! 965 01:10:27,265 --> 01:10:28,307 Go inside! 966 01:10:35,857 --> 01:10:38,109 Master wong! Master jeng! 967 01:10:38,192 --> 01:10:39,360 How are you doing? 968 01:10:40,528 --> 01:10:42,196 Master luk, good to see you. 969 01:10:44,490 --> 01:10:49,954 My idiot son had a trivial dispute with jeng's student in the brothel. 970 01:10:50,455 --> 01:10:53,791 It troubled the both of you to bring your students here. 971 01:10:53,875 --> 01:10:55,168 I'm so sorry. 972 01:10:58,087 --> 01:11:00,506 Master jeng, his son tricked yan—lam in the brothel—... 973 01:11:00,590 --> 01:11:01,716 Fei—hung! 974 01:11:01,799 --> 01:11:04,135 It was wrong to make trouble in the brothel. 975 01:11:04,218 --> 01:11:05,261 Who told you to come? 976 01:11:05,344 --> 01:11:07,555 We're here to talk, not stir up trouble. 977 01:11:08,347 --> 01:11:10,683 I'll decide on this matter with master jeng. 978 01:11:10,767 --> 01:11:14,061 A letter should be sent before visiting other clubs. 979 01:11:14,145 --> 01:11:17,273 Visiting without notice can be seen as challenging a club. 980 01:11:17,356 --> 01:11:18,399 Let's go back. 981 01:11:20,151 --> 01:11:23,988 Since you're here, please have some tea and let's chat in my club. 982 01:11:24,989 --> 01:11:27,325 Masters, honour us with your presence. — yes. 983 01:11:28,034 --> 01:11:31,078 Master luk, we have too many people today. 984 01:11:31,162 --> 01:11:33,581 We'll visit you another day. Excuse us. 985 01:11:34,832 --> 01:11:38,878 Masters, if you have time, you're welcome to lok sin theatre. 986 01:11:39,921 --> 01:11:41,214 Thank you. 987 01:11:42,173 --> 01:11:43,633 Let's go! 988 01:11:54,310 --> 01:11:55,353 What are you doing? 989 01:11:59,315 --> 01:12:04,237 This coach from the north walks steadily and looks very calm. 990 01:12:04,320 --> 01:12:06,739 His martial arts skills must be extraordinary. 991 01:12:09,325 --> 01:12:11,828 Luk jeng—po handled it well today. 992 01:12:12,328 --> 01:12:15,623 We went there in a big group, but he remained calm. 993 01:12:16,958 --> 01:12:18,376 It was regrettable. 994 01:12:19,335 --> 01:12:21,128 Yan—lam, that punk—... 995 01:12:21,212 --> 01:12:23,256 It's already wrong to visit a brothel. 996 01:12:23,339 --> 01:12:24,882 He even caused trouble there! 997 01:12:25,716 --> 01:12:26,884 I'm really speechless. 998 01:12:28,094 --> 01:12:30,513 Master jeng, what happened, happened. 999 01:12:30,596 --> 01:12:35,142 We can only discipline our students and beware of luk jeng—po's other schemes. 1000 01:12:35,226 --> 01:12:38,271 Right. I've locked yan—lam in a room. 1001 01:12:40,857 --> 01:12:41,899 Higher. 1002 01:12:52,910 --> 01:12:55,538 San—ho, why aren't you practising? 1003 01:12:55,621 --> 01:12:59,542 Master shan. We're talking about the new opera at lok sin theatre. 1004 01:12:59,625 --> 01:13:02,003 The actors are great! Are you going? 1005 01:13:02,545 --> 01:13:05,715 I'm not going. I don't understand cantonese opera. 1006 01:13:11,762 --> 01:13:12,805 Dad. 1007 01:13:13,306 --> 01:13:14,849 Proceed with your plan. 1008 01:13:18,769 --> 01:13:20,855 Luk san—ho has invited us to the opera. 1009 01:13:21,355 --> 01:13:24,942 What? Have you got it wrong? — no, I didn't! It's true! 1010 01:13:25,026 --> 01:13:27,194 He also said that the actors are new! 1011 01:13:27,278 --> 01:13:28,946 Hey! What opera? 1012 01:13:30,656 --> 01:13:31,991 Brother! 1013 01:13:32,533 --> 01:13:35,953 Brother, luk san—ho invited us to their lok sin theatre. 1014 01:13:36,037 --> 01:13:37,747 Yeah. It doesn't make sense. 1015 01:13:37,830 --> 01:13:39,874 Weird. Why would luk san—ho be so nice? 1016 01:13:40,666 --> 01:13:42,960 Sister, put in a good word for me. 1017 01:13:43,044 --> 01:13:45,922 Ask master to let me out. I'll secretly look into it. 1018 01:13:46,464 --> 01:13:48,090 Why would master let you out? 1019 01:13:48,174 --> 01:13:51,469 He won't let you out before your leg is healed. 1020 01:13:53,554 --> 01:13:56,057 Did luk invite wong fei—hung? — I don't know. 1021 01:13:56,140 --> 01:13:58,684 Find wong fei—hung now. He'll have some good ideas. 1022 01:13:59,226 --> 01:14:01,020 It's intriguing. 1023 01:14:01,687 --> 01:14:05,483 Would the luks be so nice to invite us to the opera? 1024 01:14:05,566 --> 01:14:07,443 Yeah. — suspicious. 1025 01:14:07,944 --> 01:14:09,445 Could it be—— — it's obvious. 1026 01:14:09,528 --> 01:14:12,406 He's scared of us! What's so weird about that? 1027 01:14:12,490 --> 01:14:15,284 Guk—ying, they invited you too? — of course. 1028 01:14:18,329 --> 01:14:19,497 I got it. 1029 01:14:20,206 --> 01:14:23,751 Luk san—ho plotted to break your brother's leg. 1030 01:14:24,585 --> 01:14:26,379 His dad owns a martial club. 1031 01:14:27,213 --> 01:14:30,883 If there's friction with too many other clubs, 1032 01:14:30,967 --> 01:14:33,511 he can't sustain his one in Guangzhou. 1033 01:14:34,095 --> 01:14:37,139 So he acts obsequiously by inviting us to the opera 1034 01:14:37,223 --> 01:14:38,766 to improve our relationship. 1035 01:14:38,849 --> 01:14:39,892 Yeah. 1036 01:14:40,518 --> 01:14:41,727 Guk—ying, are you going? 1037 01:14:42,269 --> 01:14:43,354 No way. 1038 01:14:43,437 --> 01:14:46,315 No? He will go. Don't you want to go with him? 1039 01:14:47,984 --> 01:14:49,026 She hit me! 1040 01:14:51,445 --> 01:14:53,489 Got a ticket? This way, please. — yes. 1041 01:14:58,619 --> 01:15:00,162 This is awesome! 1042 01:15:00,246 --> 01:15:01,539 Bravo! 1043 01:15:10,506 --> 01:15:12,425 The one with peacock feathers is lu bu. 1044 01:15:12,591 --> 01:15:14,635 Gwan, liu, Chang 1045 01:15:24,061 --> 01:15:27,857 Bravo! 1046 01:15:36,157 --> 01:15:38,701 Great! — amazing skills. 1047 01:15:39,452 --> 01:15:40,494 He's even better. 1048 01:15:47,418 --> 01:15:50,171 Amazing fights. — yeah! 1049 01:15:50,254 --> 01:15:51,422 Well done. — yeah! 1050 01:15:51,505 --> 01:15:52,715 Amazing skills. — yeah! 1051 01:15:54,800 --> 01:15:56,218 Peanuts. 1052 01:16:01,974 --> 01:16:04,894 San—ho, did you report it to the authorities? 1053 01:16:04,977 --> 01:16:08,105 Yes. I said someone didn't pay for the opera tickets. 1054 01:16:08,189 --> 01:16:09,231 Good. 1055 01:16:10,191 --> 01:16:11,984 Even if someone is killed, 1056 01:16:12,068 --> 01:16:13,611 it won't be our fault. 1057 01:16:15,696 --> 01:16:17,364 That actor performs well. — yeah. 1058 01:16:17,448 --> 01:16:19,533 The one in yellow is the best. — yes! 1059 01:16:21,327 --> 01:16:23,120 Bravo! 1060 01:16:24,955 --> 01:16:26,999 Mai oiu nong 1061 01:16:30,711 --> 01:16:32,004 what's the matter? 1062 01:16:33,506 --> 01:16:34,381 Quiet! 1063 01:16:34,465 --> 01:16:35,883 Everyone! 1064 01:16:35,966 --> 01:16:38,135 Stay calm! It's nothing serious! 1065 01:16:38,219 --> 01:16:40,846 We're just going to check tickets! Please sit down! 1066 01:16:42,473 --> 01:16:44,141 Why do they want to check tickets? 1067 01:16:44,225 --> 01:16:48,020 We've heard that some people didn't pay for tickets. 1068 01:16:48,104 --> 01:16:50,773 Please show us your tickets now. 1069 01:16:52,108 --> 01:16:53,984 Hey, we don't have tickets! 1070 01:16:54,068 --> 01:16:56,320 Fei—hung! — what ticket? Luk invited us here. 1071 01:16:58,322 --> 01:16:59,365 Present your tickets. 1072 01:16:59,865 --> 01:17:02,660 I do have a ticket. 1073 01:17:02,743 --> 01:17:03,786 Here. 1074 01:17:06,247 --> 01:17:08,040 Do you have tickets? 1075 01:17:08,124 --> 01:17:10,543 Tickets? — we have none. We don't need one. 1076 01:17:10,626 --> 01:17:11,669 Why not? 1077 01:17:11,752 --> 01:17:15,422 Hey! Luk san—ho invited us to the opera! — yeah! He invited us! 1078 01:17:15,506 --> 01:17:17,550 Is that right? — no, I wasn't told. 1079 01:17:17,633 --> 01:17:20,553 Watching without paying? — what? Watching without paying?! 1080 01:17:20,636 --> 01:17:23,681 Why would I do that? — don't believe us? Ask him! 1081 01:17:24,390 --> 01:17:25,808 It can't be for free. 1082 01:17:25,891 --> 01:17:27,184 Gentlemen! 1083 01:17:27,268 --> 01:17:31,689 Luk san—ho reserved these two rows for us to watch the show. 1084 01:17:31,772 --> 01:17:34,692 Yeah, that's right! — so why would we need tickets? 1085 01:17:34,775 --> 01:17:36,068 Big brother. 1086 01:17:36,152 --> 01:17:39,321 They said that you paid for these two rows for them. 1087 01:17:40,906 --> 01:17:41,949 Wong fei—hung! 1088 01:17:42,032 --> 01:17:43,951 Did I invite you all to the opera? 1089 01:17:44,034 --> 01:17:45,077 Of course! 1090 01:17:45,161 --> 01:17:48,455 You reserved these two rows for us to watch the show! 1091 01:17:48,539 --> 01:17:52,751 If I had invited you, I would've given each of you a ticket. 1092 01:17:52,835 --> 01:17:54,378 Then you'd be allowed to enter. 1093 01:17:54,461 --> 01:17:57,715 The man at the entrance said you made arrangements. 1094 01:17:57,798 --> 01:18:00,676 He said we didn't need any tickets. 1095 01:18:00,759 --> 01:18:04,346 What a joke! If you don't have tickets, you're watching without paying. 1096 01:18:04,430 --> 01:18:05,472 Luk san—ho! 1097 01:18:06,682 --> 01:18:08,267 Don't make false accusations! 1098 01:18:08,726 --> 01:18:10,811 You needn't pay for us. We'll make up for it! 1099 01:18:10,895 --> 01:18:12,271 Right! We'll make up for it! 1100 01:18:13,189 --> 01:18:17,902 If everyone bought tickets after entering, then my theatre would be messed up! 1101 01:18:18,444 --> 01:18:19,486 So what do you want? 1102 01:18:21,363 --> 01:18:22,406 Everyone! 1103 01:18:22,489 --> 01:18:26,744 We've found out that wong fei hung's group didn't buy tickets. 1104 01:18:26,827 --> 01:18:28,746 In accordance with the rules of our theatre, 1105 01:18:28,829 --> 01:18:31,457 we'll take them to the police! Tie them up! 1106 01:18:31,540 --> 01:18:32,875 - Right! - Hold it! 1107 01:18:32,958 --> 01:18:35,836 Luk san—ho, we'll go with you. No need to tie us up! 1108 01:18:35,920 --> 01:18:37,338 No! Tie them up! 1109 01:18:41,967 --> 01:18:44,136 Fei—hung, let's breakout! — right! 1110 01:18:52,228 --> 01:18:55,356 Fei—hung, the exit is blocked! — wah, open the gate! 1111 01:19:07,201 --> 01:19:08,577 Fei—hung, the gate's locked! 1112 01:19:08,661 --> 01:19:10,162 What?! — what now? 1113 01:19:13,749 --> 01:19:16,293 All exits are sealed! — what do we do? 1114 01:19:19,171 --> 01:19:20,506 Everyone, draw your weapon! 1115 01:19:22,508 --> 01:19:24,426 No! 1116 01:19:24,510 --> 01:19:25,928 Break the lamps! 1117 01:19:26,011 --> 01:19:28,389 When it's dark, let's rush up to the stage! Go! 1118 01:19:41,026 --> 01:19:42,069 Come on! 1119 01:20:15,769 --> 01:20:17,271 Don't let them break the lamps! 1120 01:20:18,647 --> 01:20:20,316 Master luk! — scum! 1121 01:20:21,608 --> 01:20:24,778 You punks! You dare not pay for tickets? 1122 01:21:03,734 --> 01:21:05,069 Fei—hung, clear the course! 1123 01:22:19,810 --> 01:22:20,853 Go away! 1124 01:23:03,645 --> 01:23:04,938 Let's go! 1125 01:23:24,249 --> 01:23:25,459 Don't let them get away! 1126 01:23:30,047 --> 01:23:31,089 Let's go! 1127 01:23:32,341 --> 01:23:33,634 Wong fei—hung? 1128 01:23:34,259 --> 01:23:35,844 They didn't pay for the tickets! 1129 01:23:39,515 --> 01:23:40,557 Beat him! 1130 01:23:41,600 --> 01:23:43,143 Master shan, beat him now! 1131 01:23:45,020 --> 01:23:46,605 Master shan! 1132 01:23:46,688 --> 01:23:47,981 Why don't you beat him? 1133 01:23:49,900 --> 01:23:53,070 Beat him! 1134 01:23:53,904 --> 01:23:55,447 Everyone, beat him! 1135 01:24:16,635 --> 01:24:18,178 Attend to your big brother now! 1136 01:24:18,262 --> 01:24:20,973 Master shan, not only did they come to make trouble, 1137 01:24:21,056 --> 01:24:23,892 but they also hurt san—ho. Let's teach them a lesson! 1138 01:24:32,818 --> 01:24:33,860 Stop! 1139 01:24:35,904 --> 01:24:38,865 Who hadn't paid for the tickets? — It was them! 1140 01:24:38,949 --> 01:24:41,118 They also wounded my son with force. 1141 01:24:41,201 --> 01:24:42,494 No! 1142 01:24:42,578 --> 01:24:46,123 They tricked us here to settle old scores. 1143 01:24:46,206 --> 01:24:49,084 Right! We were outnumbered and beaten! — yeah! 1144 01:24:49,626 --> 01:24:52,462 Quiet! Take them all to court! — aye! 1145 01:24:52,546 --> 01:24:53,964 Stop! 1146 01:24:54,506 --> 01:24:55,549 Stop! 1147 01:24:57,342 --> 01:24:58,677 Deputy Marshall! 1148 01:24:58,760 --> 01:25:00,262 Dad! — master wong! 1149 01:25:00,762 --> 01:25:01,805 Master wong kei—ying. 1150 01:25:06,226 --> 01:25:10,147 Deputy Marshall, they're all from mo bun and tin sau clubs. 1151 01:25:11,106 --> 01:25:14,026 Why didn't you practise kung fu instead of coming here? 1152 01:25:15,068 --> 01:25:16,111 Because of him—... 1153 01:25:16,194 --> 01:25:17,988 It was him who invited—— — quiet! 1154 01:25:21,491 --> 01:25:25,162 Master wong, who taught your students not to pay? 1155 01:25:25,245 --> 01:25:26,288 What?! You—... 1156 01:25:26,371 --> 01:25:27,414 Quiet! 1157 01:25:30,000 --> 01:25:35,172 Deputy marshal, this theatre is run by master luk jeng—po. 1158 01:25:35,255 --> 01:25:38,300 He has many kung fu students on guard here. 1159 01:25:38,383 --> 01:25:42,304 How could eight people enter the theatre without tickets? 1160 01:25:43,263 --> 01:25:46,058 Your students were savages! 1161 01:25:46,141 --> 01:25:48,685 They made a big fuss when we didn't let them in. 1162 01:25:51,021 --> 01:25:55,817 If there was any fuss, it should've been at the entrance. 1163 01:25:55,901 --> 01:25:59,571 Why was the gate closed and the door locked? 1164 01:25:59,655 --> 01:26:01,531 Why did they fight on the stage? 1165 01:26:02,407 --> 01:26:05,535 Are you saying that I intentionally framed your students? 1166 01:26:06,203 --> 01:26:08,205 No. Not at all. 1167 01:26:08,288 --> 01:26:10,082 Maybe it's all a misunderstanding. 1168 01:26:11,166 --> 01:26:16,838 Deputy Marshall, I will vouch for them as the militia chief. 1169 01:26:16,922 --> 01:26:18,715 Please release them first. 1170 01:26:18,799 --> 01:26:21,551 If anything happens later, I'll take full responsibility. 1171 01:26:22,094 --> 01:26:25,263 Right! If this theatre has any claims, you'll be responsible. 1172 01:26:26,181 --> 01:26:27,224 Thank you! 1173 01:26:28,308 --> 01:26:30,143 You monkeys! Get a move on! 1174 01:26:31,812 --> 01:26:32,854 Let's go! 1175 01:26:35,065 --> 01:26:36,858 Deputy Marshall! — enough! 1176 01:26:36,942 --> 01:26:40,195 Submit your compensation claim to the court. Let's go! 1177 01:26:46,702 --> 01:26:47,786 Master shan! 1178 01:26:47,869 --> 01:26:50,247 Wong fei—hung's group didn't pay for the tickets 1179 01:26:50,330 --> 01:26:52,249 and they injured my leg! 1180 01:26:52,332 --> 01:26:53,625 Why didn't you help? 1181 01:26:55,210 --> 01:26:58,588 Wong kei—ying threw his weight around as the militia chief 1182 01:26:58,672 --> 01:27:01,341 to suppress this matter in the presence of the officers. 1183 01:27:02,217 --> 01:27:05,887 Master luk, they had fewer people and you had more. 1184 01:27:05,971 --> 01:27:10,475 If I Wade in and jingwu school finds out, I'll be unable to justify it on my return. 1185 01:27:10,559 --> 01:27:13,270 Master shan, you're probably afraid of wong kei—ying. 1186 01:27:14,646 --> 01:27:15,689 What a joke! 1187 01:27:16,356 --> 01:27:19,651 I came to canton to make new martial arts friends. 1188 01:27:19,735 --> 01:27:21,027 I'm not afraid of anyone! 1189 01:27:21,737 --> 01:27:24,239 But about this incident, I should—... 1190 01:27:24,990 --> 01:27:28,785 Don't worry. Wong kei—ying is one of the five tigers of canton. 1191 01:27:28,869 --> 01:27:30,078 I want to meet him too. 1192 01:27:30,620 --> 01:27:32,956 Great! Dad, let's challenge his club now! 1193 01:27:33,039 --> 01:27:34,166 No. 1194 01:27:34,249 --> 01:27:35,792 I have principles. 1195 01:27:36,376 --> 01:27:40,046 I'll take you to his club and you'll apologise to him first! 1196 01:27:40,130 --> 01:27:42,299 What? Me? Apologise? — yes! 1197 01:27:42,382 --> 01:27:46,553 I'll invite him here to accept master luk's compensation. 1198 01:27:46,636 --> 01:27:49,306 What? My compensation?! — yes! 1199 01:27:49,389 --> 01:27:51,683 You should offer them cloth and white rice. 1200 01:27:51,767 --> 01:27:52,809 Ridiculous! 1201 01:27:55,270 --> 01:27:57,481 It's all part of the plan. 1202 01:28:00,776 --> 01:28:02,194 Master shan, you—... 1203 01:28:02,277 --> 01:28:07,657 Also, if they dare to accept our cloth and white rice... 1204 01:28:08,158 --> 01:28:09,826 I'll walk them to the door. 1205 01:28:09,910 --> 01:28:11,953 Let's ambush them by the door! 1206 01:28:12,037 --> 01:28:13,079 No need. 1207 01:28:14,289 --> 01:28:16,166 Are you doubting my skills? 1208 01:28:16,666 --> 01:28:18,084 No! 1209 01:28:18,168 --> 01:28:19,336 Wu guan martial club 1210 01:28:19,419 --> 01:28:21,838 please. — after you. 1211 01:28:25,926 --> 01:28:28,094 Masters, we'll go now. 1212 01:28:28,178 --> 01:28:29,221 Take care. 1213 01:28:30,931 --> 01:28:32,974 Go, and I won't see you out. 1214 01:28:33,058 --> 01:28:34,434 Don't drop him, you two. 1215 01:28:35,268 --> 01:28:36,770 Outrageous—— — san—ho! 1216 01:28:37,813 --> 01:28:39,064 Thanks for your concern! 1217 01:28:39,856 --> 01:28:44,236 Master shan, you've brought mr luk here to apologise. 1218 01:28:44,319 --> 01:28:46,613 You've given us great respect. 1219 01:28:46,696 --> 01:28:48,281 Why talk of compensation? 1220 01:28:48,782 --> 01:28:52,828 Master wong, it was san—ho's fault all along. 1221 01:28:53,453 --> 01:28:55,539 If this is settled with just an apology, 1222 01:28:55,622 --> 01:28:58,583 I fear we'd become a joke of the martial arts world. 1223 01:28:58,667 --> 01:29:01,461 Unless both of you—— — master shan, what are you saying? 1224 01:29:02,212 --> 01:29:03,338 Want to disrespect me. 1225 01:29:06,341 --> 01:29:08,051 All right! We'll go for sure! 1226 01:29:08,593 --> 01:29:09,636 Great! 1227 01:29:09,719 --> 01:29:11,263 Goodbye, gentlemen. — goodbye. 1228 01:29:11,805 --> 01:29:12,848 Let's go. 1229 01:29:19,479 --> 01:29:20,772 Master wong. 1230 01:29:20,856 --> 01:29:23,900 Master shan brought luk san—ho here to apologise, 1231 01:29:23,984 --> 01:29:26,152 but his dad didn't come. 1232 01:29:26,236 --> 01:29:28,530 This is disrespectful to us. 1233 01:29:30,156 --> 01:29:33,535 So the northerner will take this matter into his hands. 1234 01:29:33,618 --> 01:29:37,163 Dad, luk jeng—po sent his son to apologise to us. 1235 01:29:37,247 --> 01:29:40,250 You can also send your son there. That would be fair. 1236 01:29:40,333 --> 01:29:42,335 Yeah! Master, send me! 1237 01:29:42,419 --> 01:29:43,503 No way! 1238 01:29:44,004 --> 01:29:46,006 Your temper will surely cause trouble. 1239 01:29:46,089 --> 01:29:48,174 Yeah! Your leg hasn't healed yet. 1240 01:29:48,258 --> 01:29:50,176 Master, can I go? 1241 01:29:50,260 --> 01:29:52,137 You? — master jeng. 1242 01:29:53,138 --> 01:29:55,432 Let guk—ying go there and gain experience. 1243 01:29:55,932 --> 01:29:58,727 Fei—hung, your idea is good. 1244 01:29:59,769 --> 01:30:02,314 But it's not a simple matter. 1245 01:30:02,397 --> 01:30:05,066 The northerner obviously wants to test our martial arts. 1246 01:30:05,650 --> 01:30:06,943 Dad, I understand. 1247 01:30:07,485 --> 01:30:12,240 Guk—ying, you can go, but you must listen to fei—hung. 1248 01:30:12,908 --> 01:30:17,829 If you make a fool of yourself, it'd bring shame to our clubs. 1249 01:30:17,913 --> 01:30:20,498 Master, don't worry, I can watch them from a distance! 1250 01:30:20,582 --> 01:30:21,750 There'll be no problem. 1251 01:30:21,833 --> 01:30:23,293 I'll lock you in a room. 1252 01:30:25,587 --> 01:30:26,880 I won't go, then. 1253 01:30:26,963 --> 01:30:29,007 Lu zheng—pu martial club 1254 01:30:34,554 --> 01:30:36,139 I don't think they dare come. 1255 01:30:36,640 --> 01:30:39,684 No way. They'll come for sure. 1256 01:30:43,355 --> 01:30:44,731 Just the two of you? 1257 01:30:44,814 --> 01:30:45,857 Yes. 1258 01:30:45,941 --> 01:30:48,985 Our masters are occupied with other matters, 1259 01:30:49,069 --> 01:30:52,697 so they sent us to pay respects to the luk jeng—po club. 1260 01:30:55,200 --> 01:30:57,452 How suitable are you to represent them? 1261 01:30:57,994 --> 01:30:59,871 We aren't skilled like you masters. 1262 01:30:59,955 --> 01:31:02,749 We'd like to learn from you humbly. 1263 01:31:02,832 --> 01:31:04,250 All right. 1264 01:31:04,334 --> 01:31:06,670 It's all the same with both of you here. 1265 01:31:06,753 --> 01:31:12,842 But can you really represent mo bun and tin sau clubs? 1266 01:31:12,926 --> 01:31:15,887 As we were sent by our masters, 1267 01:31:15,971 --> 01:31:19,015 we hope that we won't disappoint you. 1268 01:31:19,099 --> 01:31:20,350 All right. 1269 01:31:20,433 --> 01:31:23,103 San—ho, apologise to them first. 1270 01:31:25,855 --> 01:31:29,526 I was too offensive before. Please accept my apology to you. 1271 01:31:29,609 --> 01:31:31,695 Not at all! — san—ho! 1272 01:31:32,237 --> 01:31:33,530 At lok sin theatre, 1273 01:31:33,613 --> 01:31:36,533 you damaged the clothes of wong fei—hung's classmates. 1274 01:31:36,616 --> 01:31:38,284 I'm very sorry about that. 1275 01:31:38,368 --> 01:31:42,914 So master luk specially prepared some cloth as compensation. 1276 01:31:42,998 --> 01:31:44,040 Senior luk. 1277 01:31:44,916 --> 01:31:47,794 It's trivial that the clothes were damaged. 1278 01:31:47,877 --> 01:31:51,715 The Harmony between our clubs is the most important thing. 1279 01:31:51,798 --> 01:31:52,966 So you don't accept it? 1280 01:31:53,049 --> 01:31:56,052 You dare to come and not accept our compensation? 1281 01:31:56,594 --> 01:31:58,805 Why wouldn't we dare? — guk—ying! 1282 01:32:09,774 --> 01:32:12,569 These rolls of cloth are more or less the same in colour. 1283 01:32:12,652 --> 01:32:13,695 But—... 1284 01:32:20,160 --> 01:32:21,703 Please check them... 1285 01:32:24,789 --> 01:32:26,750 And see if they're durable. 1286 01:32:27,667 --> 01:32:29,711 All right. — guk—ying. 1287 01:32:29,794 --> 01:32:32,088 They want to test our horse stances. 1288 01:32:32,172 --> 01:32:33,214 Step back. 1289 01:33:33,399 --> 01:33:35,318 Good horse stance. — thank you. 1290 01:33:38,988 --> 01:33:42,367 Master luk, this cloth is very durable. 1291 01:33:44,661 --> 01:33:45,703 Please try another! 1292 01:34:21,281 --> 01:34:24,951 Master luk, this cloth is a good choice. 1293 01:34:45,555 --> 01:34:49,225 Master luk, this cloth's hard to tear. 1294 01:34:50,185 --> 01:34:51,811 Wong fei—hung, I'm impressed. 1295 01:34:52,854 --> 01:34:54,022 You flatter me. 1296 01:34:54,105 --> 01:34:55,148 Master luk. 1297 01:34:55,231 --> 01:34:57,025 Do you want to try another? — no need. 1298 01:34:57,108 --> 01:34:58,985 No need? 1299 01:34:59,068 --> 01:35:01,321 Luk san—ho, hurry up and pick this cloth up. 1300 01:35:01,404 --> 01:35:02,530 What did you say?! 1301 01:35:02,614 --> 01:35:04,240 San—ho! 1302 01:35:04,324 --> 01:35:07,118 Did you forget about the other compensation? 1303 01:35:07,202 --> 01:35:10,622 Master luk, the cloth is enough for us. 1304 01:35:10,705 --> 01:35:14,792 No! We still have some rice for you! 1305 01:35:21,507 --> 01:35:24,594 Wong fei—hung, take as much as you can. 1306 01:35:26,763 --> 01:35:27,805 I'll bring it to you. 1307 01:35:28,306 --> 01:35:29,349 Master shan! 1308 01:36:09,514 --> 01:36:13,268 Master shan, the rice is pure white. 1309 01:36:15,645 --> 01:36:17,939 Good. Take as much as you can. 1310 01:36:32,161 --> 01:36:34,956 Fei—hung! — keep calm! I still have enough strength! 1311 01:37:03,359 --> 01:37:05,778 If you can't take that much, put down a few bags. 1312 01:37:07,697 --> 01:37:08,990 I don't need your help! 1313 01:37:10,825 --> 01:37:13,745 If you think you're capable, carry all five bags of rice. 1314 01:37:13,828 --> 01:37:16,748 Wong fei—hung, use your family's kung fu. 1315 01:37:38,227 --> 01:37:39,896 Good! 1316 01:37:41,272 --> 01:37:42,774 Please excuse us. 1317 01:37:42,857 --> 01:37:45,234 Thanks for the cloth and rice! 1318 01:37:45,735 --> 01:37:47,695 Fei—hung, let's leave. 1319 01:37:47,779 --> 01:37:49,739 Not that easy! — attack! 1320 01:37:49,822 --> 01:37:50,865 Don't move! 1321 01:37:51,741 --> 01:37:53,409 Do it my way. 1322 01:37:53,493 --> 01:37:54,786 Let me see our guests out. 1323 01:37:55,995 --> 01:37:57,038 If you please. 1324 01:37:58,623 --> 01:37:59,665 Fei—hung! 1325 01:38:03,378 --> 01:38:04,420 Dad! 1326 01:38:07,423 --> 01:38:08,716 Nine twists Lane 1327 01:38:09,884 --> 01:38:11,177 bu yeng compound 1328 01:38:20,645 --> 01:38:22,814 It's so secluded here in the nine twists Lane. 1329 01:38:22,897 --> 01:38:25,566 No one would know who wins or loses in a duel. 1330 01:38:26,776 --> 01:38:29,404 Guk—ying, you have to go. 1331 01:38:29,904 --> 01:38:31,697 If the northerner loses, 1332 01:38:31,781 --> 01:38:34,450 he'd be embarrassed that you see it. 1333 01:38:35,118 --> 01:38:37,078 Wong fei—hung, you—— — you've lost a move! 1334 01:38:37,161 --> 01:38:39,580 What? I lost one? — that's right! 1335 01:38:39,664 --> 01:38:42,583 You acted so impulsively before a duel. 1336 01:38:42,667 --> 01:38:44,335 Your anger might cloud your eyes. 1337 01:38:47,046 --> 01:38:48,464 Fei—hung, well done. 1338 01:38:48,548 --> 01:38:49,590 You leave first. 1339 01:38:54,429 --> 01:38:58,474 Master shan, when you lose control of your temper, 1340 01:38:58,558 --> 01:39:02,061 even if you have highly skilled kung fu, your power will be diminished. 1341 01:39:04,230 --> 01:39:05,815 You've lost another one. 1342 01:39:06,649 --> 01:39:07,692 You're cunning! 1343 01:39:08,234 --> 01:39:09,569 I'm not cunning. 1344 01:39:10,069 --> 01:39:12,363 When a duel starts, 1345 01:39:12,447 --> 01:39:14,949 you have to beware of your opponent's every move. 1346 01:39:16,951 --> 01:39:19,954 Well done, kid. You sure know how to gain the upper hand. 1347 01:39:20,037 --> 01:39:21,080 Is that it? 1348 01:39:21,622 --> 01:39:25,209 Our hung family specialises in fist and staff moves. 1349 01:39:25,710 --> 01:39:29,505 In this six—foot space, I'd use wide moves. 1350 01:40:00,369 --> 01:40:03,247 The wide moves of the hung family are unique! 1351 01:40:03,748 --> 01:40:04,790 My turn! 1352 01:40:20,640 --> 01:40:21,933 Good tiger claw! 1353 01:40:46,541 --> 01:40:48,334 You grip with three fingers. 1354 01:40:48,417 --> 01:40:50,002 It must be the eagle claw style. 1355 01:40:52,547 --> 01:40:55,508 Of the hung family's ten styles, the snake is the trickiest! 1356 01:41:26,956 --> 01:41:28,249 Great panther paw moves. 1357 01:41:45,433 --> 01:41:47,602 Your dragon style is both rigid and flexible. 1358 01:41:55,109 --> 01:41:57,361 No need to measure it. It's about four feet. 1359 01:42:04,994 --> 01:42:08,539 In this space, I'll lower my elbows and shoulders. 1360 01:42:29,894 --> 01:42:33,564 In this three—foot space, your leg moves are unimpeded. 1361 01:42:33,648 --> 01:42:35,441 It's worth challenging. 1362 01:43:33,374 --> 01:43:37,294 Your stance is like riding a horse. Your muscles are as strong as a bridge. 1363 01:43:37,378 --> 01:43:38,838 It's rare even in hung style. 1364 01:43:38,921 --> 01:43:41,507 My iron wire fist moves can immobilise a horse. 1365 01:43:41,590 --> 01:43:45,386 They're traditional hung fist—style, inherited from abbess ng mui. 1366 01:44:31,140 --> 01:44:33,976 The iron wire fist of the traditional hung style is great! 1367 01:46:22,418 --> 01:46:23,919 Master shan! 1368 01:46:24,628 --> 01:46:26,171 Master luk. 1369 01:46:26,255 --> 01:46:30,426 The highest level of martial arts is your own ethics. 1370 01:46:30,509 --> 01:46:34,054 My trip to canton has really broadened my horizons. 1371 01:46:35,139 --> 01:46:38,559 Master wong, you're the best amongst the senior five tigers. 1372 01:46:39,393 --> 01:46:42,688 Wong fei—hung will lead the next generation of five tigers. 1373 01:46:45,649 --> 01:46:47,109 Thanks for your advice, senior. 1374 01:47:03,542 --> 01:47:06,086 Bravo! 93701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.