Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,000 --> 00:01:11,260
Chegaram.
2
00:02:13,238 --> 00:02:15,898
N�o! N�o!
3
00:02:35,397 --> 00:02:39,336
HERCULES E A RAINHA L�DIA
4
00:04:03,113 --> 00:04:04,653
Levantem os remos!
5
00:04:18,713 --> 00:04:19,973
Lancem a �ncora!
6
00:04:38,672 --> 00:04:42,652
Isso � Attica,
a fabulosa terra de Atenas.
7
00:04:43,431 --> 00:04:46,452
Que novas aventuras esperam por
H�rcules nesta terra nativa?
8
00:04:47,392 --> 00:04:51,451
Ele partiu sozinho e retorna com lole,
a mulher com quem ele se casou.
9
00:04:52,472 --> 00:04:56,292
Em sua viagem a Tebas,
ser�o acompanhados de Ulisses,
10
00:04:56,911 --> 00:05:00,091
que o pai confiou a H�rcules
para que completasse sua educa��o.
11
00:05:00,831 --> 00:05:02,150
� dif�cil separar-se dos amigos..,
12
00:05:02,151 --> 00:05:05,890
quando voc� viveu com eles perigosas
aventuras nos �ltimo dois anos.
13
00:05:05,990 --> 00:05:09,771
� triste pensar que aquele navio
n�o ser� mais que uma mem�ria.
14
00:05:10,271 --> 00:05:13,089
Como ser� uma lembran�a de Tifi, o remador,
15
00:05:14,712 --> 00:05:17,891
Laertes, o inquieto soberano de Itaca,
16
00:05:19,669 --> 00:05:22,651
e Argos, o construtor do navio.
17
00:05:24,269 --> 00:05:26,690
Voc� traz a Tebas a mais
bela flor de lolco.
18
00:05:27,350 --> 00:05:29,330
A �nica que conseguiu
me acorrentar.
19
00:05:29,830 --> 00:05:31,970
Como se voc� estivesse com
medo das minhas correntes.
20
00:05:33,470 --> 00:05:34,929
Adeus, H�rcules.
21
00:05:37,069 --> 00:05:38,389
A mar� est� baixando
22
00:05:38,390 --> 00:05:41,609
e as pedras j� arranham a quilha...
23
00:05:41,669 --> 00:05:43,769
Diga a verdade...
24
00:05:43,870 --> 00:05:48,730
Voc� � muito jovem,
mas eu confio em voc�...
25
00:05:48,910 --> 00:05:50,530
como se fosse minha segunda m�e.
26
00:05:50,830 --> 00:05:54,408
Ulisses � apenas uma crian�a, que
pensa ser homem, precisar� de voc�.
27
00:05:56,949 --> 00:06:01,029
- Voc� ouviu? Tem que andar direito.
- Se ouvir os mais velhos...
28
00:06:01,030 --> 00:06:03,849
- O que � isso?
- Desculpa-me, homens de certa idade.
29
00:06:04,148 --> 00:06:05,868
V�, ele n�o tem respeito
30
00:06:05,869 --> 00:06:07,089
O que � isto?
31
00:06:07,349 --> 00:06:10,368
Se precisar falar algo,
use um deles.
32
00:06:10,468 --> 00:06:14,168
Escreva, amarre a mensagem a
uma perna e ele a trar� a mim.
33
00:06:14,308 --> 00:06:15,648
Mas eles s�o meus pombos.
34
00:06:16,028 --> 00:06:18,907
Claro, eu os dei para Pen�lope
que os levou para Samos.
35
00:06:18,908 --> 00:06:21,167
� verdade, voltam sempre
para Itaca.
36
00:06:21,347 --> 00:06:23,848
N�o importando onde
os larga.
37
00:06:24,228 --> 00:06:27,342
Quando os homens descobrirem
que os pombos...
38
00:06:27,343 --> 00:06:31,065
levam as not�cias mais
r�pido que n�s.
39
00:06:31,066 --> 00:06:33,887
Haver� sempre a quest�o de
saber se � melhor comer pombos.
40
00:06:35,869 --> 00:06:37,208
Adeus, H�rcules.
41
00:06:37,587 --> 00:06:39,047
Tome conta do meu filho.
42
00:06:39,867 --> 00:06:41,786
Foi � minha mulher
que o confiou?
43
00:06:41,787 --> 00:06:43,406
Escolha, ela ou eu.
44
00:06:43,946 --> 00:06:47,426
N�o vamos come�ar a discutir.
Ajuda-me, Ulisses.
45
00:06:47,427 --> 00:06:48,766
Um momento.
46
00:06:50,347 --> 00:06:51,807
A lira de Orfeu.
47
00:06:52,148 --> 00:06:55,166
- Para mm? - Espera que eu
toque lira com essas m�os?
48
00:06:55,466 --> 00:06:56,767
� para sua esposa.
49
00:07:01,586 --> 00:07:03,046
� magn�fica.
50
00:07:08,027 --> 00:07:10,366
- Agrade�a-Ihe por mim.
- Sim, claro.
51
00:07:19,506 --> 00:07:24,700
Adeus, filho. Ouve os ensinamentos
de Hercules, porque um dia ser�s..
52
00:07:24,701 --> 00:07:26,605
Adeus, pai.
53
00:07:28,265 --> 00:07:30,684
Depressa, Hercules,
ou iremos todos chorar.
54
00:07:33,145 --> 00:07:35,125
- Adeus, lole.
- Adeus.
55
00:08:01,424 --> 00:08:03,484
Amanh� veremos a cidade de Tebas.
56
00:08:04,423 --> 00:08:06,264
Uma cidade com sete portas.
57
00:08:06,265 --> 00:08:09,222
Quatro no centro, duas
para o leste e uma para o sul.
58
00:08:09,223 --> 00:08:11,783
- Um rei s�bio chamado �dipo.
- Com dois filhos.
59
00:08:11,784 --> 00:08:15,223
Eteocles e Polinices. Grandes muralhas,
casas espa�osas e ricas.
60
00:08:15,224 --> 00:08:19,843
O est�dio, uma grande pra�a, em resumo, uma
cidade banhada pelo rio e iluminada pelo sol.
61
00:08:20,864 --> 00:08:23,563
Do que est� rindo?
Voc� n�o sabe nada.
62
00:08:23,703 --> 00:08:25,862
Voc� n�o sabe o que �
uma verdadeira cidade.
63
00:08:25,863 --> 00:08:30,164
Mas quando chegar a Tebas, bastar�
ver as maneiras do povo para acreditar.
64
00:08:39,942 --> 00:08:43,003
L� voc� tem os tebanos.
Boa gente. Modos requintados.
65
00:08:43,062 --> 00:08:45,922
Eles s�o argivios.
O que fazem em Attica?
66
00:08:46,103 --> 00:08:47,403
Por que se preocupa?
67
00:08:47,542 --> 00:08:49,041
Porque s�o violentos.
68
00:08:49,101 --> 00:08:51,861
Eles n�o fazem nada al�m de guerra.
E vivem de saques.
69
00:08:51,862 --> 00:08:54,461
Mas o comando era um tebano.
Eu o reconheci pela armadura.
70
00:08:54,462 --> 00:08:55,722
Ent�o deixe pr� mm.
71
00:08:59,581 --> 00:09:02,562
A cerim�nia que foi celebrada
no navio de Argos chama-se casamento.
72
00:09:02,622 --> 00:09:04,761
Agora voc� tem mulher
e novos deveres.
73
00:09:05,142 --> 00:09:07,962
Muito bem, Ulisses.
Ensine seu professor.
74
00:09:14,061 --> 00:09:16,962
Ent�o � isso.
Voc� se aliou contra mim.
75
00:09:17,101 --> 00:09:19,681
Tudo bem. Voc� trabalha.
Vou descansar.
76
00:09:26,861 --> 00:09:28,321
Bom sonho!
77
00:09:52,019 --> 00:09:53,360
Com voc�
78
00:09:55,259 --> 00:09:59,040
Eu gostaria de ficar
79
00:09:59,140 --> 00:10:02,640
Eu gostaria de sonhar
80
00:10:03,420 --> 00:10:06,200
Por toda a eternidade
81
00:10:06,540 --> 00:10:11,079
O amor � voc�
82
00:10:11,820 --> 00:10:15,359
Fique ao meu lado
83
00:10:16,139 --> 00:10:19,278
No meu caminho
84
00:10:19,858 --> 00:10:23,439
No meu destino
85
00:10:24,859 --> 00:10:27,519
Eu gostaria
86
00:10:27,818 --> 00:10:31,157
Escute a voc�
87
00:10:31,497 --> 00:10:35,239
A palavra amor
88
00:10:35,657 --> 00:10:38,878
Por toda a eternidade
89
00:10:38,978 --> 00:10:43,198
Apenas voc� e eu
90
00:10:43,898 --> 00:10:47,637
Este verdadeiro amor
91
00:10:48,698 --> 00:10:52,118
Que nos unir�
92
00:10:52,138 --> 00:10:56,157
Por toda a eternidade
93
00:11:11,176 --> 00:11:13,236
Eu vivo de voc�
94
00:11:16,296 --> 00:11:19,918
Deste verdadeiro amor
95
00:11:20,416 --> 00:11:24,077
Que nos unir�
96
00:11:24,216 --> 00:11:27,956
Por toda a eternidade
97
00:11:28,695 --> 00:11:30,037
Por toda a eternidade
98
00:11:50,095 --> 00:11:51,795
Parem, estranhos.
99
00:11:52,015 --> 00:11:53,596
Este vale � meu.
100
00:11:53,695 --> 00:11:57,955
E ningu�m passa este vale
sem pagar um ped�gio.
101
00:11:58,335 --> 00:12:03,515
Sim, sou eu, o filho de Gea,
a deusa da terra do seu governo.
102
00:12:06,494 --> 00:12:09,914
Eu quero saber se tem algum
ouro escondido na carro�a.
103
00:12:10,694 --> 00:12:14,473
Os cavalos, claro,
eu solto eles e os levo.
104
00:12:14,855 --> 00:12:16,694
H�rcules. H�rcules.
105
00:12:16,695 --> 00:12:18,234
Oh, estou dormindo.
106
00:12:18,934 --> 00:12:21,493
Voc�, desce e me ajuda
a soltar os cavalos.
107
00:12:21,494 --> 00:12:23,369
N�o tem vergonha de atacar
uma mulher e uma crian�a?
108
00:12:23,370 --> 00:12:25,932
Por que? � melhor,
fico menos cansado.
109
00:12:25,933 --> 00:12:27,409
- Des�am.
- E se n�o quiser?
110
00:12:27,410 --> 00:12:29,313
Eu te mostro o que vou fazer.
111
00:12:33,294 --> 00:12:34,793
H�rcules, o que est� esperando?
112
00:12:35,012 --> 00:12:37,633
Estou t�o sonolento que n�o
consigo nem abrir os olhos.
113
00:12:38,934 --> 00:12:40,374
Com quem est� falando?
114
00:12:40,375 --> 00:12:42,913
- Com meu marido.
- Onde est� seu marido?
115
00:12:43,054 --> 00:12:44,211
Ele n�o quer se levantar.
116
00:12:44,212 --> 00:12:46,792
Dormindo?
Eu vou acord�-lo.
117
00:12:46,812 --> 00:12:50,434
Conhe�o esses homens que,
por covardia, fingem dormir.
118
00:12:50,693 --> 00:12:52,752
Seria o suficiente para
voc�, fazer ele sair.
119
00:12:55,372 --> 00:12:59,191
Isso mesmo! Despede-te da tua
mulher e, se quiser, um �ltimo beijo.
120
00:12:59,652 --> 00:13:01,291
- Vou adot�-la.
- � verdade?
121
00:13:01,292 --> 00:13:05,472
� meu prazer.
Gosto muita da senhora.
122
00:13:06,013 --> 00:13:09,671
- E o que ela pensa disso?
- Ficar� feliz em mudar de homem.
123
00:13:11,532 --> 00:13:12,953
Sim, � assim...
124
00:13:13,452 --> 00:13:14,751
Mas, H�rcules...
125
00:13:15,571 --> 00:13:16,871
H�rcules!
126
00:13:16,931 --> 00:13:21,231
Eu te disse. Os maridos em minha
presen�a, se tornam cordeiros.
127
00:13:21,291 --> 00:13:23,370
Vamos, vamos, estou
ficando cansado.
128
00:13:23,371 --> 00:13:24,592
Eu tamb�m.
129
00:13:32,851 --> 00:13:34,912
Ele � um farsante.
N�o � filho de Gea.
130
00:13:36,252 --> 00:13:37,511
Adiante. Em marcha.
131
00:13:45,050 --> 00:13:46,591
Tens a pele dura, hein?
132
00:15:09,368 --> 00:15:10,388
Vamos, lole.
133
00:15:17,288 --> 00:15:18,367
Talvez seja verdade.
134
00:15:18,368 --> 00:15:22,307
Mesmo sendo Plut�o, eu vou Ihe
socar a cara de uma vez por todas.
135
00:15:28,047 --> 00:15:30,642
Cuidado, H�rcules. Ele � Anteo,
o filho de Gea, a deusa da terra.
136
00:15:30,643 --> 00:15:33,507
E cada vez que toca o solo
recupera as for�as.
137
00:15:33,527 --> 00:15:36,066
� assim? Ent�o vou
mudar o sistema.
138
00:15:38,925 --> 00:15:43,346
Solta-me! Me p�e no ch�o!
Deixa-me no ch�o! Maldito estranho!
139
00:15:43,846 --> 00:15:47,505
Sou protegido pelos deuses.
Disse para me p�r no ch�o...
140
00:15:57,886 --> 00:16:02,465
Est� bem, vai. Mas um dia ter�s
de passar pelo meu vale outra vez.
141
00:16:22,804 --> 00:16:25,225
Agora vamos parar, lole.
Ali, naquela floresta.
142
00:16:26,205 --> 00:16:27,645
Voc� acha que podemos
descansar l�?
143
00:16:27,646 --> 00:16:29,403
Eu conhe�o bem a floresta de Col�nes.
144
00:16:29,404 --> 00:16:34,264
� um lugar t�o calmo que muitos dizem que
o port�o de Avernus est� escondido nela.
145
00:16:35,003 --> 00:16:36,224
Hercules, olha.
146
00:16:37,325 --> 00:16:41,584
Que estranho. � a primeira vez
que vejo algu�m aqui.
147
00:16:44,724 --> 00:16:46,704
- Vou me molhar
- Ent�o corra.
148
00:16:50,563 --> 00:16:51,523
Pare. Aonde vai?
149
00:16:51,524 --> 00:16:55,123
Deixe ela em paz. Veio nos fazer
companhia? Qual � o teu nome?
150
00:16:55,124 --> 00:16:57,023
Algu�m te dir�.
Calma.
151
00:16:57,443 --> 00:17:00,663
Olhe para isto.
Espere por mim para sec�-la.
152
00:17:15,083 --> 00:17:16,623
Olhe, � o H�rcules.
153
00:17:23,923 --> 00:17:24,961
N�o, Polinices.
154
00:17:24,962 --> 00:17:26,503
Sil�ncio.
155
00:17:27,001 --> 00:17:30,201
...quer me levar com voc�,
s� porque o or�culo previu
156
00:17:30,202 --> 00:17:33,182
que ter� sorte quem
conservar meus tesouros.
157
00:17:34,082 --> 00:17:39,262
Voc� me expulsou do meu reino
e � esta terra que me deu asilo.
158
00:17:39,602 --> 00:17:41,302
E aqui morrerei.
159
00:17:42,640 --> 00:17:44,582
� aqui que Avernus me receber�.
160
00:17:45,282 --> 00:17:48,382
- �dipo.
- Quem pronuncia meu nome?
161
00:17:50,281 --> 00:17:52,102
Eu conhe�o essa voz.
162
00:17:52,561 --> 00:17:55,541
Recorda-me um tempo da
vida em que era feliz.
163
00:17:56,441 --> 00:18:00,980
E aos meus olhos, que perderam
a luz, � como voltar a ver.
164
00:18:01,600 --> 00:18:03,982
Por fim, a voz de um amigo.
165
00:18:04,121 --> 00:18:08,101
- Sempre foi meu assunto fiel, H�rcules.
- Por que est� aqui, meu rei?
166
00:18:09,481 --> 00:18:11,141
�s � o Polinices.
167
00:18:12,400 --> 00:18:13,900
Voc� abandonou Tebas.
168
00:18:14,120 --> 00:18:17,820
A idade sempre chega em
que devemos renunciar ao trono.
169
00:18:18,079 --> 00:18:22,860
E mesmo que n�o tenha chegado,
os filhos imp�e a voc�.
170
00:18:23,680 --> 00:18:26,781
Polinices, que est� agora diante
de mim derramando l�grimas,
171
00:18:27,238 --> 00:18:31,341
achou oportuno me avisar
que era hora de me aposentar.
172
00:18:31,400 --> 00:18:37,099
Ele e seu irm�o haviam concordado
em repartir o poder entre os dois.
173
00:18:37,440 --> 00:18:40,299
Um ano, Eteocles
e um ano, Polinices.
174
00:18:40,919 --> 00:18:45,819
Come�ou com Eteocles, e no t�rmino
do seu ano, ele rejeitou seu irm�o.
175
00:18:46,559 --> 00:18:49,779
O que faz aqui?
O que quer de seu pai?
176
00:18:50,078 --> 00:18:51,397
Seu perd�o.
177
00:18:51,398 --> 00:18:53,020
Minha cumplicidade!
178
00:18:53,520 --> 00:18:57,558
Agora quer tirar Eteocles
daquele maldito trono
179
00:18:57,559 --> 00:19:00,820
com a ajuda do sogro,
o rei dos argivianos.
180
00:19:01,079 --> 00:19:05,139
Sua cidade se tornar� campo
de luta entre irm�os.
181
00:19:05,479 --> 00:19:07,757
Eles n�o se importam
que Tebas seja destru�da.
182
00:19:07,758 --> 00:19:13,237
Que seus homens e mulheres morram,
para que um desses dois governantes...
183
00:19:13,238 --> 00:19:15,097
continue reinando?
184
00:19:15,438 --> 00:19:19,997
Me ou�a, Polinices. Conhe�o-o desde
crian�a. E respeito o seu pai.
185
00:19:19,998 --> 00:19:22,298
Em todo o caso, eu anseio
justi�a para Tebas.
186
00:19:22,717 --> 00:19:25,796
Mas h� outra solu��o.
Irei ver a Eteocles...
187
00:19:25,797 --> 00:19:29,098
e tentarei convenc�-lo, a
respeitar o pacto que fizeram.
188
00:19:29,198 --> 00:19:31,897
Muito nobre o que est�
tentando fazer, H�rcules,
189
00:19:31,997 --> 00:19:33,996
mas isso n�o vai ajudar.
190
00:19:33,997 --> 00:19:37,097
Tebas � minha cidade.
Devemos nos esfor�ar para salv�-la.
191
00:19:37,316 --> 00:19:40,317
Se n�o conseguir ultrapassar
a loucura destes homens,
192
00:19:40,318 --> 00:19:45,216
acreditarei que eu, H�rcules,
fui abandonado pelos deuses.
193
00:19:47,796 --> 00:19:50,777
Agora responda, Polinices.
194
00:19:56,876 --> 00:19:59,575
Est� bem.
V� ver Eteocles.
195
00:19:59,716 --> 00:20:02,756
Dou-Ihe seis dias para saber
se conseguiu a paz entre n�s.
196
00:20:02,757 --> 00:20:05,617
No fim desses seis dias,
marcharemos sobre os tebanos.
197
00:20:07,836 --> 00:20:09,375
Espera.
198
00:20:09,555 --> 00:20:11,055
Diga adeus ao seu pai.
199
00:20:12,996 --> 00:20:14,137
Adeus, pai.
200
00:20:14,797 --> 00:20:18,696
Eu sei que queria filhos como
H�rcules, mas voc� nos mereceu.
201
00:20:33,474 --> 00:20:40,174
� a hora de �dipo. As portas
de Averno se abrem para voc�.
202
00:21:34,274 --> 00:21:35,933
N�o, H�rcules.
Voc� n�o se pode entrar.
203
00:21:36,432 --> 00:21:41,372
Ningu�m pode incomod�-lo.
Nem pelos motivos mais graves.
204
00:21:41,512 --> 00:21:44,533
Ningu�m pode falar com ele
quando est� ocupado na torre.
205
00:21:44,633 --> 00:21:46,373
Est� ouvindo ou n�o?
206
00:21:48,072 --> 00:21:49,772
Acho que j� te avisei.
207
00:21:49,873 --> 00:21:54,051
N�o sabe como as coisas s�o,
porque esteve fora muito tempo.
208
00:21:54,632 --> 00:21:56,413
Guardas.
V�, como n�o pode passar?
209
00:22:05,512 --> 00:22:09,585
Suponho que tem algo importante
a dizer-me, j� que veio at� aqui.
210
00:22:09,586 --> 00:22:12,591
� importante, e al�m disso,
� urgente.
211
00:22:12,592 --> 00:22:13,891
N�o perturbe os tigres.
212
00:22:13,991 --> 00:22:15,451
Eles est�o nervosos.
213
00:22:16,231 --> 00:22:18,011
Venho da parte de seu irm�o.
214
00:22:20,032 --> 00:22:21,411
Polinices.
215
00:22:22,791 --> 00:22:26,130
Com que prazer eu o veria l� embaixo,
no lugar daquele homem.
216
00:22:26,709 --> 00:22:29,211
Falaremos mais tarde.
Agora, olhe.
217
00:23:51,986 --> 00:23:54,687
� in�til.
N�o encontro ningu�m capaz.
218
00:23:56,786 --> 00:23:59,567
Voc�, talvez.
Por que n�o tenta?
219
00:24:00,188 --> 00:24:03,986
Prometi uma grande recompensa
a quem conseguir domar um.
220
00:24:03,987 --> 00:24:05,007
Se n�o for morto,
quero dizer.
221
00:24:05,627 --> 00:24:07,808
- Que pensa disso?
- N�o estou aqui por isso?
222
00:24:08,746 --> 00:24:10,646
Ah, sim, meu irm�o.
223
00:24:11,707 --> 00:24:12,706
O que quer de mim?
224
00:24:12,707 --> 00:24:15,087
Querem que ceda o trono a seu
irm�o, como disse que o faria.
225
00:24:15,226 --> 00:24:17,626
Sen�o marcha sobre Tebas
com o ex�rcito Argivio.
226
00:24:17,627 --> 00:24:19,366
Quanto a si, o que acha
que devo fazer?
227
00:24:20,866 --> 00:24:24,007
Posso sair daqui e voltar
na pr�xima primavera?
228
00:24:24,267 --> 00:24:25,606
Sim, foi o que ambos concordaram.
229
00:24:27,265 --> 00:24:28,606
Quem � essa garota?
230
00:24:29,146 --> 00:24:32,484
lole, filha de Pelias e minha esposa.
231
00:24:32,746 --> 00:24:36,445
Escolheu bem.
A filha do rei de lolco.
232
00:24:37,345 --> 00:24:41,846
Voc� come�a a aprender o que significa
ser um rei, de um jeito ou de outro.
233
00:24:45,025 --> 00:24:47,126
Eu n�o temo o ataque de meu irm�o.
234
00:24:47,466 --> 00:24:49,524
Nem de todas as tropas
de Argonide.
235
00:24:51,706 --> 00:24:54,084
Mas eu gosto da ideia
de fazer uma viagem,
236
00:24:54,784 --> 00:24:57,125
e procure um bom domador
para meus tigres.
237
00:24:57,745 --> 00:25:00,245
Disseram-me que no Egito,
h� domadores muito corajosos.
238
00:25:01,424 --> 00:25:03,485
Al�m disso preciso de aliados.
239
00:25:03,905 --> 00:25:08,766
O meu irm�o ser� rei. Espero que
governe Tebas com o maior �xito.
240
00:25:11,104 --> 00:25:12,444
Salve, H�rcules!
241
00:25:13,945 --> 00:25:15,564
Salve, lole!
242
00:25:15,905 --> 00:25:17,563
Salve, Creonte!
243
00:25:18,183 --> 00:25:21,285
Sempre me censurou.
244
00:25:22,343 --> 00:25:25,164
N�o me olhe assim.
Eu n�o mere�o.
245
00:25:27,823 --> 00:25:31,503
- H� uma luz estranha em seus olhos.
- N�o deve ser o homem mais s�bio do mundo.
246
00:25:31,504 --> 00:25:34,243
E aquelas risadas absurdas
e imprevistas, como calafrios.
247
00:25:34,344 --> 00:25:36,043
Tua esposa tem raz�o, H�rcules.
248
00:25:36,903 --> 00:25:39,523
Parte porque tem de o fazer,
sem qualquer outra raz�o.
249
00:25:39,623 --> 00:25:41,042
Voc� acha mesmo isso?
250
00:25:41,663 --> 00:25:44,484
Eteocles foi a �nica
solu��o para ele.
251
00:25:45,063 --> 00:25:46,723
Deu uma boa desculpa.
252
00:25:46,823 --> 00:25:48,402
Procurar um domador para os animais.
253
00:25:49,102 --> 00:25:51,522
Ele bem precisa.
Este era o �ltimo.
254
00:25:55,743 --> 00:25:57,042
Quem s�o eles?
255
00:25:57,263 --> 00:26:01,722
S�o prisioneiros. E se tentarem fugir,
t�m o mesmo fim que o domador.
256
00:26:12,542 --> 00:26:15,841
Despertado pelo barulho, a m�e
veio e encontro aqui
257
00:26:15,942 --> 00:26:17,643
enquanto aperta cobras.
258
00:26:17,782 --> 00:26:18,940
E quanto anos voc� tinha?
259
00:26:18,941 --> 00:26:21,421
Sete ou oito, mas se
fizer fofoca...
260
00:26:21,422 --> 00:26:23,841
vai parecer que H�rcules
ainda usava fraldas.
261
00:26:23,942 --> 00:26:26,220
N�o consigo imaginar H�rcules
crian�a.
262
00:26:26,221 --> 00:26:28,260
Tal homem j� devia
ter nascido grande.
263
00:26:28,261 --> 00:26:29,941
Voc� n�o pode
fazer seu coment�rio.
264
00:26:29,942 --> 00:26:33,540
Perdoe, lole. Minha filha sempre
fala mais do que deveria.
265
00:26:33,541 --> 00:26:35,775
Mas ela � simp�tica.
Nos far� companhia.
266
00:26:35,776 --> 00:26:37,974
Me conte mais de H�rcules
e as cobras.
267
00:26:37,975 --> 00:26:39,061
Elas vieram do jardim.
268
00:26:39,062 --> 00:26:42,739
Sim, � verdade. O campo �
cheio de cobras e v�boras.
269
00:26:42,740 --> 00:26:47,959
E n�o apenas no campo. Algu�m
disse que foi uma vingan�a.
270
00:26:48,779 --> 00:26:52,041
- Se H�rcules tivesse morrido...
- Minha m�e teria morrido com ele.
271
00:26:52,061 --> 00:26:53,520
Foi sua enfermeira.
272
00:26:53,620 --> 00:26:57,414
Voc� deve me amar como ele.
Eu vou precisar muito disso.
273
00:26:57,415 --> 00:26:59,000
Ser� uma breve aus�ncia.
274
00:26:59,059 --> 00:27:00,858
Desejava que n�o
nos separ�ssemos.
275
00:27:00,859 --> 00:27:03,281
� pela salva��o de minha cidade.
276
00:27:13,500 --> 00:27:15,120
Bem-vindo a minha casa, Eteocles.
277
00:27:16,660 --> 00:27:18,098
Sua esposa vai com voc�?
278
00:27:18,099 --> 00:27:19,680
N�o, Ulisses vem comigo.
279
00:27:19,740 --> 00:27:21,578
Ulisses? N�o sei quem �.
280
00:27:21,579 --> 00:27:24,319
Ulisses, filho de Laertes,
o rei de Itaca.
281
00:27:24,540 --> 00:27:26,680
Um rei sem ex�rcito!
N�o estou interessado!
282
00:27:28,019 --> 00:27:29,158
Toma.
283
00:27:29,619 --> 00:27:32,519
Isto � para Polinices.
Como ver�, eu aceitei todo.
284
00:27:33,538 --> 00:27:35,158
Sou um homem razo�vel.
285
00:28:22,537 --> 00:28:23,996
Eu n�o gosto deste lugar.
286
00:28:27,257 --> 00:28:29,136
Para mim, por outro lado, sim.
Tenho fome.
287
00:28:29,137 --> 00:28:30,235
Eu tamb�m.
288
00:28:30,296 --> 00:28:31,575
N�o perca a pontaria.
289
00:28:31,576 --> 00:28:33,656
- E lembre-se... A
- A dist�ncia, o vento,
290
00:28:33,657 --> 00:28:37,677
e a velocidade do alvo, enfim, o
ponto de encontro da flecha e o alvo.
291
00:28:37,776 --> 00:28:40,136
Muito bem.
Vou ascender o fogo.
292
00:28:40,137 --> 00:28:42,035
E n�o volte de m�os vazias.
293
00:29:41,775 --> 00:29:43,513
Ulisses, voc� � �timo.
294
00:29:51,814 --> 00:29:54,474
Eh, aqui!
Learco! Belifertes!
295
00:30:23,291 --> 00:30:24,232
lole!
296
00:30:25,411 --> 00:30:26,632
O que voc� tem, H�rcules?
297
00:30:30,451 --> 00:30:31,931
lole.
298
00:30:31,932 --> 00:30:34,352
- Onde est�, lole?
- H�rcules, o que h� de errado?
299
00:30:34,570 --> 00:30:35,791
lole!
300
00:30:36,131 --> 00:30:37,352
� a voz dele.
301
00:30:38,012 --> 00:30:39,192
Voc� n�o ouve?
302
00:30:41,892 --> 00:30:43,432
N�o ou�o nada.
303
00:30:46,090 --> 00:30:48,031
H�rcules, olha para mim,
sou Ulisses!
304
00:30:48,571 --> 00:30:49,952
H�rcules, me escute!
305
00:30:50,211 --> 00:30:51,272
H�rcules!
306
00:31:21,529 --> 00:31:22,429
H�rcules!
307
00:31:54,048 --> 00:31:55,148
Quem � voc�?
308
00:31:56,168 --> 00:31:57,108
Quem �?
309
00:31:58,169 --> 00:31:59,149
Responde-me!
310
00:32:02,888 --> 00:32:06,428
Este aqui n�o � muito prudente.
Viajando s� com um surdo mudo.
311
00:32:12,808 --> 00:32:14,309
Voc�!
312
00:32:14,368 --> 00:32:15,427
Voc� espera?
313
00:32:16,248 --> 00:32:17,387
Levante-se!
314
00:33:00,166 --> 00:33:01,266
Sim.
315
00:33:02,165 --> 00:33:03,306
Tem raz�o.
316
00:33:05,326 --> 00:33:06,907
Melhor mat�-lo agora.
317
00:33:19,605 --> 00:33:23,985
Ainda t�m d�vidas?
Eu mesmo quase gritei..
318
00:34:11,242 --> 00:34:12,183
Onfalia.
319
00:34:13,324 --> 00:34:14,384
Chegaram.
320
00:34:16,963 --> 00:34:18,664
Sandone est� aqui, rainha.
321
00:34:24,243 --> 00:34:26,424
N�o me deixe Onfalia, n�o me deixe.
322
00:34:49,762 --> 00:34:51,502
H�rcules de Tebas, rainha.
323
00:34:55,161 --> 00:34:58,021
Ele � seu servo.
Um pobre surdo-mudo.
324
00:34:58,522 --> 00:35:01,661
Onfalia, eu te imploro,
me escute.
325
00:35:02,360 --> 00:35:03,541
Leve-o daqui.
326
00:35:10,761 --> 00:35:14,140
N�o, Onfalia!
Me disse que me amava!
327
00:35:15,401 --> 00:35:16,941
Salve-me, Onfalia!
328
00:35:17,482 --> 00:35:18,620
Desculpe!
329
00:35:20,400 --> 00:35:21,861
Piedade!
330
00:37:17,837 --> 00:37:19,376
Eu quero saber uma coisa.
331
00:37:22,716 --> 00:37:24,736
Pode me perguntar.
332
00:37:24,995 --> 00:37:28,275
O que me aconteceu?
Eu n�o me lembro de nada.
333
00:37:28,276 --> 00:37:30,135
Nem me lembro quem sou.
334
00:37:31,796 --> 00:37:33,296
E isso � importante?
335
00:37:34,436 --> 00:37:36,975
N�o sei.
N�o me lembro de nada.
336
00:37:40,115 --> 00:37:41,535
Conhece este rapaz?
337
00:37:43,555 --> 00:37:44,615
N�o.
338
00:37:45,795 --> 00:37:46,974
Por que?
339
00:37:49,195 --> 00:37:50,535
Eu nunca o vi.
340
00:37:56,755 --> 00:37:58,254
Sente-se aqui comigo.
341
00:38:05,235 --> 00:38:06,374
Quem era?
342
00:38:06,675 --> 00:38:07,894
Teu servo.
343
00:38:08,834 --> 00:38:10,134
Meu servo?
344
00:38:10,354 --> 00:38:11,573
Sim.
345
00:38:11,994 --> 00:38:12,873
Juro pelos deuses, que...
346
00:38:12,874 --> 00:38:15,373
Quer que acredite que
n�o se lembra...
347
00:38:15,713 --> 00:38:20,214
que � o rei desta terra...
que � meu marido.
348
00:40:17,270 --> 00:40:19,848
Mesmo que n�o me lembre,
acredito em voc�.
349
00:40:20,109 --> 00:40:22,609
De qualquer modo, gosto
da ideia de ser rei.
350
00:40:24,789 --> 00:40:27,369
A prop�sito,
qual � o meu nome?
351
00:40:28,428 --> 00:40:30,109
Que diferen�a isso faz?
352
00:40:30,110 --> 00:40:32,529
Nada, s� no caso de me chamar...
353
00:40:34,068 --> 00:40:35,889
Para mim o teu nome � Amor.
354
00:40:43,387 --> 00:40:45,568
Come�o a gostar deste lugar.
355
00:40:46,228 --> 00:40:47,307
E eu?
356
00:40:47,308 --> 00:40:49,767
Voc�?
O que mais.
357
00:41:26,707 --> 00:41:27,546
Olha, lole.
358
00:41:27,547 --> 00:41:29,327
Estava no fundo da arca.
359
00:41:29,466 --> 00:41:31,526
Significa alguma coisa
para voc� e Hercules.
360
00:41:32,266 --> 00:41:35,085
Quebrando esta corrente,
foi como ele me conquistou.
361
00:41:35,985 --> 00:41:37,847
S� se passaram tr�s dias
362
00:41:38,947 --> 00:41:41,167
e parece uma vida para mim.
363
00:41:42,626 --> 00:41:44,646
Ele te ama. Voc� tem sorte.
364
00:41:44,786 --> 00:41:46,064
Eu acredito que esse homem
que ele vai me algemar.
365
00:41:46,065 --> 00:41:49,286
E n�o empilhar� nem uma folha
de gesso para me conseguir.
366
00:41:52,865 --> 00:41:54,045
Quer calar a boca?
367
00:41:57,585 --> 00:41:59,024
Quando � que ele volta?
368
00:41:59,025 --> 00:42:00,664
S� se passou tr�s dias.
369
00:42:00,665 --> 00:42:04,144
� por causa deste tratado. Muitas vezes,
n�o se ajustam de imediato.
370
00:42:04,145 --> 00:42:06,965
Sim, eu sei, se est� atrasado,
� porque � l�gico.
371
00:42:07,744 --> 00:42:10,044
Mas sinto-me t�o ansiosa,
quando ele n�o est� aqui.
372
00:42:12,065 --> 00:42:14,324
S� fico at� amanh� de manh�,
e depois...
373
00:42:14,705 --> 00:42:17,125
Vou ver se os consigo encontrar.
374
00:42:55,462 --> 00:42:57,964
Vamos. E hora de trabalhar.
J�!
375
00:43:08,343 --> 00:43:09,484
Olhe,
376
00:43:10,184 --> 00:43:12,002
descobri algo
maravilhoso.
377
00:43:12,661 --> 00:43:15,723
Antes, eu n�o sei,
mas agora n�o tenho d�vidas.
378
00:43:16,382 --> 00:43:19,523
Durante o dia, eu durmo
e de noite fico acordado.
379
00:43:19,783 --> 00:43:23,042
Caso contr�rio, perdes a melhor
parte da tua vida.
380
00:43:37,261 --> 00:43:38,402
Est� pronto?
381
00:43:45,581 --> 00:43:48,242
Ah, sim! A noite foi feita
para o amor.
382
00:43:49,461 --> 00:43:52,600
Eu n�o sei porque eu digo
essas coisas a um surdo.
383
00:43:54,261 --> 00:43:56,081
Bem, chega.
Tenho fome.
384
00:43:59,180 --> 00:44:01,200
Isto � chamado de vida.
385
00:44:01,619 --> 00:44:05,720
Acordar de manh�, sem qualquer
preocupa��o e nada para fazer.
386
00:44:13,260 --> 00:44:14,960
O que � isso?
387
00:44:15,019 --> 00:44:16,600
Parece que fez de prop�sito?
388
00:44:39,220 --> 00:44:41,079
Desculpe... H�rcules.
389
00:44:44,659 --> 00:44:46,119
O que voc� disse?
390
00:44:46,500 --> 00:44:47,958
H�r-cu-les.
391
00:44:49,378 --> 00:44:51,479
H�rcules?
Quem � H�rcules?
392
00:44:52,059 --> 00:44:53,278
lole.
393
00:44:53,579 --> 00:44:55,119
N�o entendo o que diz.
394
00:44:57,058 --> 00:45:01,238
Sim, lole, sua esposa, Eteocles, Polinices, a
mensagem, o perigo da guerra contra Tebas.
395
00:45:08,978 --> 00:45:11,318
Dobre
Antes de voc� fazer isso sem esfor�o.
396
00:45:45,135 --> 00:45:46,677
Bem-vinda, rainha.
397
00:45:50,976 --> 00:45:53,695
- Voc� dormiu bem?
- Maravilhosamente.
398
00:45:53,696 --> 00:45:54,995
Eu sonhei com voc�.
399
00:45:57,015 --> 00:45:58,437
Estou lisonjeada.
400
00:46:09,256 --> 00:46:12,075
Mas o rosto era muito diferente.
401
00:46:13,096 --> 00:46:16,076
- Mais bonita?
- N�o? S� diferente.
402
00:46:16,216 --> 00:46:18,554
Voc� era loira
e mais doce.
403
00:46:19,615 --> 00:46:22,195
Ent�o nos sonhos
voc� come�a a me trair.
404
00:46:24,414 --> 00:46:27,254
Imagine que um dia acordamos
com um rosto diferente
405
00:46:27,255 --> 00:46:28,875
e com outro destino.
406
00:46:35,693 --> 00:46:38,274
N�o quero falar de coisas tristes,
quando estou t�o feliz.
407
00:46:39,214 --> 00:46:43,274
Eu te amo, e para mim �
tudo o que importa.
408
00:46:59,213 --> 00:47:00,473
Pen�lope!
409
00:47:14,133 --> 00:47:15,512
Venha, Pen�lope!
410
00:47:16,453 --> 00:47:18,673
Estou chegando, Anticlea.
J� vou!
411
00:47:20,893 --> 00:47:23,272
Olha, Anticlea.
N�o � lindo?
412
00:47:23,972 --> 00:47:25,633
Est� toda a voz do mar.
413
00:47:25,773 --> 00:47:27,272
Comerciantes fen�cios est�o indo.
414
00:47:27,452 --> 00:47:29,892
Essa gente n�o podem
ficar quietos em um s� lugar.
415
00:47:29,893 --> 00:47:31,474
Eles trouxeram coisas bonitas?
416
00:47:31,493 --> 00:47:32,793
Como sua concha.
417
00:47:32,972 --> 00:47:36,891
Tecidos vermelhos, vasos, perfumes.
H� at� pinturas eg�pcias.
418
00:47:36,892 --> 00:47:38,210
Eu compraria tudo!
419
00:47:38,211 --> 00:47:42,033
Ei, pequenino. O dinheiro conta
mesmo para um rei.
420
00:47:43,771 --> 00:47:46,032
O que aconteceu?
Por que ele fugiu?
421
00:47:46,051 --> 00:47:49,210
Olha! � um dos pombos
que dei a Ulisses.
422
00:47:49,211 --> 00:47:50,991
Aquele com as manchas pretas!
423
00:47:56,811 --> 00:47:58,551
Ser� um sinal dos deuses?
424
00:47:58,811 --> 00:48:01,071
Talvez um sinal de
Ulisses, o seu filho.
425
00:48:02,531 --> 00:48:04,011
Como tem certeza, Pen�lope?
426
00:48:04,012 --> 00:48:05,910
Sim, sim, ele prometeu enviar um.
427
00:48:07,411 --> 00:48:09,191
- � do Ulisses?
- Sim.
428
00:48:10,891 --> 00:48:12,110
O que aconteceu?
429
00:48:12,330 --> 00:48:14,071
Devo partir imediatamente
para L�dia.
430
00:48:14,170 --> 00:48:16,391
� do Ulisses?
Sim! Ele precisa de mim.
431
00:48:16,891 --> 00:48:19,831
- O que Ihe escreveu?
- Nada! Apenas que precisa do pai.
432
00:48:20,090 --> 00:48:23,910
- O que vai fazer?
- Vou juntar alguns amigos.
433
00:48:24,090 --> 00:48:27,671
Iremos ver qual � o problema,
e trazer de volta Ulisses e Hercules.
434
00:48:29,570 --> 00:48:31,369
N�o deve dizer a ningu�m
sobre a minha partida.
435
00:48:31,370 --> 00:48:33,151
Ningu�m deve saber das
raz�es para isso.
436
00:48:34,490 --> 00:48:35,870
N�o se preocupem.
437
00:48:36,250 --> 00:48:39,190
Trarei o seu filho para ti,
e o seu cora��o doce para voc�.
438
00:48:40,250 --> 00:48:41,550
Eu te prometo.
439
00:48:51,409 --> 00:48:54,109
Que pouco tempo passou
Laertes comigo!
440
00:48:54,209 --> 00:48:55,950
Sempre por uma causa justa,
441
00:48:56,209 --> 00:48:57,727
mas sempre viajando.
442
00:48:57,728 --> 00:48:58,789
Longe.
443
00:48:59,248 --> 00:49:01,589
E Ulisses � t�o inquieto
como seu pai.
444
00:49:01,730 --> 00:49:04,028
Se ele se casar com voc�,
nunca mais vai t�-lo em casa.
445
00:49:05,249 --> 00:49:06,389
Eu sei.
446
00:49:07,769 --> 00:49:10,108
Mas voc� v� que esse
� meu destino.
447
00:49:11,409 --> 00:49:12,589
Eu te amo.
448
00:49:13,249 --> 00:49:15,228
Eu n�o poderia viver sem ele.
449
00:49:15,368 --> 00:49:16,908
Ele vai voltar, voc� vai ver.
450
00:49:16,928 --> 00:49:18,548
Laertes vai trazer ele de volta.
451
00:49:41,248 --> 00:49:44,787
Sem d�vida, deve ser
uma mulher extraordin�ria
452
00:49:54,927 --> 00:49:56,227
Obrigado, amigo.
453
00:49:57,367 --> 00:49:59,387
Que os deuses nos ajudem,
454
00:50:01,086 --> 00:50:03,066
que os deuses nos acompanhem
455
00:50:03,766 --> 00:50:05,226
pela longa viagem
456
00:50:06,126 --> 00:50:10,508
e que encontremos Ulisses,
H�rcules e lole.
457
00:50:16,166 --> 00:50:19,185
Nem a pr�pria m�e
eu posso confiar.
458
00:50:20,846 --> 00:50:22,226
Olha para H�rcules.
459
00:50:22,845 --> 00:50:25,405
Agarrou a oportunidade de se
juntar a Polinices.
460
00:50:25,406 --> 00:50:28,425
Que provas tem disso?
461
00:50:31,325 --> 00:50:33,026
As noticias de meus
informantes.
462
00:50:33,565 --> 00:50:35,184
Eu vi com meus pr�prios olhos
463
00:50:35,245 --> 00:50:37,665
a concentra��o de
tropas argivianas.
464
00:50:37,765 --> 00:50:39,323
Eu falei com os soldados.
465
00:50:39,324 --> 00:50:41,403
Eles esperam impacientemente pelo
momento de dividir o tesouro
466
00:50:41,404 --> 00:50:42,685
e as mulheres de Tebas.
467
00:50:42,686 --> 00:50:44,525
Ali assentaram acampamentos
argivios.
468
00:50:44,526 --> 00:50:46,323
Ali montaram as tendas
de Polinices.
469
00:50:46,324 --> 00:50:48,825
Ali parecem chacais,
esperando por conquistar Tebas.
470
00:50:49,205 --> 00:50:50,883
Tudo com a ajuda de H�rcules.
471
00:50:50,884 --> 00:50:53,805
Se fosse isso que ele queria,
nunca abandonaria lole.
472
00:50:53,806 --> 00:50:56,664
As vezes um homem quer
se livrar ao mesmo tempo
473
00:50:56,925 --> 00:50:59,523
da pr�pria mulher
e do inimigo.
474
00:50:59,524 --> 00:51:00,744
H�rcules n�o!
475
00:51:01,164 --> 00:51:03,543
Ele sabe que lole poderia
se tornar ref�m.
476
00:51:06,044 --> 00:51:09,064
E � isso.
Surpreso.
477
00:51:11,283 --> 00:51:14,717
H� uma outra surpresa
para voc� Grande S�bio.
478
00:51:14,718 --> 00:51:17,385
Al�m das
espadas dos argivianos.
479
00:51:28,364 --> 00:51:29,824
Sabe onde eles a pararam?
480
00:51:30,323 --> 00:51:32,063
� porta de Athena Onca.
481
00:51:32,363 --> 00:51:35,744
Porque detesta Tebas
e queria juntar-se ao marido.
482
00:51:39,923 --> 00:51:41,143
� certo?
483
00:51:41,604 --> 00:51:42,983
Sabe do H�rcules?
484
00:51:43,162 --> 00:51:45,302
N�o, n�o sei dele
desde que partiu.
485
00:51:45,363 --> 00:51:47,382
E tudo o que fiz foi esperar
por ele sozinha.
486
00:51:48,601 --> 00:51:50,543
Deve ter acontecido algo com ele.
487
00:51:51,324 --> 00:51:53,702
Eu te pe�o.
Deixe-me ir para Arg�lis.
488
00:51:54,083 --> 00:51:56,022
N�o posso viver assim.
489
00:51:56,082 --> 00:51:58,401
Seria �timo para
voc�s dois, hum?
490
00:51:58,402 --> 00:52:01,622
Reunidos sob a tenda
do campo de Polinices.
491
00:52:01,642 --> 00:52:04,702
- N�o entendo o que quis dizer.
- Ela n�o tem culpa, Eteocles.
492
00:52:05,002 --> 00:52:09,196
E em H�rcules. Talvez,
se me permitisse conhec�-lo...
493
00:52:09,197 --> 00:52:11,540
Voc� acha que eu sou
desajeitado e est�pido?
494
00:52:11,561 --> 00:52:14,382
Voc� acha que palavras podem
me fazer perder a cabe�a?
495
00:52:14,601 --> 00:52:15,781
Leve-a daqui.
496
00:52:18,441 --> 00:52:20,501
� injusto.
Desumano.
497
00:52:23,080 --> 00:52:26,902
De agora em diante, ser� preso cada
Tebano suspeito de liga��o com Polinices.
498
00:52:27,281 --> 00:52:28,421
Prendam todos!
499
00:52:29,041 --> 00:52:31,620
E com eles seus parentes,
e servos.
500
00:52:32,280 --> 00:52:33,479
Prenda-os!
501
00:52:33,480 --> 00:52:36,115
Para todos aqueles que
pretendem ser sensatos
502
00:52:36,116 --> 00:52:38,422
em nome de H�rcules
e meu irm�o.
503
00:52:41,440 --> 00:52:43,460
Creonte ser� o primeiro.
504
00:53:13,839 --> 00:53:16,659
Acorde, est� tarde.
� hora de trabalhar.
505
00:53:22,079 --> 00:53:25,298
Aligera, teu mestre �
esperado para a massagem.
506
00:54:26,276 --> 00:54:28,416
� a segunda vez
que derrama meu c�lice.
507
00:54:29,436 --> 00:54:30,936
� melhor para voc�, H�rcules.
508
00:54:32,077 --> 00:54:34,496
Por que insiste em
me chamar de H�rcules?
509
00:54:40,155 --> 00:54:43,475
H�rcules.
Parece um nome familiar.
510
00:54:43,476 --> 00:54:44,735
Voc� vai se lembrar, acalme-se.
511
00:54:45,075 --> 00:54:47,954
- Lembrar o qu�?
- � muito complicado para explicar agora.
512
00:54:47,955 --> 00:54:49,953
N�o beba daquela �gua.
513
00:54:49,954 --> 00:54:52,616
Recuperar� sua for�a e mem�ria,
e podemos fugir juntos.
514
00:54:53,236 --> 00:54:56,095
Fugir?
Voc� n�o � daqui?
515
00:54:57,356 --> 00:55:00,255
Me chamo Ulisses.
Voc� e eu somos muito amigos.
516
00:55:00,275 --> 00:55:01,855
Ele nos trouxeram por engano.
517
00:55:01,994 --> 00:55:03,736
Temos de encontrarmos
um meio para fugirmos...
518
00:55:04,395 --> 00:55:06,016
O que eu vi aqui � horr�vel.
519
00:55:07,115 --> 00:55:09,095
Sim, durante o dia,
eles n�o cuidam de mim.
520
00:55:09,675 --> 00:55:12,414
� noite sou posto numa cela,
e fechado l� dentro.
521
00:55:12,713 --> 00:55:15,135
Ontem procurava um meio de sair.
522
00:55:15,515 --> 00:55:18,054
Quando vi uma passagem
para uma caverna.
523
00:56:26,112 --> 00:56:27,950
Os eg�pcios s�o �nicos.
524
00:56:27,951 --> 00:56:31,611
Talvez algum dia encontre
o caminho para preservar a vida.
525
00:56:31,750 --> 00:56:35,291
A vida � feita de
mem�rias, sentimentos.
526
00:56:35,672 --> 00:56:37,909
� maravilhoso que voc� fa�a.
527
00:56:37,910 --> 00:56:40,291
Corrigindo para sempre
a beleza de um rosto,
528
00:56:40,672 --> 00:56:44,571
com seu olhar, sorriso,
express�o.
529
00:56:44,990 --> 00:56:47,212
Voc� ver� o que faremos com H�rcules.
530
00:57:03,950 --> 00:57:06,569
O tremor e o frio se apoderaram
de mim durante todo o dia.
531
00:57:07,310 --> 00:57:09,691
- Por que devo acreditar em voc�?
- Eu n�o finjo.
532
00:57:10,991 --> 00:57:13,649
Vou perguntar � rainha
se voc� j� mentiu...
533
00:57:13,870 --> 00:57:15,229
A rainha com certeza negar�.
534
00:57:15,230 --> 00:57:17,668
Se voc� decidiu contar a ele,
me mate agora mesmo.
535
00:57:17,669 --> 00:57:20,290
Prefiro morrer em suas m�os,
se � esse meu destino.
536
00:57:21,630 --> 00:57:25,009
Prometo, n�o falar mais
de H�rcules ou Omphale.
537
00:58:22,387 --> 00:58:24,168
Me deixe! Me deixe!
538
00:58:51,627 --> 00:58:52,806
V� embora!
539
00:58:53,267 --> 00:58:54,525
J� disse, me deixe!
540
00:59:00,625 --> 00:59:03,326
Ningu�m se atreveu a dar
ordens na minha presen�a.
541
00:59:04,186 --> 00:59:06,325
De agora em diante voc� ter�
que acostumar.
542
00:59:22,544 --> 00:59:24,324
Tem um estranho poder sobre mim...
543
00:59:25,385 --> 00:59:27,684
N�o sei se � amor
o que sinto por voc�,
544
00:59:28,584 --> 00:59:31,045
mas n�o tenho for�as
para me defender.
545
00:59:31,145 --> 00:59:32,485
Assim deve ser.
546
00:59:45,183 --> 00:59:48,024
- O que � isso?
- Algu�m desembarcou na ilha.
547
00:59:48,025 --> 00:59:50,643
Rainha, os viajantes te esperam.
548
00:59:50,864 --> 00:59:53,443
Laertes, de Ithaca, veio
com uma pequena comitiva.
549
00:59:53,584 --> 00:59:56,861
Desejam permanecer uns dias
para apresentar suas sauda��es.
550
00:59:56,862 --> 01:00:00,644
Diga-Ihes para se irem embora.
Para voltarem para Ithaca.
551
01:00:01,743 --> 01:00:03,283
Devemos receb�-los.
552
01:00:04,543 --> 01:00:07,661
Seria uma ofensa muito grave.
553
01:00:07,662 --> 01:00:10,002
Ent�o, prefere ofender-me
a mim, me abandonando.
554
01:00:11,903 --> 01:00:13,523
Voc� n�o ficar� ofendida.
555
01:00:14,183 --> 01:00:18,083
Eu n�o te deixarei sozinho, s� o tempo
necess�rio para dar as boas-vindas.
556
01:00:21,903 --> 01:00:24,602
Espere por mim.
N�o irei embora.
557
01:00:36,622 --> 01:00:38,161
Vamos.
De volta � sua cela.
558
01:00:38,781 --> 01:00:42,081
Essas s�o as ordens.
Adiante. Chega de hist�rias.
559
01:00:44,422 --> 01:00:47,481
Nem sempre as �guas do mar Egeu
foram generosas conosco.
560
01:00:48,061 --> 01:00:50,881
E a viagem ser� longa e cansativa.
561
01:00:51,782 --> 01:00:56,082
Nos perdoe, alteza, se nossos presentes
s�o poucos e modestos.
562
01:00:56,421 --> 01:00:59,801
Mas eles expressam sinceramente
nossa amizade
563
01:00:59,901 --> 01:01:02,721
e o nosso respeito a voc�,
Rainha de L�dia,
564
01:01:03,020 --> 01:01:06,440
que na solid�o desta ilha,
governa com sabedoria
565
01:01:06,540 --> 01:01:08,001
seu reino na �sia.
566
01:01:09,461 --> 01:01:11,400
Obrigado, rei de Ithaca.
567
01:01:11,741 --> 01:01:15,499
J� dei ordens
para voc� e a sua comitiva
568
01:01:15,500 --> 01:01:17,879
sejam instalados na melhor
ala do pal�cio.
569
01:01:18,981 --> 01:01:21,399
Os meus homens os
ir�o acompanhar.
570
01:01:26,741 --> 01:01:28,479
Obrigada, rainha.
571
01:01:31,301 --> 01:01:33,839
Qual o seu nome, jovem?
572
01:01:33,859 --> 01:01:35,160
Castor.
573
01:01:35,739 --> 01:01:39,159
Tenho a sensa��o
de o j� ter encontrado.
574
01:01:40,619 --> 01:01:42,760
Enquanto os outros s�o
levados para os quartos.
575
01:01:42,940 --> 01:01:44,879
Fica comigo.
576
01:01:46,179 --> 01:01:49,798
Eu tento me lembrar
onde nos conhecemos.
577
01:01:50,258 --> 01:01:51,639
Como quiser, rainha.
578
01:02:02,899 --> 01:02:03,879
H�rcules.
579
01:02:04,059 --> 01:02:05,239
O que voc� disse?
580
01:02:06,738 --> 01:02:08,558
Voc� realmente n�o me reconhece?
581
01:02:11,058 --> 01:02:12,477
Onde est� meu filho?
582
01:02:12,497 --> 01:02:15,737
Quem �?
O que esse homem quer?
583
01:02:15,738 --> 01:02:18,237
N�o sei. Te confundiu com outro.
584
01:02:18,297 --> 01:02:20,336
Est� certo, Onfalia.
Sim, a primeira vista
585
01:02:20,337 --> 01:02:24,656
Tem algo neste gigante que
me lembra do filho de Alcmena.
586
01:02:24,657 --> 01:02:27,698
Basta olhar para ele um momento
para entender o que � outro.
587
01:02:27,699 --> 01:02:32,278
De fato, Laertes. H�rcules � diferente.
Outra express�o, outra corpul�ncia.
588
01:02:32,338 --> 01:02:33,577
Quem � esse H�rcules?
589
01:02:33,578 --> 01:02:35,975
O homem mais forte
e corajoso de Tebas.
590
01:02:35,976 --> 01:02:37,157
Um her�i.
591
01:02:37,457 --> 01:02:39,377
- Que tem a ver comigo?
- Nada.
592
01:02:39,378 --> 01:02:42,277
� como o vinho e a �gua.
� mau mistur�-los.
593
01:02:42,937 --> 01:02:45,376
Eu n�o gosto como ri
e nem se suas palavras.
594
01:02:45,377 --> 01:02:46,956
Por favor, vai.
Te vejo mais tarde.
595
01:02:47,376 --> 01:02:49,116
Mais tarde n�o.
Agora mesmo.
596
01:02:54,376 --> 01:02:57,855
- Pe�o-Ihe que me perdoem.
- Desculpe-nos, rainha.
597
01:02:57,856 --> 01:02:59,395
Nos retiramos.
598
01:03:03,297 --> 01:03:04,476
Sandone.
599
01:03:09,136 --> 01:03:10,755
Perdoe, um momento, grego.
600
01:03:13,696 --> 01:03:16,095
Certifique de que os convidados
sejam bem tratados.
601
01:03:16,096 --> 01:03:19,516
Deixe-os satisfeitos
e descansados.
602
01:03:22,015 --> 01:03:23,917
Descansados de que, rainha?
603
01:03:25,496 --> 01:03:27,635
Da noite, C�stor.
604
01:03:28,255 --> 01:03:30,795
A noite � muito fria no meu pal�cio.
605
01:03:48,375 --> 01:03:49,754
Quero colocar este.
606
01:03:54,375 --> 01:03:59,234
As p�rolas devem ficar em contato com
o corpo para adquirir maior esplendor.
607
01:04:01,494 --> 01:04:05,195
Amanh�, este colar ser�
muito mais bonito.
608
01:04:26,893 --> 01:04:30,272
Eu nunca duvidei que pudesse
ser ao contr�rio.
609
01:04:32,453 --> 01:04:34,314
O prazo terminou.
610
01:04:34,373 --> 01:04:37,873
Eteocles e H�rcules desapareceram
como a noite antes da luz do dia.
611
01:04:38,733 --> 01:04:43,993
Assim, a palavra volta para mim, isso �
para n�s e nossas sete forma��es.
612
01:04:44,053 --> 01:04:46,072
Uma para cada porta de Tebas.
613
01:04:47,693 --> 01:04:50,771
Uma grande surpresa
para meu irm�o.
614
01:04:50,772 --> 01:04:53,210
Certo. Vai ser um dia lindo
quando entramos em Tebas.
615
01:04:53,211 --> 01:04:55,713
Eu tenho sonhado com isso h� anos.
Um saque assim.
616
01:04:57,371 --> 01:04:58,671
Em frente!
617
01:05:23,731 --> 01:05:25,790
Voc�, Megareo, mant�m
teus homens no port�o de Esitea.
618
01:05:27,210 --> 01:05:28,952
Polifonte, no port�o de Electra.
619
01:05:30,412 --> 01:05:32,190
Hiperbio, no port�o de Delfa.
620
01:05:32,890 --> 01:05:34,670
Melanipo la Boreal.
621
01:05:35,571 --> 01:05:37,310
H�ctor, no Tr�pida.
622
01:05:38,930 --> 01:05:42,990
Ah, Lastene.
Voc�, que segundo Creonte disse,
623
01:05:43,610 --> 01:05:48,071
era o mais capaz de todos,
defender� o ponto mais fraco.
624
01:05:48,609 --> 01:05:50,349
O port�o de Omoloya.
625
01:05:50,689 --> 01:05:52,350
Est� bem, Eteocles.
626
01:05:54,409 --> 01:05:56,349
Vou confront�-los
627
01:05:56,770 --> 01:06:00,229
a Polinices no port�o
sagrado de Atenea Onca.
628
01:06:03,409 --> 01:06:04,470
O que aconteceu?
629
01:06:04,849 --> 01:06:08,549
Eles s�o fugitivos dos campos de Tebas
que v�m se refugiar na cidade.
630
01:06:08,689 --> 01:06:09,768
Tem asilo para todos.
631
01:06:09,769 --> 01:06:11,948
Sim, mas n�o temos bastante
comida para todos.
632
01:06:12,087 --> 01:06:14,430
J� temos muitas bocas
in�teis na pris�o.
633
01:06:14,649 --> 01:06:15,989
N�o. Chega!
634
01:06:16,649 --> 01:06:20,309
Cuidado, Eteocles.
Os tebanos est�o cansados de voc�.
635
01:06:20,329 --> 01:06:21,788
Est� perdendo seu apoio.
636
01:06:21,808 --> 01:06:23,628
Sim, eu sei,
637
01:06:24,008 --> 01:06:25,789
que preferem a Creonte.
638
01:06:26,809 --> 01:06:29,269
Mas tenho um plano
para o Cleonte.
639
01:06:30,568 --> 01:06:33,388
Fechem os port�es da cidade.
Todos!
640
01:06:34,168 --> 01:06:36,428
Deste momento,
ningu�m mais entra em Tebas.
641
01:06:58,126 --> 01:07:01,308
Fora! Fora!
642
01:07:07,407 --> 01:07:12,107
Minha garota foi deixada l� fora!
Deixe-me ir!
643
01:08:00,644 --> 01:08:02,284
� verdade que n�o me reconhece?
644
01:08:02,285 --> 01:08:03,625
Onde est� meu filho?
645
01:08:04,964 --> 01:08:07,424
� o homem mais forte
e corajoso de Tebas.
646
01:08:07,725 --> 01:08:08,865
Um her�i.
647
01:08:10,325 --> 01:08:14,944
Com efeito, H�rcules � diferente.
Outra express�o, outra corpul�ncia.
648
01:08:16,243 --> 01:08:20,785
Nada. � como a agua com vinho.
N�o podemos mistur�-los.
649
01:08:37,603 --> 01:08:38,703
Me deixe.
650
01:08:43,323 --> 01:08:44,903
Por que me pediu para
vir aqui?
651
01:08:49,203 --> 01:08:50,902
O que realmente est� procurando?
652
01:08:52,521 --> 01:08:54,002
Voc� n�o pode me entender.
653
01:08:54,003 --> 01:08:56,822
Voc� acha?
Bem, � bastante simples.
654
01:08:56,923 --> 01:09:02,142
Se vc n�o fosse t�o esperto, diria que
deveria conhecer o motivo de nossa visita.
655
01:09:02,241 --> 01:09:05,522
N�o, vc n�o fez isso por mim.
656
01:09:05,523 --> 01:09:06,742
Cale-se!
657
01:09:07,322 --> 01:09:10,942
Voc� n�o fez isso por mim,
e sim por ele. Por H�rcules.
658
01:09:13,361 --> 01:09:17,042
Amaldi�oo o dia em que
entrou neste pal�cio!
659
01:09:17,043 --> 01:09:19,441
Sou eu que amaldi�oo o dia
em que entrei neste pal�cio!
660
01:09:19,442 --> 01:09:23,182
Sim, Onfalia, estou de novo.
Finalmente.
661
01:09:23,963 --> 01:09:25,220
H�rcules.
662
01:09:30,441 --> 01:09:32,101
O que vai fazer, H�rcules?
663
01:09:32,360 --> 01:09:33,740
N�o temas.
664
01:09:35,241 --> 01:09:36,781
N�o vai me matar.
665
01:09:36,920 --> 01:09:38,981
O que a faz acreditar nisso?
666
01:09:41,002 --> 01:09:42,501
Voc� mesmo, H�rcules.
667
01:09:43,081 --> 01:09:46,180
Voc� n�o pode me matar porque
sabe que te amo sinceramente.
668
01:09:46,641 --> 01:09:49,220
Eu sempre soube que
um dia seria derrotado.
669
01:09:49,480 --> 01:09:51,501
E vc me derrotou, H�rcules.
670
01:09:52,441 --> 01:09:55,639
Se vc soubesse o quanto eu lutei
comigo mesma,
671
01:09:55,640 --> 01:09:57,541
contra meus sentimentos,
para n�o ter amar.
672
01:09:57,680 --> 01:10:00,279
Mas foi tudo em v�o.
673
01:10:00,280 --> 01:10:02,061
Se vc fosse sincera...
674
01:10:04,600 --> 01:10:06,180
teria pena de voc�.
675
01:10:07,159 --> 01:10:09,479
Sua devo��o seria
suficiente para mim.
676
01:10:09,480 --> 01:10:10,819
Basta, levante-se!
677
01:10:14,959 --> 01:10:16,460
Tudo bem, H�rcules.
678
01:10:17,759 --> 01:10:20,780
Mas h� uma coisa que nunca
me poder� tirar.
679
01:10:21,918 --> 01:10:25,580
O amor que me deste.
O amor que compartilhamos.
680
01:10:26,400 --> 01:10:29,059
Nem sequer a tua lole
poder� tirar isso de mim.
681
01:10:29,079 --> 01:10:32,657
N�o fale de lole.
Quero sair daqui. Logo.
682
01:10:32,758 --> 01:10:34,939
Como quiser, H�rcules de Tebas.
683
01:10:38,040 --> 01:10:40,659
Voc� � livre para sair
na companhia de seus amigos.
684
01:10:40,799 --> 01:10:43,098
V� logo, porque eu
posso me arrepender.
685
01:10:52,278 --> 01:10:54,698
Sabemos que H�rcules
est� vivo, mas e Ulisses?
686
01:10:54,758 --> 01:10:56,857
- Ele � um jovem inteligente e...
- Sandone.
687
01:10:56,917 --> 01:10:58,379
Retire seus homens.
688
01:10:59,478 --> 01:11:01,057
Eu tenho que falar com
meus convidados.
689
01:11:28,358 --> 01:11:31,416
Adeus, Laertes.
Adeus, meus bons amigos.
690
01:11:32,357 --> 01:11:34,258
H�rcules volta com n�s.
691
01:11:34,357 --> 01:11:36,536
Sandone ir� acompanh�-lo
at� o porto.
692
01:11:38,357 --> 01:11:40,476
Sabe onde est� o meu filho?
Por favor, diga-me!
693
01:11:40,477 --> 01:11:41,615
Cuidado, pai!
694
01:11:42,876 --> 01:11:43,995
Um momento, rainha!
695
01:11:43,996 --> 01:11:45,657
Temos umas contas a ajustar,
antes de deixarem a ilha..
696
01:12:00,995 --> 01:12:03,096
Sim, mate-os.
Matem todos.
697
01:12:03,795 --> 01:12:05,255
Mas poupem a H�rcules.
698
01:12:53,595 --> 01:12:55,688
Ulisses, quando me contou
essa hist�ria...
699
01:12:55,689 --> 01:12:58,213
Pelos deuses, por aqui,
por esse lado. Venham.
700
01:13:28,791 --> 01:13:31,172
Olha, H�rcules.
Estava pronta para voc�.
701
01:13:31,272 --> 01:13:33,572
Ainda estamos a tempo
para terminar assim tudo.
702
01:13:34,911 --> 01:13:35,851
Por aqui.
703
01:13:45,432 --> 01:13:47,370
Depressa, antes que
os port�es se fechem!
704
01:13:51,312 --> 01:13:53,371
N�o podem fazer mais nada.
Saltem!
705
01:14:02,392 --> 01:14:04,491
- O que eu fa�o?
- Use o manto.
706
01:14:34,670 --> 01:14:35,410
Ouvi o som do mar.
707
01:14:36,110 --> 01:14:37,129
Vem de l�.
708
01:14:46,629 --> 01:14:48,408
� o nosso navio, Argos.
709
01:14:50,789 --> 01:14:52,289
O que esperamos?
710
01:14:55,068 --> 01:14:57,108
Um momento.
Eu n�o sei nadar.
711
01:14:57,109 --> 01:15:00,288
- N�o importa. Eu te levarei.
- Est� bem.
712
01:15:05,467 --> 01:15:06,767
Valor, Escul�pio.
713
01:15:10,669 --> 01:15:13,048
N�o, n�o. Prefiro
ficar com Onfalia. Adeus.
714
01:15:13,108 --> 01:15:15,067
- Adiante, n�o tema.
- Sim, n�o tenho medo.
715
01:15:15,068 --> 01:15:18,167
Os m�dicos ainda n�o descobriram
a cura do reumatismo.
716
01:16:08,946 --> 01:16:10,824
Assim tua m�e estar� tranquila.
717
01:16:10,825 --> 01:16:14,364
Minha m�e? N�o, ela � uma mulher corajosa.
N�o se preocupe. Talvez Pen�lope.
718
01:16:14,546 --> 01:16:15,864
O teu rapaz est� crescendo.
719
01:16:15,865 --> 01:16:19,165
Sim. Acredito que as garotas
s� pensam nele.
720
01:16:19,825 --> 01:16:22,864
- Como posso agradecer...?
- Conservando tua amizade.
721
01:16:22,865 --> 01:16:26,823
N�o se preocupe. Ver� quanto tempo
ter� que nos dar asilo em Tebas.
722
01:16:26,824 --> 01:16:28,605
E n�s gostamos de comer bem.
723
01:16:30,226 --> 01:16:32,023
Por quanto tempo estive
nesta ilha?
724
01:16:32,024 --> 01:16:33,304
Mais de vinte dias.
725
01:16:33,304 --> 01:16:35,245
Como um garoto apaixonado.
726
01:16:35,625 --> 01:16:37,004
Vinte dias.
727
01:16:37,704 --> 01:16:39,165
O tempo foi ultrapassado.
728
01:16:39,625 --> 01:16:41,486
Polinices estar� �s portas de Tebas.
729
01:16:42,305 --> 01:16:43,564
lole.
730
01:16:44,504 --> 01:16:48,524
Temos que ganhar tempo.
Deixei ele nas m�os de um louco.
731
01:16:49,103 --> 01:16:50,685
icem a vela!
732
01:17:38,263 --> 01:17:40,381
Em nome da justi�a e da honra
733
01:17:40,382 --> 01:17:43,042
ordeno a rendi��o
imediata de Tebas.
734
01:17:43,302 --> 01:17:47,723
Ao meu irm�o Theotis, garanto o
salvo-conduto de seus descendentes,
735
01:17:48,022 --> 01:17:51,762
as suas propriedades
e direitos civis.
736
01:17:51,822 --> 01:17:54,401
Quanto a Theotis ser� exilado
para o resto da vida.
737
01:17:55,941 --> 01:17:57,841
Agora Polinices ser�
o rei de Tebas.
738
01:17:58,021 --> 01:18:00,082
Esta � a �ltima palavra
de Polinices.
739
01:18:00,622 --> 01:18:02,482
Agora falo pelos tebanos.
740
01:18:04,181 --> 01:18:06,881
Polinices tomou nossa cidade
741
01:18:07,141 --> 01:18:09,721
ajudado por estrangeiros
e pelo traidor H�rcules.
742
01:18:10,821 --> 01:18:14,561
Para ele e seu povo,
Tebas tem apenas uma resposta:
743
01:18:15,461 --> 01:18:16,882
a lei.
744
01:18:26,781 --> 01:18:28,001
Olhe para eles.
745
01:18:28,181 --> 01:18:30,079
S�o os familiares de H�rcules.
746
01:18:30,380 --> 01:18:32,880
Todos eles fi�is
a Polinices.
747
01:18:33,861 --> 01:18:38,600
Olhe para eles bem, porque nenhum
deles ter� vida longa.
748
01:18:40,421 --> 01:18:44,040
H�rcules,
por que n�o est� aqui?
749
01:18:45,580 --> 01:18:48,879
A tua esposa ser� reservada
para o espet�culo final.
750
01:18:49,020 --> 01:18:52,638
Quando voc� tamb�m est� entre
os espectadores da torre.
751
01:18:54,579 --> 01:18:59,639
Enquanto isso, olhe,
abra bem os olhos, Polinices.
752
01:18:59,898 --> 01:19:07,360
Aproveite estas mortes. Eu...
Eu vou aproveitar o seu.
753
01:19:07,859 --> 01:19:10,278
N�o. N�o. N�o.
754
01:19:11,459 --> 01:19:12,959
Agora!
755
01:19:40,377 --> 01:19:42,478
N�o volte a Tebas, H�rcules.
756
01:19:42,819 --> 01:19:44,917
Eteocles n�o o deve ver.
757
01:19:45,217 --> 01:19:47,878
S� est� � espera disso,
para matar a sua esposa.
758
01:19:48,018 --> 01:19:52,277
"Quero mat�-la diante dele"
Gritou ele.
759
01:19:52,458 --> 01:19:55,797
Este ser� o �ltimo show
na torre.
760
01:19:59,658 --> 01:20:01,210
Estamos dispostos a tudo,
H�rcules.
761
01:20:01,211 --> 01:20:03,197
Te seguiremos onde
voc� quiser,
762
01:20:03,416 --> 01:20:05,117
mas tem que ter cuidado.
763
01:20:06,258 --> 01:20:07,916
Deixe-me ir sozinho.
764
01:20:11,457 --> 01:20:14,454
� um erro concentrar toda
a for�a contra o lado sul
765
01:20:14,455 --> 01:20:17,412
s� porque voc� quer se encontrar
cara a cara com seu irm�o.
766
01:20:17,413 --> 01:20:20,695
Seria melhor fazer um
ataque de surpresa.
767
01:20:20,696 --> 01:20:22,616
Meu irm�o � um louco
mas � engenhoso.
768
01:20:22,617 --> 01:20:24,690
Ele sabe perfeitamente que o choque
vir� pela parte em que...
769
01:20:24,691 --> 01:20:26,556
os tebanos tenham
o sol nos olhos.
770
01:20:27,177 --> 01:20:29,455
Calcular tamb�m meu povo
dentro das muralhas.
771
01:20:29,456 --> 01:20:31,615
Tenho a impress�o de que o
a maioria foi eliminada.
772
01:20:31,616 --> 01:20:33,574
Ainda existem homens
que me s�o fieis.
773
01:20:33,575 --> 01:20:35,533
As minhas informa��es
s�o contr�rias
774
01:20:35,534 --> 01:20:37,955
- O povo est� com Creonte.
- Isso n�o � verdade.
775
01:20:38,456 --> 01:20:41,214
- Garanto-Ihe isso.
- E quem garante por voc�?
776
01:20:41,215 --> 01:20:43,474
Um mensageiro de Tebas.
777
01:20:43,935 --> 01:20:45,915
- Um mensageiro.
- Mande-o entrar.
778
01:20:50,896 --> 01:20:52,594
- Quem o enviou?
- Eteocles.
779
01:20:53,294 --> 01:20:54,755
� para voc�, Polinices.
780
01:20:54,895 --> 01:20:57,995
Ele oferece decidir o trono de Tebas
num duelo entre voc� e ele hoje.
781
01:20:58,493 --> 01:21:00,355
Hoje, ante a
port�o de Atenea Onca.
782
01:21:03,694 --> 01:21:05,634
Um duelo. Grande ideia.
783
01:21:05,653 --> 01:21:08,635
- O que diz sobre isso, Polinices?
- Eu tenho de pensar.
784
01:21:08,655 --> 01:21:10,754
Tebas, para sempre.
785
01:21:11,054 --> 01:21:12,875
Talvez seja o melhor para todos.
786
01:21:13,095 --> 01:21:15,074
Voc� n�o vai ter medo
de um louco?
787
01:21:15,373 --> 01:21:19,234
Claro que n�o. Mas quem garante
que as regras ser�o respeitadas?
788
01:21:19,294 --> 01:21:20,753
Todos os tebanos.
789
01:21:21,173 --> 01:21:22,933
Estamos cansados
dessa incerteza,
790
01:21:22,934 --> 01:21:25,474
dessas lutas,
de tanto sangre.
791
01:21:27,734 --> 01:21:30,594
E se voc�, por acaso, Polinices,
morrer,
792
01:21:30,894 --> 01:21:33,713
quem ordenar� a esta gente
que abandonem a cidade?
793
01:21:34,574 --> 01:21:35,994
N�s.
794
01:21:39,652 --> 01:21:41,032
Eu mesmo.
795
01:21:50,453 --> 01:21:51,913
Vire-se!
796
01:22:17,131 --> 01:22:18,191
Escul�pios.
797
01:22:22,771 --> 01:22:25,232
Oh, deuses, proteja-nos.
798
01:22:39,810 --> 01:22:41,689
Olha, � H�rcules.
D� o alarme.
799
01:22:41,690 --> 01:22:43,111
Avise Eteocles!
800
01:24:57,405 --> 01:24:58,945
Coragem rapazes!
801
01:25:27,404 --> 01:25:30,184
Venha, chegue um pouco mais perto!
802
01:25:49,244 --> 01:25:50,383
H�rcules.
803
01:25:51,244 --> 01:25:53,662
Onde est� lole, Creonte?
N�o a vejo.
804
01:25:53,722 --> 01:25:55,116
Voc� n�o a encontrou
pelo caminho?
805
01:25:55,118 --> 01:25:57,423
N�o. S� encontrei cad�veres.
806
01:25:57,563 --> 01:25:59,842
Onde ela ter� ido?
Por que n�o est� aqui?
807
01:25:59,843 --> 01:26:03,663
Ontem � noite convencemos ela a fugir.
Aquele doido estava pronto para mat�-la.
808
01:26:03,803 --> 01:26:06,022
Ao norte, as muralhas est�o
menos vigiadas.
809
01:26:06,522 --> 01:26:09,663
lole estar� a caminho de
Arg�lida, procurando por voc�.
810
01:26:11,442 --> 01:26:12,983
Ent�o � verdade.
811
01:26:18,402 --> 01:26:20,302
Bom palpite que voc� teve.
812
01:26:20,603 --> 01:26:24,942
Fugiu da cadeia, para acabar
caindo na boca do lobo.
813
01:26:27,161 --> 01:26:31,062
Gostaria de ver a cara de Hercules,
quando souber disto.
814
01:26:31,883 --> 01:26:33,555
Ser� um dia ruim para voc�,
traidor.
815
01:26:33,556 --> 01:26:35,102
Voc� tem tanta certeza disso?
816
01:26:35,482 --> 01:26:39,901
Me deixe livre. S� assim
H�rcules n�o o mata.
817
01:26:43,442 --> 01:26:45,101
Eu prefiro me arriscar.
818
01:26:45,561 --> 01:26:47,999
Tenha cuidado.
Voc� conhece sua f�ria.
819
01:26:48,000 --> 01:26:51,940
Eu ainda queimo esse encontro.
Voc� tem que me fazer esquecer.
820
01:26:58,641 --> 01:27:02,939
Por que voc� acha que pode ser assim?
Eu n�o me deixo assustar pelas suas unhas.
821
01:27:03,120 --> 01:27:05,740
Ent�o, vamos continuar
com essa conversa.
822
01:27:06,201 --> 01:27:08,860
Agora... n�o quero
perder o espet�culo.
823
01:30:16,232 --> 01:30:19,294
Abram os port�es!
Tebanos!
824
01:30:19,713 --> 01:30:24,453
Descarte o...
rezemos aos deuses...
825
01:30:25,272 --> 01:30:29,053
Seu rei... venceu.
826
01:31:03,431 --> 01:31:05,850
T�o mau e est�pido
como seu irm�o.
827
01:31:07,351 --> 01:31:09,091
Eles tiveram o fim que mereciam.
828
01:31:17,391 --> 01:31:18,531
H�rcules!
829
01:31:18,831 --> 01:31:20,211
Voc� reconhece isto?
830
01:31:20,231 --> 01:31:24,810
Esta noite celebrarei a vit�ria
em tua casa. Com tua esposa.
831
01:31:30,550 --> 01:31:31,970
Para seus postos!
832
01:32:12,029 --> 01:32:15,408
Olha, os tebanos
abandonaram as muralhas.
833
01:32:16,309 --> 01:32:18,328
Talvez eles estejam dispostos
a se renderem.
834
01:33:47,906 --> 01:33:49,765
Avancem a cavalaria!
835
01:34:56,382 --> 01:35:00,562
O destino dos filhos de �dipo
foi cumprido.
836
01:35:03,103 --> 01:35:04,802
Ao invocar os deuses,
837
01:35:05,302 --> 01:35:09,202
que estas chamas purifiquem a
cidade e aqueles que nela ficarem.
838
01:35:21,940 --> 01:35:23,720
Voc� sofreu muito lole?
839
01:35:23,901 --> 01:35:26,441
Os deuses puseram muitos
obst�culos contra n�s.
840
01:35:26,622 --> 01:35:28,281
E ainda v�o colocar mais.
841
01:35:29,860 --> 01:35:31,841
O amor n�o teme aos deuses.
842
01:35:31,941 --> 01:35:34,800
Nosso sofrimento
sempre o salvar�.
843
01:35:52,500 --> 01:35:53,720
FIM64961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.