Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,570 --> 00:00:32,890
Sous-titrage ST' 501
2
00:00:34,570 --> 00:00:51,870
...
3
00:01:04,570 --> 00:01:13,730
...
4
00:01:34,570 --> 00:01:50,330
...
5
00:02:04,570 --> 00:02:18,330
...
6
00:02:34,570 --> 00:02:40,850
...
7
00:04:02,180 --> 00:04:03,420
Mais où est-ce que vous allez ?
8
00:04:08,460 --> 00:04:10,300
Mais vous n'allez pas recommencer, non ?
9
00:04:24,210 --> 00:04:27,010
De toute façon, moi je suis pour
le petit avec la chemise verte.
10
00:04:29,210 --> 00:04:30,630
On peut savoir pourquoi ?
11
00:04:30,631 --> 00:04:33,290
Parce que l'autre vous ressemble.
Vous n'avez pas remarqué ?
12
00:04:33,291 --> 00:04:34,710
Pourquoi est-ce que vous êtes si méchante ?
13
00:04:34,711 --> 00:04:37,570
En plus, vous avez tort !
C'est celui en blanc qui va gagner !
14
00:04:37,990 --> 00:04:38,990
Tiens !
15
00:05:21,860 --> 00:05:24,060
Une petite révision pour
se changer les idées.
16
00:05:24,120 --> 00:05:25,800
Filippi, ce livre, je le connais par cœur.
17
00:05:25,880 --> 00:05:27,880
Vous me l'avez fait répéter
100 fois depuis Paris.
18
00:05:28,500 --> 00:05:31,860
Oh non ! Vous savez bien
que les reines ne fument pas !
19
00:05:31,861 --> 00:05:35,280
Et puis la coiffure, hein !
Moi je surveille la coiffure !
20
00:05:35,281 --> 00:05:36,281
Tenez !
21
00:05:36,720 --> 00:05:38,240
Lisez ! Là !
22
00:06:38,360 --> 00:06:40,040
C'est donc là ?
23
00:06:40,041 --> 00:06:42,760
C'est pas possible ! On a dû se tromper !
24
00:06:42,761 --> 00:06:44,401
C'est pas possible ! On a dû se tromper !
25
00:06:52,840 --> 00:06:53,280
Ah ! C'est ça !
26
00:06:53,281 --> 00:06:54,281
Monsieur !
27
00:06:55,220 --> 00:06:56,120
Holà, Roven !
28
00:06:56,121 --> 00:06:59,761
Est-ce que nous sommes bien chez l'écrivain
Alexandre Ca... Ne vous fatiguez pas !
29
00:07:00,560 --> 00:07:01,720
Il est sourd ! Ah ! Je suis.
30
00:07:01,721 --> 00:07:04,260
.. Filippi !
31
00:07:04,261 --> 00:07:06,400
Raoul Filippi ! Le producteur !
32
00:07:06,401 --> 00:07:08,240
Avec Laure, l'actrice !
33
00:07:08,241 --> 00:07:09,520
Nous venons pour le film !
34
00:07:09,521 --> 00:07:10,521
Je sais !
35
00:07:11,080 --> 00:07:12,720
On a reçu vos lettres !
36
00:07:18,790 --> 00:07:19,870
Ah ! Il est là !
37
00:07:19,871 --> 00:07:21,450
Monsieur Alexandre !
38
00:07:22,450 --> 00:07:23,450
Monsieur Alexandre !
39
00:07:25,170 --> 00:07:27,850
Philippi, de Paris, avec l'or !
40
00:07:27,851 --> 00:07:32,410
J'aimerais vous accueillir, mais il y a un
vent de mer qui me pousse vers l'ouest !
41
00:07:33,090 --> 00:07:36,110
Ne vous inquiétez pas,
on va se débrouiller !
42
00:07:36,111 --> 00:07:38,310
Qu'est-ce que vous dites ?
Je ne vous entends pas !
43
00:07:41,510 --> 00:07:43,770
Je dis on va se débrouiller !
44
00:07:43,771 --> 00:07:45,090
Je ne vous entends pas !
45
00:07:45,830 --> 00:07:49,090
On va se débrouiller !
46
00:07:49,690 --> 00:07:54,270
C'est ça, vous avez raison, on est
mieux dans le ciel, tellement mieux !
47
00:07:54,271 --> 00:07:56,330
À plus tard !
48
00:08:05,410 --> 00:08:06,950
Les bagages !
49
00:08:12,280 --> 00:08:15,240
Qu'est-ce que vous avez fichu là-dedans ?
50
00:08:16,640 --> 00:08:17,660
Dites-moi !
51
00:08:19,420 --> 00:08:21,020
Le cadeau !
52
00:08:27,340 --> 00:08:28,460
Attendez !
53
00:08:30,220 --> 00:08:31,460
Je vais vous aider !
54
00:08:32,220 --> 00:08:34,140
Je vous en prie, ne riguez pas en plus !
55
00:08:34,141 --> 00:08:34,740
Attendez !
56
00:08:34,741 --> 00:08:35,620
Rien de drôle !
57
00:08:35,621 --> 00:08:37,020
Non mais je vais vous aider !
58
00:08:37,021 --> 00:08:38,700
C'est ça, trop bien ça !
59
00:08:39,160 --> 00:08:39,920
Donnez-moi l'eau !
60
00:08:39,921 --> 00:08:41,700
C'est beaucoup trop lourd pour vous !
61
00:08:43,580 --> 00:08:45,020
Philippi, laissez-moi vous aider !
62
00:09:45,850 --> 00:09:48,470
Détendez-vous Philippi, tout va bien !
63
00:09:48,990 --> 00:09:50,810
Je suis si émue d'être ici !
64
00:09:51,870 --> 00:09:52,490
Émue ?
65
00:09:52,491 --> 00:09:56,670
Au fond, vous n'avez jamais
vraiment dit comment...
66
00:09:56,671 --> 00:09:58,950
Mais si ! Je vous l'ai dit cent fois !
67
00:09:59,490 --> 00:10:01,890
Il est très content que ça soit vous !
68
00:10:01,891 --> 00:10:04,970
Simplement, ce type vit exilé
ici depuis dix ans hors-circuit !
69
00:10:04,971 --> 00:10:06,530
Il ne sait plus qui est qui à Paris !
70
00:10:06,531 --> 00:10:07,531
Dix ans ?
71
00:10:07,970 --> 00:10:08,970
Déjà ?
72
00:10:11,580 --> 00:10:13,340
J'ai l'impression que c'était hier...
73
00:10:15,000 --> 00:10:16,140
Hier quoi ? Rien.
74
00:10:18,220 --> 00:10:19,220
75
00:10:19,340 --> 00:10:21,300
N'essayez pas de
comprendre, c'est mon secret.
76
00:10:22,820 --> 00:10:25,220
Concentrez-vous plutôt sur ce
que vous allez devoir lui dire !
77
00:10:25,221 --> 00:10:26,300
C'est ça, d'accord !
78
00:10:26,301 --> 00:10:29,940
Et vous, concentrez-vous plutôt sur
les faits que vous allez devoir lui faire !
79
00:10:29,941 --> 00:10:33,700
Robe longue pour le déjeuner,
et bikini jaune si on va à la plage !
80
00:10:36,670 --> 00:10:38,290
Où est-ce que vous allez là ?
81
00:11:12,140 --> 00:11:15,460
Carlo, mon chéri !
82
00:11:59,610 --> 00:12:01,070
Oh, vous êtes là !
83
00:12:01,750 --> 00:12:03,150
On ne m'a rien dit !
84
00:12:03,151 --> 00:12:04,310
Ça n'a pas d'importance !
85
00:12:04,311 --> 00:12:08,250
Ça nous permet de découvrir
l'univers très secret d'un grand artiste !
86
00:12:08,251 --> 00:12:11,270
Nous sommes tellement impressionnés !
87
00:12:11,271 --> 00:12:13,210
On vous a montré vos chambres ?
88
00:12:13,211 --> 00:12:16,470
Non, ça n'a aucune importance,
on vient juste d'arriver !
89
00:12:17,170 --> 00:12:19,326
Oui, on vient peut-être
juste d'arriver, mais
90
00:12:19,338 --> 00:12:21,410
ça fait trente heures
qu'on a quitté Paris.
91
00:12:21,570 --> 00:12:23,090
Je dois avouer que j'ai un peu soif.
92
00:12:24,650 --> 00:12:25,750
Ça ne m'étonne pas.
93
00:12:26,470 --> 00:12:29,410
Alexandrée comme ça,
elle a toujours été comme ça.
94
00:12:29,770 --> 00:12:33,130
Là par exemple, que
croyez-vous qu'il se dit ? Monsieur.
95
00:12:33,131 --> 00:12:34,131
..
96
00:12:35,090 --> 00:12:36,650
Philippi ! Raoul Philippi !
97
00:12:37,650 --> 00:12:40,590
Et vous êtes là, n'est-ce
pas ? Oui, madame.
98
00:12:40,591 --> 00:12:41,591
99
00:12:41,710 --> 00:12:44,230
Aidez Monsieur Philippi
à porter ses bagages.
100
00:12:48,560 --> 00:12:50,540
Vous me permettez ? C'est cela.
101
00:13:04,510 --> 00:13:05,650
102
00:13:07,330 --> 00:13:08,670
Exactement cela.
103
00:13:10,690 --> 00:13:12,050
N'ayez pas peur.
104
00:13:13,370 --> 00:13:18,830
La jeune femme dont vous
tiendrez le rôle n'avait jamais peur.
105
00:13:23,660 --> 00:13:24,920
Qui est cette dame ?
Madame Blanche.
106
00:13:25,580 --> 00:13:28,500
Sonia Blanche.
107
00:13:28,640 --> 00:13:30,280
Eh ben, elle a pour l'air très mexicaine.
108
00:13:30,580 --> 00:13:33,140
Madame Blanche est américaine,
mais elle a surtout vécu à Paris.
109
00:13:33,360 --> 00:13:35,436
Maintenant, nous habitons
la grande maison sur le Cap.
110
00:13:35,460 --> 00:13:37,260
Et puis, en recevant visite
d'un Monsieur Alexandre.
111
00:13:37,261 --> 00:13:37,960
Et vous-même ?
112
00:13:37,961 --> 00:13:39,601
Je suis la gouvernante de Madame Blanche.
113
00:13:39,760 --> 00:13:42,440
Je sais qu'en nous venant, on
mettra un peu d'or dans cette maison.
114
00:13:51,010 --> 00:13:52,910
Je t'ai préparé une
surprise pour le déjeuner.
115
00:13:53,370 --> 00:13:55,810
Ne me dis pas que c'est
encore un volcan au chocolat ?
116
00:13:56,950 --> 00:13:58,510
Si, puisque tu n'aimes que les volcans.
117
00:14:07,850 --> 00:14:09,710
Où en est la surprise ? Le popo.
118
00:14:09,850 --> 00:14:12,670
Ah, va bien. Le popo va bien.
119
00:14:13,490 --> 00:14:15,390
Mon arbre est de pasta de almendras.
120
00:14:15,830 --> 00:14:18,050
Et la Ciudad de México va ser de nueces.
121
00:14:18,710 --> 00:14:20,070
Pero la lava es de chocolate.
122
00:14:20,450 --> 00:14:22,690
Débrouille-toi.
Elle a dit que j'ai un popo en éruption.
123
00:14:22,770 --> 00:14:24,126
Pour une fois qu'elle veut quelque chose.
124
00:14:24,150 --> 00:14:25,530
Y todo parece, Carlos.
125
00:14:26,450 --> 00:14:29,066
Vieron alguna vez alguna ama
de casa que se preocupara tanto
126
00:14:29,078 --> 00:14:31,530
por el postre de su amante
en las narices de su marido ?
127
00:14:32,160 --> 00:14:33,970
Realmente, esta es una casa de locos.
128
00:14:33,971 --> 00:14:35,190
No hablen mal de Carlos.
129
00:14:35,191 --> 00:14:37,170
Au moins, il est avec les mexicains.
130
00:14:38,250 --> 00:14:40,890
Pense à ce que tu souhaites,
mais c'est un putain de français.
131
00:14:41,170 --> 00:14:42,490
Si, mais il a une mère mexicaine.
132
00:14:42,910 --> 00:14:44,390
Et la mère est simplement une.
133
00:14:44,910 --> 00:14:45,910
S'il te plaît.
134
00:14:47,170 --> 00:14:48,170
Je ne peux pas.
135
00:15:12,780 --> 00:15:53,430
...de la matinée. Ce sont quatre.
136
00:15:53,750 --> 00:15:55,490
Cette fois, nous l'avons pris à Cristóbal.
137
00:17:04,650 --> 00:17:07,050
Voilà, je ne vous ai
pas fait trop attendre.
138
00:17:09,150 --> 00:17:10,650
Vivons à ce pauvre et beau pays.
139
00:17:10,730 --> 00:17:14,890
C'est magnifique. Quel dommage qu'on
n'ait plus le droit de vous photographier.
140
00:17:16,470 --> 00:17:18,870
Rassurez-vous, il va
s'y remettre, bien obligé.
141
00:17:19,670 --> 00:17:24,010
Non, je veux dire, le film, les
paparazzis, les festivals, les magazines.
142
00:17:26,450 --> 00:17:29,370
Je me suis tout de même permis de
vous apporter ce petit cadeau de Paris.
143
00:17:29,690 --> 00:17:33,890
On se souvient de vous à Paris.
On se souvient de vos exploits.
144
00:17:35,970 --> 00:17:36,810
Où est-elle ?
145
00:17:36,811 --> 00:17:39,570
Oui, c'est vrai ça.
Où est-ce qu'elle est encore passée ?
146
00:17:39,571 --> 00:17:41,470
C'est toujours la même
chose avec les actrices.
147
00:17:41,610 --> 00:17:44,530
Elles ne pensent qu'à se montrer et
au meilleur moment, elles se cachent.
148
00:17:44,670 --> 00:17:47,990
Là ! C'est le moment !
149
00:17:50,010 --> 00:17:52,610
Là ! Allez, tout le plus tassé !
150
00:17:57,070 --> 00:17:59,150
Là ! Allez, venez maintenant !
151
00:18:36,830 --> 00:18:39,070
Vous avez vu ?
Elle marche comme dans le roman.
152
00:18:50,310 --> 00:18:53,270
Mettez ça.
Le soleil du Mexique est sans pitié.
153
00:18:53,810 --> 00:18:57,050
C'est bien. J'aime le soleil, moi aussi.
154
00:19:06,620 --> 00:19:08,240
Ça doit être amusant
là-haut ! C'est étrange.
155
00:19:10,200 --> 00:19:15,280
Je ne le reconnais pas
vraiment, et pourtant c'est bien lu.
156
00:19:18,880 --> 00:19:21,360
Ça doit être très amusant
là-haut ! Très amusant.
157
00:19:21,361 --> 00:19:22,361
158
00:19:23,560 --> 00:19:25,120
Vous n'avez pas le
vertige ? Chaque fois.
159
00:19:25,121 --> 00:19:26,121
160
00:19:29,510 --> 00:19:31,190
Comment tu trouves l'actrice ?
161
00:19:32,670 --> 00:19:33,870
Moins bien que sur les photos.
162
00:19:34,030 --> 00:19:35,550
T'as tort, moi je la trouve excitante.
163
00:19:36,350 --> 00:19:38,070
Ariane, ma femme, et Carlo.
164
00:19:39,770 --> 00:19:40,930
Un drôle de type, Carlo.
165
00:19:41,510 --> 00:19:42,510
Mais un vrai savant.
166
00:19:42,830 --> 00:19:44,230
Tremblement de terre, raz-de-marée.
167
00:19:45,210 --> 00:19:46,810
Volcans, exactement le contraire de moi.
168
00:19:47,210 --> 00:19:48,910
Plus je monte, plus il descend.
169
00:19:49,250 --> 00:19:50,250
Drôle de métier.
170
00:19:51,630 --> 00:19:52,870
Regarde comme il est essoufflé.
171
00:19:53,830 --> 00:19:55,630
Ça fait combien de temps
qu'il t'a plus baisé ? Tais-toi.
172
00:19:55,631 --> 00:19:56,631
173
00:19:56,790 --> 00:19:58,570
Si, dis-moi, un an, deux ans, trois ans ?
174
00:19:58,571 --> 00:20:00,030
Je t'en supplie, Carlo, tais-toi.
175
00:20:02,450 --> 00:20:03,850
Et puis maintenant, voilà l'ordure.
176
00:20:04,030 --> 00:20:05,586
Il ne devrait pas sortir
de chez lui en ce moment.
177
00:20:05,610 --> 00:20:06,250
Il prend des risques.
178
00:20:06,450 --> 00:20:07,290
Qu'est-ce que
t'en sais ? Je sais.
179
00:20:07,291 --> 00:20:07,610
180
00:20:08,090 --> 00:20:11,270
Ça, c'est Cristobal !
Mon vieil ami Cristobal !
181
00:20:11,271 --> 00:20:13,191
Il habite de l'autre côté
de la baie, tout près.
182
00:20:13,550 --> 00:20:14,550
Il est comme ça.
183
00:20:15,090 --> 00:20:17,890
Trois coups de pistolet quand il
arrive, trois coups quand il s'en va.
184
00:20:18,130 --> 00:20:19,150
Il est Mexicain ? Espagnol.
185
00:20:19,151 --> 00:20:19,750
186
00:20:20,030 --> 00:20:23,110
Ancien communiste, le lendemain qu'il
chante, clandestinité et tout le bazar.
187
00:20:23,330 --> 00:20:25,490
Et puis ici, au Mexique,
il a un peu changé.
188
00:20:26,750 --> 00:20:27,110
Quoique...
189
00:20:27,630 --> 00:20:28,610
Quoique quoi ?
190
00:20:28,611 --> 00:20:30,430
Ah, vous savez, c'est drôle, la vie.
191
00:20:31,050 --> 00:20:32,970
Il y a tellement de gens
ici qui lui en veulent.
192
00:20:33,190 --> 00:20:36,230
Et c'est chez moi qu'il
se sent le plus à l'abri.
193
00:20:36,330 --> 00:20:37,330
Et ça me fait plaisir.
194
00:20:38,670 --> 00:20:39,670
Hola.
195
00:20:39,730 --> 00:20:42,370
El español Acosta, vieja casa del escritor.
196
00:20:42,890 --> 00:20:43,250
Hola.
197
00:20:43,251 --> 00:20:44,251
Hola.
198
00:21:03,210 --> 00:21:06,010
L'idéal, ne vous fâchez pas
alors, c'était Ava Gardner.
199
00:21:06,710 --> 00:21:08,950
Ava Gardner, c'est
l'idéal pour tous les rôles.
200
00:21:09,570 --> 00:21:11,250
Ah, je l'ai connu, Ava Gardner.
201
00:21:11,750 --> 00:21:14,370
J'ai cru à même que j'ai voulu l'épouser.
202
00:21:14,730 --> 00:21:15,730
Et alors ?
203
00:21:17,050 --> 00:21:18,950
D'abord, elle n'aimait pas mon bateau.
204
00:21:19,090 --> 00:21:20,170
Et puis, on en dit, lui.
205
00:21:20,290 --> 00:21:23,990
J'ai demandé toujours en mariage les
femmes avec qui elle n'avait pas couché.
206
00:21:24,290 --> 00:21:27,470
À propos, elle ne veut
pas se marier avec moi ?
207
00:21:27,471 --> 00:21:29,550
C'est lui que vous
devriez mettre dans un film.
208
00:21:30,210 --> 00:21:31,670
Ah non, maestro.
209
00:21:32,410 --> 00:21:35,370
Ce que je veux, c'est être
dansant de tes romans.
210
00:21:35,590 --> 00:21:36,590
Il me l'a promis.
211
00:21:36,990 --> 00:21:40,030
Un roman de ce type-là,
vous devenez un saint.
212
00:21:40,610 --> 00:21:43,110
C'est mieux qu'un garde-corps, connard !
213
00:21:44,390 --> 00:21:45,710
Je vais te dire, Alessandro.
214
00:21:46,330 --> 00:21:51,030
Si tu fais de moi un personnage, c'est
comme si on décidait mon cachet judiciaire.
215
00:21:51,330 --> 00:21:52,610
Mais je ne peux pas attendre ça.
216
00:21:53,030 --> 00:21:54,710
Qu'est-ce que c'est, petit ?
217
00:21:56,390 --> 00:21:58,890
Les oreilles, elles te font mal ?
218
00:22:00,310 --> 00:22:00,810
Oui.
219
00:22:00,811 --> 00:22:02,330
Cristobal !
220
00:22:04,840 --> 00:22:07,000
Tu as de la chance, petit.
221
00:22:07,620 --> 00:22:09,900
Je ne vais pas arracher
l'affaire du maestro.
222
00:22:11,480 --> 00:22:15,060
D'ailleurs, je crois que Monsieur
Filippi veut nous dire quelques mots.
223
00:22:17,140 --> 00:22:18,660
Mais si, Raoul !
224
00:22:18,661 --> 00:22:19,800
Ne soyez pas timide.
225
00:22:20,040 --> 00:22:22,520
On a tous très envie de vous entendre.
226
00:22:22,780 --> 00:22:24,120
On vous écoute, Filippi.
227
00:22:24,820 --> 00:22:26,220
Merci, c'est très gentil.
228
00:22:26,840 --> 00:22:30,740
Eh bien, si je suis ici parmi
vous, si vous me voyez si ému,
229
00:22:30,840 --> 00:22:36,460
c'est que cela fait plus de
dix ans que j'ai une idée fixe.
230
00:22:36,461 --> 00:22:39,180
Cette idée fixe, chacun vous
le dira, en tout cas à Paris,
231
00:22:39,340 --> 00:22:41,280
c'est le tout premier roman de notre ami.
232
00:22:41,440 --> 00:22:45,280
Ce roman, comment dire,
un peu sacré, mystérieux,
233
00:22:46,640 --> 00:22:49,020
sur lequel ces biographes
n'ont cessé de s'interroger,
234
00:22:49,560 --> 00:22:52,440
et auquel le cinéma n'a jamais pu toucher.
235
00:22:53,440 --> 00:22:56,780
On a tiré des tas de films,
des autres livres d'Alexandre.
236
00:22:56,820 --> 00:22:57,700
Et quels films !
237
00:22:57,701 --> 00:23:00,240
Mais celui-là, l'histoire
de cette Mathilde,
238
00:23:00,800 --> 00:23:05,280
qui rejoint Anna Karenin et Andromaque
au panthéon des créatures éternelles,
239
00:23:05,380 --> 00:23:08,780
il en avait fait une sorte de sanctuaire
d'où le septième art était banni.
240
00:23:10,320 --> 00:23:14,300
Il y a ce roman qui a changé
la vie de millions et de millions
241
00:23:14,360 --> 00:23:16,760
de lecteurs, ce roman que
nous avons tous lu, même moi.
242
00:23:17,100 --> 00:23:17,860
Continuez, Filippi.
243
00:23:18,040 --> 00:23:21,880
Ce roman m'a fait l'insigne
honneur de me confier
244
00:23:21,881 --> 00:23:24,500
pour que, modestement, je
lui offre un nouveau destin.
245
00:23:24,760 --> 00:23:27,200
Ce roman, je lui ai surtout donné l'or.
246
00:23:28,080 --> 00:23:29,980
Car regardez-la, votre héroïne.
247
00:23:30,720 --> 00:23:31,960
Regardez-la, votre Mathilde.
248
00:23:33,840 --> 00:23:35,220
C'est vous qui l'avez créée.
249
00:23:35,420 --> 00:23:37,140
C'est elle qui vous a fait souffrir.
250
00:23:37,540 --> 00:23:40,080
Elle est vivante. Elle vous revient.
251
00:23:43,280 --> 00:23:45,080
Taisez-vous maintenant, Filippi, ça suffit.
252
00:23:45,700 --> 00:23:50,340
Je n'ai jamais réussi à savoir
si cette femme a existé ou non.
253
00:23:50,760 --> 00:23:55,000
Tout le monde se pose la
question, Monsieur Cristobal.
254
00:23:57,700 --> 00:23:59,620
Ils disent que l'expropriation
a déjà commencé.
255
00:24:00,140 --> 00:24:01,780
Que la police est à son côté.
256
00:24:01,980 --> 00:24:03,627
Ce que je ne comprends
pas, c'est comment
257
00:24:03,639 --> 00:24:05,420
le patron peut aller avec
un homme comme ça.
258
00:24:05,940 --> 00:24:07,300
Non, le patron n'est pas comme ça.
259
00:24:08,020 --> 00:24:09,500
Il est un artiste français.
260
00:24:10,200 --> 00:24:11,260
Amis des pauvres.
261
00:24:13,360 --> 00:24:14,360
Des fenêtres.
262
00:24:16,720 --> 00:24:17,720
Des pluies.
263
00:24:19,480 --> 00:24:22,440
Ils disent que l'espagnol
aidait aussi les pauvres.
264
00:24:23,020 --> 00:24:24,240
Ce n'est pas communiste.
265
00:24:24,460 --> 00:24:25,620
Quel communiste ?
266
00:24:25,621 --> 00:24:26,720
C'est un exploiteur.
267
00:24:26,721 --> 00:24:27,921
C'est ce qu'il a toujours été.
268
00:24:28,600 --> 00:24:29,840
La sorpresa, s'il vous plaît.
269
00:24:39,290 --> 00:24:40,910
Vous êtes très fort, Filippi.
270
00:24:42,790 --> 00:24:48,470
Venir voir un vieil écrivain en bout
de course, que tout le monde a oublié.
271
00:24:48,710 --> 00:24:51,750
Vous plaisantez, depuis que vous avez
disparu, vous êtes devenu une légende.
272
00:24:52,710 --> 00:24:56,690
Venir lui offrir de ressusciter
les êtres qu'il a aimés,
273
00:24:56,810 --> 00:24:58,350
et leur donner sous ses yeux...
274
00:25:00,310 --> 00:25:02,770
un corps, un visage, des gestes.
275
00:25:02,970 --> 00:25:03,970
Comme c'est habile.
276
00:25:05,410 --> 00:25:06,410
Seulement...
277
00:25:08,630 --> 00:25:10,650
Vous connaissez l'histoire de
Fauche, n'est-ce pas ? Bien entendu.
278
00:25:10,651 --> 00:25:11,651
279
00:25:12,710 --> 00:25:15,830
Vous savez, je suppose qu'il s'agit de
l'histoire d'un homme qui vend son âme.
280
00:25:16,150 --> 00:25:18,090
Ça se vend cher, une âme ?
281
00:25:18,091 --> 00:25:19,210
Ça n'a pas de prix.
282
00:25:20,070 --> 00:25:21,590
Ça se vend contre des illusions.
283
00:25:22,290 --> 00:25:25,270
L'illusion de la jeunesse,
l'illusion d'une vie qui recommence.
284
00:25:26,370 --> 00:25:28,330
Très exactement ce que
vous me proposez, vous.
285
00:25:29,810 --> 00:25:34,030
Vous croyez vraiment que le diable
ressemble à Monsieur Philippi ?
286
00:25:35,110 --> 00:25:36,110
Non.
287
00:25:36,550 --> 00:25:39,430
Non, le diable, ce n'est pas lui,
mais c'est ce qu'il y a autour de lui.
288
00:25:39,910 --> 00:25:42,110
Les images, l'argent, la jouvence.
289
00:25:42,910 --> 00:25:45,170
Et puis, même s'il n'est pas le diable,
290
00:25:46,070 --> 00:25:48,850
ce roman, lui, c'est mon âme.
291
00:25:52,450 --> 00:25:55,350
Et quelque chose me dit
que, lorsqu'on me rate ça,
292
00:25:56,070 --> 00:25:58,530
on finit par le payer... cher.
293
00:26:00,490 --> 00:26:02,510
Alors, je suis tenté, bien sûr.
294
00:26:03,870 --> 00:26:06,690
Et je croyais, lorsque je vous
ai fait venir, que j'étais décidé.
295
00:26:09,730 --> 00:26:11,930
Et puis là, soudain, je ne sais plus.
296
00:26:14,110 --> 00:26:16,010
J'ai besoin de réfléchir encore.
297
00:26:21,430 --> 00:26:22,930
Mais tout était réglé.
298
00:26:26,700 --> 00:26:27,700
Allez, dépêchez-vous.
299
00:26:31,720 --> 00:26:33,220
Il y a de l'ambiance, ici.
300
00:26:33,820 --> 00:26:35,860
J'ai l'impression que
Cristobal a eu de la visite.
301
00:26:39,560 --> 00:26:41,200
Moi, j'ai trop chaud, je vais me changer.
302
00:26:46,180 --> 00:26:47,640
Ce n'est pas grave, il faut du vinaigre.
303
00:26:47,641 --> 00:26:49,001
Du vinaigre, apportez du vinaigre.
304
00:26:49,700 --> 00:26:50,460
Laissez-moi voir ça.
305
00:26:50,560 --> 00:26:52,160
Non, non, ce n'est rien, je vous assure.
306
00:26:52,240 --> 00:26:53,880
C'est rien, c'est rien.
307
00:26:55,140 --> 00:26:57,260
Norma, emmène-la dans
mon bureau et fais-lui du café.
308
00:26:57,860 --> 00:26:58,920
Dans ton bureau ?
309
00:26:58,921 --> 00:26:59,921
Dans mon bureau.
310
00:27:00,360 --> 00:27:02,100
Si j'avais su, je me serais laissée piquer.
311
00:27:04,680 --> 00:27:07,400
Cette fille connaît vraiment tous
les trucs pour se faire remarquer.
312
00:27:40,570 --> 00:27:45,650
Est-ce que vous savez que, à part moi,
personne n'entre jamais dans ce bureau ?
313
00:27:45,651 --> 00:27:48,110
Alors, pourquoi m'y avoir
envoyé ? Je ne sais pas.
314
00:27:48,530 --> 00:27:49,530
315
00:27:51,210 --> 00:27:52,950
Je fais une expérience, sans doute.
316
00:27:57,620 --> 00:27:58,980
Mais je ne sais pas trop laquelle.
317
00:28:00,180 --> 00:28:03,980
Vous me disiez bien qu'à un moment ou à
un autre, il me faudrait passer un examen.
318
00:28:07,080 --> 00:28:08,920
L'examen, il a commencé
dès que je vous ai vu.
319
00:28:15,470 --> 00:28:22,130
Dites-moi, cette femme,
Mathilde, elle vous aimait, non ?
320
00:28:23,810 --> 00:28:25,410
Disons qu'elle aimait le héros du livre.
321
00:28:26,710 --> 00:28:30,490
Alors, pourquoi le héros à la fin du
livre ? L'offre-t-il à un autre homme ?
322
00:28:31,750 --> 00:28:33,810
Peut-être faisait-il déjà des expériences.
323
00:28:34,890 --> 00:28:35,890
Je ne comprends pas.
324
00:28:36,870 --> 00:28:38,941
Si. Il y a des gens
qui se contentent d'être
325
00:28:38,953 --> 00:28:41,130
aimés, d'autres qui
veulent qu'on les préfère.
326
00:28:41,510 --> 00:28:45,850
Je voulais que Mathilde me préfère.
Elle ne l'a pas compris. Je l'ai perdue.
327
00:28:51,660 --> 00:28:52,940
Et qu'est-elle devenue ?
328
00:28:54,600 --> 00:28:55,800
Elle a épousé cet homme.
329
00:28:58,440 --> 00:28:59,440
Et puis ?
330
00:29:00,160 --> 00:29:02,456
Et puis, il a eu le bon
goût de mourir vite, dans un
331
00:29:02,468 --> 00:29:04,820
accident d'avion, et de
lui laisser toute sa fortune.
332
00:29:10,000 --> 00:29:11,720
Alors, vous vous êtes retrouvés ?
333
00:29:13,020 --> 00:29:15,760
Non. Enfin, oui. En quelque sorte.
334
00:29:20,650 --> 00:29:21,910
Encore du tremblement de terre.
335
00:29:22,090 --> 00:29:24,877
Pour une fois, je ne suis pas tout
seul. Regarde, c'est un expert américain.
336
00:29:24,889 --> 00:29:27,990
Il écrit exactement la même
chose que moi, à la virgule près.
337
00:29:32,190 --> 00:29:33,570
On dirait que ça te fait plaisir.
338
00:29:34,570 --> 00:29:37,295
Chacun a sa spécialité. Ton
mari, c'est le livre qu'il n'écrit plus.
339
00:29:37,307 --> 00:29:39,790
Non, c'est le
tremblement de terre.
340
00:29:42,570 --> 00:29:45,790
Tellement excitant. Le tremblement
de terre qui balayait tout ça.
341
00:29:47,130 --> 00:29:48,130
Je t'en prie.
342
00:29:51,450 --> 00:29:53,420
Mon chéri, ce que je veux,
c'est que tu m'emmènes
343
00:29:53,432 --> 00:29:55,130
loin d'Alexandre et
de toute sa dinguerie.
344
00:29:55,790 --> 00:29:57,230
Tu recommences à zéro. Tout.
345
00:29:58,430 --> 00:30:00,250
Je veux partir. Tu m'entends ?
346
00:30:24,660 --> 00:30:25,860
Où est-elle ? Qui ? Pardon.
347
00:30:26,860 --> 00:30:27,860
348
00:30:28,620 --> 00:30:30,900
Arianne, votre femme.
349
00:30:31,160 --> 00:30:37,280
Ah. En jardin. Avec Carlo.
Ce sont de bons amis, vous savez.
350
00:30:38,780 --> 00:30:42,109
Arianne est fragile.
Elle a besoin de voir des
351
00:30:42,121 --> 00:30:45,680
gens qui la rassurent,
et Carlo vient... souvent.
352
00:30:47,820 --> 00:30:50,992
J'ai même fini, avec
le temps, par lui donner
353
00:30:51,004 --> 00:30:54,400
une chambre dans
l'hacienda. C'est mieux, aussi.
354
00:30:55,480 --> 00:30:57,000
Il est séduisant, n'est-ce pas ?
355
00:30:57,001 --> 00:30:58,620
Oui. Je sais pas.
356
00:30:59,040 --> 00:31:02,720
Ah, si. Si, si. Très séduisant.
Et puis, il est jeune.
357
00:31:03,560 --> 00:31:04,560
Sans doute.
358
00:31:05,180 --> 00:31:06,220
Il vous plaît ? Mais non.
359
00:31:06,221 --> 00:31:07,221
Pas du tout.
360
00:31:07,960 --> 00:31:09,040
Pourtant, vous lui plaisez.
361
00:31:10,560 --> 00:31:13,400
Vous savez ce qu'il a dit tout à
l'heure, quand la guêpe vous a piqué ?
362
00:31:14,420 --> 00:31:15,940
Les guêpes connaissent tous les trucs.
363
00:31:19,140 --> 00:31:21,260
Elles choisissent toujours
ce qu'il y a de plus doux.
364
00:31:22,060 --> 00:31:23,700
Bon. Dites-moi, plutôt.
365
00:31:24,420 --> 00:31:25,040
Oui ?
366
00:31:25,041 --> 00:31:29,480
Quand l'héroïne s'en va, vous
avez envie de la tuer, n'est-ce pas ?
367
00:31:30,400 --> 00:31:33,600
Oui, puisque dans le roman,
elle reçoit une balle dans l'épaule.
368
00:31:36,700 --> 00:31:37,700
L'épaule.
369
00:31:39,940 --> 00:31:40,940
Décidément.
370
00:31:47,170 --> 00:31:49,651
Longtemps, Mathilde se
demanda par quel mystère
371
00:31:49,663 --> 00:31:52,210
cet homme ne pouvait
aimer, ni se laisser aimer,
372
00:31:52,270 --> 00:31:56,670
sans s'égarer dans des machinations
dont il serait avec elle, la victime.
373
00:31:57,770 --> 00:32:21,610
... ... ... ... ... ... ...
374
00:32:47,970 --> 00:32:52,190
?
375
00:32:52,191 --> 00:32:55,470
?
376
00:32:56,170 --> 00:32:59,570
?
377
00:33:06,600 --> 00:33:09,780
?
378
00:33:09,781 --> 00:33:09,860
?
379
00:33:09,861 --> 00:33:11,000
?
380
00:33:11,001 --> 00:33:12,001
?
381
00:34:13,700 --> 00:34:18,080
Oui, c'est bien, je
vous le dis, c'était Luis.
382
00:34:18,540 --> 00:34:19,760
Et qu'est-ce qu'il veut ?
383
00:34:20,380 --> 00:34:23,840
Les choses se sont déroulées à la maison
de Los Sánchez, le type s'est résisté.
384
00:34:24,020 --> 00:34:25,020
Et qu'est-ce ?
385
00:34:25,420 --> 00:34:28,401
Seulement qu'ils l'ont donné
à sa mère et alors... Dis-moi.
386
00:34:29,960 --> 00:34:31,020
Il y a un enfant malade.
387
00:34:35,120 --> 00:34:36,480
Appelle-le par téléphone, toi.
388
00:34:37,720 --> 00:34:43,140
Et dis-lui que tu me
quittes tous ces bousins.
389
00:34:46,120 --> 00:34:47,120
Mais patron...
390
00:34:51,140 --> 00:34:53,060
Et la prochaine fois, ce seront les œufs.
391
00:34:53,840 --> 00:34:54,840
Et ma valise.
392
00:34:55,140 --> 00:34:57,420
Tu devrais être plus
prudent avec ma valise.
393
00:34:57,820 --> 00:34:58,820
D'accord ?
394
00:35:41,930 --> 00:35:44,730
Alors, Carlo, d'où tu viens ?
395
00:35:45,330 --> 00:35:48,071
Ne fais pas cette tête-là,
on croirait que... Quoi ?
396
00:35:48,270 --> 00:35:50,790
Je ne sais pas, tu es chez
moi, tu te reçois bien, tu es jeune.
397
00:35:51,250 --> 00:35:51,610
Je ne sais pas.
398
00:35:51,630 --> 00:35:53,110
Et tu tires une gueule d'enterrement.
399
00:35:53,950 --> 00:35:56,806
Fais attention, tu vas finir par la
ressembler à tes allées de la terre.
400
00:35:56,830 --> 00:35:59,150
À propos, tu la prépares toujours,
ta révolution ? A votre avis.
401
00:35:59,151 --> 00:35:59,710
Bien.
402
00:36:00,090 --> 00:36:00,450
403
00:36:00,750 --> 00:36:03,690
Et tu penses toujours que les bons
indiens vont faire du passé table rase ?
404
00:36:03,691 --> 00:36:04,670
Vous voulez jouer à
quoi, là ? Très bien.
405
00:36:04,671 --> 00:36:05,170
406
00:36:05,410 --> 00:36:08,390
Et Cristobal, c'est toujours
l'abominable René Gare...
407
00:36:08,391 --> 00:36:09,711
...qui vole la terre des paysans.
408
00:36:10,130 --> 00:36:12,810
Ben, ça, c'est évident
que rien qu'à la porte de...
409
00:36:12,811 --> 00:36:14,730
Parfait ! Eh ben, mon
vieux, continue ! Dites-moi.
410
00:36:15,650 --> 00:36:16,370
..
411
00:36:16,371 --> 00:36:17,371
Oui ?
412
00:36:18,590 --> 00:36:19,590
L'actrice ?
413
00:36:20,130 --> 00:36:21,130
Comment elle va ?
414
00:36:21,750 --> 00:36:22,750
Ah, mieux !
415
00:36:23,330 --> 00:36:24,330
Mieux !
416
00:36:25,250 --> 00:36:26,130
Justement, on parlait de toi.
417
00:36:26,270 --> 00:36:27,450
Hein ? Et alors ?
418
00:36:28,450 --> 00:36:30,310
Ben oui, je comprends pas pourquoi, mais...
419
00:36:31,290 --> 00:36:32,690
J'ai l'impression que tu lui plais.
420
00:36:47,930 --> 00:36:51,090
Toi, faudra que tu m'expliques un jour
ce que tu fous tout le temps au village.
421
00:37:07,620 --> 00:37:10,800
Vous savez que vous prenez
des risques en désirant ce rôle.
422
00:37:12,200 --> 00:37:13,320
Des risques ?
423
00:37:13,780 --> 00:37:16,840
Il s'est passé des choses si
étranges autour de ce livre.
424
00:37:23,540 --> 00:37:25,480
Moi, vous savez, je suis une actrice.
425
00:37:25,540 --> 00:37:26,100
Oui ?
426
00:37:26,101 --> 00:37:28,580
Et puis, quels risques
pourrais-je prendre ?
427
00:37:28,581 --> 00:37:29,640
Je n'ai rien à perdre.
428
00:37:30,260 --> 00:37:35,240
Si ! Vous avez une vie, des amis,
un homme à Paris qui vous attend.
429
00:37:36,700 --> 00:37:37,700
Plusieurs, même !
430
00:37:39,260 --> 00:37:40,460
Mais c'est l'avantage.
431
00:37:40,820 --> 00:37:42,300
Ça vous rend complètement libre.
432
00:37:42,920 --> 00:37:44,280
Un seul conseil.
433
00:37:44,760 --> 00:37:46,360
N'entrez pas dans ce jeu.
434
00:37:53,900 --> 00:37:55,800
En fait, je vais vous
dire, ce n'est pas vrai.
435
00:37:55,920 --> 00:37:57,140
Je n'aime qu'un homme.
436
00:37:57,141 --> 00:37:58,400
Depuis 10 ans.
437
00:37:59,280 --> 00:38:00,280
Mais en secret.
438
00:38:07,740 --> 00:38:08,560
Putain, un peu d'air.
439
00:38:08,680 --> 00:38:09,680
Je deviens fou.
440
00:38:10,280 --> 00:38:12,200
Avec ce type qui ne sait
même pas ce qu'il veut.
441
00:38:33,930 --> 00:38:34,930
Voilà !
442
00:38:35,770 --> 00:38:36,770
Réforma !
443
00:38:43,600 --> 00:38:44,600
Oh, yes !
444
00:39:07,770 --> 00:39:08,790
Vous avez vu ?
445
00:39:09,290 --> 00:39:10,410
Ça a marché !
446
00:39:10,411 --> 00:39:12,570
Je viens de croiser le prêtre du village.
447
00:39:12,571 --> 00:39:14,090
Et il avait l'air si bizarre.
448
00:39:14,530 --> 00:39:15,630
Et regardez Alexandre.
449
00:39:15,650 --> 00:39:16,986
Il n'est pas beau, notre Alexandre.
450
00:39:17,010 --> 00:39:17,470
Il n'est pas du tout un prêtre normal.
451
00:39:17,830 --> 00:39:19,990
Je ne sais pas, on aurait
dit une sorte de bandit.
452
00:39:20,270 --> 00:39:21,790
Qu'est-ce que vous voulez que ça me foute ?
453
00:39:21,791 --> 00:39:23,366
Allez, ça va être l'heure de la branade.
454
00:39:23,390 --> 00:39:26,270
Et j'ai comme l'impression que c'est
là que je vais emporter le morceau.
455
00:39:56,870 --> 00:40:00,450
Le lecteur peut supposer que c'est à dessein
que ce jour-là il ne tua pas Mathilde.
456
00:40:00,451 --> 00:40:03,550
Il se contenta de la blessure à l'épaule.
457
00:40:04,270 --> 00:40:06,639
Sans doute s'offrait-il
ainsi l'illusion
458
00:40:06,651 --> 00:40:09,270
qu'un jour ou l'autre,
elle lui reviendrait.
459
00:40:23,440 --> 00:40:26,700
J'ai l'impression qu'il serait plus
convenable que tu montes avec ton mari.
460
00:40:27,760 --> 00:40:31,380
Et depuis quand tu te préoccupes de ce qui
est convenable et de ce qui ne l'est pas ?
461
00:40:31,381 --> 00:40:34,021
On a eu une conversation bizarre
tout à l'heure, je t'expliquerai.
462
00:40:34,060 --> 00:40:35,600
C'est toi qui est bizarre aujourd'hui.
463
00:40:39,400 --> 00:40:43,120
Où est Monsieur Philippi ?
Monsieur Philippi !
464
00:40:43,121 --> 00:40:43,860
J'arrive !
465
00:40:43,861 --> 00:40:44,861
Pardon ?
466
00:40:45,160 --> 00:40:47,280
Oui, plutôt confiant, t'es
né en besoin d'argent.
467
00:40:47,820 --> 00:40:50,180
Il ne peut pas refuser la
proposition que nous lui faisons.
468
00:40:51,080 --> 00:40:52,120
Entendu, je vous rappelle.
469
00:40:55,080 --> 00:40:57,920
Sonia ! Vous êtes resplendissante !
470
00:40:57,921 --> 00:41:01,260
Mais je vous abandonne,
je dois rejoindre notre amie.
471
00:41:01,360 --> 00:41:03,040
Nous avons à parler à faire.
472
00:41:03,500 --> 00:41:05,920
Oh non non non, montez donc avec moi.
473
00:41:05,921 --> 00:41:08,560
Et laissez Alexandre à ses femmes.
474
00:41:16,900 --> 00:41:18,800
On dirait bien que l'orage n'est pas loin.
475
00:41:18,940 --> 00:41:20,140
De toute façon, tu nous suis.
476
00:43:22,600 --> 00:43:24,600
C'était bien ton histoire de fausse.
477
00:43:24,620 --> 00:43:26,480
C'est ce Philippi qui est très bien.
478
00:43:27,400 --> 00:43:29,360
C'est tellement gentil
d'être venu jusqu'ici.
479
00:43:31,600 --> 00:43:33,400
Dis-moi, Carlo.
480
00:43:34,120 --> 00:43:35,120
Oui ?
481
00:43:36,680 --> 00:43:38,040
Je te trouve bizarre ces temps-ci.
482
00:43:39,720 --> 00:43:40,800
Ah oui, c'est vrai.
483
00:43:41,020 --> 00:43:42,300
Je suis allé et venu au village.
484
00:43:42,760 --> 00:43:43,400
Quoi ?
485
00:43:43,401 --> 00:43:47,500
Oh, remarque, non ?
Il a l'air heureux. Regarde-le.
486
00:43:51,380 --> 00:43:52,680
Depuis quand êtes-vous son amant ?
487
00:43:52,681 --> 00:43:53,440
Pardon ?
488
00:43:53,441 --> 00:43:56,200
Vous êtes l'amant d'Ariane, alors
je vous demande depuis quand ?
489
00:43:56,201 --> 00:43:58,081
Eh bien, vous au moins,
vous avez droit au but.
490
00:43:59,360 --> 00:44:01,440
Et lui ? Est-ce qu'il n'est pas jaloux ?
491
00:44:02,240 --> 00:44:03,640
Bon, lui, on ne peut jamais savoir.
492
00:44:06,400 --> 00:44:08,367
Par contre, personnellement,
rassurez-vous, je ne
493
00:44:08,379 --> 00:44:10,520
suis pas le genre de type à
se contenter d'une femme.
494
00:44:20,380 --> 00:44:21,940
C'est vraiment un pays sublime.
495
00:44:23,000 --> 00:44:26,056
Oui, mais enfin, ce ballon est idiot. Nous
allons dans le sens inverse de nos invités.
496
00:44:26,080 --> 00:44:27,959
Question de courant.
Combien de fois devrais-je
497
00:44:27,971 --> 00:44:29,460
te dire que tout le principe
est là ? Je peux monter.
498
00:44:29,461 --> 00:44:30,461
..
499
00:44:35,320 --> 00:44:36,320
descendre...
500
00:44:38,520 --> 00:44:41,320
Ces machines ne peuvent
aller ni à gauche, ni à droite.
501
00:44:42,240 --> 00:44:45,680
Mais enfin, on ne peut pas non plus laisser
nos invités partir comme ça, n'importe où.
502
00:44:45,780 --> 00:44:50,060
Ne fais pas ta mauvaise tête, regarde
comme on est bien. On plane, on plane.
503
00:44:50,400 --> 00:44:52,160
Bon, arrête, tout ça ne
m'amuse pas du tout.
504
00:44:52,240 --> 00:44:53,887
Et puis, j'en ai assez.
Tu embêtes tout le
505
00:44:53,899 --> 00:44:55,636
monde avec tes ballons.
Rentrons maintenant.
506
00:44:55,660 --> 00:44:58,420
Oh, Carlo, en tout cas.
Il a l'air de beaucoup s'amuser.
507
00:44:58,860 --> 00:45:01,340
Oh, mais tu ne me sens pas
que l'orage est en train d'arriver.
508
00:45:02,020 --> 00:45:03,020
Bon.
509
00:45:07,460 --> 00:45:11,000
Et toi, Lucien, prépare les voitures.
510
00:45:11,260 --> 00:45:14,600
J'ai l'impression qu'il va encore
falloir aller repêcher ce con de Carlo.
511
00:45:15,240 --> 00:45:18,340
En nom du Père, de l'Église
et de l'Esprit-Saint, Amen.
512
00:45:52,280 --> 00:45:53,860
Que tal, Padrecito ?
513
00:45:53,861 --> 00:45:56,620
Parece que se está metiendo
en los asuntos de Don Cristóbal.
514
00:46:21,620 --> 00:46:22,620
Ah ! Bonne chance.
515
00:46:30,050 --> 00:46:31,050
516
00:46:32,490 --> 00:46:36,250
J'aime bien quand la terre bouge, mais
quand c'est le ciel, j'aime beaucoup moins.
517
00:46:37,430 --> 00:46:38,430
Moi, ça me plaît.
518
00:46:41,050 --> 00:46:43,130
Je pense que Philippe,
il doit être dans un état.
519
00:46:43,710 --> 00:46:46,990
Allô, Paris ? Ici Raoul.
Vérifiez d'urgence le contrat d'assurance.
520
00:46:47,290 --> 00:46:49,250
Est-ce qu'on est couverts si
l'actrice s'écrase en montgolfière ?
521
00:46:49,251 --> 00:46:52,186
Hein ? Il n'y a pas de montgolfière dans
le film, mais il y en a chez l'écrivain.
522
00:46:52,210 --> 00:46:54,388
Ah, et puis, j'ai oublié.
Envoyez des fleurs
523
00:46:54,400 --> 00:46:56,690
aux six actrices les
plus de côté de l'agence.
524
00:46:57,230 --> 00:46:59,630
Mais débrouillez-vous, mon vieux.
Des roses, blanches, beaucoup.
525
00:46:59,631 --> 00:47:03,190
Avec un mot à chacune pour
lui dire que j'ai le rôle de sa vie.
526
00:47:05,150 --> 00:47:06,210
Oui, c'est ça, Philippe.
527
00:47:07,330 --> 00:47:09,570
Nous devons monter les
montagnes pour trouver le chemin.
528
00:47:14,610 --> 00:47:16,650
Je n'ai pas envie de marcher.
On va l'attendre ici.
529
00:47:26,860 --> 00:47:29,079
Vous saviez qu'à Naples,
autrefois, on utilisait des
530
00:47:29,091 --> 00:47:31,280
vieilles laves pour
fabriquer des filtres d'amour ?
531
00:47:32,000 --> 00:47:33,760
Et bien sûr, ça marchait à tous les coups.
532
00:47:33,840 --> 00:47:34,840
Il semble que oui.
533
00:47:35,640 --> 00:47:38,040
Vous les aimez vraiment, hein, vos
tremblements de terre ? C'est ma vie.
534
00:47:38,980 --> 00:47:39,980
535
00:47:40,440 --> 00:47:42,120
Et quand la terre ne tremble pas ?
536
00:47:42,121 --> 00:47:44,321
Elle tremble tout le temps.
Tout tremble tout le temps.
537
00:47:44,400 --> 00:47:47,020
La terre, les peuples, les
hommes, les sentiments.
538
00:47:48,780 --> 00:47:50,000
Toi aussi, tu trembles un peu.
539
00:47:52,860 --> 00:47:54,420
Tiens, lève-la. Ils sont en bas.
540
00:47:54,860 --> 00:47:55,980
Mais qu'est-ce qu'ils font ?
541
00:48:22,500 --> 00:48:24,080
Je ne vous plais pas ?
542
00:48:26,340 --> 00:48:28,520
Oh, écoutez, je vous en prie.
Il fait froid.
543
00:48:29,240 --> 00:48:31,580
La nuit va tomber.
On est perdus, loin de tout.
544
00:48:31,740 --> 00:48:32,800
Tout ça est absurde.
545
00:48:44,770 --> 00:48:47,130
Arrête, tu m'énerves.
546
00:48:48,210 --> 00:48:50,170
Alexandre va te la remener, ton astuce.
547
00:48:51,230 --> 00:48:53,990
C'est vrai, dans le tout,
qu'Alejandro la va trahir ? Je l'ai.
548
00:48:53,991 --> 00:48:54,991
549
00:48:55,450 --> 00:48:56,830
Je sais d'où est tombé le globe.
550
00:48:56,930 --> 00:48:59,110
A la plage des fusillés.
551
00:49:00,530 --> 00:49:01,530
Comme toujours.
552
00:49:05,810 --> 00:49:07,210
Allez, ne vous en faites pas.
553
00:49:07,610 --> 00:49:08,870
Je ne dirai rien, allez.
554
00:49:14,960 --> 00:49:16,736
Tu vas l'aider, tu la
prends dans l'autre voiture.
555
00:49:16,760 --> 00:49:18,080
La mienne est une vraie passoire.
556
00:49:20,120 --> 00:49:22,320
Dépêchez-vous, c'est à ça
de prendre un coup de foudre.
557
00:49:42,440 --> 00:49:43,440
Tiens, ça te ferait bien.
558
00:49:44,560 --> 00:49:45,380
J'ai toujours pensé à toi.
559
00:49:45,381 --> 00:49:47,496
Je pensais que la fin du monde
commencerait par un orage.
560
00:49:47,520 --> 00:49:50,160
Ça, on n'a jamais eu la même
idée de la fin du monde, vous et moi.
561
00:49:51,020 --> 00:49:53,799
Quand j'ai débarqué ici, je
me disais, c'est tellement loin
562
00:49:53,811 --> 00:49:56,460
de tout que même l'apocalypse
mettra du temps à arriver.
563
00:49:57,060 --> 00:49:58,100
J'en suis plus si sûr.
564
00:50:04,510 --> 00:50:06,090
Alors, la crise ?
565
00:50:07,250 --> 00:50:11,310
Ouais, le classique, les concerts trouvés
seuls, le grand jeu, les petites mines.
566
00:50:12,630 --> 00:50:14,230
Je ne vais pas vous apprendre ça à vous.
567
00:50:14,490 --> 00:50:15,490
Et alors ?
568
00:50:17,090 --> 00:50:18,746
Alors, cette fille, c'est
vraiment pas croyable.
569
00:50:18,770 --> 00:50:20,510
Elle s'est jetée sur moi, carrément.
570
00:50:20,870 --> 00:50:22,550
C'est juste le moment où vous êtes pointé.
571
00:50:22,930 --> 00:50:23,930
Ça l'a un peu refroidi.
572
00:50:59,840 --> 00:51:03,260
Vous, vous, vous, vous...
573
00:51:04,820 --> 00:51:07,460
Ah, les voilà !
574
00:51:08,320 --> 00:51:11,820
Je vous les ramène, sains et saufs.
575
00:51:15,760 --> 00:51:17,980
Il pleut tant que ça, vraiment ?
576
00:51:20,000 --> 00:51:22,540
Moi, j'ai peur qu'un jour,
tu ne redescendes pas.
577
00:51:22,800 --> 00:51:24,060
Plus tard, Philippi, plus tard.
578
00:51:26,440 --> 00:51:28,740
Encore cinq minutes, et
j'enverrai un fax à Paris.
579
00:51:28,760 --> 00:51:29,720
Pour vous faire remplacer.
580
00:51:29,780 --> 00:51:30,500
Parce que t'es comme vous.
581
00:51:30,580 --> 00:51:32,340
J'en ai cinq cent cinquante
à la porte du bureau.
582
00:51:32,360 --> 00:51:34,476
Celui-là, il n'a pas encore compris
qu'on n'avait même pas le téléphone.
583
00:51:34,500 --> 00:51:36,100
Il dit que le pont s'est écrasé.
584
00:51:36,220 --> 00:51:37,220
Toi, tu me dégoutes.
585
00:51:37,520 --> 00:51:38,680
Qu'est-ce qui te prend ?
586
00:51:38,681 --> 00:51:40,281
Elle s'est jetée sur lui, sous nos yeux.
587
00:51:47,690 --> 00:51:48,890
La guêpe, maintenant l'orage.
588
00:51:49,190 --> 00:51:50,270
Dites-moi, vous êtes gâtés.
589
00:51:54,480 --> 00:51:56,520
Vous êtes restés un
temps fou sur cette plage.
590
00:51:56,640 --> 00:51:58,020
C'était comment ?
591
00:51:59,480 --> 00:52:02,060
Toi, si je ne te méprisais pas,
je te ferais chasser par mon mari.
592
00:52:04,180 --> 00:52:07,560
J'imagine que vous savez tout sur
les vieilles laves et les filtres d'amour.
593
00:52:14,840 --> 00:52:15,920
Tenez, je vous rends ceci.
594
00:52:17,440 --> 00:52:20,280
Ces vagues, ce vent, c'était
en effet très impressionnant.
595
00:52:20,880 --> 00:52:23,120
Mais je dois dire que
Carlo était très courageux.
596
00:52:23,200 --> 00:52:25,200
Elle s'envoyait en l'air
avec Carlo, cette salope.
597
00:52:26,880 --> 00:52:27,880
Viens.
598
00:52:31,280 --> 00:52:33,520
Elle s'est jetée à son
tour, dans une grotte.
599
00:52:35,760 --> 00:52:38,120
Carlo m'a tout dit.
Vous êtes quand même très extravagante.
600
00:52:38,600 --> 00:52:39,100
Oh !
601
00:52:39,101 --> 00:52:40,461
Je vous en prie, n'en parlons pas.
602
00:52:40,660 --> 00:52:43,380
Si, si, au contraire. Moi, j'aime
les femmes qui ont du tempérament.
603
00:52:43,520 --> 00:52:44,520
Oui.
604
00:52:44,680 --> 00:52:47,260
Mais là, c'était trop.
J'aurais pu être plus mesurée.
605
00:52:47,820 --> 00:52:49,220
C'est très ondacieux, au contraire.
606
00:52:50,440 --> 00:52:51,920
Mathilde faisait des choses comme ça.
607
00:52:53,080 --> 00:52:54,256
D'ailleurs, je vais vous
faire une confidence.
608
00:52:54,280 --> 00:52:56,200
C'est une scène qui a
failli être dans le roman.
609
00:52:56,740 --> 00:52:58,180
Je crois que ça commence à marcher.
610
00:52:59,220 --> 00:53:00,820
Excusez-moi, vous dites n'importe quoi.
611
00:53:00,900 --> 00:53:03,160
Eh bien, si cette mésaventure
me rapproche de Mathilde,
612
00:53:03,540 --> 00:53:04,540
voilà qui me console.
613
00:53:04,760 --> 00:53:06,756
Ne parlez pas déjà de consolation.
Je connais Carlo.
614
00:53:06,780 --> 00:53:08,060
Ce soir, ce sera un autre homme.
615
00:53:08,960 --> 00:53:09,960
Tant mieux.
616
00:53:10,100 --> 00:53:11,560
Ça vous fait si plaisir que cela ?
617
00:53:11,561 --> 00:53:13,340
Venez, on va vous faire couler un bain.
618
00:53:13,660 --> 00:53:15,100
Vous avez besoin de vous réchauffer.
619
00:53:18,280 --> 00:53:20,456
C'est moi qui avais raison.
Elle s'est jetée à son cou.
620
00:53:20,480 --> 00:53:21,756
Ce soir, elle sera dans son lit.
621
00:53:21,780 --> 00:53:24,061
Eh bien, t'es contente.
T'as enfin le sujet de ton roman.
622
00:54:18,440 --> 00:54:19,440
Vente.
623
00:54:20,520 --> 00:54:21,520
Sexe.
624
00:54:22,720 --> 00:54:23,720
Petite fille.
625
00:54:25,360 --> 00:54:27,600
Rien d'après vous, de quelle
femme elle en vit ce soir ?
626
00:54:29,960 --> 00:54:31,760
Alors, comme ça, vous
allez coucher avec lui.
627
00:54:32,740 --> 00:54:33,500
Qui, lui ? Ben, Carlo.
628
00:54:33,501 --> 00:54:34,501
629
00:54:36,720 --> 00:54:38,000
C'est vrai que j'ai pas compris.
630
00:54:38,280 --> 00:54:42,380
Les filtres d'amour, les remames,
le golfier, la plage, la pluie.
631
00:54:44,020 --> 00:54:45,100
Mais c'est absurde.
632
00:54:48,020 --> 00:54:49,080
Je vous interdis de rire.
633
00:54:49,660 --> 00:54:53,920
Enfin, si je suis ici, c'est pour le film.
Le reste, je me fiche du reste.
634
00:54:54,160 --> 00:54:55,687
Moi, je me fiche de votre film.
635
00:54:55,699 --> 00:54:57,480
Elle a assez gâché ma vie
comme ça, votre Mathilde.
636
00:54:58,000 --> 00:54:59,156
Maintenant, ce que je veux, c'est Carlo.
637
00:54:59,180 --> 00:55:01,660
Et je vous préviens, si vous en
approchez encore, je vous tue.
638
00:55:02,460 --> 00:55:05,720
Mais c'est ridicule.
Là, on est vraiment en plein malentendu.
639
00:55:05,960 --> 00:55:08,320
Je sais très bien ce que
vous avez dans la tête.
640
00:55:12,740 --> 00:55:15,360
Prenez Alexandre.
Il est seul, il est malheureux.
641
00:55:16,180 --> 00:55:17,746
Mais laissez Carlo tranquille.
642
00:55:17,758 --> 00:55:19,620
De toute façon, il peut pas
aimer une fille comme vous.
643
00:55:22,140 --> 00:55:23,140
Si vous saviez.
644
00:55:33,360 --> 00:55:34,360
...
645
00:55:40,460 --> 00:55:41,460
Vous avez raison.
646
00:55:43,080 --> 00:55:44,340
Je veux un véritable criminel.
647
00:55:44,440 --> 00:55:46,360
Cristobal a le droit,
même si c'est un criminel.
648
00:55:47,120 --> 00:55:48,120
...
649
00:55:54,100 --> 00:55:56,400
Cher ami, est-ce que je
vous ai dit pour votre rôle ?
650
00:55:57,380 --> 00:55:58,700
C'est pas le moment, Filippi.
651
00:55:58,960 --> 00:56:00,116
On cherche une tête nouvelle.
652
00:56:00,140 --> 00:56:01,280
Une belle petite gueule.
653
00:56:01,281 --> 00:56:02,296
Mais qui n'aurait pas encore servi.
654
00:56:02,320 --> 00:56:03,840
Votre genre, quoi. Mais il y a 30 ans.
655
00:56:04,540 --> 00:56:06,020
Je dis, c'est pas le moment, Filippi.
656
00:56:06,160 --> 00:56:07,740
Et la presse ? Vous avez vu la presse ?
657
00:56:07,741 --> 00:56:10,320
L'ancien révolutionnaire,
l'ami personnel d'Hochimine.
658
00:56:10,460 --> 00:56:12,120
J'ai dit, c'est pas le moment, Filippi !
659
00:56:12,760 --> 00:56:13,880
Accepte de porter au cinéma.
660
00:56:13,960 --> 00:56:15,280
Laisse tomber !
661
00:56:17,140 --> 00:56:18,456
Franchement, je comprends rien à ce type.
662
00:56:18,480 --> 00:56:19,960
Ça se gâte, là. Faites quelque chose.
663
00:56:20,100 --> 00:56:21,660
En plus, la mer est hoquée contre nous.
664
00:56:22,120 --> 00:56:24,536
Vos ruses, vos stratégies, vous
êtes complètement à côté de la plaque.
665
00:56:24,560 --> 00:56:25,860
Vous sentez pas l'atmosphère ?
666
00:56:25,861 --> 00:56:28,021
Attendez, j'ai une idée.
Remettez la robe du déjeuner.
667
00:56:28,860 --> 00:56:29,820
Le bikini jaune ?
668
00:56:29,821 --> 00:56:30,660
La robe du déjeuner ?
669
00:56:30,661 --> 00:56:32,540
C'est grotesque, tout ça.
670
00:56:32,780 --> 00:56:34,640
C'est écrit dans le livre.
671
00:56:34,740 --> 00:56:37,180
Je suis désolé, il a flashé.
Il était comme un fou.
672
00:56:37,420 --> 00:56:38,860
Je vous signale que les Aztèques
673
00:56:39,420 --> 00:56:41,840
pouvaient prévoir les éclipses,
les tremblements de terre.
674
00:56:42,800 --> 00:56:43,940
Le chagrin d'un homme.
675
00:56:44,560 --> 00:56:45,680
C'était pas leur métier.
676
00:56:47,400 --> 00:56:48,560
Je bois aux Aztèques.
677
00:56:49,760 --> 00:56:50,760
Vous avez raison.
678
00:56:50,960 --> 00:56:53,640
Tant que ce n'étaient pas des
savants, c'étaient des poètes.
679
00:56:54,840 --> 00:56:56,140
Je bois à la poésie.
680
00:56:57,460 --> 00:56:59,240
Je crois que nos amis s'ennuient.
681
00:56:59,920 --> 00:57:02,200
On devrait organiser quelque chose.
682
00:57:05,870 --> 00:57:07,810
Je ne supporte pas que mes amis s'ennuient.
683
00:57:10,490 --> 00:57:11,570
Je bois à l'amitié.
684
00:57:17,090 --> 00:57:18,810
D'ailleurs, tout le monde s'ennuie pas ici.
685
00:57:24,710 --> 00:57:25,750
Comment ?
686
00:57:26,710 --> 00:57:29,350
Vous ne sentez pas ces vibrations ?
687
00:57:29,351 --> 00:57:30,430
Ces émotions ?
688
00:57:30,431 --> 00:57:32,650
Ces petits cœurs qui s'affolent ?
689
00:57:34,490 --> 00:57:35,770
Ces sensations ?
690
00:57:36,510 --> 00:57:37,690
Ces filtres d'amour ?
691
00:57:40,790 --> 00:57:41,790
Je bois à l'amour.
692
00:57:50,230 --> 00:57:51,910
Puis, puisque ça a l'air d'être le jour,
693
00:57:54,050 --> 00:57:55,250
je vais faire une déclaration.
694
00:57:57,890 --> 00:57:58,530
Marianne, venez ici.
695
00:57:58,550 --> 00:57:59,550
T'es ma femme après tout.
696
00:58:02,210 --> 00:58:03,410
Alors, il n'y a pas de raison.
697
00:58:03,570 --> 00:58:04,570
Arrête.
698
00:58:05,490 --> 00:58:06,490
Je bois à ma femme.
699
00:58:07,950 --> 00:58:08,950
Arrête.
700
00:58:09,510 --> 00:58:10,510
Arrête.
701
00:58:13,950 --> 00:58:15,430
Je te laisse danser.
702
00:58:16,410 --> 00:58:17,970
Mais dis-le-moi encore !
703
00:58:21,810 --> 00:58:34,780
C'est de ma faute à moi
si tu ne peux plus écrire.
704
00:58:35,020 --> 00:58:36,220
C'est de ma faute !
705
00:58:36,221 --> 00:58:37,760
C'est de ta faute.
706
00:58:38,100 --> 00:58:46,020
C'est de ma faute !
707
00:58:46,021 --> 00:58:47,860
T'as piqué ?
708
00:58:48,400 --> 00:58:49,200
Ah !
709
00:58:49,201 --> 00:58:50,201
...
710
00:59:40,350 --> 00:59:41,350
????
711
01:00:04,500 --> 01:00:05,980
Tu fais pas ça petit.
712
01:00:06,830 --> 01:00:07,920
Tu pourrais te faire mal.
713
01:00:09,140 --> 01:00:10,460
J'ai pas besoin de ça moi.
714
01:00:10,720 --> 01:00:11,800
Moi je bonde.
715
01:00:11,920 --> 01:00:13,240
Enora buena hombre.
716
01:00:14,840 --> 01:00:16,040
Mais vous pleurez.
717
01:00:20,620 --> 01:00:22,220
Mais je vous avais dis.
718
01:00:22,920 --> 01:00:24,940
N'entrez pas dans son jeu.
719
01:00:43,150 --> 01:00:44,150
...
720
01:00:56,390 --> 01:00:58,990
Ce soir, je ne dormirai pas sur mon bateau.
721
01:00:59,530 --> 01:01:00,550
Parce que ?
722
01:01:00,551 --> 01:01:02,350
Parce que c'est la pleine lune.
723
01:01:02,530 --> 01:01:06,970
Et que Cristobal, il ne dure jamais
sur un bateau la nuit de pleine lune.
724
01:01:07,270 --> 01:01:08,270
Ah...
725
01:01:08,590 --> 01:01:11,490
Tu te crois déjà à la première du film ?
726
01:01:11,491 --> 01:01:14,290
Ah la première, vous verrez !
727
01:01:15,190 --> 01:01:17,130
C'est bon, Philippi, gagnons du temps.
728
01:01:17,350 --> 01:01:18,510
J'allais vous le proposer.
729
01:01:19,530 --> 01:01:20,910
Mais votre film, je n'en veux pas.
730
01:01:22,870 --> 01:01:23,310
Quoi ?
731
01:01:23,311 --> 01:01:25,090
Vous m'avez entendu, je ne signe pas.
732
01:01:26,290 --> 01:01:27,290
Je ne comprends plus.
733
01:01:27,710 --> 01:01:31,031
Vous disiez que vous hésitiez,
mais de là... C'est pourtant simple.
734
01:01:32,790 --> 01:01:34,270
Vous avez failli me convaincre.
735
01:01:35,630 --> 01:01:37,931
Ce roman qu'il ne fallait
pas souiller, cette petite
736
01:01:37,943 --> 01:01:39,990
parcelle d'innocence
que je voulais préserver.
737
01:01:41,450 --> 01:01:43,250
Vous aviez raison, ça n'allait pas loin.
738
01:01:43,850 --> 01:01:45,250
Surtout quand on a besoin d'argent.
739
01:01:46,310 --> 01:01:47,570
Ah, alors ?
740
01:01:48,870 --> 01:01:51,310
Alors, il s'est passé
quelque chose cet après-midi.
741
01:01:53,130 --> 01:01:54,290
Un truc tout bête.
742
01:01:55,970 --> 01:02:00,190
Dis donc, c'est intéressant
ton histoire de pleine lune ?
743
01:02:01,210 --> 01:02:04,390
En effet, c'est très intéressant, mais
j'aimerais quand même savoir moi...
744
01:02:04,391 --> 01:02:05,791
Ce qui s'est passé cet après-midi ?
745
01:02:06,150 --> 01:02:07,310
Oh, c'est tout simple.
746
01:02:09,070 --> 01:02:13,150
Je suis allé récupérer sur une
plage déserte une fille à un type.
747
01:02:14,970 --> 01:02:16,490
Qui avait trente ans de moins que moi.
748
01:02:20,070 --> 01:02:21,310
C'est tout bête, hein ?
749
01:02:21,311 --> 01:02:22,570
Arrête avec ça !
750
01:02:22,910 --> 01:02:24,850
Je me suis dit qu'elle
n'a pas couché avec lui.
751
01:02:25,210 --> 01:02:26,330
Pas vrai, Lucien ?
752
01:02:26,990 --> 01:02:28,957
De toute façon, ce ne
serait pas la première fois
753
01:02:28,969 --> 01:02:31,190
qu'on aurait un petit condamné
pâte pour nous emmerder.
754
01:02:31,630 --> 01:02:33,390
Passe-moi les épaules,
Lucien, j'ai fatigué.
755
01:02:35,070 --> 01:02:38,190
Je vais vous dire ce qui
me plaît dans votre affaire.
756
01:02:39,590 --> 01:02:41,510
C'est que vous m'offriez
de revivre ma jeunesse.
757
01:02:43,150 --> 01:02:44,990
Et de faire comme si
tout pouvait recommencer.
758
01:02:46,470 --> 01:02:47,470
Tout.
759
01:02:48,570 --> 01:02:53,250
L'amour, mes livres, l'argent, la gloire...
760
01:02:54,870 --> 01:02:55,870
La vie, quoi.
761
01:02:57,650 --> 01:02:59,926
Et ce que j'ai compris, c'est
que ça ne marche pas comme ça.
762
01:02:59,950 --> 01:03:01,590
Oh, mais si c'est ça, ça peut s'arranger.
763
01:03:01,730 --> 01:03:03,510
L'or est possédé, vous m'entendez ?
764
01:03:03,910 --> 01:03:04,950
Possédé par le personnage.
765
01:03:05,450 --> 01:03:06,450
Donc par vous.
766
01:03:07,750 --> 01:03:09,690
Et pourtant, ça ne me
fait plaisir qu'à moitié.
767
01:03:14,100 --> 01:03:15,420
J'agis pas de ça, Filippi.
768
01:03:17,720 --> 01:03:18,720
J'ai juste compris.
769
01:03:20,220 --> 01:03:21,380
Et ça, vous n'y pouvez rien.
770
01:03:23,660 --> 01:03:25,680
On ne peut pas improviser
sa propre résurrection.
771
01:03:27,340 --> 01:03:28,440
C'est fini, c'est fini.
772
01:03:30,540 --> 01:03:31,660
Il y a même un peu...
773
01:03:33,200 --> 01:03:34,340
Même un peu d'obscénité.
774
01:03:39,480 --> 01:03:42,320
Alors vous voulez faire un
film sur l'histoire de ma vie ?
775
01:03:42,800 --> 01:03:43,800
C'est pas la peine.
776
01:03:45,340 --> 01:03:47,660
Ils le font, le film, là-bas,
à l'histoire de pleine lune.
777
01:03:50,060 --> 01:03:51,680
Ils ont des acteurs épatants.
778
01:03:52,860 --> 01:03:54,820
Et il paraît que le scénario tient le coup.
779
01:06:18,110 --> 01:06:19,970
La Cruse Roja sollicite à la...
780
01:06:20,610 --> 01:06:23,310
Tu sais ce qui te ferait du bien ?
781
01:06:24,830 --> 01:06:26,070
Rien ne me ferait du bien.
782
01:06:26,510 --> 01:06:28,990
Pourquoi tu dis ça ?
783
01:06:29,650 --> 01:06:30,930
Parce que je suis déjà mort.
784
01:06:31,730 --> 01:06:34,110
Qu'est-ce que tu racontes ?
785
01:06:37,580 --> 01:06:38,820
Tu sais, Cristobal,
786
01:06:41,060 --> 01:06:43,020
les écrivains ne meurent
pas comme tout le monde.
787
01:06:44,820 --> 01:06:48,080
Parfois ils meurent trop tôt,
parfois ils meurent juste à l'heure.
788
01:06:49,680 --> 01:06:50,760
Après cette traînée,
789
01:06:51,820 --> 01:06:53,040
jusqu'à la dernière ligne,
790
01:06:53,760 --> 01:06:54,840
de la dernière page,
791
01:06:56,160 --> 01:06:57,280
de leur dernier bouquin.
792
01:06:58,620 --> 01:07:01,480
Et puis ils crèvent, juste à
l'instant, et n'ont plus rien à dire.
793
01:07:03,400 --> 01:07:04,680
Ça c'est les grands titres.
794
01:07:07,840 --> 01:07:08,920
Et puis il y a les autres.
795
01:07:13,180 --> 01:07:15,900
Ça fait, semblant de
vivre, cinq, dix ans de plus.
796
01:07:18,080 --> 01:07:20,400
Ça écrit plus une
ligne, ça tire sur ses
797
01:07:20,401 --> 01:07:21,560
souvenirs, comme sur un
vieux compte en banque.
798
01:07:21,561 --> 01:07:22,561
...
799
01:07:24,380 --> 01:07:26,980
Jusqu'à ce qu'ils s'aperçoivent
que c'est la source qui t'arrive.
800
01:07:27,860 --> 01:07:28,860
Complètement insèque.
801
01:07:31,040 --> 01:07:32,040
Allez, bois en gros.
802
01:07:33,380 --> 01:07:34,380
803
01:07:38,320 --> 01:07:39,760
Pourquoi il est toujours là,
804
01:07:40,300 --> 01:07:41,520
celui-là ?
805
01:07:42,060 --> 01:07:43,700
Si je te dérange, tu peux t'en aller.
806
01:07:45,140 --> 01:07:46,940
T'inquiète pas, petit.
807
01:07:47,900 --> 01:07:49,180
Je m'en vais demain matin.
808
01:07:49,840 --> 01:07:51,580
Demain matin ?
Tu es sûr ? Eh oui.
809
01:07:52,300 --> 01:07:53,300
Petit.
810
01:07:53,700 --> 01:07:54,700
Vas-y, chérie.
811
01:07:55,140 --> 01:07:56,140
812
01:07:58,360 --> 01:08:01,080
Mais ce qui me fait réfléchir, tu vois,
813
01:08:02,060 --> 01:08:05,020
ce serait quand même de
te casser la gueule une fois,
814
01:08:05,400 --> 01:08:06,400
avant de partir.
815
01:08:06,680 --> 01:08:07,720
Tu veux bien ? Fais ta balle.
816
01:08:08,220 --> 01:08:09,220
817
01:08:09,720 --> 01:08:10,720
On va la jouer autrement.
818
01:08:12,140 --> 01:08:14,300
Ça fait des mois que j'ai
pu boxer, ça va me détendre.
819
01:08:17,020 --> 01:08:18,340
Ça te dirait de faire un round ?
820
01:08:18,341 --> 01:08:20,780
Juste pour rire, comme ça.
Je ne taperai pas.
821
01:08:22,020 --> 01:08:23,600
Dans l'état où vous êtes ?
822
01:08:27,820 --> 01:08:29,680
Ça fait 30 ans que je m'entraîne.
823
01:08:30,340 --> 01:08:31,820
Et toi, tu n'as jamais mis les gants.
824
01:08:32,540 --> 01:08:33,540
Alors, tu vois, on est quittes.
825
01:08:34,160 --> 01:08:35,160
826
01:08:36,860 --> 01:08:37,860
Fais comme d'habitude,
827
01:08:38,060 --> 01:08:39,101
et préviens tout le monde.
828
01:09:16,280 --> 01:09:18,300
Ça vous excite ? Assez, assez.
829
01:09:41,720 --> 01:09:42,720
Allez, allez.
830
01:09:43,700 --> 01:09:44,700
Allez, allez.
831
01:09:45,600 --> 01:09:57,181
Non, mais c'est trop...
832
01:11:04,310 --> 01:11:13,630
Allons, cabrones,Classir les
chevaux ! Elégro me decía.
833
01:11:13,631 --> 01:11:20,430
.. Que sonne... ah oui !
834
01:11:20,431 --> 01:11:22,210
Tout ça n'est plus de votre âge.
835
01:11:22,450 --> 01:11:24,778
Je me souviens quand vous
aviez cassé la gueule de ce type
836
01:11:24,790 --> 01:11:27,210
qui avait écrit que vous aviez
du style mais pas de couille.
837
01:11:27,510 --> 01:11:29,410
Ça se passait où
déjà ? Paris 1975.
838
01:11:30,370 --> 01:11:31,370
839
01:11:32,510 --> 01:11:33,510
Rue du Bac, oui.
840
01:11:34,290 --> 01:11:35,290
Deux directs.
841
01:11:36,150 --> 01:11:37,490
Du vrai travail de champion.
842
01:11:38,050 --> 01:11:41,530
Il n'y a plus eu un critique pour oser dire
un mot de travers sur vos états de service.
843
01:11:42,290 --> 01:11:43,870
C'était le bon temps.
844
01:11:44,430 --> 01:11:45,470
Comme il y a dix ans.
845
01:11:48,170 --> 01:11:50,288
Juste avant notre départ,
quand vous aviez démoli ce
846
01:11:50,300 --> 01:11:52,430
merdeux qui vous avait
lâché sur un plateau de télé,
847
01:11:52,530 --> 01:11:55,890
que si vous changez tout le temps de femme,
c'est que vous écriviez plus vos livres.
848
01:11:57,110 --> 01:11:58,270
Il faut vous y faire.
849
01:11:58,850 --> 01:11:59,930
Tout ça, c'est du passé.
850
01:12:00,670 --> 01:12:02,750
Vous n'avez plus le souffle, ni les jambes.
851
01:12:03,210 --> 01:12:04,450
Comme pour le reste, au fond.
852
01:12:05,730 --> 01:12:07,970
De vous à moi, pourquoi
est-ce qu'on est partis ?
853
01:12:09,310 --> 01:12:11,750
Bon, je connais la version officielle.
854
01:12:12,150 --> 01:12:13,930
Le grand écrivain se retire.
855
01:12:13,970 --> 01:12:15,330
Il prend congé du monde.
856
01:12:15,470 --> 01:12:18,210
Il part écrire son chef-d'oeuvre,
les yeux fixés sur l'éternité.
857
01:12:18,830 --> 01:12:23,970
Mais la vérité, c'est que, vous le
sentiez bien, la saison était finie.
858
01:12:24,170 --> 01:12:25,170
Fallait passer la main.
859
01:12:26,170 --> 01:12:28,190
C'est déjà beau d'avoir tenu trente ans.
860
01:12:29,010 --> 01:12:30,817
Et même quarante, si
on compte votre première
861
01:12:30,829 --> 01:12:32,930
période, quand vous faisiez
correspondant de guerre.
862
01:12:33,450 --> 01:12:33,890
Regardez-moi.
863
01:12:34,250 --> 01:12:35,770
Je n'ai même pas eu de saison du tout.
864
01:12:36,230 --> 01:12:37,330
Toujours dans votre ombre.
865
01:12:38,930 --> 01:12:40,490
Est-ce que je m'en plains ?
866
01:12:41,230 --> 01:12:43,350
Ce n'est pas mal, toi non plus.
Tu avais des talents.
867
01:12:44,270 --> 01:12:45,270
Peut-être.
868
01:12:45,770 --> 01:12:47,210
Mais maintenant, voyez où j'en suis.
869
01:12:47,950 --> 01:12:49,590
Secrétaire d'un écrivain qui n'écrit pas.
870
01:12:50,270 --> 01:12:51,930
Condamné à classer des vieux papiers.
871
01:12:52,030 --> 01:12:53,910
À trier le mieux de
courrier qui n'arrive plus.
872
01:12:55,570 --> 01:12:57,657
Encore un peu, et quand
on n'aura plus d'argent pour
873
01:12:57,669 --> 01:12:59,930
payer Pépé, c'est moi qui
devrais repasser vos chemises.
874
01:13:00,270 --> 01:13:02,970
Alors, tout ça pour dire que je
n'ai qu'un conseil à vous donner.
875
01:13:04,730 --> 01:13:05,970
Rideau. Extinction des feux.
876
01:13:07,450 --> 01:13:09,510
On arrête de croire
qu'on pourrait ressusciter.
877
01:13:14,910 --> 01:13:16,870
Alors, maintenant, il y
a cette histoire de film.
878
01:13:17,690 --> 01:13:21,250
Qu'est-ce que vous allez faire dans
cette galère à jouer avec vos souvenirs ?
879
01:13:21,750 --> 01:13:23,650
Ou avec des actrices ?
880
01:13:23,651 --> 01:13:25,590
Non, pas des fins, pas ton truc.
881
01:13:27,890 --> 01:13:30,130
Cette fille, elle vous fait battre le cœur.
882
01:13:30,750 --> 01:13:31,750
J'ai bien vu.
883
01:13:32,290 --> 01:13:33,650
Mais elle est là pourquoi ?
884
01:13:34,350 --> 01:13:38,350
Elle vient renifler l'animal,
empocher sa part de légende,
885
01:13:38,410 --> 01:13:40,908
parce que ça serait
pas mal d'avoir été la
886
01:13:40,920 --> 01:13:45,070
dernière femme qui ait fait bander
Alexandre, et puis elle partira.
887
01:13:46,450 --> 01:13:48,950
Parce qu'il ne faut pas trop en demander
qu'il n'y a pas une femme au monde
888
01:13:48,951 --> 01:13:51,430
qui viendrait s'enterrer
ici entre vous et moi.
889
01:13:53,010 --> 01:13:54,710
Vous avez déjà perdu Ariane.
890
01:13:55,730 --> 01:13:57,250
J'ai tout fait pour, tu le sais bien.
891
01:13:57,770 --> 01:13:58,770
Ouais.
892
01:14:00,230 --> 01:14:03,910
Mais supposez que l'actrice se tire aussi
quand elle aura compris qu'on pue la mort.
893
01:14:05,650 --> 01:14:07,457
On se retrouvera tous
les deux comme des cons
894
01:14:07,469 --> 01:14:09,490
dans ce pays de sauvages
où ça tremble de partout.
895
01:14:11,470 --> 01:14:13,030
Tiens, je parle comme Carlo maintenant.
896
01:14:13,270 --> 01:14:15,670
Mais là tu as remarqué, il
n'a pas tort et on n'y peut rien.
897
01:14:16,190 --> 01:14:18,410
C'est vrai Lucien, sauf
que cette femme-là, tu vois,
898
01:14:18,490 --> 01:14:20,458
c'est autre chose que
toutes les petites qui vont
899
01:14:20,470 --> 01:14:22,530
tourner autour pour que
je les mette dans un roman.
900
01:14:22,770 --> 01:14:23,970
Je l'ai compris tout de suite.
901
01:14:24,910 --> 01:14:26,430
Dès que je l'ai vue, ça m'a fait peur.
902
01:14:26,930 --> 01:14:28,710
Vous rêvez, mais si ça vous arrange.
903
01:14:29,410 --> 01:14:32,106
Non, cette fille, c'est pas seulement
l'actrice qui va jouer Mathilde.
904
01:14:32,130 --> 01:14:33,450
C'est son modèle, tu comprends.
905
01:14:33,910 --> 01:14:34,910
Son modèle.
906
01:14:35,850 --> 01:14:36,970
Arrêtez avec votre Mathilde.
907
01:14:37,050 --> 01:14:39,410
Depuis qu'on se connaît, vous
me confiez avec cette salope.
908
01:14:40,570 --> 01:14:42,690
Même toi, tu ne sais pas
qui était la vraie Mathilde.
909
01:14:54,090 --> 01:14:56,136
Son regard, tout à
l'heure, après ce match
910
01:14:56,148 --> 01:14:58,550
ridicule, sa façon de
sortir de l'eau, ses mains,
911
01:14:58,650 --> 01:15:01,290
c'est trop horrible quand après
le déjeuner, devant tout le monde,
912
01:15:01,390 --> 01:15:03,830
elle a inventé cette
histoire de piqûre de guêpe.
913
01:15:15,240 --> 01:15:16,740
T'es toujours là Lucien ?
914
01:15:17,580 --> 01:15:18,580
Oui.
915
01:15:19,140 --> 01:15:20,140
Donne-moi une cigarette.
916
01:15:30,630 --> 01:15:32,470
As-tu été là toi aussi ?
917
01:15:55,310 --> 01:15:55,710
Oui.
918
01:15:55,850 --> 01:15:56,850
Oui.
919
01:15:57,790 --> 01:15:58,790
Oui.
920
01:15:59,850 --> 01:15:59,990
Oui.
921
01:16:00,190 --> 01:16:01,190
Oui.
922
01:16:01,330 --> 01:16:01,370
Oui.
923
01:16:01,371 --> 01:16:09,490
Comme si cette nuit... La dernière
fois... Que nous ne savions pas quoi faire.
924
01:16:09,510 --> 01:16:10,910
Que nous ne savions pas quoi faire.
925
01:16:11,790 --> 01:16:14,070
Que nous ne savions pas quoi faire.
926
01:16:14,730 --> 01:16:16,570
Qu'est-ce que j'ai à faire ?
927
01:16:16,571 --> 01:16:17,691
Qu'est-ce que j'ai à faire ?
928
01:16:18,170 --> 01:16:19,470
Que vous buviez ma santé !
929
01:16:20,930 --> 01:16:22,390
Nous dormons ici.
930
01:16:25,230 --> 01:16:26,370
Attaïr, Attaïr, change.
931
01:16:27,950 --> 01:16:28,950
Attaïr.
932
01:16:32,030 --> 01:16:33,330
Ecoute, regarde là-bas.
933
01:16:34,190 --> 01:16:35,190
Regarde bien.
934
01:16:44,860 --> 01:16:46,260
Ne rigoles pas,
putain ! Informations.
935
01:17:51,940 --> 01:17:52,380
936
01:17:52,660 --> 01:17:54,360
À 10h du matin, avec 19 minutes,
937
01:17:54,560 --> 01:17:57,896
il y a eu un sifflet de 8 degrés, avec un
hémisphère dans la région de Chamorro.
938
01:17:57,920 --> 01:17:59,420
Le port a été dévasté.
939
01:17:59,480 --> 01:18:00,600
Et c'est là-bas...
940
01:18:04,940 --> 01:18:06,760
...tragé littéralement par la terre.
941
01:18:07,060 --> 01:18:10,140
Toutes les routes de la région
sont inavisibles à la circulation.
942
01:18:10,560 --> 01:18:12,461
Et le seul... Attends,
attends, attends.
943
01:18:14,440 --> 01:18:15,440
Je réfléchis.
944
01:18:16,640 --> 01:18:17,760
Tu t'en fais pas, mon chéri.
945
01:18:18,740 --> 01:18:21,340
C'est Alexandre qui se met
toujours dans des situations absurdes.
946
01:18:22,680 --> 01:18:23,680
Laisse-moi.
947
01:18:24,900 --> 01:18:27,296
C'est parce que tu
crois que tu vas devoir
948
01:18:27,320 --> 01:18:29,640
partir, c'est ça, que tu pourras
plus revenir, et ça te fait souffrir.
949
01:18:30,100 --> 01:18:31,120
Et je pars avec toi.
950
01:18:31,740 --> 01:18:32,920
Fous-moi le cœur !
951
01:18:36,780 --> 01:18:37,780
Qu'est-ce qu'il y a ?
952
01:18:38,280 --> 01:18:39,280
Rien !
953
01:18:42,140 --> 01:18:44,320
J'en ai rien à foutre de ce
match de boxe, j'en ai rien à
954
01:18:44,321 --> 01:18:44,760
foutre de ce match
de balle, je n'ai rien à
955
01:18:44,860 --> 01:18:44,920
foutre de ma vie, il n'y
a rien à foutre de moi.
956
01:18:44,921 --> 01:18:45,921
Laisse-moi !
957
01:18:46,080 --> 01:18:47,080
Laisse-moi ! Et moi.
958
01:18:47,300 --> 01:18:47,940
..
959
01:18:47,941 --> 01:18:48,941
Et moi...
960
01:18:49,180 --> 01:18:50,180
Et moi, si je...
961
01:18:56,430 --> 01:18:57,910
Tu vas jamais y
aller ? Si, peut-être.
962
01:18:57,911 --> 01:18:58,911
Au début.
963
01:19:00,910 --> 01:19:01,910
..
964
01:19:02,990 --> 01:19:04,110
Quand vous veniez d'arriver.
965
01:19:04,470 --> 01:19:05,610
Et tu es si beau...
966
01:19:10,170 --> 01:19:11,170
Rien !
967
01:19:14,460 --> 01:19:17,320
Je sais même plus qui je suis, je
sais même plus ce que je dois faire.
968
01:19:18,620 --> 01:19:21,560
Vous avez fait de moi un
révolutionnaire de salon,
969
01:19:21,740 --> 01:19:24,260
un pantin grotesque, je
crois qu'ils le savent pas.
970
01:19:24,261 --> 01:19:25,461
ne l'appelent pas les autres ?
971
01:19:31,110 --> 01:19:34,630
Mon chéri Ne
m'appelle pas mon chéri !
972
01:19:35,770 --> 01:19:36,770
Fais pitié Pitié avec tes.
973
01:19:39,750 --> 01:19:40,890
..
974
01:19:42,050 --> 01:19:48,370
Tes fringales à cons quand tu fais du ballon
Tu fais pitié avec ça, dans le chouïa !
975
01:19:48,371 --> 01:19:50,930
Tu fais pitié avec ton piscot !
976
01:19:50,931 --> 01:19:51,830
Tais-toi !
977
01:19:51,831 --> 01:19:52,710
Tu fais pitié !
978
01:19:52,711 --> 01:19:56,670
Mais, gamin !
979
01:19:57,430 --> 01:20:06,160
Tu sais ce que je fais maintenant, hein ?
980
01:20:06,161 --> 01:20:07,920
Que tu crois que je vais faire ?
981
01:20:07,921 --> 01:20:09,140
C'est ton problème.
982
01:20:10,040 --> 01:20:12,180
C'est comme un rat !
983
01:20:13,140 --> 01:20:15,740
Tu sais pourquoi j'ai
choisi ce coin du Mexique ?
984
01:20:18,990 --> 01:20:21,038
Parce qu'il y a ici une
tribu d'Indiens qui croient
985
01:20:21,050 --> 01:20:23,070
que chaque homme naît
deux fois dans une même vie.
986
01:20:24,930 --> 01:20:28,190
Et que sa vraie
naissance, c'est la seconde.
987
01:20:29,950 --> 01:20:31,310
J'aime cette idée.
988
01:20:33,990 --> 01:20:36,490
Alors tu vois, Alain,
tu es venue et puis...
989
01:20:37,830 --> 01:20:39,390
Les vieux Indiens avaient raison.
990
01:20:42,520 --> 01:20:44,100
Mais qu'est-ce de
t'emmerder ? C'est ma faute.
991
01:20:48,320 --> 01:20:49,380
992
01:20:51,920 --> 01:20:53,560
J'aurais dû venir plus tôt.
993
01:20:54,220 --> 01:20:55,560
J'en avais envie, tu sais.
994
01:20:56,080 --> 01:20:57,080
C'est pas grave.
995
01:20:59,240 --> 01:21:02,860
C'est pas grave puisque je vais les
écrire maintenant, tous ces livres...
996
01:21:04,200 --> 01:21:05,060
...qui m'échappent.
997
01:21:05,100 --> 01:21:07,180
Ils sont tombés comme
du sable entre les doigts.
998
01:21:09,320 --> 01:21:10,740
C'est étrange, n'est-ce pas ?
999
01:21:11,980 --> 01:21:15,120
J'étais venu pour faire
revivre mon premier roman et...
1000
01:21:17,440 --> 01:21:19,020
Peut-être que tu as inspiré le dernier.
1001
01:21:27,040 --> 01:21:29,000
Quoi tu penses ?
1002
01:21:30,660 --> 01:21:32,360
Je pense à une jeune fille...
1003
01:21:33,440 --> 01:21:35,180
...qui vient tout juste d'avoir vingt ans.
1004
01:21:36,420 --> 01:21:38,960
Et qui a décroché son
premier rôle au théâtre.
1005
01:21:40,500 --> 01:21:41,800
Et alors ?
1006
01:21:49,790 --> 01:21:54,730
Un soir après le spectacle, un
écrivain célèbre vient dans les coulisses.
1007
01:21:55,850 --> 01:21:58,990
Il est entouré de sa cour,
les photographes le mitraillent.
1008
01:21:59,110 --> 01:22:02,590
Il distribue ses compliments, chacun
les reçoit comme une bénédiction.
1009
01:22:03,850 --> 01:22:07,390
Et quand il arrive près
de la jeune actrice...
1010
01:22:09,630 --> 01:22:11,330
...il la regarde bizarrement.
1011
01:22:12,470 --> 01:22:14,050
Elle se trouble, elle rougit.
1012
01:22:14,610 --> 01:22:16,210
Il ne lui demande même pas son nom.
1013
01:22:16,330 --> 01:22:17,790
Et juste avant de s'en aller...
1014
01:22:18,370 --> 01:22:22,630
...il lui donne le stylo avec
lequel il signe les autographes.
1015
01:22:24,910 --> 01:22:25,910
Tenez, lui dit-il.
1016
01:22:26,770 --> 01:22:30,130
C'est avec ça que j'écrivais
sous les bombes à Hanoï.
1017
01:22:32,990 --> 01:22:35,770
Le lendemain, je lis dans le journal.
1018
01:22:36,430 --> 01:22:40,150
Tu en avais tout un stock et tu les
distribuais dès qu'une fille te plaisait.
1019
01:22:43,730 --> 01:22:44,850
J'avais déjà vu.
1020
01:22:45,510 --> 01:22:46,730
Tu as changé ma dent.
1021
01:22:48,190 --> 01:22:50,030
Ce stylo que tu donnais à tout le monde.
1022
01:22:50,770 --> 01:22:52,090
Il ne m'a jamais quittée.
1023
01:22:53,150 --> 01:22:57,210
Comme s'il fallait qu'un jour je te
rapporte, en effet, de quoi écrire.
1024
01:23:09,230 --> 01:23:11,170
Je n'ai jamais mon chien.
1025
01:23:22,840 --> 01:23:23,840
Je ne vois pas de tête.
1026
01:23:24,240 --> 01:23:24,580
Je ne vois pas de tête.
1027
01:23:24,581 --> 01:23:25,581
Et très tôt.
1028
01:23:26,180 --> 01:23:29,820
Cristobal, en ce moment, il
fait des business très spécial.
1029
01:23:31,500 --> 01:23:32,500
Très hot.
1030
01:23:33,760 --> 01:23:36,060
La promenade l'a
fatiguée, Monsieur Philippi.
1031
01:23:36,760 --> 01:23:38,820
Elle a besoin d'une bonne huile.
1032
01:23:39,320 --> 01:23:41,040
Et votre projet, qui sait?
1033
01:23:41,560 --> 01:23:45,060
Il y a beaucoup de choses
qui peuvent se passer cette nuit.
1034
01:23:46,520 --> 01:23:47,720
Sonia a raison.
1035
01:23:50,340 --> 01:23:51,340
Elle me connaît bien.
1036
01:23:53,760 --> 01:23:56,640
Monsieur Philippi, je suis venu
vous dire que nous allons faire ce film.
1037
01:23:58,460 --> 01:24:00,500
Je vois que Laure vous a convaincu.
1038
01:24:00,580 --> 01:24:01,580
C'est bien.
1039
01:24:01,960 --> 01:24:04,080
Et n'ayez crainte, je
ne changerai plus d'avis.
1040
01:24:06,760 --> 01:24:14,460
Mais c'est mon ami Carlo qui nous quitte.
1041
01:24:15,440 --> 01:24:16,440
Viens, Carlo, viens.
1042
01:24:16,660 --> 01:24:17,980
Tu ne vas pas voir dire comme ça.
1043
01:24:22,470 --> 01:24:23,470
Tu vois?
1044
01:24:23,990 --> 01:24:25,210
Tu n'as commis qu'une erreur.
1045
01:24:26,890 --> 01:24:27,290
Non.
1046
01:24:27,291 --> 01:24:29,830
Non, ce n'est pas de
m'avoir frappé tout à l'heure.
1047
01:24:30,090 --> 01:24:31,090
J'avais bu.
1048
01:24:32,530 --> 01:24:34,217
Ce n'est pas de jouer
les révolutionnaires
1049
01:24:34,229 --> 01:24:36,050
en chambre avec tes
guerrilleros de carnaval.
1050
01:24:38,070 --> 01:24:40,466
Les révolutions, mon beau
vieux, je connais ça mieux que toi.
1051
01:24:40,490 --> 01:24:42,930
Et c'est plus compliqué que les
machines à remonter le temps.
1052
01:24:43,850 --> 01:24:46,790
Ce n'est pas non plus de t'être
incrusté ici depuis cinq ans et...
1053
01:24:47,230 --> 01:24:48,730
et d'avoir couché avec ma femme.
1054
01:24:48,850 --> 01:24:49,850
Je ne vous permets pas.
1055
01:24:49,910 --> 01:24:50,910
Tais-toi, imbécile!
1056
01:24:52,210 --> 01:24:54,491
Vous n'étiez pas des amants,
vous étiez mes marionnettes.
1057
01:24:55,670 --> 01:24:56,670
Non.
1058
01:24:56,810 --> 01:24:58,391
Ce qui ne va pas, c'est
ce que tu as essayé de
1059
01:24:58,403 --> 01:25:00,066
me faire croire tout à
l'heure, dans la voiture.
1060
01:25:00,090 --> 01:25:02,311
Je ne savais pas... Je me
fous de ce que tu savais!
1061
01:25:02,650 --> 01:25:06,890
Car cette saloperie-là, ce mensonge, cette
façon de me faire croire que toi es l'or...
1062
01:25:06,891 --> 01:25:07,891
Hein?
1063
01:25:28,880 --> 01:25:29,880
Attair! Attair! Cambio!
1064
01:25:31,540 --> 01:25:32,540
Conteste, Attair!
1065
01:25:43,540 --> 01:25:46,140
Voilà un tremblement de terre
que tu n'avais pas prévu, mon pote.
1066
01:25:47,140 --> 01:25:49,700
Et puis, il ne fallait pas me
prendre pour un con, moi non plus.
1067
01:25:49,780 --> 01:25:52,353
Tu crois que je ne savais
pas ce que tu complotais
1068
01:25:52,365 --> 01:25:54,640
au village avec tes
pistoleros et ta copine?
1069
01:25:56,100 --> 01:25:57,100
Non.
1070
01:25:57,720 --> 01:26:00,240
Allez! Il part à six heures, son bateau!
1071
01:26:00,620 --> 01:26:01,740
À six heures!
1072
01:26:02,360 --> 01:26:04,860
Cours vite, leur dire! T'emmerdes en vie!
1073
01:26:08,560 --> 01:26:10,700
C'est bien? On a gagné, finalement.
1074
01:26:11,760 --> 01:26:13,300
Oui. Mais je vous demande pardon.
1075
01:26:13,800 --> 01:26:15,722
Mais non. De toute
façon, je n'ai jamais cru
1076
01:26:15,734 --> 01:26:17,580
que vous puissiez aimer
un type comme moi.
1077
01:26:19,140 --> 01:26:22,140
Mais... Oui.
Je me suis un peu servie de vous.
1078
01:26:23,960 --> 01:26:26,940
Ce film, en fait, je m'en fichais.
1079
01:26:29,080 --> 01:26:31,440
D'habitude, c'est les producteurs
qui servent les actrices.
1080
01:26:33,910 --> 01:26:39,320
Je vous aime beaucoup. Je n'oublierai
jamais ce que vous avez fait pour moi.
1081
01:26:39,420 --> 01:26:40,420
Non, jamais.
1082
01:26:43,520 --> 01:26:46,040
Même si vous ne l'avez
pas vraiment fait pour moi.
1083
01:26:47,140 --> 01:26:51,820
Está cerrado! Oye, está cerrado! Te digo
que está cerrado! Está cerrado! Ya llegaste.
1084
01:26:58,280 --> 01:27:00,760
Espero que tengas la cita.
1085
01:27:00,761 --> 01:27:03,241
Que tengas las ideas más claras
y que nos traves la formación.
1086
01:27:51,110 --> 01:27:53,150
C'est grave. Ça arrive à tout le monde.
1087
01:28:36,040 --> 01:28:37,040
Écoute, Canalata! E côngé.
1088
01:28:38,180 --> 01:28:39,180
1089
01:28:42,360 --> 01:29:26,660
Encore un Pog Tu sais que Alexander
n'aime pas que l'on vienne dans son bureau?
1090
01:29:27,580 --> 01:29:28,580
No.
1091
01:29:30,120 --> 01:29:32,080
C'est peut-être pas mon truc, les femmes,
1092
01:29:33,200 --> 01:29:35,560
mais je vois bien que la journée
se présente mal pour vous.
1093
01:29:35,740 --> 01:29:37,420
Plus d'Alexandre, plus de Carlo.
1094
01:29:38,660 --> 01:29:40,560
Vous voulez un café ?
1095
01:30:48,500 --> 01:30:49,740
Ah non, ça n'a pas de sens.
1096
01:30:54,800 --> 01:30:57,280
Tu te souviens de ce type que je
t'avais présenté à Paris ? Il disait.
1097
01:30:59,160 --> 01:31:00,160
..
1098
01:31:01,420 --> 01:31:02,420
Ça t'avait fait rien.
1099
01:31:03,340 --> 01:31:04,680
On se suicide toujours trop tard.
1100
01:31:12,080 --> 01:31:13,520
Qu'est-ce qu'il a bien pu te faire ?
1101
01:31:14,900 --> 01:31:17,220
Je pense qu'il est mort dans
son lit, comme tout le monde.
1102
01:31:18,320 --> 01:31:19,560
Ne pleure pas, tu es pour rien.
1103
01:31:22,060 --> 01:31:23,780
Moi, je me suis trompé
il y a dix ans en croyant
1104
01:31:23,781 --> 01:31:26,181
qu'il y a toujours un moment
où un écrivain doit se retirer.
1105
01:31:27,460 --> 01:31:28,680
Un livre sur ses réserves,
1106
01:31:29,380 --> 01:31:31,460
et écrire enfin le livre
qu'il sortirait que de lui.
1107
01:31:33,860 --> 01:31:35,100
Tout le malheur est venu de là.
1108
01:31:36,320 --> 01:31:38,216
Je me suis retrouvé comme
un poisson sur le sable,
1109
01:31:38,240 --> 01:31:41,400
et c'est toi, ma pauvre chérie,
qui ai tout fait à ma place.
1110
01:31:43,560 --> 01:31:44,640
Tu as fait ce que tu as pu.
1111
01:31:46,900 --> 01:31:49,181
Qu'est-ce qu'on peut faire
quand on retrouve chaque matin
1112
01:31:49,640 --> 01:31:52,900
un type qui va passer sa journée à
vous reprocher de sa déchéance ?
1113
01:31:53,520 --> 01:31:54,580
Ça n'a plus d'importance.
1114
01:31:55,360 --> 01:31:56,600
En tout cas, ne t'inquiète pas.
1115
01:31:57,420 --> 01:31:59,660
Laure va aller m'attendre
quelques jours chez Cristobal.
1116
01:32:00,220 --> 01:32:01,560
C'est ce n'est à qui il a tenu.
1117
01:32:01,780 --> 01:32:03,220
La rigueur pour toi, tu la connais.
1118
01:32:05,300 --> 01:32:06,340
Mais je ne m'inquiète pas.
1119
01:32:10,600 --> 01:32:16,790
Et puis après, je crois que
je vais retourner à Paris.
1120
01:32:18,830 --> 01:32:20,070
J'en ai besoin, tout à coup.
1121
01:32:21,810 --> 01:32:25,830
Cette fille, je l'expliquerai un jour.
1122
01:32:27,910 --> 01:33:01,061
... .... Oui.
1123
01:33:02,320 --> 01:33:04,780
Madame Sonia a toujours des idées ici?
1124
01:33:05,220 --> 01:33:06,220
Sí.
1125
01:33:06,820 --> 01:33:10,120
La señora Sonia siempre sabe lo que hace.
1126
01:33:26,980 --> 01:33:29,360
El español está en la lancha con la actriz.
1127
01:33:30,820 --> 01:33:32,140
Putain, foutues, arrêtez-moi.
1128
01:33:33,640 --> 01:33:34,360
Merde !
1129
01:33:34,361 --> 01:33:35,540
Tirez !
1130
01:33:35,541 --> 01:33:36,740
Tirez !
1131
01:33:37,160 --> 01:33:38,880
Que me paren a este desgraciado !
1132
01:33:38,881 --> 01:33:39,881
Andale !
1133
01:33:40,820 --> 01:34:33,750
N'oublie pas quand tu lèves
l'encre, des trois coups de pistolet !
1134
01:34:33,751 --> 01:34:36,770
Et toi maestro, n'oublie
pas de me repondre !
1135
01:34:37,330 --> 01:34:40,210
Aujourd'hui, c'est la fantasia d'enfer !
1136
01:34:43,790 --> 01:34:47,250
Je vais prendre la montgolfière et si
les vents mèdent un peu, je vous suivrai.
1137
01:36:36,330 --> 01:36:37,790
Mathilde, c'était donc elle ?
1138
01:36:39,190 --> 01:36:40,610
Vous le saviez n'est-ce pas ?
1139
01:36:41,250 --> 01:36:42,470
Vous le saviez tous.
1140
01:37:54,160 --> 01:37:56,140
Pendejo, muévete, coño !
1141
01:37:56,141 --> 01:37:57,960
Monte, petite, monte.
1142
01:37:58,600 --> 01:37:59,600
Il va te dé.
1143
01:38:00,020 --> 01:38:02,260
Vous croyez qu'il nous verra de là-haut ?
1144
01:38:02,261 --> 01:38:04,060
T'as toute la vie pour le voir.
1145
01:38:05,900 --> 01:38:06,900
Gracias.
1146
01:38:13,800 --> 01:38:15,280
Tirez-la !
1147
01:38:16,520 --> 01:39:26,470
Et elle ? Où
est-elle ? Tu l'as tuée.
1148
01:39:26,471 --> 01:39:27,471
1149
01:39:48,450 --> 01:39:49,480
Allez, allez !
1150
01:39:51,610 --> 01:39:52,620
Monsieur Filippi !
1151
01:39:53,750 --> 01:39:54,880
Le film !
1152
01:40:34,780 --> 01:40:35,780
Seigneur !
1153
01:40:39,220 --> 01:40:39,820
Seigneur !
1154
01:40:39,821 --> 01:40:41,160
Tiens, tu pars toi maintenant ?
1155
01:40:46,560 --> 01:40:48,120
Fuera ! Fuera !
1156
01:40:49,900 --> 01:40:50,760
Fuera ! Tu m'as tuée.
1157
01:40:50,761 --> 01:42:49,970
Tu m'as tuée.
1158
01:42:49,971 --> 01:42:50,570
Tu m'as tuée.
88140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.