All language subtitles for Le jour et la nuit (1997).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,570 --> 00:00:32,890 Sous-titrage ST' 501 2 00:00:34,570 --> 00:00:51,870 ... 3 00:01:04,570 --> 00:01:13,730 ... 4 00:01:34,570 --> 00:01:50,330 ... 5 00:02:04,570 --> 00:02:18,330 ... 6 00:02:34,570 --> 00:02:40,850 ... 7 00:04:02,180 --> 00:04:03,420 Mais où est-ce que vous allez ? 8 00:04:08,460 --> 00:04:10,300 Mais vous n'allez pas recommencer, non ? 9 00:04:24,210 --> 00:04:27,010 De toute façon, moi je suis pour le petit avec la chemise verte. 10 00:04:29,210 --> 00:04:30,630 On peut savoir pourquoi ? 11 00:04:30,631 --> 00:04:33,290 Parce que l'autre vous ressemble. Vous n'avez pas remarqué ? 12 00:04:33,291 --> 00:04:34,710 Pourquoi est-ce que vous êtes si méchante ? 13 00:04:34,711 --> 00:04:37,570 En plus, vous avez tort ! C'est celui en blanc qui va gagner ! 14 00:04:37,990 --> 00:04:38,990 Tiens ! 15 00:05:21,860 --> 00:05:24,060 Une petite révision pour se changer les idées. 16 00:05:24,120 --> 00:05:25,800 Filippi, ce livre, je le connais par cœur. 17 00:05:25,880 --> 00:05:27,880 Vous me l'avez fait répéter 100 fois depuis Paris. 18 00:05:28,500 --> 00:05:31,860 Oh non ! Vous savez bien que les reines ne fument pas ! 19 00:05:31,861 --> 00:05:35,280 Et puis la coiffure, hein ! Moi je surveille la coiffure ! 20 00:05:35,281 --> 00:05:36,281 Tenez ! 21 00:05:36,720 --> 00:05:38,240 Lisez ! Là ! 22 00:06:38,360 --> 00:06:40,040 C'est donc là ? 23 00:06:40,041 --> 00:06:42,760 C'est pas possible ! On a dû se tromper ! 24 00:06:42,761 --> 00:06:44,401 C'est pas possible ! On a dû se tromper ! 25 00:06:52,840 --> 00:06:53,280 Ah ! C'est ça ! 26 00:06:53,281 --> 00:06:54,281 Monsieur ! 27 00:06:55,220 --> 00:06:56,120 Holà, Roven ! 28 00:06:56,121 --> 00:06:59,761 Est-ce que nous sommes bien chez l'écrivain Alexandre Ca... Ne vous fatiguez pas ! 29 00:07:00,560 --> 00:07:01,720 Il est sourd ! Ah ! Je suis. 30 00:07:01,721 --> 00:07:04,260 .. Filippi ! 31 00:07:04,261 --> 00:07:06,400 Raoul Filippi ! Le producteur ! 32 00:07:06,401 --> 00:07:08,240 Avec Laure, l'actrice ! 33 00:07:08,241 --> 00:07:09,520 Nous venons pour le film ! 34 00:07:09,521 --> 00:07:10,521 Je sais ! 35 00:07:11,080 --> 00:07:12,720 On a reçu vos lettres ! 36 00:07:18,790 --> 00:07:19,870 Ah ! Il est là ! 37 00:07:19,871 --> 00:07:21,450 Monsieur Alexandre ! 38 00:07:22,450 --> 00:07:23,450 Monsieur Alexandre ! 39 00:07:25,170 --> 00:07:27,850 Philippi, de Paris, avec l'or ! 40 00:07:27,851 --> 00:07:32,410 J'aimerais vous accueillir, mais il y a un vent de mer qui me pousse vers l'ouest ! 41 00:07:33,090 --> 00:07:36,110 Ne vous inquiétez pas, on va se débrouiller ! 42 00:07:36,111 --> 00:07:38,310 Qu'est-ce que vous dites ? Je ne vous entends pas ! 43 00:07:41,510 --> 00:07:43,770 Je dis on va se débrouiller ! 44 00:07:43,771 --> 00:07:45,090 Je ne vous entends pas ! 45 00:07:45,830 --> 00:07:49,090 On va se débrouiller ! 46 00:07:49,690 --> 00:07:54,270 C'est ça, vous avez raison, on est mieux dans le ciel, tellement mieux ! 47 00:07:54,271 --> 00:07:56,330 À plus tard ! 48 00:08:05,410 --> 00:08:06,950 Les bagages ! 49 00:08:12,280 --> 00:08:15,240 Qu'est-ce que vous avez fichu là-dedans ? 50 00:08:16,640 --> 00:08:17,660 Dites-moi ! 51 00:08:19,420 --> 00:08:21,020 Le cadeau ! 52 00:08:27,340 --> 00:08:28,460 Attendez ! 53 00:08:30,220 --> 00:08:31,460 Je vais vous aider ! 54 00:08:32,220 --> 00:08:34,140 Je vous en prie, ne riguez pas en plus ! 55 00:08:34,141 --> 00:08:34,740 Attendez ! 56 00:08:34,741 --> 00:08:35,620 Rien de drôle ! 57 00:08:35,621 --> 00:08:37,020 Non mais je vais vous aider ! 58 00:08:37,021 --> 00:08:38,700 C'est ça, trop bien ça ! 59 00:08:39,160 --> 00:08:39,920 Donnez-moi l'eau ! 60 00:08:39,921 --> 00:08:41,700 C'est beaucoup trop lourd pour vous ! 61 00:08:43,580 --> 00:08:45,020 Philippi, laissez-moi vous aider ! 62 00:09:45,850 --> 00:09:48,470 Détendez-vous Philippi, tout va bien ! 63 00:09:48,990 --> 00:09:50,810 Je suis si émue d'être ici ! 64 00:09:51,870 --> 00:09:52,490 Émue ? 65 00:09:52,491 --> 00:09:56,670 Au fond, vous n'avez jamais vraiment dit comment... 66 00:09:56,671 --> 00:09:58,950 Mais si ! Je vous l'ai dit cent fois ! 67 00:09:59,490 --> 00:10:01,890 Il est très content que ça soit vous ! 68 00:10:01,891 --> 00:10:04,970 Simplement, ce type vit exilé ici depuis dix ans hors-circuit ! 69 00:10:04,971 --> 00:10:06,530 Il ne sait plus qui est qui à Paris ! 70 00:10:06,531 --> 00:10:07,531 Dix ans ? 71 00:10:07,970 --> 00:10:08,970 Déjà ? 72 00:10:11,580 --> 00:10:13,340 J'ai l'impression que c'était hier... 73 00:10:15,000 --> 00:10:16,140 Hier quoi ? Rien. 74 00:10:18,220 --> 00:10:19,220 75 00:10:19,340 --> 00:10:21,300 N'essayez pas de comprendre, c'est mon secret. 76 00:10:22,820 --> 00:10:25,220 Concentrez-vous plutôt sur ce que vous allez devoir lui dire ! 77 00:10:25,221 --> 00:10:26,300 C'est ça, d'accord ! 78 00:10:26,301 --> 00:10:29,940 Et vous, concentrez-vous plutôt sur les faits que vous allez devoir lui faire ! 79 00:10:29,941 --> 00:10:33,700 Robe longue pour le déjeuner, et bikini jaune si on va à la plage ! 80 00:10:36,670 --> 00:10:38,290 Où est-ce que vous allez là ? 81 00:11:12,140 --> 00:11:15,460 Carlo, mon chéri ! 82 00:11:59,610 --> 00:12:01,070 Oh, vous êtes là ! 83 00:12:01,750 --> 00:12:03,150 On ne m'a rien dit ! 84 00:12:03,151 --> 00:12:04,310 Ça n'a pas d'importance ! 85 00:12:04,311 --> 00:12:08,250 Ça nous permet de découvrir l'univers très secret d'un grand artiste ! 86 00:12:08,251 --> 00:12:11,270 Nous sommes tellement impressionnés ! 87 00:12:11,271 --> 00:12:13,210 On vous a montré vos chambres ? 88 00:12:13,211 --> 00:12:16,470 Non, ça n'a aucune importance, on vient juste d'arriver ! 89 00:12:17,170 --> 00:12:19,326 Oui, on vient peut-être juste d'arriver, mais 90 00:12:19,338 --> 00:12:21,410 ça fait trente heures qu'on a quitté Paris. 91 00:12:21,570 --> 00:12:23,090 Je dois avouer que j'ai un peu soif. 92 00:12:24,650 --> 00:12:25,750 Ça ne m'étonne pas. 93 00:12:26,470 --> 00:12:29,410 Alexandrée comme ça, elle a toujours été comme ça. 94 00:12:29,770 --> 00:12:33,130 Là par exemple, que croyez-vous qu'il se dit ? Monsieur. 95 00:12:33,131 --> 00:12:34,131 .. 96 00:12:35,090 --> 00:12:36,650 Philippi ! Raoul Philippi ! 97 00:12:37,650 --> 00:12:40,590 Et vous êtes là, n'est-ce pas ? Oui, madame. 98 00:12:40,591 --> 00:12:41,591 99 00:12:41,710 --> 00:12:44,230 Aidez Monsieur Philippi à porter ses bagages. 100 00:12:48,560 --> 00:12:50,540 Vous me permettez ? C'est cela. 101 00:13:04,510 --> 00:13:05,650 102 00:13:07,330 --> 00:13:08,670 Exactement cela. 103 00:13:10,690 --> 00:13:12,050 N'ayez pas peur. 104 00:13:13,370 --> 00:13:18,830 La jeune femme dont vous tiendrez le rôle n'avait jamais peur. 105 00:13:23,660 --> 00:13:24,920 Qui est cette dame ? Madame Blanche. 106 00:13:25,580 --> 00:13:28,500 Sonia Blanche. 107 00:13:28,640 --> 00:13:30,280 Eh ben, elle a pour l'air très mexicaine. 108 00:13:30,580 --> 00:13:33,140 Madame Blanche est américaine, mais elle a surtout vécu à Paris. 109 00:13:33,360 --> 00:13:35,436 Maintenant, nous habitons la grande maison sur le Cap. 110 00:13:35,460 --> 00:13:37,260 Et puis, en recevant visite d'un Monsieur Alexandre. 111 00:13:37,261 --> 00:13:37,960 Et vous-même ? 112 00:13:37,961 --> 00:13:39,601 Je suis la gouvernante de Madame Blanche. 113 00:13:39,760 --> 00:13:42,440 Je sais qu'en nous venant, on mettra un peu d'or dans cette maison. 114 00:13:51,010 --> 00:13:52,910 Je t'ai préparé une surprise pour le déjeuner. 115 00:13:53,370 --> 00:13:55,810 Ne me dis pas que c'est encore un volcan au chocolat ? 116 00:13:56,950 --> 00:13:58,510 Si, puisque tu n'aimes que les volcans. 117 00:14:07,850 --> 00:14:09,710 Où en est la surprise ? Le popo. 118 00:14:09,850 --> 00:14:12,670 Ah, va bien. Le popo va bien. 119 00:14:13,490 --> 00:14:15,390 Mon arbre est de pasta de almendras. 120 00:14:15,830 --> 00:14:18,050 Et la Ciudad de México va ser de nueces. 121 00:14:18,710 --> 00:14:20,070 Pero la lava es de chocolate. 122 00:14:20,450 --> 00:14:22,690 Débrouille-toi. Elle a dit que j'ai un popo en éruption. 123 00:14:22,770 --> 00:14:24,126 Pour une fois qu'elle veut quelque chose. 124 00:14:24,150 --> 00:14:25,530 Y todo parece, Carlos. 125 00:14:26,450 --> 00:14:29,066 Vieron alguna vez alguna ama de casa que se preocupara tanto 126 00:14:29,078 --> 00:14:31,530 por el postre de su amante en las narices de su marido ? 127 00:14:32,160 --> 00:14:33,970 Realmente, esta es una casa de locos. 128 00:14:33,971 --> 00:14:35,190 No hablen mal de Carlos. 129 00:14:35,191 --> 00:14:37,170 Au moins, il est avec les mexicains. 130 00:14:38,250 --> 00:14:40,890 Pense à ce que tu souhaites, mais c'est un putain de français. 131 00:14:41,170 --> 00:14:42,490 Si, mais il a une mère mexicaine. 132 00:14:42,910 --> 00:14:44,390 Et la mère est simplement une. 133 00:14:44,910 --> 00:14:45,910 S'il te plaît. 134 00:14:47,170 --> 00:14:48,170 Je ne peux pas. 135 00:15:12,780 --> 00:15:53,430 ...de la matinée. Ce sont quatre. 136 00:15:53,750 --> 00:15:55,490 Cette fois, nous l'avons pris à Cristóbal. 137 00:17:04,650 --> 00:17:07,050 Voilà, je ne vous ai pas fait trop attendre. 138 00:17:09,150 --> 00:17:10,650 Vivons à ce pauvre et beau pays. 139 00:17:10,730 --> 00:17:14,890 C'est magnifique. Quel dommage qu'on n'ait plus le droit de vous photographier. 140 00:17:16,470 --> 00:17:18,870 Rassurez-vous, il va s'y remettre, bien obligé. 141 00:17:19,670 --> 00:17:24,010 Non, je veux dire, le film, les paparazzis, les festivals, les magazines. 142 00:17:26,450 --> 00:17:29,370 Je me suis tout de même permis de vous apporter ce petit cadeau de Paris. 143 00:17:29,690 --> 00:17:33,890 On se souvient de vous à Paris. On se souvient de vos exploits. 144 00:17:35,970 --> 00:17:36,810 Où est-elle ? 145 00:17:36,811 --> 00:17:39,570 Oui, c'est vrai ça. Où est-ce qu'elle est encore passée ? 146 00:17:39,571 --> 00:17:41,470 C'est toujours la même chose avec les actrices. 147 00:17:41,610 --> 00:17:44,530 Elles ne pensent qu'à se montrer et au meilleur moment, elles se cachent. 148 00:17:44,670 --> 00:17:47,990 Là ! C'est le moment ! 149 00:17:50,010 --> 00:17:52,610 Là ! Allez, tout le plus tassé ! 150 00:17:57,070 --> 00:17:59,150 Là ! Allez, venez maintenant ! 151 00:18:36,830 --> 00:18:39,070 Vous avez vu ? Elle marche comme dans le roman. 152 00:18:50,310 --> 00:18:53,270 Mettez ça. Le soleil du Mexique est sans pitié. 153 00:18:53,810 --> 00:18:57,050 C'est bien. J'aime le soleil, moi aussi. 154 00:19:06,620 --> 00:19:08,240 Ça doit être amusant là-haut ! C'est étrange. 155 00:19:10,200 --> 00:19:15,280 Je ne le reconnais pas vraiment, et pourtant c'est bien lu. 156 00:19:18,880 --> 00:19:21,360 Ça doit être très amusant là-haut ! Très amusant. 157 00:19:21,361 --> 00:19:22,361 158 00:19:23,560 --> 00:19:25,120 Vous n'avez pas le vertige ? Chaque fois. 159 00:19:25,121 --> 00:19:26,121 160 00:19:29,510 --> 00:19:31,190 Comment tu trouves l'actrice ? 161 00:19:32,670 --> 00:19:33,870 Moins bien que sur les photos. 162 00:19:34,030 --> 00:19:35,550 T'as tort, moi je la trouve excitante. 163 00:19:36,350 --> 00:19:38,070 Ariane, ma femme, et Carlo. 164 00:19:39,770 --> 00:19:40,930 Un drôle de type, Carlo. 165 00:19:41,510 --> 00:19:42,510 Mais un vrai savant. 166 00:19:42,830 --> 00:19:44,230 Tremblement de terre, raz-de-marée. 167 00:19:45,210 --> 00:19:46,810 Volcans, exactement le contraire de moi. 168 00:19:47,210 --> 00:19:48,910 Plus je monte, plus il descend. 169 00:19:49,250 --> 00:19:50,250 Drôle de métier. 170 00:19:51,630 --> 00:19:52,870 Regarde comme il est essoufflé. 171 00:19:53,830 --> 00:19:55,630 Ça fait combien de temps qu'il t'a plus baisé ? Tais-toi. 172 00:19:55,631 --> 00:19:56,631 173 00:19:56,790 --> 00:19:58,570 Si, dis-moi, un an, deux ans, trois ans ? 174 00:19:58,571 --> 00:20:00,030 Je t'en supplie, Carlo, tais-toi. 175 00:20:02,450 --> 00:20:03,850 Et puis maintenant, voilà l'ordure. 176 00:20:04,030 --> 00:20:05,586 Il ne devrait pas sortir de chez lui en ce moment. 177 00:20:05,610 --> 00:20:06,250 Il prend des risques. 178 00:20:06,450 --> 00:20:07,290 Qu'est-ce que t'en sais ? Je sais. 179 00:20:07,291 --> 00:20:07,610 180 00:20:08,090 --> 00:20:11,270 Ça, c'est Cristobal ! Mon vieil ami Cristobal ! 181 00:20:11,271 --> 00:20:13,191 Il habite de l'autre côté de la baie, tout près. 182 00:20:13,550 --> 00:20:14,550 Il est comme ça. 183 00:20:15,090 --> 00:20:17,890 Trois coups de pistolet quand il arrive, trois coups quand il s'en va. 184 00:20:18,130 --> 00:20:19,150 Il est Mexicain ? Espagnol. 185 00:20:19,151 --> 00:20:19,750 186 00:20:20,030 --> 00:20:23,110 Ancien communiste, le lendemain qu'il chante, clandestinité et tout le bazar. 187 00:20:23,330 --> 00:20:25,490 Et puis ici, au Mexique, il a un peu changé. 188 00:20:26,750 --> 00:20:27,110 Quoique... 189 00:20:27,630 --> 00:20:28,610 Quoique quoi ? 190 00:20:28,611 --> 00:20:30,430 Ah, vous savez, c'est drôle, la vie. 191 00:20:31,050 --> 00:20:32,970 Il y a tellement de gens ici qui lui en veulent. 192 00:20:33,190 --> 00:20:36,230 Et c'est chez moi qu'il se sent le plus à l'abri. 193 00:20:36,330 --> 00:20:37,330 Et ça me fait plaisir. 194 00:20:38,670 --> 00:20:39,670 Hola. 195 00:20:39,730 --> 00:20:42,370 El español Acosta, vieja casa del escritor. 196 00:20:42,890 --> 00:20:43,250 Hola. 197 00:20:43,251 --> 00:20:44,251 Hola. 198 00:21:03,210 --> 00:21:06,010 L'idéal, ne vous fâchez pas alors, c'était Ava Gardner. 199 00:21:06,710 --> 00:21:08,950 Ava Gardner, c'est l'idéal pour tous les rôles. 200 00:21:09,570 --> 00:21:11,250 Ah, je l'ai connu, Ava Gardner. 201 00:21:11,750 --> 00:21:14,370 J'ai cru à même que j'ai voulu l'épouser. 202 00:21:14,730 --> 00:21:15,730 Et alors ? 203 00:21:17,050 --> 00:21:18,950 D'abord, elle n'aimait pas mon bateau. 204 00:21:19,090 --> 00:21:20,170 Et puis, on en dit, lui. 205 00:21:20,290 --> 00:21:23,990 J'ai demandé toujours en mariage les femmes avec qui elle n'avait pas couché. 206 00:21:24,290 --> 00:21:27,470 À propos, elle ne veut pas se marier avec moi ? 207 00:21:27,471 --> 00:21:29,550 C'est lui que vous devriez mettre dans un film. 208 00:21:30,210 --> 00:21:31,670 Ah non, maestro. 209 00:21:32,410 --> 00:21:35,370 Ce que je veux, c'est être dansant de tes romans. 210 00:21:35,590 --> 00:21:36,590 Il me l'a promis. 211 00:21:36,990 --> 00:21:40,030 Un roman de ce type-là, vous devenez un saint. 212 00:21:40,610 --> 00:21:43,110 C'est mieux qu'un garde-corps, connard ! 213 00:21:44,390 --> 00:21:45,710 Je vais te dire, Alessandro. 214 00:21:46,330 --> 00:21:51,030 Si tu fais de moi un personnage, c'est comme si on décidait mon cachet judiciaire. 215 00:21:51,330 --> 00:21:52,610 Mais je ne peux pas attendre ça. 216 00:21:53,030 --> 00:21:54,710 Qu'est-ce que c'est, petit ? 217 00:21:56,390 --> 00:21:58,890 Les oreilles, elles te font mal ? 218 00:22:00,310 --> 00:22:00,810 Oui. 219 00:22:00,811 --> 00:22:02,330 Cristobal ! 220 00:22:04,840 --> 00:22:07,000 Tu as de la chance, petit. 221 00:22:07,620 --> 00:22:09,900 Je ne vais pas arracher l'affaire du maestro. 222 00:22:11,480 --> 00:22:15,060 D'ailleurs, je crois que Monsieur Filippi veut nous dire quelques mots. 223 00:22:17,140 --> 00:22:18,660 Mais si, Raoul ! 224 00:22:18,661 --> 00:22:19,800 Ne soyez pas timide. 225 00:22:20,040 --> 00:22:22,520 On a tous très envie de vous entendre. 226 00:22:22,780 --> 00:22:24,120 On vous écoute, Filippi. 227 00:22:24,820 --> 00:22:26,220 Merci, c'est très gentil. 228 00:22:26,840 --> 00:22:30,740 Eh bien, si je suis ici parmi vous, si vous me voyez si ému, 229 00:22:30,840 --> 00:22:36,460 c'est que cela fait plus de dix ans que j'ai une idée fixe. 230 00:22:36,461 --> 00:22:39,180 Cette idée fixe, chacun vous le dira, en tout cas à Paris, 231 00:22:39,340 --> 00:22:41,280 c'est le tout premier roman de notre ami. 232 00:22:41,440 --> 00:22:45,280 Ce roman, comment dire, un peu sacré, mystérieux, 233 00:22:46,640 --> 00:22:49,020 sur lequel ces biographes n'ont cessé de s'interroger, 234 00:22:49,560 --> 00:22:52,440 et auquel le cinéma n'a jamais pu toucher. 235 00:22:53,440 --> 00:22:56,780 On a tiré des tas de films, des autres livres d'Alexandre. 236 00:22:56,820 --> 00:22:57,700 Et quels films ! 237 00:22:57,701 --> 00:23:00,240 Mais celui-là, l'histoire de cette Mathilde, 238 00:23:00,800 --> 00:23:05,280 qui rejoint Anna Karenin et Andromaque au panthéon des créatures éternelles, 239 00:23:05,380 --> 00:23:08,780 il en avait fait une sorte de sanctuaire d'où le septième art était banni. 240 00:23:10,320 --> 00:23:14,300 Il y a ce roman qui a changé la vie de millions et de millions 241 00:23:14,360 --> 00:23:16,760 de lecteurs, ce roman que nous avons tous lu, même moi. 242 00:23:17,100 --> 00:23:17,860 Continuez, Filippi. 243 00:23:18,040 --> 00:23:21,880 Ce roman m'a fait l'insigne honneur de me confier 244 00:23:21,881 --> 00:23:24,500 pour que, modestement, je lui offre un nouveau destin. 245 00:23:24,760 --> 00:23:27,200 Ce roman, je lui ai surtout donné l'or. 246 00:23:28,080 --> 00:23:29,980 Car regardez-la, votre héroïne. 247 00:23:30,720 --> 00:23:31,960 Regardez-la, votre Mathilde. 248 00:23:33,840 --> 00:23:35,220 C'est vous qui l'avez créée. 249 00:23:35,420 --> 00:23:37,140 C'est elle qui vous a fait souffrir. 250 00:23:37,540 --> 00:23:40,080 Elle est vivante. Elle vous revient. 251 00:23:43,280 --> 00:23:45,080 Taisez-vous maintenant, Filippi, ça suffit. 252 00:23:45,700 --> 00:23:50,340 Je n'ai jamais réussi à savoir si cette femme a existé ou non. 253 00:23:50,760 --> 00:23:55,000 Tout le monde se pose la question, Monsieur Cristobal. 254 00:23:57,700 --> 00:23:59,620 Ils disent que l'expropriation a déjà commencé. 255 00:24:00,140 --> 00:24:01,780 Que la police est à son côté. 256 00:24:01,980 --> 00:24:03,627 Ce que je ne comprends pas, c'est comment 257 00:24:03,639 --> 00:24:05,420 le patron peut aller avec un homme comme ça. 258 00:24:05,940 --> 00:24:07,300 Non, le patron n'est pas comme ça. 259 00:24:08,020 --> 00:24:09,500 Il est un artiste français. 260 00:24:10,200 --> 00:24:11,260 Amis des pauvres. 261 00:24:13,360 --> 00:24:14,360 Des fenêtres. 262 00:24:16,720 --> 00:24:17,720 Des pluies. 263 00:24:19,480 --> 00:24:22,440 Ils disent que l'espagnol aidait aussi les pauvres. 264 00:24:23,020 --> 00:24:24,240 Ce n'est pas communiste. 265 00:24:24,460 --> 00:24:25,620 Quel communiste ? 266 00:24:25,621 --> 00:24:26,720 C'est un exploiteur. 267 00:24:26,721 --> 00:24:27,921 C'est ce qu'il a toujours été. 268 00:24:28,600 --> 00:24:29,840 La sorpresa, s'il vous plaît. 269 00:24:39,290 --> 00:24:40,910 Vous êtes très fort, Filippi. 270 00:24:42,790 --> 00:24:48,470 Venir voir un vieil écrivain en bout de course, que tout le monde a oublié. 271 00:24:48,710 --> 00:24:51,750 Vous plaisantez, depuis que vous avez disparu, vous êtes devenu une légende. 272 00:24:52,710 --> 00:24:56,690 Venir lui offrir de ressusciter les êtres qu'il a aimés, 273 00:24:56,810 --> 00:24:58,350 et leur donner sous ses yeux... 274 00:25:00,310 --> 00:25:02,770 un corps, un visage, des gestes. 275 00:25:02,970 --> 00:25:03,970 Comme c'est habile. 276 00:25:05,410 --> 00:25:06,410 Seulement... 277 00:25:08,630 --> 00:25:10,650 Vous connaissez l'histoire de Fauche, n'est-ce pas ? Bien entendu. 278 00:25:10,651 --> 00:25:11,651 279 00:25:12,710 --> 00:25:15,830 Vous savez, je suppose qu'il s'agit de l'histoire d'un homme qui vend son âme. 280 00:25:16,150 --> 00:25:18,090 Ça se vend cher, une âme ? 281 00:25:18,091 --> 00:25:19,210 Ça n'a pas de prix. 282 00:25:20,070 --> 00:25:21,590 Ça se vend contre des illusions. 283 00:25:22,290 --> 00:25:25,270 L'illusion de la jeunesse, l'illusion d'une vie qui recommence. 284 00:25:26,370 --> 00:25:28,330 Très exactement ce que vous me proposez, vous. 285 00:25:29,810 --> 00:25:34,030 Vous croyez vraiment que le diable ressemble à Monsieur Philippi ? 286 00:25:35,110 --> 00:25:36,110 Non. 287 00:25:36,550 --> 00:25:39,430 Non, le diable, ce n'est pas lui, mais c'est ce qu'il y a autour de lui. 288 00:25:39,910 --> 00:25:42,110 Les images, l'argent, la jouvence. 289 00:25:42,910 --> 00:25:45,170 Et puis, même s'il n'est pas le diable, 290 00:25:46,070 --> 00:25:48,850 ce roman, lui, c'est mon âme. 291 00:25:52,450 --> 00:25:55,350 Et quelque chose me dit que, lorsqu'on me rate ça, 292 00:25:56,070 --> 00:25:58,530 on finit par le payer... cher. 293 00:26:00,490 --> 00:26:02,510 Alors, je suis tenté, bien sûr. 294 00:26:03,870 --> 00:26:06,690 Et je croyais, lorsque je vous ai fait venir, que j'étais décidé. 295 00:26:09,730 --> 00:26:11,930 Et puis là, soudain, je ne sais plus. 296 00:26:14,110 --> 00:26:16,010 J'ai besoin de réfléchir encore. 297 00:26:21,430 --> 00:26:22,930 Mais tout était réglé. 298 00:26:26,700 --> 00:26:27,700 Allez, dépêchez-vous. 299 00:26:31,720 --> 00:26:33,220 Il y a de l'ambiance, ici. 300 00:26:33,820 --> 00:26:35,860 J'ai l'impression que Cristobal a eu de la visite. 301 00:26:39,560 --> 00:26:41,200 Moi, j'ai trop chaud, je vais me changer. 302 00:26:46,180 --> 00:26:47,640 Ce n'est pas grave, il faut du vinaigre. 303 00:26:47,641 --> 00:26:49,001 Du vinaigre, apportez du vinaigre. 304 00:26:49,700 --> 00:26:50,460 Laissez-moi voir ça. 305 00:26:50,560 --> 00:26:52,160 Non, non, ce n'est rien, je vous assure. 306 00:26:52,240 --> 00:26:53,880 C'est rien, c'est rien. 307 00:26:55,140 --> 00:26:57,260 Norma, emmène-la dans mon bureau et fais-lui du café. 308 00:26:57,860 --> 00:26:58,920 Dans ton bureau ? 309 00:26:58,921 --> 00:26:59,921 Dans mon bureau. 310 00:27:00,360 --> 00:27:02,100 Si j'avais su, je me serais laissée piquer. 311 00:27:04,680 --> 00:27:07,400 Cette fille connaît vraiment tous les trucs pour se faire remarquer. 312 00:27:40,570 --> 00:27:45,650 Est-ce que vous savez que, à part moi, personne n'entre jamais dans ce bureau ? 313 00:27:45,651 --> 00:27:48,110 Alors, pourquoi m'y avoir envoyé ? Je ne sais pas. 314 00:27:48,530 --> 00:27:49,530 315 00:27:51,210 --> 00:27:52,950 Je fais une expérience, sans doute. 316 00:27:57,620 --> 00:27:58,980 Mais je ne sais pas trop laquelle. 317 00:28:00,180 --> 00:28:03,980 Vous me disiez bien qu'à un moment ou à un autre, il me faudrait passer un examen. 318 00:28:07,080 --> 00:28:08,920 L'examen, il a commencé dès que je vous ai vu. 319 00:28:15,470 --> 00:28:22,130 Dites-moi, cette femme, Mathilde, elle vous aimait, non ? 320 00:28:23,810 --> 00:28:25,410 Disons qu'elle aimait le héros du livre. 321 00:28:26,710 --> 00:28:30,490 Alors, pourquoi le héros à la fin du livre ? L'offre-t-il à un autre homme ? 322 00:28:31,750 --> 00:28:33,810 Peut-être faisait-il déjà des expériences. 323 00:28:34,890 --> 00:28:35,890 Je ne comprends pas. 324 00:28:36,870 --> 00:28:38,941 Si. Il y a des gens qui se contentent d'être 325 00:28:38,953 --> 00:28:41,130 aimés, d'autres qui veulent qu'on les préfère. 326 00:28:41,510 --> 00:28:45,850 Je voulais que Mathilde me préfère. Elle ne l'a pas compris. Je l'ai perdue. 327 00:28:51,660 --> 00:28:52,940 Et qu'est-elle devenue ? 328 00:28:54,600 --> 00:28:55,800 Elle a épousé cet homme. 329 00:28:58,440 --> 00:28:59,440 Et puis ? 330 00:29:00,160 --> 00:29:02,456 Et puis, il a eu le bon goût de mourir vite, dans un 331 00:29:02,468 --> 00:29:04,820 accident d'avion, et de lui laisser toute sa fortune. 332 00:29:10,000 --> 00:29:11,720 Alors, vous vous êtes retrouvés ? 333 00:29:13,020 --> 00:29:15,760 Non. Enfin, oui. En quelque sorte. 334 00:29:20,650 --> 00:29:21,910 Encore du tremblement de terre. 335 00:29:22,090 --> 00:29:24,877 Pour une fois, je ne suis pas tout seul. Regarde, c'est un expert américain. 336 00:29:24,889 --> 00:29:27,990 Il écrit exactement la même chose que moi, à la virgule près. 337 00:29:32,190 --> 00:29:33,570 On dirait que ça te fait plaisir. 338 00:29:34,570 --> 00:29:37,295 Chacun a sa spécialité. Ton mari, c'est le livre qu'il n'écrit plus. 339 00:29:37,307 --> 00:29:39,790 Non, c'est le tremblement de terre. 340 00:29:42,570 --> 00:29:45,790 Tellement excitant. Le tremblement de terre qui balayait tout ça. 341 00:29:47,130 --> 00:29:48,130 Je t'en prie. 342 00:29:51,450 --> 00:29:53,420 Mon chéri, ce que je veux, c'est que tu m'emmènes 343 00:29:53,432 --> 00:29:55,130 loin d'Alexandre et de toute sa dinguerie. 344 00:29:55,790 --> 00:29:57,230 Tu recommences à zéro. Tout. 345 00:29:58,430 --> 00:30:00,250 Je veux partir. Tu m'entends ? 346 00:30:24,660 --> 00:30:25,860 Où est-elle ? Qui ? Pardon. 347 00:30:26,860 --> 00:30:27,860 348 00:30:28,620 --> 00:30:30,900 Arianne, votre femme. 349 00:30:31,160 --> 00:30:37,280 Ah. En jardin. Avec Carlo. Ce sont de bons amis, vous savez. 350 00:30:38,780 --> 00:30:42,109 Arianne est fragile. Elle a besoin de voir des 351 00:30:42,121 --> 00:30:45,680 gens qui la rassurent, et Carlo vient... souvent. 352 00:30:47,820 --> 00:30:50,992 J'ai même fini, avec le temps, par lui donner 353 00:30:51,004 --> 00:30:54,400 une chambre dans l'hacienda. C'est mieux, aussi. 354 00:30:55,480 --> 00:30:57,000 Il est séduisant, n'est-ce pas ? 355 00:30:57,001 --> 00:30:58,620 Oui. Je sais pas. 356 00:30:59,040 --> 00:31:02,720 Ah, si. Si, si. Très séduisant. Et puis, il est jeune. 357 00:31:03,560 --> 00:31:04,560 Sans doute. 358 00:31:05,180 --> 00:31:06,220 Il vous plaît ? Mais non. 359 00:31:06,221 --> 00:31:07,221 Pas du tout. 360 00:31:07,960 --> 00:31:09,040 Pourtant, vous lui plaisez. 361 00:31:10,560 --> 00:31:13,400 Vous savez ce qu'il a dit tout à l'heure, quand la guêpe vous a piqué ? 362 00:31:14,420 --> 00:31:15,940 Les guêpes connaissent tous les trucs. 363 00:31:19,140 --> 00:31:21,260 Elles choisissent toujours ce qu'il y a de plus doux. 364 00:31:22,060 --> 00:31:23,700 Bon. Dites-moi, plutôt. 365 00:31:24,420 --> 00:31:25,040 Oui ? 366 00:31:25,041 --> 00:31:29,480 Quand l'héroïne s'en va, vous avez envie de la tuer, n'est-ce pas ? 367 00:31:30,400 --> 00:31:33,600 Oui, puisque dans le roman, elle reçoit une balle dans l'épaule. 368 00:31:36,700 --> 00:31:37,700 L'épaule. 369 00:31:39,940 --> 00:31:40,940 Décidément. 370 00:31:47,170 --> 00:31:49,651 Longtemps, Mathilde se demanda par quel mystère 371 00:31:49,663 --> 00:31:52,210 cet homme ne pouvait aimer, ni se laisser aimer, 372 00:31:52,270 --> 00:31:56,670 sans s'égarer dans des machinations dont il serait avec elle, la victime. 373 00:31:57,770 --> 00:32:21,610 ... ... ... ... ... ... ... 374 00:32:47,970 --> 00:32:52,190 ? 375 00:32:52,191 --> 00:32:55,470 ? 376 00:32:56,170 --> 00:32:59,570 ? 377 00:33:06,600 --> 00:33:09,780 ? 378 00:33:09,781 --> 00:33:09,860 ? 379 00:33:09,861 --> 00:33:11,000 ? 380 00:33:11,001 --> 00:33:12,001 ? 381 00:34:13,700 --> 00:34:18,080 Oui, c'est bien, je vous le dis, c'était Luis. 382 00:34:18,540 --> 00:34:19,760 Et qu'est-ce qu'il veut ? 383 00:34:20,380 --> 00:34:23,840 Les choses se sont déroulées à la maison de Los Sánchez, le type s'est résisté. 384 00:34:24,020 --> 00:34:25,020 Et qu'est-ce ? 385 00:34:25,420 --> 00:34:28,401 Seulement qu'ils l'ont donné à sa mère et alors... Dis-moi. 386 00:34:29,960 --> 00:34:31,020 Il y a un enfant malade. 387 00:34:35,120 --> 00:34:36,480 Appelle-le par téléphone, toi. 388 00:34:37,720 --> 00:34:43,140 Et dis-lui que tu me quittes tous ces bousins. 389 00:34:46,120 --> 00:34:47,120 Mais patron... 390 00:34:51,140 --> 00:34:53,060 Et la prochaine fois, ce seront les œufs. 391 00:34:53,840 --> 00:34:54,840 Et ma valise. 392 00:34:55,140 --> 00:34:57,420 Tu devrais être plus prudent avec ma valise. 393 00:34:57,820 --> 00:34:58,820 D'accord ? 394 00:35:41,930 --> 00:35:44,730 Alors, Carlo, d'où tu viens ? 395 00:35:45,330 --> 00:35:48,071 Ne fais pas cette tête-là, on croirait que... Quoi ? 396 00:35:48,270 --> 00:35:50,790 Je ne sais pas, tu es chez moi, tu te reçois bien, tu es jeune. 397 00:35:51,250 --> 00:35:51,610 Je ne sais pas. 398 00:35:51,630 --> 00:35:53,110 Et tu tires une gueule d'enterrement. 399 00:35:53,950 --> 00:35:56,806 Fais attention, tu vas finir par la ressembler à tes allées de la terre. 400 00:35:56,830 --> 00:35:59,150 À propos, tu la prépares toujours, ta révolution ? A votre avis. 401 00:35:59,151 --> 00:35:59,710 Bien. 402 00:36:00,090 --> 00:36:00,450 403 00:36:00,750 --> 00:36:03,690 Et tu penses toujours que les bons indiens vont faire du passé table rase ? 404 00:36:03,691 --> 00:36:04,670 Vous voulez jouer à quoi, là ? Très bien. 405 00:36:04,671 --> 00:36:05,170 406 00:36:05,410 --> 00:36:08,390 Et Cristobal, c'est toujours l'abominable René Gare... 407 00:36:08,391 --> 00:36:09,711 ...qui vole la terre des paysans. 408 00:36:10,130 --> 00:36:12,810 Ben, ça, c'est évident que rien qu'à la porte de... 409 00:36:12,811 --> 00:36:14,730 Parfait ! Eh ben, mon vieux, continue ! Dites-moi. 410 00:36:15,650 --> 00:36:16,370 .. 411 00:36:16,371 --> 00:36:17,371 Oui ? 412 00:36:18,590 --> 00:36:19,590 L'actrice ? 413 00:36:20,130 --> 00:36:21,130 Comment elle va ? 414 00:36:21,750 --> 00:36:22,750 Ah, mieux ! 415 00:36:23,330 --> 00:36:24,330 Mieux ! 416 00:36:25,250 --> 00:36:26,130 Justement, on parlait de toi. 417 00:36:26,270 --> 00:36:27,450 Hein ? Et alors ? 418 00:36:28,450 --> 00:36:30,310 Ben oui, je comprends pas pourquoi, mais... 419 00:36:31,290 --> 00:36:32,690 J'ai l'impression que tu lui plais. 420 00:36:47,930 --> 00:36:51,090 Toi, faudra que tu m'expliques un jour ce que tu fous tout le temps au village. 421 00:37:07,620 --> 00:37:10,800 Vous savez que vous prenez des risques en désirant ce rôle. 422 00:37:12,200 --> 00:37:13,320 Des risques ? 423 00:37:13,780 --> 00:37:16,840 Il s'est passé des choses si étranges autour de ce livre. 424 00:37:23,540 --> 00:37:25,480 Moi, vous savez, je suis une actrice. 425 00:37:25,540 --> 00:37:26,100 Oui ? 426 00:37:26,101 --> 00:37:28,580 Et puis, quels risques pourrais-je prendre ? 427 00:37:28,581 --> 00:37:29,640 Je n'ai rien à perdre. 428 00:37:30,260 --> 00:37:35,240 Si ! Vous avez une vie, des amis, un homme à Paris qui vous attend. 429 00:37:36,700 --> 00:37:37,700 Plusieurs, même ! 430 00:37:39,260 --> 00:37:40,460 Mais c'est l'avantage. 431 00:37:40,820 --> 00:37:42,300 Ça vous rend complètement libre. 432 00:37:42,920 --> 00:37:44,280 Un seul conseil. 433 00:37:44,760 --> 00:37:46,360 N'entrez pas dans ce jeu. 434 00:37:53,900 --> 00:37:55,800 En fait, je vais vous dire, ce n'est pas vrai. 435 00:37:55,920 --> 00:37:57,140 Je n'aime qu'un homme. 436 00:37:57,141 --> 00:37:58,400 Depuis 10 ans. 437 00:37:59,280 --> 00:38:00,280 Mais en secret. 438 00:38:07,740 --> 00:38:08,560 Putain, un peu d'air. 439 00:38:08,680 --> 00:38:09,680 Je deviens fou. 440 00:38:10,280 --> 00:38:12,200 Avec ce type qui ne sait même pas ce qu'il veut. 441 00:38:33,930 --> 00:38:34,930 Voilà ! 442 00:38:35,770 --> 00:38:36,770 Réforma ! 443 00:38:43,600 --> 00:38:44,600 Oh, yes ! 444 00:39:07,770 --> 00:39:08,790 Vous avez vu ? 445 00:39:09,290 --> 00:39:10,410 Ça a marché ! 446 00:39:10,411 --> 00:39:12,570 Je viens de croiser le prêtre du village. 447 00:39:12,571 --> 00:39:14,090 Et il avait l'air si bizarre. 448 00:39:14,530 --> 00:39:15,630 Et regardez Alexandre. 449 00:39:15,650 --> 00:39:16,986 Il n'est pas beau, notre Alexandre. 450 00:39:17,010 --> 00:39:17,470 Il n'est pas du tout un prêtre normal. 451 00:39:17,830 --> 00:39:19,990 Je ne sais pas, on aurait dit une sorte de bandit. 452 00:39:20,270 --> 00:39:21,790 Qu'est-ce que vous voulez que ça me foute ? 453 00:39:21,791 --> 00:39:23,366 Allez, ça va être l'heure de la branade. 454 00:39:23,390 --> 00:39:26,270 Et j'ai comme l'impression que c'est là que je vais emporter le morceau. 455 00:39:56,870 --> 00:40:00,450 Le lecteur peut supposer que c'est à dessein que ce jour-là il ne tua pas Mathilde. 456 00:40:00,451 --> 00:40:03,550 Il se contenta de la blessure à l'épaule. 457 00:40:04,270 --> 00:40:06,639 Sans doute s'offrait-il ainsi l'illusion 458 00:40:06,651 --> 00:40:09,270 qu'un jour ou l'autre, elle lui reviendrait. 459 00:40:23,440 --> 00:40:26,700 J'ai l'impression qu'il serait plus convenable que tu montes avec ton mari. 460 00:40:27,760 --> 00:40:31,380 Et depuis quand tu te préoccupes de ce qui est convenable et de ce qui ne l'est pas ? 461 00:40:31,381 --> 00:40:34,021 On a eu une conversation bizarre tout à l'heure, je t'expliquerai. 462 00:40:34,060 --> 00:40:35,600 C'est toi qui est bizarre aujourd'hui. 463 00:40:39,400 --> 00:40:43,120 Où est Monsieur Philippi ? Monsieur Philippi ! 464 00:40:43,121 --> 00:40:43,860 J'arrive ! 465 00:40:43,861 --> 00:40:44,861 Pardon ? 466 00:40:45,160 --> 00:40:47,280 Oui, plutôt confiant, t'es né en besoin d'argent. 467 00:40:47,820 --> 00:40:50,180 Il ne peut pas refuser la proposition que nous lui faisons. 468 00:40:51,080 --> 00:40:52,120 Entendu, je vous rappelle. 469 00:40:55,080 --> 00:40:57,920 Sonia ! Vous êtes resplendissante ! 470 00:40:57,921 --> 00:41:01,260 Mais je vous abandonne, je dois rejoindre notre amie. 471 00:41:01,360 --> 00:41:03,040 Nous avons à parler à faire. 472 00:41:03,500 --> 00:41:05,920 Oh non non non, montez donc avec moi. 473 00:41:05,921 --> 00:41:08,560 Et laissez Alexandre à ses femmes. 474 00:41:16,900 --> 00:41:18,800 On dirait bien que l'orage n'est pas loin. 475 00:41:18,940 --> 00:41:20,140 De toute façon, tu nous suis. 476 00:43:22,600 --> 00:43:24,600 C'était bien ton histoire de fausse. 477 00:43:24,620 --> 00:43:26,480 C'est ce Philippi qui est très bien. 478 00:43:27,400 --> 00:43:29,360 C'est tellement gentil d'être venu jusqu'ici. 479 00:43:31,600 --> 00:43:33,400 Dis-moi, Carlo. 480 00:43:34,120 --> 00:43:35,120 Oui ? 481 00:43:36,680 --> 00:43:38,040 Je te trouve bizarre ces temps-ci. 482 00:43:39,720 --> 00:43:40,800 Ah oui, c'est vrai. 483 00:43:41,020 --> 00:43:42,300 Je suis allé et venu au village. 484 00:43:42,760 --> 00:43:43,400 Quoi ? 485 00:43:43,401 --> 00:43:47,500 Oh, remarque, non ? Il a l'air heureux. Regarde-le. 486 00:43:51,380 --> 00:43:52,680 Depuis quand êtes-vous son amant ? 487 00:43:52,681 --> 00:43:53,440 Pardon ? 488 00:43:53,441 --> 00:43:56,200 Vous êtes l'amant d'Ariane, alors je vous demande depuis quand ? 489 00:43:56,201 --> 00:43:58,081 Eh bien, vous au moins, vous avez droit au but. 490 00:43:59,360 --> 00:44:01,440 Et lui ? Est-ce qu'il n'est pas jaloux ? 491 00:44:02,240 --> 00:44:03,640 Bon, lui, on ne peut jamais savoir. 492 00:44:06,400 --> 00:44:08,367 Par contre, personnellement, rassurez-vous, je ne 493 00:44:08,379 --> 00:44:10,520 suis pas le genre de type à se contenter d'une femme. 494 00:44:20,380 --> 00:44:21,940 C'est vraiment un pays sublime. 495 00:44:23,000 --> 00:44:26,056 Oui, mais enfin, ce ballon est idiot. Nous allons dans le sens inverse de nos invités. 496 00:44:26,080 --> 00:44:27,959 Question de courant. Combien de fois devrais-je 497 00:44:27,971 --> 00:44:29,460 te dire que tout le principe est là ? Je peux monter. 498 00:44:29,461 --> 00:44:30,461 .. 499 00:44:35,320 --> 00:44:36,320 descendre... 500 00:44:38,520 --> 00:44:41,320 Ces machines ne peuvent aller ni à gauche, ni à droite. 501 00:44:42,240 --> 00:44:45,680 Mais enfin, on ne peut pas non plus laisser nos invités partir comme ça, n'importe où. 502 00:44:45,780 --> 00:44:50,060 Ne fais pas ta mauvaise tête, regarde comme on est bien. On plane, on plane. 503 00:44:50,400 --> 00:44:52,160 Bon, arrête, tout ça ne m'amuse pas du tout. 504 00:44:52,240 --> 00:44:53,887 Et puis, j'en ai assez. Tu embêtes tout le 505 00:44:53,899 --> 00:44:55,636 monde avec tes ballons. Rentrons maintenant. 506 00:44:55,660 --> 00:44:58,420 Oh, Carlo, en tout cas. Il a l'air de beaucoup s'amuser. 507 00:44:58,860 --> 00:45:01,340 Oh, mais tu ne me sens pas que l'orage est en train d'arriver. 508 00:45:02,020 --> 00:45:03,020 Bon. 509 00:45:07,460 --> 00:45:11,000 Et toi, Lucien, prépare les voitures. 510 00:45:11,260 --> 00:45:14,600 J'ai l'impression qu'il va encore falloir aller repêcher ce con de Carlo. 511 00:45:15,240 --> 00:45:18,340 En nom du Père, de l'Église et de l'Esprit-Saint, Amen. 512 00:45:52,280 --> 00:45:53,860 Que tal, Padrecito ? 513 00:45:53,861 --> 00:45:56,620 Parece que se está metiendo en los asuntos de Don Cristóbal. 514 00:46:21,620 --> 00:46:22,620 Ah ! Bonne chance. 515 00:46:30,050 --> 00:46:31,050 516 00:46:32,490 --> 00:46:36,250 J'aime bien quand la terre bouge, mais quand c'est le ciel, j'aime beaucoup moins. 517 00:46:37,430 --> 00:46:38,430 Moi, ça me plaît. 518 00:46:41,050 --> 00:46:43,130 Je pense que Philippe, il doit être dans un état. 519 00:46:43,710 --> 00:46:46,990 Allô, Paris ? Ici Raoul. Vérifiez d'urgence le contrat d'assurance. 520 00:46:47,290 --> 00:46:49,250 Est-ce qu'on est couverts si l'actrice s'écrase en montgolfière ? 521 00:46:49,251 --> 00:46:52,186 Hein ? Il n'y a pas de montgolfière dans le film, mais il y en a chez l'écrivain. 522 00:46:52,210 --> 00:46:54,388 Ah, et puis, j'ai oublié. Envoyez des fleurs 523 00:46:54,400 --> 00:46:56,690 aux six actrices les plus de côté de l'agence. 524 00:46:57,230 --> 00:46:59,630 Mais débrouillez-vous, mon vieux. Des roses, blanches, beaucoup. 525 00:46:59,631 --> 00:47:03,190 Avec un mot à chacune pour lui dire que j'ai le rôle de sa vie. 526 00:47:05,150 --> 00:47:06,210 Oui, c'est ça, Philippe. 527 00:47:07,330 --> 00:47:09,570 Nous devons monter les montagnes pour trouver le chemin. 528 00:47:14,610 --> 00:47:16,650 Je n'ai pas envie de marcher. On va l'attendre ici. 529 00:47:26,860 --> 00:47:29,079 Vous saviez qu'à Naples, autrefois, on utilisait des 530 00:47:29,091 --> 00:47:31,280 vieilles laves pour fabriquer des filtres d'amour ? 531 00:47:32,000 --> 00:47:33,760 Et bien sûr, ça marchait à tous les coups. 532 00:47:33,840 --> 00:47:34,840 Il semble que oui. 533 00:47:35,640 --> 00:47:38,040 Vous les aimez vraiment, hein, vos tremblements de terre ? C'est ma vie. 534 00:47:38,980 --> 00:47:39,980 535 00:47:40,440 --> 00:47:42,120 Et quand la terre ne tremble pas ? 536 00:47:42,121 --> 00:47:44,321 Elle tremble tout le temps. Tout tremble tout le temps. 537 00:47:44,400 --> 00:47:47,020 La terre, les peuples, les hommes, les sentiments. 538 00:47:48,780 --> 00:47:50,000 Toi aussi, tu trembles un peu. 539 00:47:52,860 --> 00:47:54,420 Tiens, lève-la. Ils sont en bas. 540 00:47:54,860 --> 00:47:55,980 Mais qu'est-ce qu'ils font ? 541 00:48:22,500 --> 00:48:24,080 Je ne vous plais pas ? 542 00:48:26,340 --> 00:48:28,520 Oh, écoutez, je vous en prie. Il fait froid. 543 00:48:29,240 --> 00:48:31,580 La nuit va tomber. On est perdus, loin de tout. 544 00:48:31,740 --> 00:48:32,800 Tout ça est absurde. 545 00:48:44,770 --> 00:48:47,130 Arrête, tu m'énerves. 546 00:48:48,210 --> 00:48:50,170 Alexandre va te la remener, ton astuce. 547 00:48:51,230 --> 00:48:53,990 C'est vrai, dans le tout, qu'Alejandro la va trahir ? Je l'ai. 548 00:48:53,991 --> 00:48:54,991 549 00:48:55,450 --> 00:48:56,830 Je sais d'où est tombé le globe. 550 00:48:56,930 --> 00:48:59,110 A la plage des fusillés. 551 00:49:00,530 --> 00:49:01,530 Comme toujours. 552 00:49:05,810 --> 00:49:07,210 Allez, ne vous en faites pas. 553 00:49:07,610 --> 00:49:08,870 Je ne dirai rien, allez. 554 00:49:14,960 --> 00:49:16,736 Tu vas l'aider, tu la prends dans l'autre voiture. 555 00:49:16,760 --> 00:49:18,080 La mienne est une vraie passoire. 556 00:49:20,120 --> 00:49:22,320 Dépêchez-vous, c'est à ça de prendre un coup de foudre. 557 00:49:42,440 --> 00:49:43,440 Tiens, ça te ferait bien. 558 00:49:44,560 --> 00:49:45,380 J'ai toujours pensé à toi. 559 00:49:45,381 --> 00:49:47,496 Je pensais que la fin du monde commencerait par un orage. 560 00:49:47,520 --> 00:49:50,160 Ça, on n'a jamais eu la même idée de la fin du monde, vous et moi. 561 00:49:51,020 --> 00:49:53,799 Quand j'ai débarqué ici, je me disais, c'est tellement loin 562 00:49:53,811 --> 00:49:56,460 de tout que même l'apocalypse mettra du temps à arriver. 563 00:49:57,060 --> 00:49:58,100 J'en suis plus si sûr. 564 00:50:04,510 --> 00:50:06,090 Alors, la crise ? 565 00:50:07,250 --> 00:50:11,310 Ouais, le classique, les concerts trouvés seuls, le grand jeu, les petites mines. 566 00:50:12,630 --> 00:50:14,230 Je ne vais pas vous apprendre ça à vous. 567 00:50:14,490 --> 00:50:15,490 Et alors ? 568 00:50:17,090 --> 00:50:18,746 Alors, cette fille, c'est vraiment pas croyable. 569 00:50:18,770 --> 00:50:20,510 Elle s'est jetée sur moi, carrément. 570 00:50:20,870 --> 00:50:22,550 C'est juste le moment où vous êtes pointé. 571 00:50:22,930 --> 00:50:23,930 Ça l'a un peu refroidi. 572 00:50:59,840 --> 00:51:03,260 Vous, vous, vous, vous... 573 00:51:04,820 --> 00:51:07,460 Ah, les voilà ! 574 00:51:08,320 --> 00:51:11,820 Je vous les ramène, sains et saufs. 575 00:51:15,760 --> 00:51:17,980 Il pleut tant que ça, vraiment ? 576 00:51:20,000 --> 00:51:22,540 Moi, j'ai peur qu'un jour, tu ne redescendes pas. 577 00:51:22,800 --> 00:51:24,060 Plus tard, Philippi, plus tard. 578 00:51:26,440 --> 00:51:28,740 Encore cinq minutes, et j'enverrai un fax à Paris. 579 00:51:28,760 --> 00:51:29,720 Pour vous faire remplacer. 580 00:51:29,780 --> 00:51:30,500 Parce que t'es comme vous. 581 00:51:30,580 --> 00:51:32,340 J'en ai cinq cent cinquante à la porte du bureau. 582 00:51:32,360 --> 00:51:34,476 Celui-là, il n'a pas encore compris qu'on n'avait même pas le téléphone. 583 00:51:34,500 --> 00:51:36,100 Il dit que le pont s'est écrasé. 584 00:51:36,220 --> 00:51:37,220 Toi, tu me dégoutes. 585 00:51:37,520 --> 00:51:38,680 Qu'est-ce qui te prend ? 586 00:51:38,681 --> 00:51:40,281 Elle s'est jetée sur lui, sous nos yeux. 587 00:51:47,690 --> 00:51:48,890 La guêpe, maintenant l'orage. 588 00:51:49,190 --> 00:51:50,270 Dites-moi, vous êtes gâtés. 589 00:51:54,480 --> 00:51:56,520 Vous êtes restés un temps fou sur cette plage. 590 00:51:56,640 --> 00:51:58,020 C'était comment ? 591 00:51:59,480 --> 00:52:02,060 Toi, si je ne te méprisais pas, je te ferais chasser par mon mari. 592 00:52:04,180 --> 00:52:07,560 J'imagine que vous savez tout sur les vieilles laves et les filtres d'amour. 593 00:52:14,840 --> 00:52:15,920 Tenez, je vous rends ceci. 594 00:52:17,440 --> 00:52:20,280 Ces vagues, ce vent, c'était en effet très impressionnant. 595 00:52:20,880 --> 00:52:23,120 Mais je dois dire que Carlo était très courageux. 596 00:52:23,200 --> 00:52:25,200 Elle s'envoyait en l'air avec Carlo, cette salope. 597 00:52:26,880 --> 00:52:27,880 Viens. 598 00:52:31,280 --> 00:52:33,520 Elle s'est jetée à son tour, dans une grotte. 599 00:52:35,760 --> 00:52:38,120 Carlo m'a tout dit. Vous êtes quand même très extravagante. 600 00:52:38,600 --> 00:52:39,100 Oh ! 601 00:52:39,101 --> 00:52:40,461 Je vous en prie, n'en parlons pas. 602 00:52:40,660 --> 00:52:43,380 Si, si, au contraire. Moi, j'aime les femmes qui ont du tempérament. 603 00:52:43,520 --> 00:52:44,520 Oui. 604 00:52:44,680 --> 00:52:47,260 Mais là, c'était trop. J'aurais pu être plus mesurée. 605 00:52:47,820 --> 00:52:49,220 C'est très ondacieux, au contraire. 606 00:52:50,440 --> 00:52:51,920 Mathilde faisait des choses comme ça. 607 00:52:53,080 --> 00:52:54,256 D'ailleurs, je vais vous faire une confidence. 608 00:52:54,280 --> 00:52:56,200 C'est une scène qui a failli être dans le roman. 609 00:52:56,740 --> 00:52:58,180 Je crois que ça commence à marcher. 610 00:52:59,220 --> 00:53:00,820 Excusez-moi, vous dites n'importe quoi. 611 00:53:00,900 --> 00:53:03,160 Eh bien, si cette mésaventure me rapproche de Mathilde, 612 00:53:03,540 --> 00:53:04,540 voilà qui me console. 613 00:53:04,760 --> 00:53:06,756 Ne parlez pas déjà de consolation. Je connais Carlo. 614 00:53:06,780 --> 00:53:08,060 Ce soir, ce sera un autre homme. 615 00:53:08,960 --> 00:53:09,960 Tant mieux. 616 00:53:10,100 --> 00:53:11,560 Ça vous fait si plaisir que cela ? 617 00:53:11,561 --> 00:53:13,340 Venez, on va vous faire couler un bain. 618 00:53:13,660 --> 00:53:15,100 Vous avez besoin de vous réchauffer. 619 00:53:18,280 --> 00:53:20,456 C'est moi qui avais raison. Elle s'est jetée à son cou. 620 00:53:20,480 --> 00:53:21,756 Ce soir, elle sera dans son lit. 621 00:53:21,780 --> 00:53:24,061 Eh bien, t'es contente. T'as enfin le sujet de ton roman. 622 00:54:18,440 --> 00:54:19,440 Vente. 623 00:54:20,520 --> 00:54:21,520 Sexe. 624 00:54:22,720 --> 00:54:23,720 Petite fille. 625 00:54:25,360 --> 00:54:27,600 Rien d'après vous, de quelle femme elle en vit ce soir ? 626 00:54:29,960 --> 00:54:31,760 Alors, comme ça, vous allez coucher avec lui. 627 00:54:32,740 --> 00:54:33,500 Qui, lui ? Ben, Carlo. 628 00:54:33,501 --> 00:54:34,501 629 00:54:36,720 --> 00:54:38,000 C'est vrai que j'ai pas compris. 630 00:54:38,280 --> 00:54:42,380 Les filtres d'amour, les remames, le golfier, la plage, la pluie. 631 00:54:44,020 --> 00:54:45,100 Mais c'est absurde. 632 00:54:48,020 --> 00:54:49,080 Je vous interdis de rire. 633 00:54:49,660 --> 00:54:53,920 Enfin, si je suis ici, c'est pour le film. Le reste, je me fiche du reste. 634 00:54:54,160 --> 00:54:55,687 Moi, je me fiche de votre film. 635 00:54:55,699 --> 00:54:57,480 Elle a assez gâché ma vie comme ça, votre Mathilde. 636 00:54:58,000 --> 00:54:59,156 Maintenant, ce que je veux, c'est Carlo. 637 00:54:59,180 --> 00:55:01,660 Et je vous préviens, si vous en approchez encore, je vous tue. 638 00:55:02,460 --> 00:55:05,720 Mais c'est ridicule. Là, on est vraiment en plein malentendu. 639 00:55:05,960 --> 00:55:08,320 Je sais très bien ce que vous avez dans la tête. 640 00:55:12,740 --> 00:55:15,360 Prenez Alexandre. Il est seul, il est malheureux. 641 00:55:16,180 --> 00:55:17,746 Mais laissez Carlo tranquille. 642 00:55:17,758 --> 00:55:19,620 De toute façon, il peut pas aimer une fille comme vous. 643 00:55:22,140 --> 00:55:23,140 Si vous saviez. 644 00:55:33,360 --> 00:55:34,360 ... 645 00:55:40,460 --> 00:55:41,460 Vous avez raison. 646 00:55:43,080 --> 00:55:44,340 Je veux un véritable criminel. 647 00:55:44,440 --> 00:55:46,360 Cristobal a le droit, même si c'est un criminel. 648 00:55:47,120 --> 00:55:48,120 ... 649 00:55:54,100 --> 00:55:56,400 Cher ami, est-ce que je vous ai dit pour votre rôle ? 650 00:55:57,380 --> 00:55:58,700 C'est pas le moment, Filippi. 651 00:55:58,960 --> 00:56:00,116 On cherche une tête nouvelle. 652 00:56:00,140 --> 00:56:01,280 Une belle petite gueule. 653 00:56:01,281 --> 00:56:02,296 Mais qui n'aurait pas encore servi. 654 00:56:02,320 --> 00:56:03,840 Votre genre, quoi. Mais il y a 30 ans. 655 00:56:04,540 --> 00:56:06,020 Je dis, c'est pas le moment, Filippi. 656 00:56:06,160 --> 00:56:07,740 Et la presse ? Vous avez vu la presse ? 657 00:56:07,741 --> 00:56:10,320 L'ancien révolutionnaire, l'ami personnel d'Hochimine. 658 00:56:10,460 --> 00:56:12,120 J'ai dit, c'est pas le moment, Filippi ! 659 00:56:12,760 --> 00:56:13,880 Accepte de porter au cinéma. 660 00:56:13,960 --> 00:56:15,280 Laisse tomber ! 661 00:56:17,140 --> 00:56:18,456 Franchement, je comprends rien à ce type. 662 00:56:18,480 --> 00:56:19,960 Ça se gâte, là. Faites quelque chose. 663 00:56:20,100 --> 00:56:21,660 En plus, la mer est hoquée contre nous. 664 00:56:22,120 --> 00:56:24,536 Vos ruses, vos stratégies, vous êtes complètement à côté de la plaque. 665 00:56:24,560 --> 00:56:25,860 Vous sentez pas l'atmosphère ? 666 00:56:25,861 --> 00:56:28,021 Attendez, j'ai une idée. Remettez la robe du déjeuner. 667 00:56:28,860 --> 00:56:29,820 Le bikini jaune ? 668 00:56:29,821 --> 00:56:30,660 La robe du déjeuner ? 669 00:56:30,661 --> 00:56:32,540 C'est grotesque, tout ça. 670 00:56:32,780 --> 00:56:34,640 C'est écrit dans le livre. 671 00:56:34,740 --> 00:56:37,180 Je suis désolé, il a flashé. Il était comme un fou. 672 00:56:37,420 --> 00:56:38,860 Je vous signale que les Aztèques 673 00:56:39,420 --> 00:56:41,840 pouvaient prévoir les éclipses, les tremblements de terre. 674 00:56:42,800 --> 00:56:43,940 Le chagrin d'un homme. 675 00:56:44,560 --> 00:56:45,680 C'était pas leur métier. 676 00:56:47,400 --> 00:56:48,560 Je bois aux Aztèques. 677 00:56:49,760 --> 00:56:50,760 Vous avez raison. 678 00:56:50,960 --> 00:56:53,640 Tant que ce n'étaient pas des savants, c'étaient des poètes. 679 00:56:54,840 --> 00:56:56,140 Je bois à la poésie. 680 00:56:57,460 --> 00:56:59,240 Je crois que nos amis s'ennuient. 681 00:56:59,920 --> 00:57:02,200 On devrait organiser quelque chose. 682 00:57:05,870 --> 00:57:07,810 Je ne supporte pas que mes amis s'ennuient. 683 00:57:10,490 --> 00:57:11,570 Je bois à l'amitié. 684 00:57:17,090 --> 00:57:18,810 D'ailleurs, tout le monde s'ennuie pas ici. 685 00:57:24,710 --> 00:57:25,750 Comment ? 686 00:57:26,710 --> 00:57:29,350 Vous ne sentez pas ces vibrations ? 687 00:57:29,351 --> 00:57:30,430 Ces émotions ? 688 00:57:30,431 --> 00:57:32,650 Ces petits cœurs qui s'affolent ? 689 00:57:34,490 --> 00:57:35,770 Ces sensations ? 690 00:57:36,510 --> 00:57:37,690 Ces filtres d'amour ? 691 00:57:40,790 --> 00:57:41,790 Je bois à l'amour. 692 00:57:50,230 --> 00:57:51,910 Puis, puisque ça a l'air d'être le jour, 693 00:57:54,050 --> 00:57:55,250 je vais faire une déclaration. 694 00:57:57,890 --> 00:57:58,530 Marianne, venez ici. 695 00:57:58,550 --> 00:57:59,550 T'es ma femme après tout. 696 00:58:02,210 --> 00:58:03,410 Alors, il n'y a pas de raison. 697 00:58:03,570 --> 00:58:04,570 Arrête. 698 00:58:05,490 --> 00:58:06,490 Je bois à ma femme. 699 00:58:07,950 --> 00:58:08,950 Arrête. 700 00:58:09,510 --> 00:58:10,510 Arrête. 701 00:58:13,950 --> 00:58:15,430 Je te laisse danser. 702 00:58:16,410 --> 00:58:17,970 Mais dis-le-moi encore ! 703 00:58:21,810 --> 00:58:34,780 C'est de ma faute à moi si tu ne peux plus écrire. 704 00:58:35,020 --> 00:58:36,220 C'est de ma faute ! 705 00:58:36,221 --> 00:58:37,760 C'est de ta faute. 706 00:58:38,100 --> 00:58:46,020 C'est de ma faute ! 707 00:58:46,021 --> 00:58:47,860 T'as piqué ? 708 00:58:48,400 --> 00:58:49,200 Ah ! 709 00:58:49,201 --> 00:58:50,201 ... 710 00:59:40,350 --> 00:59:41,350 ???? 711 01:00:04,500 --> 01:00:05,980 Tu fais pas ça petit. 712 01:00:06,830 --> 01:00:07,920 Tu pourrais te faire mal. 713 01:00:09,140 --> 01:00:10,460 J'ai pas besoin de ça moi. 714 01:00:10,720 --> 01:00:11,800 Moi je bonde. 715 01:00:11,920 --> 01:00:13,240 Enora buena hombre. 716 01:00:14,840 --> 01:00:16,040 Mais vous pleurez. 717 01:00:20,620 --> 01:00:22,220 Mais je vous avais dis. 718 01:00:22,920 --> 01:00:24,940 N'entrez pas dans son jeu. 719 01:00:43,150 --> 01:00:44,150 ... 720 01:00:56,390 --> 01:00:58,990 Ce soir, je ne dormirai pas sur mon bateau. 721 01:00:59,530 --> 01:01:00,550 Parce que ? 722 01:01:00,551 --> 01:01:02,350 Parce que c'est la pleine lune. 723 01:01:02,530 --> 01:01:06,970 Et que Cristobal, il ne dure jamais sur un bateau la nuit de pleine lune. 724 01:01:07,270 --> 01:01:08,270 Ah... 725 01:01:08,590 --> 01:01:11,490 Tu te crois déjà à la première du film ? 726 01:01:11,491 --> 01:01:14,290 Ah la première, vous verrez ! 727 01:01:15,190 --> 01:01:17,130 C'est bon, Philippi, gagnons du temps. 728 01:01:17,350 --> 01:01:18,510 J'allais vous le proposer. 729 01:01:19,530 --> 01:01:20,910 Mais votre film, je n'en veux pas. 730 01:01:22,870 --> 01:01:23,310 Quoi ? 731 01:01:23,311 --> 01:01:25,090 Vous m'avez entendu, je ne signe pas. 732 01:01:26,290 --> 01:01:27,290 Je ne comprends plus. 733 01:01:27,710 --> 01:01:31,031 Vous disiez que vous hésitiez, mais de là... C'est pourtant simple. 734 01:01:32,790 --> 01:01:34,270 Vous avez failli me convaincre. 735 01:01:35,630 --> 01:01:37,931 Ce roman qu'il ne fallait pas souiller, cette petite 736 01:01:37,943 --> 01:01:39,990 parcelle d'innocence que je voulais préserver. 737 01:01:41,450 --> 01:01:43,250 Vous aviez raison, ça n'allait pas loin. 738 01:01:43,850 --> 01:01:45,250 Surtout quand on a besoin d'argent. 739 01:01:46,310 --> 01:01:47,570 Ah, alors ? 740 01:01:48,870 --> 01:01:51,310 Alors, il s'est passé quelque chose cet après-midi. 741 01:01:53,130 --> 01:01:54,290 Un truc tout bête. 742 01:01:55,970 --> 01:02:00,190 Dis donc, c'est intéressant ton histoire de pleine lune ? 743 01:02:01,210 --> 01:02:04,390 En effet, c'est très intéressant, mais j'aimerais quand même savoir moi... 744 01:02:04,391 --> 01:02:05,791 Ce qui s'est passé cet après-midi ? 745 01:02:06,150 --> 01:02:07,310 Oh, c'est tout simple. 746 01:02:09,070 --> 01:02:13,150 Je suis allé récupérer sur une plage déserte une fille à un type. 747 01:02:14,970 --> 01:02:16,490 Qui avait trente ans de moins que moi. 748 01:02:20,070 --> 01:02:21,310 C'est tout bête, hein ? 749 01:02:21,311 --> 01:02:22,570 Arrête avec ça ! 750 01:02:22,910 --> 01:02:24,850 Je me suis dit qu'elle n'a pas couché avec lui. 751 01:02:25,210 --> 01:02:26,330 Pas vrai, Lucien ? 752 01:02:26,990 --> 01:02:28,957 De toute façon, ce ne serait pas la première fois 753 01:02:28,969 --> 01:02:31,190 qu'on aurait un petit condamné pâte pour nous emmerder. 754 01:02:31,630 --> 01:02:33,390 Passe-moi les épaules, Lucien, j'ai fatigué. 755 01:02:35,070 --> 01:02:38,190 Je vais vous dire ce qui me plaît dans votre affaire. 756 01:02:39,590 --> 01:02:41,510 C'est que vous m'offriez de revivre ma jeunesse. 757 01:02:43,150 --> 01:02:44,990 Et de faire comme si tout pouvait recommencer. 758 01:02:46,470 --> 01:02:47,470 Tout. 759 01:02:48,570 --> 01:02:53,250 L'amour, mes livres, l'argent, la gloire... 760 01:02:54,870 --> 01:02:55,870 La vie, quoi. 761 01:02:57,650 --> 01:02:59,926 Et ce que j'ai compris, c'est que ça ne marche pas comme ça. 762 01:02:59,950 --> 01:03:01,590 Oh, mais si c'est ça, ça peut s'arranger. 763 01:03:01,730 --> 01:03:03,510 L'or est possédé, vous m'entendez ? 764 01:03:03,910 --> 01:03:04,950 Possédé par le personnage. 765 01:03:05,450 --> 01:03:06,450 Donc par vous. 766 01:03:07,750 --> 01:03:09,690 Et pourtant, ça ne me fait plaisir qu'à moitié. 767 01:03:14,100 --> 01:03:15,420 J'agis pas de ça, Filippi. 768 01:03:17,720 --> 01:03:18,720 J'ai juste compris. 769 01:03:20,220 --> 01:03:21,380 Et ça, vous n'y pouvez rien. 770 01:03:23,660 --> 01:03:25,680 On ne peut pas improviser sa propre résurrection. 771 01:03:27,340 --> 01:03:28,440 C'est fini, c'est fini. 772 01:03:30,540 --> 01:03:31,660 Il y a même un peu... 773 01:03:33,200 --> 01:03:34,340 Même un peu d'obscénité. 774 01:03:39,480 --> 01:03:42,320 Alors vous voulez faire un film sur l'histoire de ma vie ? 775 01:03:42,800 --> 01:03:43,800 C'est pas la peine. 776 01:03:45,340 --> 01:03:47,660 Ils le font, le film, là-bas, à l'histoire de pleine lune. 777 01:03:50,060 --> 01:03:51,680 Ils ont des acteurs épatants. 778 01:03:52,860 --> 01:03:54,820 Et il paraît que le scénario tient le coup. 779 01:06:18,110 --> 01:06:19,970 La Cruse Roja sollicite à la... 780 01:06:20,610 --> 01:06:23,310 Tu sais ce qui te ferait du bien ? 781 01:06:24,830 --> 01:06:26,070 Rien ne me ferait du bien. 782 01:06:26,510 --> 01:06:28,990 Pourquoi tu dis ça ? 783 01:06:29,650 --> 01:06:30,930 Parce que je suis déjà mort. 784 01:06:31,730 --> 01:06:34,110 Qu'est-ce que tu racontes ? 785 01:06:37,580 --> 01:06:38,820 Tu sais, Cristobal, 786 01:06:41,060 --> 01:06:43,020 les écrivains ne meurent pas comme tout le monde. 787 01:06:44,820 --> 01:06:48,080 Parfois ils meurent trop tôt, parfois ils meurent juste à l'heure. 788 01:06:49,680 --> 01:06:50,760 Après cette traînée, 789 01:06:51,820 --> 01:06:53,040 jusqu'à la dernière ligne, 790 01:06:53,760 --> 01:06:54,840 de la dernière page, 791 01:06:56,160 --> 01:06:57,280 de leur dernier bouquin. 792 01:06:58,620 --> 01:07:01,480 Et puis ils crèvent, juste à l'instant, et n'ont plus rien à dire. 793 01:07:03,400 --> 01:07:04,680 Ça c'est les grands titres. 794 01:07:07,840 --> 01:07:08,920 Et puis il y a les autres. 795 01:07:13,180 --> 01:07:15,900 Ça fait, semblant de vivre, cinq, dix ans de plus. 796 01:07:18,080 --> 01:07:20,400 Ça écrit plus une ligne, ça tire sur ses 797 01:07:20,401 --> 01:07:21,560 souvenirs, comme sur un vieux compte en banque. 798 01:07:21,561 --> 01:07:22,561 ... 799 01:07:24,380 --> 01:07:26,980 Jusqu'à ce qu'ils s'aperçoivent que c'est la source qui t'arrive. 800 01:07:27,860 --> 01:07:28,860 Complètement insèque. 801 01:07:31,040 --> 01:07:32,040 Allez, bois en gros. 802 01:07:33,380 --> 01:07:34,380 803 01:07:38,320 --> 01:07:39,760 Pourquoi il est toujours là, 804 01:07:40,300 --> 01:07:41,520 celui-là ? 805 01:07:42,060 --> 01:07:43,700 Si je te dérange, tu peux t'en aller. 806 01:07:45,140 --> 01:07:46,940 T'inquiète pas, petit. 807 01:07:47,900 --> 01:07:49,180 Je m'en vais demain matin. 808 01:07:49,840 --> 01:07:51,580 Demain matin ? Tu es sûr ? Eh oui. 809 01:07:52,300 --> 01:07:53,300 Petit. 810 01:07:53,700 --> 01:07:54,700 Vas-y, chérie. 811 01:07:55,140 --> 01:07:56,140 812 01:07:58,360 --> 01:08:01,080 Mais ce qui me fait réfléchir, tu vois, 813 01:08:02,060 --> 01:08:05,020 ce serait quand même de te casser la gueule une fois, 814 01:08:05,400 --> 01:08:06,400 avant de partir. 815 01:08:06,680 --> 01:08:07,720 Tu veux bien ? Fais ta balle. 816 01:08:08,220 --> 01:08:09,220 817 01:08:09,720 --> 01:08:10,720 On va la jouer autrement. 818 01:08:12,140 --> 01:08:14,300 Ça fait des mois que j'ai pu boxer, ça va me détendre. 819 01:08:17,020 --> 01:08:18,340 Ça te dirait de faire un round ? 820 01:08:18,341 --> 01:08:20,780 Juste pour rire, comme ça. Je ne taperai pas. 821 01:08:22,020 --> 01:08:23,600 Dans l'état où vous êtes ? 822 01:08:27,820 --> 01:08:29,680 Ça fait 30 ans que je m'entraîne. 823 01:08:30,340 --> 01:08:31,820 Et toi, tu n'as jamais mis les gants. 824 01:08:32,540 --> 01:08:33,540 Alors, tu vois, on est quittes. 825 01:08:34,160 --> 01:08:35,160 826 01:08:36,860 --> 01:08:37,860 Fais comme d'habitude, 827 01:08:38,060 --> 01:08:39,101 et préviens tout le monde. 828 01:09:16,280 --> 01:09:18,300 Ça vous excite ? Assez, assez. 829 01:09:41,720 --> 01:09:42,720 Allez, allez. 830 01:09:43,700 --> 01:09:44,700 Allez, allez. 831 01:09:45,600 --> 01:09:57,181 Non, mais c'est trop... 832 01:11:04,310 --> 01:11:13,630 Allons, cabrones,Classir les chevaux ! Elégro me decía. 833 01:11:13,631 --> 01:11:20,430 .. Que sonne... ah oui ! 834 01:11:20,431 --> 01:11:22,210 Tout ça n'est plus de votre âge. 835 01:11:22,450 --> 01:11:24,778 Je me souviens quand vous aviez cassé la gueule de ce type 836 01:11:24,790 --> 01:11:27,210 qui avait écrit que vous aviez du style mais pas de couille. 837 01:11:27,510 --> 01:11:29,410 Ça se passait où déjà ? Paris 1975. 838 01:11:30,370 --> 01:11:31,370 839 01:11:32,510 --> 01:11:33,510 Rue du Bac, oui. 840 01:11:34,290 --> 01:11:35,290 Deux directs. 841 01:11:36,150 --> 01:11:37,490 Du vrai travail de champion. 842 01:11:38,050 --> 01:11:41,530 Il n'y a plus eu un critique pour oser dire un mot de travers sur vos états de service. 843 01:11:42,290 --> 01:11:43,870 C'était le bon temps. 844 01:11:44,430 --> 01:11:45,470 Comme il y a dix ans. 845 01:11:48,170 --> 01:11:50,288 Juste avant notre départ, quand vous aviez démoli ce 846 01:11:50,300 --> 01:11:52,430 merdeux qui vous avait lâché sur un plateau de télé, 847 01:11:52,530 --> 01:11:55,890 que si vous changez tout le temps de femme, c'est que vous écriviez plus vos livres. 848 01:11:57,110 --> 01:11:58,270 Il faut vous y faire. 849 01:11:58,850 --> 01:11:59,930 Tout ça, c'est du passé. 850 01:12:00,670 --> 01:12:02,750 Vous n'avez plus le souffle, ni les jambes. 851 01:12:03,210 --> 01:12:04,450 Comme pour le reste, au fond. 852 01:12:05,730 --> 01:12:07,970 De vous à moi, pourquoi est-ce qu'on est partis ? 853 01:12:09,310 --> 01:12:11,750 Bon, je connais la version officielle. 854 01:12:12,150 --> 01:12:13,930 Le grand écrivain se retire. 855 01:12:13,970 --> 01:12:15,330 Il prend congé du monde. 856 01:12:15,470 --> 01:12:18,210 Il part écrire son chef-d'oeuvre, les yeux fixés sur l'éternité. 857 01:12:18,830 --> 01:12:23,970 Mais la vérité, c'est que, vous le sentiez bien, la saison était finie. 858 01:12:24,170 --> 01:12:25,170 Fallait passer la main. 859 01:12:26,170 --> 01:12:28,190 C'est déjà beau d'avoir tenu trente ans. 860 01:12:29,010 --> 01:12:30,817 Et même quarante, si on compte votre première 861 01:12:30,829 --> 01:12:32,930 période, quand vous faisiez correspondant de guerre. 862 01:12:33,450 --> 01:12:33,890 Regardez-moi. 863 01:12:34,250 --> 01:12:35,770 Je n'ai même pas eu de saison du tout. 864 01:12:36,230 --> 01:12:37,330 Toujours dans votre ombre. 865 01:12:38,930 --> 01:12:40,490 Est-ce que je m'en plains ? 866 01:12:41,230 --> 01:12:43,350 Ce n'est pas mal, toi non plus. Tu avais des talents. 867 01:12:44,270 --> 01:12:45,270 Peut-être. 868 01:12:45,770 --> 01:12:47,210 Mais maintenant, voyez où j'en suis. 869 01:12:47,950 --> 01:12:49,590 Secrétaire d'un écrivain qui n'écrit pas. 870 01:12:50,270 --> 01:12:51,930 Condamné à classer des vieux papiers. 871 01:12:52,030 --> 01:12:53,910 À trier le mieux de courrier qui n'arrive plus. 872 01:12:55,570 --> 01:12:57,657 Encore un peu, et quand on n'aura plus d'argent pour 873 01:12:57,669 --> 01:12:59,930 payer Pépé, c'est moi qui devrais repasser vos chemises. 874 01:13:00,270 --> 01:13:02,970 Alors, tout ça pour dire que je n'ai qu'un conseil à vous donner. 875 01:13:04,730 --> 01:13:05,970 Rideau. Extinction des feux. 876 01:13:07,450 --> 01:13:09,510 On arrête de croire qu'on pourrait ressusciter. 877 01:13:14,910 --> 01:13:16,870 Alors, maintenant, il y a cette histoire de film. 878 01:13:17,690 --> 01:13:21,250 Qu'est-ce que vous allez faire dans cette galère à jouer avec vos souvenirs ? 879 01:13:21,750 --> 01:13:23,650 Ou avec des actrices ? 880 01:13:23,651 --> 01:13:25,590 Non, pas des fins, pas ton truc. 881 01:13:27,890 --> 01:13:30,130 Cette fille, elle vous fait battre le cœur. 882 01:13:30,750 --> 01:13:31,750 J'ai bien vu. 883 01:13:32,290 --> 01:13:33,650 Mais elle est là pourquoi ? 884 01:13:34,350 --> 01:13:38,350 Elle vient renifler l'animal, empocher sa part de légende, 885 01:13:38,410 --> 01:13:40,908 parce que ça serait pas mal d'avoir été la 886 01:13:40,920 --> 01:13:45,070 dernière femme qui ait fait bander Alexandre, et puis elle partira. 887 01:13:46,450 --> 01:13:48,950 Parce qu'il ne faut pas trop en demander qu'il n'y a pas une femme au monde 888 01:13:48,951 --> 01:13:51,430 qui viendrait s'enterrer ici entre vous et moi. 889 01:13:53,010 --> 01:13:54,710 Vous avez déjà perdu Ariane. 890 01:13:55,730 --> 01:13:57,250 J'ai tout fait pour, tu le sais bien. 891 01:13:57,770 --> 01:13:58,770 Ouais. 892 01:14:00,230 --> 01:14:03,910 Mais supposez que l'actrice se tire aussi quand elle aura compris qu'on pue la mort. 893 01:14:05,650 --> 01:14:07,457 On se retrouvera tous les deux comme des cons 894 01:14:07,469 --> 01:14:09,490 dans ce pays de sauvages où ça tremble de partout. 895 01:14:11,470 --> 01:14:13,030 Tiens, je parle comme Carlo maintenant. 896 01:14:13,270 --> 01:14:15,670 Mais là tu as remarqué, il n'a pas tort et on n'y peut rien. 897 01:14:16,190 --> 01:14:18,410 C'est vrai Lucien, sauf que cette femme-là, tu vois, 898 01:14:18,490 --> 01:14:20,458 c'est autre chose que toutes les petites qui vont 899 01:14:20,470 --> 01:14:22,530 tourner autour pour que je les mette dans un roman. 900 01:14:22,770 --> 01:14:23,970 Je l'ai compris tout de suite. 901 01:14:24,910 --> 01:14:26,430 Dès que je l'ai vue, ça m'a fait peur. 902 01:14:26,930 --> 01:14:28,710 Vous rêvez, mais si ça vous arrange. 903 01:14:29,410 --> 01:14:32,106 Non, cette fille, c'est pas seulement l'actrice qui va jouer Mathilde. 904 01:14:32,130 --> 01:14:33,450 C'est son modèle, tu comprends. 905 01:14:33,910 --> 01:14:34,910 Son modèle. 906 01:14:35,850 --> 01:14:36,970 Arrêtez avec votre Mathilde. 907 01:14:37,050 --> 01:14:39,410 Depuis qu'on se connaît, vous me confiez avec cette salope. 908 01:14:40,570 --> 01:14:42,690 Même toi, tu ne sais pas qui était la vraie Mathilde. 909 01:14:54,090 --> 01:14:56,136 Son regard, tout à l'heure, après ce match 910 01:14:56,148 --> 01:14:58,550 ridicule, sa façon de sortir de l'eau, ses mains, 911 01:14:58,650 --> 01:15:01,290 c'est trop horrible quand après le déjeuner, devant tout le monde, 912 01:15:01,390 --> 01:15:03,830 elle a inventé cette histoire de piqûre de guêpe. 913 01:15:15,240 --> 01:15:16,740 T'es toujours là Lucien ? 914 01:15:17,580 --> 01:15:18,580 Oui. 915 01:15:19,140 --> 01:15:20,140 Donne-moi une cigarette. 916 01:15:30,630 --> 01:15:32,470 As-tu été là toi aussi ? 917 01:15:55,310 --> 01:15:55,710 Oui. 918 01:15:55,850 --> 01:15:56,850 Oui. 919 01:15:57,790 --> 01:15:58,790 Oui. 920 01:15:59,850 --> 01:15:59,990 Oui. 921 01:16:00,190 --> 01:16:01,190 Oui. 922 01:16:01,330 --> 01:16:01,370 Oui. 923 01:16:01,371 --> 01:16:09,490 Comme si cette nuit... La dernière fois... Que nous ne savions pas quoi faire. 924 01:16:09,510 --> 01:16:10,910 Que nous ne savions pas quoi faire. 925 01:16:11,790 --> 01:16:14,070 Que nous ne savions pas quoi faire. 926 01:16:14,730 --> 01:16:16,570 Qu'est-ce que j'ai à faire ? 927 01:16:16,571 --> 01:16:17,691 Qu'est-ce que j'ai à faire ? 928 01:16:18,170 --> 01:16:19,470 Que vous buviez ma santé ! 929 01:16:20,930 --> 01:16:22,390 Nous dormons ici. 930 01:16:25,230 --> 01:16:26,370 Attaïr, Attaïr, change. 931 01:16:27,950 --> 01:16:28,950 Attaïr. 932 01:16:32,030 --> 01:16:33,330 Ecoute, regarde là-bas. 933 01:16:34,190 --> 01:16:35,190 Regarde bien. 934 01:16:44,860 --> 01:16:46,260 Ne rigoles pas, putain ! Informations. 935 01:17:51,940 --> 01:17:52,380 936 01:17:52,660 --> 01:17:54,360 À 10h du matin, avec 19 minutes, 937 01:17:54,560 --> 01:17:57,896 il y a eu un sifflet de 8 degrés, avec un hémisphère dans la région de Chamorro. 938 01:17:57,920 --> 01:17:59,420 Le port a été dévasté. 939 01:17:59,480 --> 01:18:00,600 Et c'est là-bas... 940 01:18:04,940 --> 01:18:06,760 ...tragé littéralement par la terre. 941 01:18:07,060 --> 01:18:10,140 Toutes les routes de la région sont inavisibles à la circulation. 942 01:18:10,560 --> 01:18:12,461 Et le seul... Attends, attends, attends. 943 01:18:14,440 --> 01:18:15,440 Je réfléchis. 944 01:18:16,640 --> 01:18:17,760 Tu t'en fais pas, mon chéri. 945 01:18:18,740 --> 01:18:21,340 C'est Alexandre qui se met toujours dans des situations absurdes. 946 01:18:22,680 --> 01:18:23,680 Laisse-moi. 947 01:18:24,900 --> 01:18:27,296 C'est parce que tu crois que tu vas devoir 948 01:18:27,320 --> 01:18:29,640 partir, c'est ça, que tu pourras plus revenir, et ça te fait souffrir. 949 01:18:30,100 --> 01:18:31,120 Et je pars avec toi. 950 01:18:31,740 --> 01:18:32,920 Fous-moi le cœur ! 951 01:18:36,780 --> 01:18:37,780 Qu'est-ce qu'il y a ? 952 01:18:38,280 --> 01:18:39,280 Rien ! 953 01:18:42,140 --> 01:18:44,320 J'en ai rien à foutre de ce match de boxe, j'en ai rien à 954 01:18:44,321 --> 01:18:44,760 foutre de ce match de balle, je n'ai rien à 955 01:18:44,860 --> 01:18:44,920 foutre de ma vie, il n'y a rien à foutre de moi. 956 01:18:44,921 --> 01:18:45,921 Laisse-moi ! 957 01:18:46,080 --> 01:18:47,080 Laisse-moi ! Et moi. 958 01:18:47,300 --> 01:18:47,940 .. 959 01:18:47,941 --> 01:18:48,941 Et moi... 960 01:18:49,180 --> 01:18:50,180 Et moi, si je... 961 01:18:56,430 --> 01:18:57,910 Tu vas jamais y aller ? Si, peut-être. 962 01:18:57,911 --> 01:18:58,911 Au début. 963 01:19:00,910 --> 01:19:01,910 .. 964 01:19:02,990 --> 01:19:04,110 Quand vous veniez d'arriver. 965 01:19:04,470 --> 01:19:05,610 Et tu es si beau... 966 01:19:10,170 --> 01:19:11,170 Rien ! 967 01:19:14,460 --> 01:19:17,320 Je sais même plus qui je suis, je sais même plus ce que je dois faire. 968 01:19:18,620 --> 01:19:21,560 Vous avez fait de moi un révolutionnaire de salon, 969 01:19:21,740 --> 01:19:24,260 un pantin grotesque, je crois qu'ils le savent pas. 970 01:19:24,261 --> 01:19:25,461 ne l'appelent pas les autres ? 971 01:19:31,110 --> 01:19:34,630 Mon chéri Ne m'appelle pas mon chéri ! 972 01:19:35,770 --> 01:19:36,770 Fais pitié Pitié avec tes. 973 01:19:39,750 --> 01:19:40,890 .. 974 01:19:42,050 --> 01:19:48,370 Tes fringales à cons quand tu fais du ballon Tu fais pitié avec ça, dans le chouïa ! 975 01:19:48,371 --> 01:19:50,930 Tu fais pitié avec ton piscot ! 976 01:19:50,931 --> 01:19:51,830 Tais-toi ! 977 01:19:51,831 --> 01:19:52,710 Tu fais pitié ! 978 01:19:52,711 --> 01:19:56,670 Mais, gamin ! 979 01:19:57,430 --> 01:20:06,160 Tu sais ce que je fais maintenant, hein ? 980 01:20:06,161 --> 01:20:07,920 Que tu crois que je vais faire ? 981 01:20:07,921 --> 01:20:09,140 C'est ton problème. 982 01:20:10,040 --> 01:20:12,180 C'est comme un rat ! 983 01:20:13,140 --> 01:20:15,740 Tu sais pourquoi j'ai choisi ce coin du Mexique ? 984 01:20:18,990 --> 01:20:21,038 Parce qu'il y a ici une tribu d'Indiens qui croient 985 01:20:21,050 --> 01:20:23,070 que chaque homme naît deux fois dans une même vie. 986 01:20:24,930 --> 01:20:28,190 Et que sa vraie naissance, c'est la seconde. 987 01:20:29,950 --> 01:20:31,310 J'aime cette idée. 988 01:20:33,990 --> 01:20:36,490 Alors tu vois, Alain, tu es venue et puis... 989 01:20:37,830 --> 01:20:39,390 Les vieux Indiens avaient raison. 990 01:20:42,520 --> 01:20:44,100 Mais qu'est-ce de t'emmerder ? C'est ma faute. 991 01:20:48,320 --> 01:20:49,380 992 01:20:51,920 --> 01:20:53,560 J'aurais dû venir plus tôt. 993 01:20:54,220 --> 01:20:55,560 J'en avais envie, tu sais. 994 01:20:56,080 --> 01:20:57,080 C'est pas grave. 995 01:20:59,240 --> 01:21:02,860 C'est pas grave puisque je vais les écrire maintenant, tous ces livres... 996 01:21:04,200 --> 01:21:05,060 ...qui m'échappent. 997 01:21:05,100 --> 01:21:07,180 Ils sont tombés comme du sable entre les doigts. 998 01:21:09,320 --> 01:21:10,740 C'est étrange, n'est-ce pas ? 999 01:21:11,980 --> 01:21:15,120 J'étais venu pour faire revivre mon premier roman et... 1000 01:21:17,440 --> 01:21:19,020 Peut-être que tu as inspiré le dernier. 1001 01:21:27,040 --> 01:21:29,000 Quoi tu penses ? 1002 01:21:30,660 --> 01:21:32,360 Je pense à une jeune fille... 1003 01:21:33,440 --> 01:21:35,180 ...qui vient tout juste d'avoir vingt ans. 1004 01:21:36,420 --> 01:21:38,960 Et qui a décroché son premier rôle au théâtre. 1005 01:21:40,500 --> 01:21:41,800 Et alors ? 1006 01:21:49,790 --> 01:21:54,730 Un soir après le spectacle, un écrivain célèbre vient dans les coulisses. 1007 01:21:55,850 --> 01:21:58,990 Il est entouré de sa cour, les photographes le mitraillent. 1008 01:21:59,110 --> 01:22:02,590 Il distribue ses compliments, chacun les reçoit comme une bénédiction. 1009 01:22:03,850 --> 01:22:07,390 Et quand il arrive près de la jeune actrice... 1010 01:22:09,630 --> 01:22:11,330 ...il la regarde bizarrement. 1011 01:22:12,470 --> 01:22:14,050 Elle se trouble, elle rougit. 1012 01:22:14,610 --> 01:22:16,210 Il ne lui demande même pas son nom. 1013 01:22:16,330 --> 01:22:17,790 Et juste avant de s'en aller... 1014 01:22:18,370 --> 01:22:22,630 ...il lui donne le stylo avec lequel il signe les autographes. 1015 01:22:24,910 --> 01:22:25,910 Tenez, lui dit-il. 1016 01:22:26,770 --> 01:22:30,130 C'est avec ça que j'écrivais sous les bombes à Hanoï. 1017 01:22:32,990 --> 01:22:35,770 Le lendemain, je lis dans le journal. 1018 01:22:36,430 --> 01:22:40,150 Tu en avais tout un stock et tu les distribuais dès qu'une fille te plaisait. 1019 01:22:43,730 --> 01:22:44,850 J'avais déjà vu. 1020 01:22:45,510 --> 01:22:46,730 Tu as changé ma dent. 1021 01:22:48,190 --> 01:22:50,030 Ce stylo que tu donnais à tout le monde. 1022 01:22:50,770 --> 01:22:52,090 Il ne m'a jamais quittée. 1023 01:22:53,150 --> 01:22:57,210 Comme s'il fallait qu'un jour je te rapporte, en effet, de quoi écrire. 1024 01:23:09,230 --> 01:23:11,170 Je n'ai jamais mon chien. 1025 01:23:22,840 --> 01:23:23,840 Je ne vois pas de tête. 1026 01:23:24,240 --> 01:23:24,580 Je ne vois pas de tête. 1027 01:23:24,581 --> 01:23:25,581 Et très tôt. 1028 01:23:26,180 --> 01:23:29,820 Cristobal, en ce moment, il fait des business très spécial. 1029 01:23:31,500 --> 01:23:32,500 Très hot. 1030 01:23:33,760 --> 01:23:36,060 La promenade l'a fatiguée, Monsieur Philippi. 1031 01:23:36,760 --> 01:23:38,820 Elle a besoin d'une bonne huile. 1032 01:23:39,320 --> 01:23:41,040 Et votre projet, qui sait? 1033 01:23:41,560 --> 01:23:45,060 Il y a beaucoup de choses qui peuvent se passer cette nuit. 1034 01:23:46,520 --> 01:23:47,720 Sonia a raison. 1035 01:23:50,340 --> 01:23:51,340 Elle me connaît bien. 1036 01:23:53,760 --> 01:23:56,640 Monsieur Philippi, je suis venu vous dire que nous allons faire ce film. 1037 01:23:58,460 --> 01:24:00,500 Je vois que Laure vous a convaincu. 1038 01:24:00,580 --> 01:24:01,580 C'est bien. 1039 01:24:01,960 --> 01:24:04,080 Et n'ayez crainte, je ne changerai plus d'avis. 1040 01:24:06,760 --> 01:24:14,460 Mais c'est mon ami Carlo qui nous quitte. 1041 01:24:15,440 --> 01:24:16,440 Viens, Carlo, viens. 1042 01:24:16,660 --> 01:24:17,980 Tu ne vas pas voir dire comme ça. 1043 01:24:22,470 --> 01:24:23,470 Tu vois? 1044 01:24:23,990 --> 01:24:25,210 Tu n'as commis qu'une erreur. 1045 01:24:26,890 --> 01:24:27,290 Non. 1046 01:24:27,291 --> 01:24:29,830 Non, ce n'est pas de m'avoir frappé tout à l'heure. 1047 01:24:30,090 --> 01:24:31,090 J'avais bu. 1048 01:24:32,530 --> 01:24:34,217 Ce n'est pas de jouer les révolutionnaires 1049 01:24:34,229 --> 01:24:36,050 en chambre avec tes guerrilleros de carnaval. 1050 01:24:38,070 --> 01:24:40,466 Les révolutions, mon beau vieux, je connais ça mieux que toi. 1051 01:24:40,490 --> 01:24:42,930 Et c'est plus compliqué que les machines à remonter le temps. 1052 01:24:43,850 --> 01:24:46,790 Ce n'est pas non plus de t'être incrusté ici depuis cinq ans et... 1053 01:24:47,230 --> 01:24:48,730 et d'avoir couché avec ma femme. 1054 01:24:48,850 --> 01:24:49,850 Je ne vous permets pas. 1055 01:24:49,910 --> 01:24:50,910 Tais-toi, imbécile! 1056 01:24:52,210 --> 01:24:54,491 Vous n'étiez pas des amants, vous étiez mes marionnettes. 1057 01:24:55,670 --> 01:24:56,670 Non. 1058 01:24:56,810 --> 01:24:58,391 Ce qui ne va pas, c'est ce que tu as essayé de 1059 01:24:58,403 --> 01:25:00,066 me faire croire tout à l'heure, dans la voiture. 1060 01:25:00,090 --> 01:25:02,311 Je ne savais pas... Je me fous de ce que tu savais! 1061 01:25:02,650 --> 01:25:06,890 Car cette saloperie-là, ce mensonge, cette façon de me faire croire que toi es l'or... 1062 01:25:06,891 --> 01:25:07,891 Hein? 1063 01:25:28,880 --> 01:25:29,880 Attair! Attair! Cambio! 1064 01:25:31,540 --> 01:25:32,540 Conteste, Attair! 1065 01:25:43,540 --> 01:25:46,140 Voilà un tremblement de terre que tu n'avais pas prévu, mon pote. 1066 01:25:47,140 --> 01:25:49,700 Et puis, il ne fallait pas me prendre pour un con, moi non plus. 1067 01:25:49,780 --> 01:25:52,353 Tu crois que je ne savais pas ce que tu complotais 1068 01:25:52,365 --> 01:25:54,640 au village avec tes pistoleros et ta copine? 1069 01:25:56,100 --> 01:25:57,100 Non. 1070 01:25:57,720 --> 01:26:00,240 Allez! Il part à six heures, son bateau! 1071 01:26:00,620 --> 01:26:01,740 À six heures! 1072 01:26:02,360 --> 01:26:04,860 Cours vite, leur dire! T'emmerdes en vie! 1073 01:26:08,560 --> 01:26:10,700 C'est bien? On a gagné, finalement. 1074 01:26:11,760 --> 01:26:13,300 Oui. Mais je vous demande pardon. 1075 01:26:13,800 --> 01:26:15,722 Mais non. De toute façon, je n'ai jamais cru 1076 01:26:15,734 --> 01:26:17,580 que vous puissiez aimer un type comme moi. 1077 01:26:19,140 --> 01:26:22,140 Mais... Oui. Je me suis un peu servie de vous. 1078 01:26:23,960 --> 01:26:26,940 Ce film, en fait, je m'en fichais. 1079 01:26:29,080 --> 01:26:31,440 D'habitude, c'est les producteurs qui servent les actrices. 1080 01:26:33,910 --> 01:26:39,320 Je vous aime beaucoup. Je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi. 1081 01:26:39,420 --> 01:26:40,420 Non, jamais. 1082 01:26:43,520 --> 01:26:46,040 Même si vous ne l'avez pas vraiment fait pour moi. 1083 01:26:47,140 --> 01:26:51,820 Está cerrado! Oye, está cerrado! Te digo que está cerrado! Está cerrado! Ya llegaste. 1084 01:26:58,280 --> 01:27:00,760 Espero que tengas la cita. 1085 01:27:00,761 --> 01:27:03,241 Que tengas las ideas más claras y que nos traves la formación. 1086 01:27:51,110 --> 01:27:53,150 C'est grave. Ça arrive à tout le monde. 1087 01:28:36,040 --> 01:28:37,040 Écoute, Canalata! E côngé. 1088 01:28:38,180 --> 01:28:39,180 1089 01:28:42,360 --> 01:29:26,660 Encore un Pog Tu sais que Alexander n'aime pas que l'on vienne dans son bureau? 1090 01:29:27,580 --> 01:29:28,580 No. 1091 01:29:30,120 --> 01:29:32,080 C'est peut-être pas mon truc, les femmes, 1092 01:29:33,200 --> 01:29:35,560 mais je vois bien que la journée se présente mal pour vous. 1093 01:29:35,740 --> 01:29:37,420 Plus d'Alexandre, plus de Carlo. 1094 01:29:38,660 --> 01:29:40,560 Vous voulez un café ? 1095 01:30:48,500 --> 01:30:49,740 Ah non, ça n'a pas de sens. 1096 01:30:54,800 --> 01:30:57,280 Tu te souviens de ce type que je t'avais présenté à Paris ? Il disait. 1097 01:30:59,160 --> 01:31:00,160 .. 1098 01:31:01,420 --> 01:31:02,420 Ça t'avait fait rien. 1099 01:31:03,340 --> 01:31:04,680 On se suicide toujours trop tard. 1100 01:31:12,080 --> 01:31:13,520 Qu'est-ce qu'il a bien pu te faire ? 1101 01:31:14,900 --> 01:31:17,220 Je pense qu'il est mort dans son lit, comme tout le monde. 1102 01:31:18,320 --> 01:31:19,560 Ne pleure pas, tu es pour rien. 1103 01:31:22,060 --> 01:31:23,780 Moi, je me suis trompé il y a dix ans en croyant 1104 01:31:23,781 --> 01:31:26,181 qu'il y a toujours un moment où un écrivain doit se retirer. 1105 01:31:27,460 --> 01:31:28,680 Un livre sur ses réserves, 1106 01:31:29,380 --> 01:31:31,460 et écrire enfin le livre qu'il sortirait que de lui. 1107 01:31:33,860 --> 01:31:35,100 Tout le malheur est venu de là. 1108 01:31:36,320 --> 01:31:38,216 Je me suis retrouvé comme un poisson sur le sable, 1109 01:31:38,240 --> 01:31:41,400 et c'est toi, ma pauvre chérie, qui ai tout fait à ma place. 1110 01:31:43,560 --> 01:31:44,640 Tu as fait ce que tu as pu. 1111 01:31:46,900 --> 01:31:49,181 Qu'est-ce qu'on peut faire quand on retrouve chaque matin 1112 01:31:49,640 --> 01:31:52,900 un type qui va passer sa journée à vous reprocher de sa déchéance ? 1113 01:31:53,520 --> 01:31:54,580 Ça n'a plus d'importance. 1114 01:31:55,360 --> 01:31:56,600 En tout cas, ne t'inquiète pas. 1115 01:31:57,420 --> 01:31:59,660 Laure va aller m'attendre quelques jours chez Cristobal. 1116 01:32:00,220 --> 01:32:01,560 C'est ce n'est à qui il a tenu. 1117 01:32:01,780 --> 01:32:03,220 La rigueur pour toi, tu la connais. 1118 01:32:05,300 --> 01:32:06,340 Mais je ne m'inquiète pas. 1119 01:32:10,600 --> 01:32:16,790 Et puis après, je crois que je vais retourner à Paris. 1120 01:32:18,830 --> 01:32:20,070 J'en ai besoin, tout à coup. 1121 01:32:21,810 --> 01:32:25,830 Cette fille, je l'expliquerai un jour. 1122 01:32:27,910 --> 01:33:01,061 ... .... Oui. 1123 01:33:02,320 --> 01:33:04,780 Madame Sonia a toujours des idées ici? 1124 01:33:05,220 --> 01:33:06,220 Sí. 1125 01:33:06,820 --> 01:33:10,120 La señora Sonia siempre sabe lo que hace. 1126 01:33:26,980 --> 01:33:29,360 El español está en la lancha con la actriz. 1127 01:33:30,820 --> 01:33:32,140 Putain, foutues, arrêtez-moi. 1128 01:33:33,640 --> 01:33:34,360 Merde ! 1129 01:33:34,361 --> 01:33:35,540 Tirez ! 1130 01:33:35,541 --> 01:33:36,740 Tirez ! 1131 01:33:37,160 --> 01:33:38,880 Que me paren a este desgraciado ! 1132 01:33:38,881 --> 01:33:39,881 Andale ! 1133 01:33:40,820 --> 01:34:33,750 N'oublie pas quand tu lèves l'encre, des trois coups de pistolet ! 1134 01:34:33,751 --> 01:34:36,770 Et toi maestro, n'oublie pas de me repondre ! 1135 01:34:37,330 --> 01:34:40,210 Aujourd'hui, c'est la fantasia d'enfer ! 1136 01:34:43,790 --> 01:34:47,250 Je vais prendre la montgolfière et si les vents mèdent un peu, je vous suivrai. 1137 01:36:36,330 --> 01:36:37,790 Mathilde, c'était donc elle ? 1138 01:36:39,190 --> 01:36:40,610 Vous le saviez n'est-ce pas ? 1139 01:36:41,250 --> 01:36:42,470 Vous le saviez tous. 1140 01:37:54,160 --> 01:37:56,140 Pendejo, muévete, coño ! 1141 01:37:56,141 --> 01:37:57,960 Monte, petite, monte. 1142 01:37:58,600 --> 01:37:59,600 Il va te dé. 1143 01:38:00,020 --> 01:38:02,260 Vous croyez qu'il nous verra de là-haut ? 1144 01:38:02,261 --> 01:38:04,060 T'as toute la vie pour le voir. 1145 01:38:05,900 --> 01:38:06,900 Gracias. 1146 01:38:13,800 --> 01:38:15,280 Tirez-la ! 1147 01:38:16,520 --> 01:39:26,470 Et elle ? Où est-elle ? Tu l'as tuée. 1148 01:39:26,471 --> 01:39:27,471 1149 01:39:48,450 --> 01:39:49,480 Allez, allez ! 1150 01:39:51,610 --> 01:39:52,620 Monsieur Filippi ! 1151 01:39:53,750 --> 01:39:54,880 Le film ! 1152 01:40:34,780 --> 01:40:35,780 Seigneur ! 1153 01:40:39,220 --> 01:40:39,820 Seigneur ! 1154 01:40:39,821 --> 01:40:41,160 Tiens, tu pars toi maintenant ? 1155 01:40:46,560 --> 01:40:48,120 Fuera ! Fuera ! 1156 01:40:49,900 --> 01:40:50,760 Fuera ! Tu m'as tuée. 1157 01:40:50,761 --> 01:42:49,970 Tu m'as tuée. 1158 01:42:49,971 --> 01:42:50,570 Tu m'as tuée. 88140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.