All language subtitles for Ercole e La Regina di Lidia (1959) WEB-DL Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,000 --> 00:01:11,260 Chegaram. 2 00:02:13,238 --> 00:02:15,898 N�o! N�o! 3 00:02:35,397 --> 00:02:39,336 HERCULES E A RAINHA L�DIA 4 00:04:03,113 --> 00:04:04,653 Levantem os remos! 5 00:04:18,713 --> 00:04:19,973 Lancem a �ncora! 6 00:04:38,672 --> 00:04:42,652 Isso � Attica, a fabulosa terra de Atenas. 7 00:04:43,431 --> 00:04:46,452 Que novas aventuras esperam por H�rcules nesta terra nativa? 8 00:04:47,392 --> 00:04:51,451 Ele partiu sozinho e retorna com lole, a mulher com quem ele se casou. 9 00:04:52,472 --> 00:04:56,292 Em sua viagem a Tebas, ser�o acompanhados de Ulisses, 10 00:04:56,911 --> 00:05:00,091 que o pai confiou a H�rcules para que completasse sua educa��o. 11 00:05:00,831 --> 00:05:02,150 � dif�cil separar-se dos amigos.., 12 00:05:02,151 --> 00:05:05,890 quando voc� viveu com eles perigosas aventuras nos �ltimo dois anos. 13 00:05:05,990 --> 00:05:09,771 � triste pensar que aquele navio n�o ser� mais que uma mem�ria. 14 00:05:10,271 --> 00:05:13,089 Como ser� uma lembran�a de Tifi, o remador, 15 00:05:14,712 --> 00:05:17,891 Laertes, o inquieto soberano de Itaca, 16 00:05:19,669 --> 00:05:22,651 e Argos, o construtor do navio. 17 00:05:24,269 --> 00:05:26,690 Voc� traz a Tebas a mais bela flor de lolco. 18 00:05:27,350 --> 00:05:29,330 A �nica que conseguiu me acorrentar. 19 00:05:29,830 --> 00:05:31,970 Como se voc� estivesse com medo das minhas correntes. 20 00:05:33,470 --> 00:05:34,929 Adeus, H�rcules. 21 00:05:37,069 --> 00:05:38,389 A mar� est� baixando 22 00:05:38,390 --> 00:05:41,609 e as pedras j� arranham a quilha... 23 00:05:41,669 --> 00:05:43,769 Diga a verdade... 24 00:05:43,870 --> 00:05:48,730 Voc� � muito jovem, mas eu confio em voc�... 25 00:05:48,910 --> 00:05:50,530 como se fosse minha segunda m�e. 26 00:05:50,830 --> 00:05:54,408 Ulisses � apenas uma crian�a, que pensa ser homem, precisar� de voc�. 27 00:05:56,949 --> 00:06:01,029 - Voc� ouviu? Tem que andar direito. - Se ouvir os mais velhos... 28 00:06:01,030 --> 00:06:03,849 - O que � isso? - Desculpa-me, homens de certa idade. 29 00:06:04,148 --> 00:06:05,868 V�, ele n�o tem respeito 30 00:06:05,869 --> 00:06:07,089 O que � isto? 31 00:06:07,349 --> 00:06:10,368 Se precisar falar algo, use um deles. 32 00:06:10,468 --> 00:06:14,168 Escreva, amarre a mensagem a uma perna e ele a trar� a mim. 33 00:06:14,308 --> 00:06:15,648 Mas eles s�o meus pombos. 34 00:06:16,028 --> 00:06:18,907 Claro, eu os dei para Pen�lope que os levou para Samos. 35 00:06:18,908 --> 00:06:21,167 � verdade, voltam sempre para Itaca. 36 00:06:21,347 --> 00:06:23,848 N�o importando onde os larga. 37 00:06:24,228 --> 00:06:27,342 Quando os homens descobrirem que os pombos... 38 00:06:27,343 --> 00:06:31,065 levam as not�cias mais r�pido que n�s. 39 00:06:31,066 --> 00:06:33,887 Haver� sempre a quest�o de saber se � melhor comer pombos. 40 00:06:35,869 --> 00:06:37,208 Adeus, H�rcules. 41 00:06:37,587 --> 00:06:39,047 Tome conta do meu filho. 42 00:06:39,867 --> 00:06:41,786 Foi � minha mulher que o confiou? 43 00:06:41,787 --> 00:06:43,406 Escolha, ela ou eu. 44 00:06:43,946 --> 00:06:47,426 N�o vamos come�ar a discutir. Ajuda-me, Ulisses. 45 00:06:47,427 --> 00:06:48,766 Um momento. 46 00:06:50,347 --> 00:06:51,807 A lira de Orfeu. 47 00:06:52,148 --> 00:06:55,166 - Para mm? - Espera que eu toque lira com essas m�os? 48 00:06:55,466 --> 00:06:56,767 � para sua esposa. 49 00:07:01,586 --> 00:07:03,046 � magn�fica. 50 00:07:08,027 --> 00:07:10,366 - Agrade�a-Ihe por mim. - Sim, claro. 51 00:07:19,506 --> 00:07:24,700 Adeus, filho. Ouve os ensinamentos de Hercules, porque um dia ser�s.. 52 00:07:24,701 --> 00:07:26,605 Adeus, pai. 53 00:07:28,265 --> 00:07:30,684 Depressa, Hercules, ou iremos todos chorar. 54 00:07:33,145 --> 00:07:35,125 - Adeus, lole. - Adeus. 55 00:08:01,424 --> 00:08:03,484 Amanh� veremos a cidade de Tebas. 56 00:08:04,423 --> 00:08:06,264 Uma cidade com sete portas. 57 00:08:06,265 --> 00:08:09,222 Quatro no centro, duas para o leste e uma para o sul. 58 00:08:09,223 --> 00:08:11,783 - Um rei s�bio chamado �dipo. - Com dois filhos. 59 00:08:11,784 --> 00:08:15,223 Eteocles e Polinices. Grandes muralhas, casas espa�osas e ricas. 60 00:08:15,224 --> 00:08:19,843 O est�dio, uma grande pra�a, em resumo, uma cidade banhada pelo rio e iluminada pelo sol. 61 00:08:20,864 --> 00:08:23,563 Do que est� rindo? Voc� n�o sabe nada. 62 00:08:23,703 --> 00:08:25,862 Voc� n�o sabe o que � uma verdadeira cidade. 63 00:08:25,863 --> 00:08:30,164 Mas quando chegar a Tebas, bastar� ver as maneiras do povo para acreditar. 64 00:08:39,942 --> 00:08:43,003 L� voc� tem os tebanos. Boa gente. Modos requintados. 65 00:08:43,062 --> 00:08:45,922 Eles s�o argivios. O que fazem em Attica? 66 00:08:46,103 --> 00:08:47,403 Por que se preocupa? 67 00:08:47,542 --> 00:08:49,041 Porque s�o violentos. 68 00:08:49,101 --> 00:08:51,861 Eles n�o fazem nada al�m de guerra. E vivem de saques. 69 00:08:51,862 --> 00:08:54,461 Mas o comando era um tebano. Eu o reconheci pela armadura. 70 00:08:54,462 --> 00:08:55,722 Ent�o deixe pr� mm. 71 00:08:59,581 --> 00:09:02,562 A cerim�nia que foi celebrada no navio de Argos chama-se casamento. 72 00:09:02,622 --> 00:09:04,761 Agora voc� tem mulher e novos deveres. 73 00:09:05,142 --> 00:09:07,962 Muito bem, Ulisses. Ensine seu professor. 74 00:09:14,061 --> 00:09:16,962 Ent�o � isso. Voc� se aliou contra mim. 75 00:09:17,101 --> 00:09:19,681 Tudo bem. Voc� trabalha. Vou descansar. 76 00:09:26,861 --> 00:09:28,321 Bom sonho! 77 00:09:52,019 --> 00:09:53,360 Com voc� 78 00:09:55,259 --> 00:09:59,040 Eu gostaria de ficar 79 00:09:59,140 --> 00:10:02,640 Eu gostaria de sonhar 80 00:10:03,420 --> 00:10:06,200 Por toda a eternidade 81 00:10:06,540 --> 00:10:11,079 O amor � voc� 82 00:10:11,820 --> 00:10:15,359 Fique ao meu lado 83 00:10:16,139 --> 00:10:19,278 No meu caminho 84 00:10:19,858 --> 00:10:23,439 No meu destino 85 00:10:24,859 --> 00:10:27,519 Eu gostaria 86 00:10:27,818 --> 00:10:31,157 Escute a voc� 87 00:10:31,497 --> 00:10:35,239 A palavra amor 88 00:10:35,657 --> 00:10:38,878 Por toda a eternidade 89 00:10:38,978 --> 00:10:43,198 Apenas voc� e eu 90 00:10:43,898 --> 00:10:47,637 Este verdadeiro amor 91 00:10:48,698 --> 00:10:52,118 Que nos unir� 92 00:10:52,138 --> 00:10:56,157 Por toda a eternidade 93 00:11:11,176 --> 00:11:13,236 Eu vivo de voc� 94 00:11:16,296 --> 00:11:19,918 Deste verdadeiro amor 95 00:11:20,416 --> 00:11:24,077 Que nos unir� 96 00:11:24,216 --> 00:11:27,956 Por toda a eternidade 97 00:11:28,695 --> 00:11:30,037 Por toda a eternidade 98 00:11:50,095 --> 00:11:51,795 Parem, estranhos. 99 00:11:52,015 --> 00:11:53,596 Este vale � meu. 100 00:11:53,695 --> 00:11:57,955 E ningu�m passa este vale sem pagar um ped�gio. 101 00:11:58,335 --> 00:12:03,515 Sim, sou eu, o filho de Gea, a deusa da terra do seu governo. 102 00:12:06,494 --> 00:12:09,914 Eu quero saber se tem algum ouro escondido na carro�a. 103 00:12:10,694 --> 00:12:14,473 Os cavalos, claro, eu solto eles e os levo. 104 00:12:14,855 --> 00:12:16,694 H�rcules. H�rcules. 105 00:12:16,695 --> 00:12:18,234 Oh, estou dormindo. 106 00:12:18,934 --> 00:12:21,493 Voc�, desce e me ajuda a soltar os cavalos. 107 00:12:21,494 --> 00:12:23,369 N�o tem vergonha de atacar uma mulher e uma crian�a? 108 00:12:23,370 --> 00:12:25,932 Por que? � melhor, fico menos cansado. 109 00:12:25,933 --> 00:12:27,409 - Des�am. - E se n�o quiser? 110 00:12:27,410 --> 00:12:29,313 Eu te mostro o que vou fazer. 111 00:12:33,294 --> 00:12:34,793 H�rcules, o que est� esperando? 112 00:12:35,012 --> 00:12:37,633 Estou t�o sonolento que n�o consigo nem abrir os olhos. 113 00:12:38,934 --> 00:12:40,374 Com quem est� falando? 114 00:12:40,375 --> 00:12:42,913 - Com meu marido. - Onde est� seu marido? 115 00:12:43,054 --> 00:12:44,211 Ele n�o quer se levantar. 116 00:12:44,212 --> 00:12:46,792 Dormindo? Eu vou acord�-lo. 117 00:12:46,812 --> 00:12:50,434 Conhe�o esses homens que, por covardia, fingem dormir. 118 00:12:50,693 --> 00:12:52,752 Seria o suficiente para voc�, fazer ele sair. 119 00:12:55,372 --> 00:12:59,191 Isso mesmo! Despede-te da tua mulher e, se quiser, um �ltimo beijo. 120 00:12:59,652 --> 00:13:01,291 - Vou adot�-la. - � verdade? 121 00:13:01,292 --> 00:13:05,472 � meu prazer. Gosto muita da senhora. 122 00:13:06,013 --> 00:13:09,671 - E o que ela pensa disso? - Ficar� feliz em mudar de homem. 123 00:13:11,532 --> 00:13:12,953 Sim, � assim... 124 00:13:13,452 --> 00:13:14,751 Mas, H�rcules... 125 00:13:15,571 --> 00:13:16,871 H�rcules! 126 00:13:16,931 --> 00:13:21,231 Eu te disse. Os maridos em minha presen�a, se tornam cordeiros. 127 00:13:21,291 --> 00:13:23,370 Vamos, vamos, estou ficando cansado. 128 00:13:23,371 --> 00:13:24,592 Eu tamb�m. 129 00:13:32,851 --> 00:13:34,912 Ele � um farsante. N�o � filho de Gea. 130 00:13:36,252 --> 00:13:37,511 Adiante. Em marcha. 131 00:13:45,050 --> 00:13:46,591 Tens a pele dura, hein? 132 00:15:09,368 --> 00:15:10,388 Vamos, lole. 133 00:15:17,288 --> 00:15:18,367 Talvez seja verdade. 134 00:15:18,368 --> 00:15:22,307 Mesmo sendo Plut�o, eu vou Ihe socar a cara de uma vez por todas. 135 00:15:28,047 --> 00:15:30,642 Cuidado, H�rcules. Ele � Anteo, o filho de Gea, a deusa da terra. 136 00:15:30,643 --> 00:15:33,507 E cada vez que toca o solo recupera as for�as. 137 00:15:33,527 --> 00:15:36,066 � assim? Ent�o vou mudar o sistema. 138 00:15:38,925 --> 00:15:43,346 Solta-me! Me p�e no ch�o! Deixa-me no ch�o! Maldito estranho! 139 00:15:43,846 --> 00:15:47,505 Sou protegido pelos deuses. Disse para me p�r no ch�o... 140 00:15:57,886 --> 00:16:02,465 Est� bem, vai. Mas um dia ter�s de passar pelo meu vale outra vez. 141 00:16:22,804 --> 00:16:25,225 Agora vamos parar, lole. Ali, naquela floresta. 142 00:16:26,205 --> 00:16:27,645 Voc� acha que podemos descansar l�? 143 00:16:27,646 --> 00:16:29,403 Eu conhe�o bem a floresta de Col�nes. 144 00:16:29,404 --> 00:16:34,264 � um lugar t�o calmo que muitos dizem que o port�o de Avernus est� escondido nela. 145 00:16:35,003 --> 00:16:36,224 Hercules, olha. 146 00:16:37,325 --> 00:16:41,584 Que estranho. � a primeira vez que vejo algu�m aqui. 147 00:16:44,724 --> 00:16:46,704 - Vou me molhar - Ent�o corra. 148 00:16:50,563 --> 00:16:51,523 Pare. Aonde vai? 149 00:16:51,524 --> 00:16:55,123 Deixe ela em paz. Veio nos fazer companhia? Qual � o teu nome? 150 00:16:55,124 --> 00:16:57,023 Algu�m te dir�. Calma. 151 00:16:57,443 --> 00:17:00,663 Olhe para isto. Espere por mim para sec�-la. 152 00:17:15,083 --> 00:17:16,623 Olhe, � o H�rcules. 153 00:17:23,923 --> 00:17:24,961 N�o, Polinices. 154 00:17:24,962 --> 00:17:26,503 Sil�ncio. 155 00:17:27,001 --> 00:17:30,201 ...quer me levar com voc�, s� porque o or�culo previu 156 00:17:30,202 --> 00:17:33,182 que ter� sorte quem conservar meus tesouros. 157 00:17:34,082 --> 00:17:39,262 Voc� me expulsou do meu reino e � esta terra que me deu asilo. 158 00:17:39,602 --> 00:17:41,302 E aqui morrerei. 159 00:17:42,640 --> 00:17:44,582 � aqui que Avernus me receber�. 160 00:17:45,282 --> 00:17:48,382 - �dipo. - Quem pronuncia meu nome? 161 00:17:50,281 --> 00:17:52,102 Eu conhe�o essa voz. 162 00:17:52,561 --> 00:17:55,541 Recorda-me um tempo da vida em que era feliz. 163 00:17:56,441 --> 00:18:00,980 E aos meus olhos, que perderam a luz, � como voltar a ver. 164 00:18:01,600 --> 00:18:03,982 Por fim, a voz de um amigo. 165 00:18:04,121 --> 00:18:08,101 - Sempre foi meu assunto fiel, H�rcules. - Por que est� aqui, meu rei? 166 00:18:09,481 --> 00:18:11,141 �s � o Polinices. 167 00:18:12,400 --> 00:18:13,900 Voc� abandonou Tebas. 168 00:18:14,120 --> 00:18:17,820 A idade sempre chega em que devemos renunciar ao trono. 169 00:18:18,079 --> 00:18:22,860 E mesmo que n�o tenha chegado, os filhos imp�e a voc�. 170 00:18:23,680 --> 00:18:26,781 Polinices, que est� agora diante de mim derramando l�grimas, 171 00:18:27,238 --> 00:18:31,341 achou oportuno me avisar que era hora de me aposentar. 172 00:18:31,400 --> 00:18:37,099 Ele e seu irm�o haviam concordado em repartir o poder entre os dois. 173 00:18:37,440 --> 00:18:40,299 Um ano, Eteocles e um ano, Polinices. 174 00:18:40,919 --> 00:18:45,819 Come�ou com Eteocles, e no t�rmino do seu ano, ele rejeitou seu irm�o. 175 00:18:46,559 --> 00:18:49,779 O que faz aqui? O que quer de seu pai? 176 00:18:50,078 --> 00:18:51,397 Seu perd�o. 177 00:18:51,398 --> 00:18:53,020 Minha cumplicidade! 178 00:18:53,520 --> 00:18:57,558 Agora quer tirar Eteocles daquele maldito trono 179 00:18:57,559 --> 00:19:00,820 com a ajuda do sogro, o rei dos argivianos. 180 00:19:01,079 --> 00:19:05,139 Sua cidade se tornar� campo de luta entre irm�os. 181 00:19:05,479 --> 00:19:07,757 Eles n�o se importam que Tebas seja destru�da. 182 00:19:07,758 --> 00:19:13,237 Que seus homens e mulheres morram, para que um desses dois governantes... 183 00:19:13,238 --> 00:19:15,097 continue reinando? 184 00:19:15,438 --> 00:19:19,997 Me ou�a, Polinices. Conhe�o-o desde crian�a. E respeito o seu pai. 185 00:19:19,998 --> 00:19:22,298 Em todo o caso, eu anseio justi�a para Tebas. 186 00:19:22,717 --> 00:19:25,796 Mas h� outra solu��o. Irei ver a Eteocles... 187 00:19:25,797 --> 00:19:29,098 e tentarei convenc�-lo, a respeitar o pacto que fizeram. 188 00:19:29,198 --> 00:19:31,897 Muito nobre o que est� tentando fazer, H�rcules, 189 00:19:31,997 --> 00:19:33,996 mas isso n�o vai ajudar. 190 00:19:33,997 --> 00:19:37,097 Tebas � minha cidade. Devemos nos esfor�ar para salv�-la. 191 00:19:37,316 --> 00:19:40,317 Se n�o conseguir ultrapassar a loucura destes homens, 192 00:19:40,318 --> 00:19:45,216 acreditarei que eu, H�rcules, fui abandonado pelos deuses. 193 00:19:47,796 --> 00:19:50,777 Agora responda, Polinices. 194 00:19:56,876 --> 00:19:59,575 Est� bem. V� ver Eteocles. 195 00:19:59,716 --> 00:20:02,756 Dou-Ihe seis dias para saber se conseguiu a paz entre n�s. 196 00:20:02,757 --> 00:20:05,617 No fim desses seis dias, marcharemos sobre os tebanos. 197 00:20:07,836 --> 00:20:09,375 Espera. 198 00:20:09,555 --> 00:20:11,055 Diga adeus ao seu pai. 199 00:20:12,996 --> 00:20:14,137 Adeus, pai. 200 00:20:14,797 --> 00:20:18,696 Eu sei que queria filhos como H�rcules, mas voc� nos mereceu. 201 00:20:33,474 --> 00:20:40,174 � a hora de �dipo. As portas de Averno se abrem para voc�. 202 00:21:34,274 --> 00:21:35,933 N�o, H�rcules. Voc� n�o se pode entrar. 203 00:21:36,432 --> 00:21:41,372 Ningu�m pode incomod�-lo. Nem pelos motivos mais graves. 204 00:21:41,512 --> 00:21:44,533 Ningu�m pode falar com ele quando est� ocupado na torre. 205 00:21:44,633 --> 00:21:46,373 Est� ouvindo ou n�o? 206 00:21:48,072 --> 00:21:49,772 Acho que j� te avisei. 207 00:21:49,873 --> 00:21:54,051 N�o sabe como as coisas s�o, porque esteve fora muito tempo. 208 00:21:54,632 --> 00:21:56,413 Guardas. V�, como n�o pode passar? 209 00:22:05,512 --> 00:22:09,585 Suponho que tem algo importante a dizer-me, j� que veio at� aqui. 210 00:22:09,586 --> 00:22:12,591 � importante, e al�m disso, � urgente. 211 00:22:12,592 --> 00:22:13,891 N�o perturbe os tigres. 212 00:22:13,991 --> 00:22:15,451 Eles est�o nervosos. 213 00:22:16,231 --> 00:22:18,011 Venho da parte de seu irm�o. 214 00:22:20,032 --> 00:22:21,411 Polinices. 215 00:22:22,791 --> 00:22:26,130 Com que prazer eu o veria l� embaixo, no lugar daquele homem. 216 00:22:26,709 --> 00:22:29,211 Falaremos mais tarde. Agora, olhe. 217 00:23:51,986 --> 00:23:54,687 � in�til. N�o encontro ningu�m capaz. 218 00:23:56,786 --> 00:23:59,567 Voc�, talvez. Por que n�o tenta? 219 00:24:00,188 --> 00:24:03,986 Prometi uma grande recompensa a quem conseguir domar um. 220 00:24:03,987 --> 00:24:05,007 Se n�o for morto, quero dizer. 221 00:24:05,627 --> 00:24:07,808 - Que pensa disso? - N�o estou aqui por isso? 222 00:24:08,746 --> 00:24:10,646 Ah, sim, meu irm�o. 223 00:24:11,707 --> 00:24:12,706 O que quer de mim? 224 00:24:12,707 --> 00:24:15,087 Querem que ceda o trono a seu irm�o, como disse que o faria. 225 00:24:15,226 --> 00:24:17,626 Sen�o marcha sobre Tebas com o ex�rcito Argivio. 226 00:24:17,627 --> 00:24:19,366 Quanto a si, o que acha que devo fazer? 227 00:24:20,866 --> 00:24:24,007 Posso sair daqui e voltar na pr�xima primavera? 228 00:24:24,267 --> 00:24:25,606 Sim, foi o que ambos concordaram. 229 00:24:27,265 --> 00:24:28,606 Quem � essa garota? 230 00:24:29,146 --> 00:24:32,484 lole, filha de Pelias e minha esposa. 231 00:24:32,746 --> 00:24:36,445 Escolheu bem. A filha do rei de lolco. 232 00:24:37,345 --> 00:24:41,846 Voc� come�a a aprender o que significa ser um rei, de um jeito ou de outro. 233 00:24:45,025 --> 00:24:47,126 Eu n�o temo o ataque de meu irm�o. 234 00:24:47,466 --> 00:24:49,524 Nem de todas as tropas de Argonide. 235 00:24:51,706 --> 00:24:54,084 Mas eu gosto da ideia de fazer uma viagem, 236 00:24:54,784 --> 00:24:57,125 e procure um bom domador para meus tigres. 237 00:24:57,745 --> 00:25:00,245 Disseram-me que no Egito, h� domadores muito corajosos. 238 00:25:01,424 --> 00:25:03,485 Al�m disso preciso de aliados. 239 00:25:03,905 --> 00:25:08,766 O meu irm�o ser� rei. Espero que governe Tebas com o maior �xito. 240 00:25:11,104 --> 00:25:12,444 Salve, H�rcules! 241 00:25:13,945 --> 00:25:15,564 Salve, lole! 242 00:25:15,905 --> 00:25:17,563 Salve, Creonte! 243 00:25:18,183 --> 00:25:21,285 Sempre me censurou. 244 00:25:22,343 --> 00:25:25,164 N�o me olhe assim. Eu n�o mere�o. 245 00:25:27,823 --> 00:25:31,503 - H� uma luz estranha em seus olhos. - N�o deve ser o homem mais s�bio do mundo. 246 00:25:31,504 --> 00:25:34,243 E aquelas risadas absurdas e imprevistas, como calafrios. 247 00:25:34,344 --> 00:25:36,043 Tua esposa tem raz�o, H�rcules. 248 00:25:36,903 --> 00:25:39,523 Parte porque tem de o fazer, sem qualquer outra raz�o. 249 00:25:39,623 --> 00:25:41,042 Voc� acha mesmo isso? 250 00:25:41,663 --> 00:25:44,484 Eteocles foi a �nica solu��o para ele. 251 00:25:45,063 --> 00:25:46,723 Deu uma boa desculpa. 252 00:25:46,823 --> 00:25:48,402 Procurar um domador para os animais. 253 00:25:49,102 --> 00:25:51,522 Ele bem precisa. Este era o �ltimo. 254 00:25:55,743 --> 00:25:57,042 Quem s�o eles? 255 00:25:57,263 --> 00:26:01,722 S�o prisioneiros. E se tentarem fugir, t�m o mesmo fim que o domador. 256 00:26:12,542 --> 00:26:15,841 Despertado pelo barulho, a m�e veio e encontro aqui 257 00:26:15,942 --> 00:26:17,643 enquanto aperta cobras. 258 00:26:17,782 --> 00:26:18,940 E quanto anos voc� tinha? 259 00:26:18,941 --> 00:26:21,421 Sete ou oito, mas se fizer fofoca... 260 00:26:21,422 --> 00:26:23,841 vai parecer que H�rcules ainda usava fraldas. 261 00:26:23,942 --> 00:26:26,220 N�o consigo imaginar H�rcules crian�a. 262 00:26:26,221 --> 00:26:28,260 Tal homem j� devia ter nascido grande. 263 00:26:28,261 --> 00:26:29,941 Voc� n�o pode fazer seu coment�rio. 264 00:26:29,942 --> 00:26:33,540 Perdoe, lole. Minha filha sempre fala mais do que deveria. 265 00:26:33,541 --> 00:26:35,775 Mas ela � simp�tica. Nos far� companhia. 266 00:26:35,776 --> 00:26:37,974 Me conte mais de H�rcules e as cobras. 267 00:26:37,975 --> 00:26:39,061 Elas vieram do jardim. 268 00:26:39,062 --> 00:26:42,739 Sim, � verdade. O campo � cheio de cobras e v�boras. 269 00:26:42,740 --> 00:26:47,959 E n�o apenas no campo. Algu�m disse que foi uma vingan�a. 270 00:26:48,779 --> 00:26:52,041 - Se H�rcules tivesse morrido... - Minha m�e teria morrido com ele. 271 00:26:52,061 --> 00:26:53,520 Foi sua enfermeira. 272 00:26:53,620 --> 00:26:57,414 Voc� deve me amar como ele. Eu vou precisar muito disso. 273 00:26:57,415 --> 00:26:59,000 Ser� uma breve aus�ncia. 274 00:26:59,059 --> 00:27:00,858 Desejava que n�o nos separ�ssemos. 275 00:27:00,859 --> 00:27:03,281 � pela salva��o de minha cidade. 276 00:27:13,500 --> 00:27:15,120 Bem-vindo a minha casa, Eteocles. 277 00:27:16,660 --> 00:27:18,098 Sua esposa vai com voc�? 278 00:27:18,099 --> 00:27:19,680 N�o, Ulisses vem comigo. 279 00:27:19,740 --> 00:27:21,578 Ulisses? N�o sei quem �. 280 00:27:21,579 --> 00:27:24,319 Ulisses, filho de Laertes, o rei de Itaca. 281 00:27:24,540 --> 00:27:26,680 Um rei sem ex�rcito! N�o estou interessado! 282 00:27:28,019 --> 00:27:29,158 Toma. 283 00:27:29,619 --> 00:27:32,519 Isto � para Polinices. Como ver�, eu aceitei todo. 284 00:27:33,538 --> 00:27:35,158 Sou um homem razo�vel. 285 00:28:22,537 --> 00:28:23,996 Eu n�o gosto deste lugar. 286 00:28:27,257 --> 00:28:29,136 Para mim, por outro lado, sim. Tenho fome. 287 00:28:29,137 --> 00:28:30,235 Eu tamb�m. 288 00:28:30,296 --> 00:28:31,575 N�o perca a pontaria. 289 00:28:31,576 --> 00:28:33,656 - E lembre-se... A - A dist�ncia, o vento, 290 00:28:33,657 --> 00:28:37,677 e a velocidade do alvo, enfim, o ponto de encontro da flecha e o alvo. 291 00:28:37,776 --> 00:28:40,136 Muito bem. Vou ascender o fogo. 292 00:28:40,137 --> 00:28:42,035 E n�o volte de m�os vazias. 293 00:29:41,775 --> 00:29:43,513 Ulisses, voc� � �timo. 294 00:29:51,814 --> 00:29:54,474 Eh, aqui! Learco! Belifertes! 295 00:30:23,291 --> 00:30:24,232 lole! 296 00:30:25,411 --> 00:30:26,632 O que voc� tem, H�rcules? 297 00:30:30,451 --> 00:30:31,931 lole. 298 00:30:31,932 --> 00:30:34,352 - Onde est�, lole? - H�rcules, o que h� de errado? 299 00:30:34,570 --> 00:30:35,791 lole! 300 00:30:36,131 --> 00:30:37,352 � a voz dele. 301 00:30:38,012 --> 00:30:39,192 Voc� n�o ouve? 302 00:30:41,892 --> 00:30:43,432 N�o ou�o nada. 303 00:30:46,090 --> 00:30:48,031 H�rcules, olha para mim, sou Ulisses! 304 00:30:48,571 --> 00:30:49,952 H�rcules, me escute! 305 00:30:50,211 --> 00:30:51,272 H�rcules! 306 00:31:21,529 --> 00:31:22,429 H�rcules! 307 00:31:54,048 --> 00:31:55,148 Quem � voc�? 308 00:31:56,168 --> 00:31:57,108 Quem �? 309 00:31:58,169 --> 00:31:59,149 Responde-me! 310 00:32:02,888 --> 00:32:06,428 Este aqui n�o � muito prudente. Viajando s� com um surdo mudo. 311 00:32:12,808 --> 00:32:14,309 Voc�! 312 00:32:14,368 --> 00:32:15,427 Voc� espera? 313 00:32:16,248 --> 00:32:17,387 Levante-se! 314 00:33:00,166 --> 00:33:01,266 Sim. 315 00:33:02,165 --> 00:33:03,306 Tem raz�o. 316 00:33:05,326 --> 00:33:06,907 Melhor mat�-lo agora. 317 00:33:19,605 --> 00:33:23,985 Ainda t�m d�vidas? Eu mesmo quase gritei.. 318 00:34:11,242 --> 00:34:12,183 Onfalia. 319 00:34:13,324 --> 00:34:14,384 Chegaram. 320 00:34:16,963 --> 00:34:18,664 Sandone est� aqui, rainha. 321 00:34:24,243 --> 00:34:26,424 N�o me deixe Onfalia, n�o me deixe. 322 00:34:49,762 --> 00:34:51,502 H�rcules de Tebas, rainha. 323 00:34:55,161 --> 00:34:58,021 Ele � seu servo. Um pobre surdo-mudo. 324 00:34:58,522 --> 00:35:01,661 Onfalia, eu te imploro, me escute. 325 00:35:02,360 --> 00:35:03,541 Leve-o daqui. 326 00:35:10,761 --> 00:35:14,140 N�o, Onfalia! Me disse que me amava! 327 00:35:15,401 --> 00:35:16,941 Salve-me, Onfalia! 328 00:35:17,482 --> 00:35:18,620 Desculpe! 329 00:35:20,400 --> 00:35:21,861 Piedade! 330 00:37:17,837 --> 00:37:19,376 Eu quero saber uma coisa. 331 00:37:22,716 --> 00:37:24,736 Pode me perguntar. 332 00:37:24,995 --> 00:37:28,275 O que me aconteceu? Eu n�o me lembro de nada. 333 00:37:28,276 --> 00:37:30,135 Nem me lembro quem sou. 334 00:37:31,796 --> 00:37:33,296 E isso � importante? 335 00:37:34,436 --> 00:37:36,975 N�o sei. N�o me lembro de nada. 336 00:37:40,115 --> 00:37:41,535 Conhece este rapaz? 337 00:37:43,555 --> 00:37:44,615 N�o. 338 00:37:45,795 --> 00:37:46,974 Por que? 339 00:37:49,195 --> 00:37:50,535 Eu nunca o vi. 340 00:37:56,755 --> 00:37:58,254 Sente-se aqui comigo. 341 00:38:05,235 --> 00:38:06,374 Quem era? 342 00:38:06,675 --> 00:38:07,894 Teu servo. 343 00:38:08,834 --> 00:38:10,134 Meu servo? 344 00:38:10,354 --> 00:38:11,573 Sim. 345 00:38:11,994 --> 00:38:12,873 Juro pelos deuses, que... 346 00:38:12,874 --> 00:38:15,373 Quer que acredite que n�o se lembra... 347 00:38:15,713 --> 00:38:20,214 que � o rei desta terra... que � meu marido. 348 00:40:17,270 --> 00:40:19,848 Mesmo que n�o me lembre, acredito em voc�. 349 00:40:20,109 --> 00:40:22,609 De qualquer modo, gosto da ideia de ser rei. 350 00:40:24,789 --> 00:40:27,369 A prop�sito, qual � o meu nome? 351 00:40:28,428 --> 00:40:30,109 Que diferen�a isso faz? 352 00:40:30,110 --> 00:40:32,529 Nada, s� no caso de me chamar... 353 00:40:34,068 --> 00:40:35,889 Para mim o teu nome � Amor. 354 00:40:43,387 --> 00:40:45,568 Come�o a gostar deste lugar. 355 00:40:46,228 --> 00:40:47,307 E eu? 356 00:40:47,308 --> 00:40:49,767 Voc�? O que mais. 357 00:41:26,707 --> 00:41:27,546 Olha, lole. 358 00:41:27,547 --> 00:41:29,327 Estava no fundo da arca. 359 00:41:29,466 --> 00:41:31,526 Significa alguma coisa para voc� e Hercules. 360 00:41:32,266 --> 00:41:35,085 Quebrando esta corrente, foi como ele me conquistou. 361 00:41:35,985 --> 00:41:37,847 S� se passaram tr�s dias 362 00:41:38,947 --> 00:41:41,167 e parece uma vida para mim. 363 00:41:42,626 --> 00:41:44,646 Ele te ama. Voc� tem sorte. 364 00:41:44,786 --> 00:41:46,064 Eu acredito que esse homem que ele vai me algemar. 365 00:41:46,065 --> 00:41:49,286 E n�o empilhar� nem uma folha de gesso para me conseguir. 366 00:41:52,865 --> 00:41:54,045 Quer calar a boca? 367 00:41:57,585 --> 00:41:59,024 Quando � que ele volta? 368 00:41:59,025 --> 00:42:00,664 S� se passou tr�s dias. 369 00:42:00,665 --> 00:42:04,144 � por causa deste tratado. Muitas vezes, n�o se ajustam de imediato. 370 00:42:04,145 --> 00:42:06,965 Sim, eu sei, se est� atrasado, � porque � l�gico. 371 00:42:07,744 --> 00:42:10,044 Mas sinto-me t�o ansiosa, quando ele n�o est� aqui. 372 00:42:12,065 --> 00:42:14,324 S� fico at� amanh� de manh�, e depois... 373 00:42:14,705 --> 00:42:17,125 Vou ver se os consigo encontrar. 374 00:42:55,462 --> 00:42:57,964 Vamos. E hora de trabalhar. J�! 375 00:43:08,343 --> 00:43:09,484 Olhe, 376 00:43:10,184 --> 00:43:12,002 descobri algo maravilhoso. 377 00:43:12,661 --> 00:43:15,723 Antes, eu n�o sei, mas agora n�o tenho d�vidas. 378 00:43:16,382 --> 00:43:19,523 Durante o dia, eu durmo e de noite fico acordado. 379 00:43:19,783 --> 00:43:23,042 Caso contr�rio, perdes a melhor parte da tua vida. 380 00:43:37,261 --> 00:43:38,402 Est� pronto? 381 00:43:45,581 --> 00:43:48,242 Ah, sim! A noite foi feita para o amor. 382 00:43:49,461 --> 00:43:52,600 Eu n�o sei porque eu digo essas coisas a um surdo. 383 00:43:54,261 --> 00:43:56,081 Bem, chega. Tenho fome. 384 00:43:59,180 --> 00:44:01,200 Isto � chamado de vida. 385 00:44:01,619 --> 00:44:05,720 Acordar de manh�, sem qualquer preocupa��o e nada para fazer. 386 00:44:13,260 --> 00:44:14,960 O que � isso? 387 00:44:15,019 --> 00:44:16,600 Parece que fez de prop�sito? 388 00:44:39,220 --> 00:44:41,079 Desculpe... H�rcules. 389 00:44:44,659 --> 00:44:46,119 O que voc� disse? 390 00:44:46,500 --> 00:44:47,958 H�r-cu-les. 391 00:44:49,378 --> 00:44:51,479 H�rcules? Quem � H�rcules? 392 00:44:52,059 --> 00:44:53,278 lole. 393 00:44:53,579 --> 00:44:55,119 N�o entendo o que diz. 394 00:44:57,058 --> 00:45:01,238 Sim, lole, sua esposa, Eteocles, Polinices, a mensagem, o perigo da guerra contra Tebas. 395 00:45:08,978 --> 00:45:11,318 Dobre Antes de voc� fazer isso sem esfor�o. 396 00:45:45,135 --> 00:45:46,677 Bem-vinda, rainha. 397 00:45:50,976 --> 00:45:53,695 - Voc� dormiu bem? - Maravilhosamente. 398 00:45:53,696 --> 00:45:54,995 Eu sonhei com voc�. 399 00:45:57,015 --> 00:45:58,437 Estou lisonjeada. 400 00:46:09,256 --> 00:46:12,075 Mas o rosto era muito diferente. 401 00:46:13,096 --> 00:46:16,076 - Mais bonita? - N�o? S� diferente. 402 00:46:16,216 --> 00:46:18,554 Voc� era loira e mais doce. 403 00:46:19,615 --> 00:46:22,195 Ent�o nos sonhos voc� come�a a me trair. 404 00:46:24,414 --> 00:46:27,254 Imagine que um dia acordamos com um rosto diferente 405 00:46:27,255 --> 00:46:28,875 e com outro destino. 406 00:46:35,693 --> 00:46:38,274 N�o quero falar de coisas tristes, quando estou t�o feliz. 407 00:46:39,214 --> 00:46:43,274 Eu te amo, e para mim � tudo o que importa. 408 00:46:59,213 --> 00:47:00,473 Pen�lope! 409 00:47:14,133 --> 00:47:15,512 Venha, Pen�lope! 410 00:47:16,453 --> 00:47:18,673 Estou chegando, Anticlea. J� vou! 411 00:47:20,893 --> 00:47:23,272 Olha, Anticlea. N�o � lindo? 412 00:47:23,972 --> 00:47:25,633 Est� toda a voz do mar. 413 00:47:25,773 --> 00:47:27,272 Comerciantes fen�cios est�o indo. 414 00:47:27,452 --> 00:47:29,892 Essa gente n�o podem ficar quietos em um s� lugar. 415 00:47:29,893 --> 00:47:31,474 Eles trouxeram coisas bonitas? 416 00:47:31,493 --> 00:47:32,793 Como sua concha. 417 00:47:32,972 --> 00:47:36,891 Tecidos vermelhos, vasos, perfumes. H� at� pinturas eg�pcias. 418 00:47:36,892 --> 00:47:38,210 Eu compraria tudo! 419 00:47:38,211 --> 00:47:42,033 Ei, pequenino. O dinheiro conta mesmo para um rei. 420 00:47:43,771 --> 00:47:46,032 O que aconteceu? Por que ele fugiu? 421 00:47:46,051 --> 00:47:49,210 Olha! � um dos pombos que dei a Ulisses. 422 00:47:49,211 --> 00:47:50,991 Aquele com as manchas pretas! 423 00:47:56,811 --> 00:47:58,551 Ser� um sinal dos deuses? 424 00:47:58,811 --> 00:48:01,071 Talvez um sinal de Ulisses, o seu filho. 425 00:48:02,531 --> 00:48:04,011 Como tem certeza, Pen�lope? 426 00:48:04,012 --> 00:48:05,910 Sim, sim, ele prometeu enviar um. 427 00:48:07,411 --> 00:48:09,191 - � do Ulisses? - Sim. 428 00:48:10,891 --> 00:48:12,110 O que aconteceu? 429 00:48:12,330 --> 00:48:14,071 Devo partir imediatamente para L�dia. 430 00:48:14,170 --> 00:48:16,391 � do Ulisses? Sim! Ele precisa de mim. 431 00:48:16,891 --> 00:48:19,831 - O que Ihe escreveu? - Nada! Apenas que precisa do pai. 432 00:48:20,090 --> 00:48:23,910 - O que vai fazer? - Vou juntar alguns amigos. 433 00:48:24,090 --> 00:48:27,671 Iremos ver qual � o problema, e trazer de volta Ulisses e Hercules. 434 00:48:29,570 --> 00:48:31,369 N�o deve dizer a ningu�m sobre a minha partida. 435 00:48:31,370 --> 00:48:33,151 Ningu�m deve saber das raz�es para isso. 436 00:48:34,490 --> 00:48:35,870 N�o se preocupem. 437 00:48:36,250 --> 00:48:39,190 Trarei o seu filho para ti, e o seu cora��o doce para voc�. 438 00:48:40,250 --> 00:48:41,550 Eu te prometo. 439 00:48:51,409 --> 00:48:54,109 Que pouco tempo passou Laertes comigo! 440 00:48:54,209 --> 00:48:55,950 Sempre por uma causa justa, 441 00:48:56,209 --> 00:48:57,727 mas sempre viajando. 442 00:48:57,728 --> 00:48:58,789 Longe. 443 00:48:59,248 --> 00:49:01,589 E Ulisses � t�o inquieto como seu pai. 444 00:49:01,730 --> 00:49:04,028 Se ele se casar com voc�, nunca mais vai t�-lo em casa. 445 00:49:05,249 --> 00:49:06,389 Eu sei. 446 00:49:07,769 --> 00:49:10,108 Mas voc� v� que esse � meu destino. 447 00:49:11,409 --> 00:49:12,589 Eu te amo. 448 00:49:13,249 --> 00:49:15,228 Eu n�o poderia viver sem ele. 449 00:49:15,368 --> 00:49:16,908 Ele vai voltar, voc� vai ver. 450 00:49:16,928 --> 00:49:18,548 Laertes vai trazer ele de volta. 451 00:49:41,248 --> 00:49:44,787 Sem d�vida, deve ser uma mulher extraordin�ria 452 00:49:54,927 --> 00:49:56,227 Obrigado, amigo. 453 00:49:57,367 --> 00:49:59,387 Que os deuses nos ajudem, 454 00:50:01,086 --> 00:50:03,066 que os deuses nos acompanhem 455 00:50:03,766 --> 00:50:05,226 pela longa viagem 456 00:50:06,126 --> 00:50:10,508 e que encontremos Ulisses, H�rcules e lole. 457 00:50:16,166 --> 00:50:19,185 Nem a pr�pria m�e eu posso confiar. 458 00:50:20,846 --> 00:50:22,226 Olha para H�rcules. 459 00:50:22,845 --> 00:50:25,405 Agarrou a oportunidade de se juntar a Polinices. 460 00:50:25,406 --> 00:50:28,425 Que provas tem disso? 461 00:50:31,325 --> 00:50:33,026 As noticias de meus informantes. 462 00:50:33,565 --> 00:50:35,184 Eu vi com meus pr�prios olhos 463 00:50:35,245 --> 00:50:37,665 a concentra��o de tropas argivianas. 464 00:50:37,765 --> 00:50:39,323 Eu falei com os soldados. 465 00:50:39,324 --> 00:50:41,403 Eles esperam impacientemente pelo momento de dividir o tesouro 466 00:50:41,404 --> 00:50:42,685 e as mulheres de Tebas. 467 00:50:42,686 --> 00:50:44,525 Ali assentaram acampamentos argivios. 468 00:50:44,526 --> 00:50:46,323 Ali montaram as tendas de Polinices. 469 00:50:46,324 --> 00:50:48,825 Ali parecem chacais, esperando por conquistar Tebas. 470 00:50:49,205 --> 00:50:50,883 Tudo com a ajuda de H�rcules. 471 00:50:50,884 --> 00:50:53,805 Se fosse isso que ele queria, nunca abandonaria lole. 472 00:50:53,806 --> 00:50:56,664 As vezes um homem quer se livrar ao mesmo tempo 473 00:50:56,925 --> 00:50:59,523 da pr�pria mulher e do inimigo. 474 00:50:59,524 --> 00:51:00,744 H�rcules n�o! 475 00:51:01,164 --> 00:51:03,543 Ele sabe que lole poderia se tornar ref�m. 476 00:51:06,044 --> 00:51:09,064 E � isso. Surpreso. 477 00:51:11,283 --> 00:51:14,717 H� uma outra surpresa para voc� Grande S�bio. 478 00:51:14,718 --> 00:51:17,385 Al�m das espadas dos argivianos. 479 00:51:28,364 --> 00:51:29,824 Sabe onde eles a pararam? 480 00:51:30,323 --> 00:51:32,063 � porta de Athena Onca. 481 00:51:32,363 --> 00:51:35,744 Porque detesta Tebas e queria juntar-se ao marido. 482 00:51:39,923 --> 00:51:41,143 � certo? 483 00:51:41,604 --> 00:51:42,983 Sabe do H�rcules? 484 00:51:43,162 --> 00:51:45,302 N�o, n�o sei dele desde que partiu. 485 00:51:45,363 --> 00:51:47,382 E tudo o que fiz foi esperar por ele sozinha. 486 00:51:48,601 --> 00:51:50,543 Deve ter acontecido algo com ele. 487 00:51:51,324 --> 00:51:53,702 Eu te pe�o. Deixe-me ir para Arg�lis. 488 00:51:54,083 --> 00:51:56,022 N�o posso viver assim. 489 00:51:56,082 --> 00:51:58,401 Seria �timo para voc�s dois, hum? 490 00:51:58,402 --> 00:52:01,622 Reunidos sob a tenda do campo de Polinices. 491 00:52:01,642 --> 00:52:04,702 - N�o entendo o que quis dizer. - Ela n�o tem culpa, Eteocles. 492 00:52:05,002 --> 00:52:09,196 E em H�rcules. Talvez, se me permitisse conhec�-lo... 493 00:52:09,197 --> 00:52:11,540 Voc� acha que eu sou desajeitado e est�pido? 494 00:52:11,561 --> 00:52:14,382 Voc� acha que palavras podem me fazer perder a cabe�a? 495 00:52:14,601 --> 00:52:15,781 Leve-a daqui. 496 00:52:18,441 --> 00:52:20,501 � injusto. Desumano. 497 00:52:23,080 --> 00:52:26,902 De agora em diante, ser� preso cada Tebano suspeito de liga��o com Polinices. 498 00:52:27,281 --> 00:52:28,421 Prendam todos! 499 00:52:29,041 --> 00:52:31,620 E com eles seus parentes, e servos. 500 00:52:32,280 --> 00:52:33,479 Prenda-os! 501 00:52:33,480 --> 00:52:36,115 Para todos aqueles que pretendem ser sensatos 502 00:52:36,116 --> 00:52:38,422 em nome de H�rcules e meu irm�o. 503 00:52:41,440 --> 00:52:43,460 Creonte ser� o primeiro. 504 00:53:13,839 --> 00:53:16,659 Acorde, est� tarde. � hora de trabalhar. 505 00:53:22,079 --> 00:53:25,298 Aligera, teu mestre � esperado para a massagem. 506 00:54:26,276 --> 00:54:28,416 � a segunda vez que derrama meu c�lice. 507 00:54:29,436 --> 00:54:30,936 � melhor para voc�, H�rcules. 508 00:54:32,077 --> 00:54:34,496 Por que insiste em me chamar de H�rcules? 509 00:54:40,155 --> 00:54:43,475 H�rcules. Parece um nome familiar. 510 00:54:43,476 --> 00:54:44,735 Voc� vai se lembrar, acalme-se. 511 00:54:45,075 --> 00:54:47,954 - Lembrar o qu�? - � muito complicado para explicar agora. 512 00:54:47,955 --> 00:54:49,953 N�o beba daquela �gua. 513 00:54:49,954 --> 00:54:52,616 Recuperar� sua for�a e mem�ria, e podemos fugir juntos. 514 00:54:53,236 --> 00:54:56,095 Fugir? Voc� n�o � daqui? 515 00:54:57,356 --> 00:55:00,255 Me chamo Ulisses. Voc� e eu somos muito amigos. 516 00:55:00,275 --> 00:55:01,855 Ele nos trouxeram por engano. 517 00:55:01,994 --> 00:55:03,736 Temos de encontrarmos um meio para fugirmos... 518 00:55:04,395 --> 00:55:06,016 O que eu vi aqui � horr�vel. 519 00:55:07,115 --> 00:55:09,095 Sim, durante o dia, eles n�o cuidam de mim. 520 00:55:09,675 --> 00:55:12,414 � noite sou posto numa cela, e fechado l� dentro. 521 00:55:12,713 --> 00:55:15,135 Ontem procurava um meio de sair. 522 00:55:15,515 --> 00:55:18,054 Quando vi uma passagem para uma caverna. 523 00:56:26,112 --> 00:56:27,950 Os eg�pcios s�o �nicos. 524 00:56:27,951 --> 00:56:31,611 Talvez algum dia encontre o caminho para preservar a vida. 525 00:56:31,750 --> 00:56:35,291 A vida � feita de mem�rias, sentimentos. 526 00:56:35,672 --> 00:56:37,909 � maravilhoso que voc� fa�a. 527 00:56:37,910 --> 00:56:40,291 Corrigindo para sempre a beleza de um rosto, 528 00:56:40,672 --> 00:56:44,571 com seu olhar, sorriso, express�o. 529 00:56:44,990 --> 00:56:47,212 Voc� ver� o que faremos com H�rcules. 530 00:57:03,950 --> 00:57:06,569 O tremor e o frio se apoderaram de mim durante todo o dia. 531 00:57:07,310 --> 00:57:09,691 - Por que devo acreditar em voc�? - Eu n�o finjo. 532 00:57:10,991 --> 00:57:13,649 Vou perguntar � rainha se voc� j� mentiu... 533 00:57:13,870 --> 00:57:15,229 A rainha com certeza negar�. 534 00:57:15,230 --> 00:57:17,668 Se voc� decidiu contar a ele, me mate agora mesmo. 535 00:57:17,669 --> 00:57:20,290 Prefiro morrer em suas m�os, se � esse meu destino. 536 00:57:21,630 --> 00:57:25,009 Prometo, n�o falar mais de H�rcules ou Omphale. 537 00:58:22,387 --> 00:58:24,168 Me deixe! Me deixe! 538 00:58:51,627 --> 00:58:52,806 V� embora! 539 00:58:53,267 --> 00:58:54,525 J� disse, me deixe! 540 00:59:00,625 --> 00:59:03,326 Ningu�m se atreveu a dar ordens na minha presen�a. 541 00:59:04,186 --> 00:59:06,325 De agora em diante voc� ter� que acostumar. 542 00:59:22,544 --> 00:59:24,324 Tem um estranho poder sobre mim... 543 00:59:25,385 --> 00:59:27,684 N�o sei se � amor o que sinto por voc�, 544 00:59:28,584 --> 00:59:31,045 mas n�o tenho for�as para me defender. 545 00:59:31,145 --> 00:59:32,485 Assim deve ser. 546 00:59:45,183 --> 00:59:48,024 - O que � isso? - Algu�m desembarcou na ilha. 547 00:59:48,025 --> 00:59:50,643 Rainha, os viajantes te esperam. 548 00:59:50,864 --> 00:59:53,443 Laertes, de Ithaca, veio com uma pequena comitiva. 549 00:59:53,584 --> 00:59:56,861 Desejam permanecer uns dias para apresentar suas sauda��es. 550 00:59:56,862 --> 01:00:00,644 Diga-Ihes para se irem embora. Para voltarem para Ithaca. 551 01:00:01,743 --> 01:00:03,283 Devemos receb�-los. 552 01:00:04,543 --> 01:00:07,661 Seria uma ofensa muito grave. 553 01:00:07,662 --> 01:00:10,002 Ent�o, prefere ofender-me a mim, me abandonando. 554 01:00:11,903 --> 01:00:13,523 Voc� n�o ficar� ofendida. 555 01:00:14,183 --> 01:00:18,083 Eu n�o te deixarei sozinho, s� o tempo necess�rio para dar as boas-vindas. 556 01:00:21,903 --> 01:00:24,602 Espere por mim. N�o irei embora. 557 01:00:36,622 --> 01:00:38,161 Vamos. De volta � sua cela. 558 01:00:38,781 --> 01:00:42,081 Essas s�o as ordens. Adiante. Chega de hist�rias. 559 01:00:44,422 --> 01:00:47,481 Nem sempre as �guas do mar Egeu foram generosas conosco. 560 01:00:48,061 --> 01:00:50,881 E a viagem ser� longa e cansativa. 561 01:00:51,782 --> 01:00:56,082 Nos perdoe, alteza, se nossos presentes s�o poucos e modestos. 562 01:00:56,421 --> 01:00:59,801 Mas eles expressam sinceramente nossa amizade 563 01:00:59,901 --> 01:01:02,721 e o nosso respeito a voc�, Rainha de L�dia, 564 01:01:03,020 --> 01:01:06,440 que na solid�o desta ilha, governa com sabedoria 565 01:01:06,540 --> 01:01:08,001 seu reino na �sia. 566 01:01:09,461 --> 01:01:11,400 Obrigado, rei de Ithaca. 567 01:01:11,741 --> 01:01:15,499 J� dei ordens para voc� e a sua comitiva 568 01:01:15,500 --> 01:01:17,879 sejam instalados na melhor ala do pal�cio. 569 01:01:18,981 --> 01:01:21,399 Os meus homens os ir�o acompanhar. 570 01:01:26,741 --> 01:01:28,479 Obrigada, rainha. 571 01:01:31,301 --> 01:01:33,839 Qual o seu nome, jovem? 572 01:01:33,859 --> 01:01:35,160 Castor. 573 01:01:35,739 --> 01:01:39,159 Tenho a sensa��o de o j� ter encontrado. 574 01:01:40,619 --> 01:01:42,760 Enquanto os outros s�o levados para os quartos. 575 01:01:42,940 --> 01:01:44,879 Fica comigo. 576 01:01:46,179 --> 01:01:49,798 Eu tento me lembrar onde nos conhecemos. 577 01:01:50,258 --> 01:01:51,639 Como quiser, rainha. 578 01:02:02,899 --> 01:02:03,879 H�rcules. 579 01:02:04,059 --> 01:02:05,239 O que voc� disse? 580 01:02:06,738 --> 01:02:08,558 Voc� realmente n�o me reconhece? 581 01:02:11,058 --> 01:02:12,477 Onde est� meu filho? 582 01:02:12,497 --> 01:02:15,737 Quem �? O que esse homem quer? 583 01:02:15,738 --> 01:02:18,237 N�o sei. Te confundiu com outro. 584 01:02:18,297 --> 01:02:20,336 Est� certo, Onfalia. Sim, a primeira vista 585 01:02:20,337 --> 01:02:24,656 Tem algo neste gigante que me lembra do filho de Alcmena. 586 01:02:24,657 --> 01:02:27,698 Basta olhar para ele um momento para entender o que � outro. 587 01:02:27,699 --> 01:02:32,278 De fato, Laertes. H�rcules � diferente. Outra express�o, outra corpul�ncia. 588 01:02:32,338 --> 01:02:33,577 Quem � esse H�rcules? 589 01:02:33,578 --> 01:02:35,975 O homem mais forte e corajoso de Tebas. 590 01:02:35,976 --> 01:02:37,157 Um her�i. 591 01:02:37,457 --> 01:02:39,377 - Que tem a ver comigo? - Nada. 592 01:02:39,378 --> 01:02:42,277 � como o vinho e a �gua. � mau mistur�-los. 593 01:02:42,937 --> 01:02:45,376 Eu n�o gosto como ri e nem se suas palavras. 594 01:02:45,377 --> 01:02:46,956 Por favor, vai. Te vejo mais tarde. 595 01:02:47,376 --> 01:02:49,116 Mais tarde n�o. Agora mesmo. 596 01:02:54,376 --> 01:02:57,855 - Pe�o-Ihe que me perdoem. - Desculpe-nos, rainha. 597 01:02:57,856 --> 01:02:59,395 Nos retiramos. 598 01:03:03,297 --> 01:03:04,476 Sandone. 599 01:03:09,136 --> 01:03:10,755 Perdoe, um momento, grego. 600 01:03:13,696 --> 01:03:16,095 Certifique de que os convidados sejam bem tratados. 601 01:03:16,096 --> 01:03:19,516 Deixe-os satisfeitos e descansados. 602 01:03:22,015 --> 01:03:23,917 Descansados de que, rainha? 603 01:03:25,496 --> 01:03:27,635 Da noite, C�stor. 604 01:03:28,255 --> 01:03:30,795 A noite � muito fria no meu pal�cio. 605 01:03:48,375 --> 01:03:49,754 Quero colocar este. 606 01:03:54,375 --> 01:03:59,234 As p�rolas devem ficar em contato com o corpo para adquirir maior esplendor. 607 01:04:01,494 --> 01:04:05,195 Amanh�, este colar ser� muito mais bonito. 608 01:04:26,893 --> 01:04:30,272 Eu nunca duvidei que pudesse ser ao contr�rio. 609 01:04:32,453 --> 01:04:34,314 O prazo terminou. 610 01:04:34,373 --> 01:04:37,873 Eteocles e H�rcules desapareceram como a noite antes da luz do dia. 611 01:04:38,733 --> 01:04:43,993 Assim, a palavra volta para mim, isso � para n�s e nossas sete forma��es. 612 01:04:44,053 --> 01:04:46,072 Uma para cada porta de Tebas. 613 01:04:47,693 --> 01:04:50,771 Uma grande surpresa para meu irm�o. 614 01:04:50,772 --> 01:04:53,210 Certo. Vai ser um dia lindo quando entramos em Tebas. 615 01:04:53,211 --> 01:04:55,713 Eu tenho sonhado com isso h� anos. Um saque assim. 616 01:04:57,371 --> 01:04:58,671 Em frente! 617 01:05:23,731 --> 01:05:25,790 Voc�, Megareo, mant�m teus homens no port�o de Esitea. 618 01:05:27,210 --> 01:05:28,952 Polifonte, no port�o de Electra. 619 01:05:30,412 --> 01:05:32,190 Hiperbio, no port�o de Delfa. 620 01:05:32,890 --> 01:05:34,670 Melanipo la Boreal. 621 01:05:35,571 --> 01:05:37,310 H�ctor, no Tr�pida. 622 01:05:38,930 --> 01:05:42,990 Ah, Lastene. Voc�, que segundo Creonte disse, 623 01:05:43,610 --> 01:05:48,071 era o mais capaz de todos, defender� o ponto mais fraco. 624 01:05:48,609 --> 01:05:50,349 O port�o de Omoloya. 625 01:05:50,689 --> 01:05:52,350 Est� bem, Eteocles. 626 01:05:54,409 --> 01:05:56,349 Vou confront�-los 627 01:05:56,770 --> 01:06:00,229 a Polinices no port�o sagrado de Atenea Onca. 628 01:06:03,409 --> 01:06:04,470 O que aconteceu? 629 01:06:04,849 --> 01:06:08,549 Eles s�o fugitivos dos campos de Tebas que v�m se refugiar na cidade. 630 01:06:08,689 --> 01:06:09,768 Tem asilo para todos. 631 01:06:09,769 --> 01:06:11,948 Sim, mas n�o temos bastante comida para todos. 632 01:06:12,087 --> 01:06:14,430 J� temos muitas bocas in�teis na pris�o. 633 01:06:14,649 --> 01:06:15,989 N�o. Chega! 634 01:06:16,649 --> 01:06:20,309 Cuidado, Eteocles. Os tebanos est�o cansados de voc�. 635 01:06:20,329 --> 01:06:21,788 Est� perdendo seu apoio. 636 01:06:21,808 --> 01:06:23,628 Sim, eu sei, 637 01:06:24,008 --> 01:06:25,789 que preferem a Creonte. 638 01:06:26,809 --> 01:06:29,269 Mas tenho um plano para o Cleonte. 639 01:06:30,568 --> 01:06:33,388 Fechem os port�es da cidade. Todos! 640 01:06:34,168 --> 01:06:36,428 Deste momento, ningu�m mais entra em Tebas. 641 01:06:58,126 --> 01:07:01,308 Fora! Fora! 642 01:07:07,407 --> 01:07:12,107 Minha garota foi deixada l� fora! Deixe-me ir! 643 01:08:00,644 --> 01:08:02,284 � verdade que n�o me reconhece? 644 01:08:02,285 --> 01:08:03,625 Onde est� meu filho? 645 01:08:04,964 --> 01:08:07,424 � o homem mais forte e corajoso de Tebas. 646 01:08:07,725 --> 01:08:08,865 Um her�i. 647 01:08:10,325 --> 01:08:14,944 Com efeito, H�rcules � diferente. Outra express�o, outra corpul�ncia. 648 01:08:16,243 --> 01:08:20,785 Nada. � como a agua com vinho. N�o podemos mistur�-los. 649 01:08:37,603 --> 01:08:38,703 Me deixe. 650 01:08:43,323 --> 01:08:44,903 Por que me pediu para vir aqui? 651 01:08:49,203 --> 01:08:50,902 O que realmente est� procurando? 652 01:08:52,521 --> 01:08:54,002 Voc� n�o pode me entender. 653 01:08:54,003 --> 01:08:56,822 Voc� acha? Bem, � bastante simples. 654 01:08:56,923 --> 01:09:02,142 Se vc n�o fosse t�o esperto, diria que deveria conhecer o motivo de nossa visita. 655 01:09:02,241 --> 01:09:05,522 N�o, vc n�o fez isso por mim. 656 01:09:05,523 --> 01:09:06,742 Cale-se! 657 01:09:07,322 --> 01:09:10,942 Voc� n�o fez isso por mim, e sim por ele. Por H�rcules. 658 01:09:13,361 --> 01:09:17,042 Amaldi�oo o dia em que entrou neste pal�cio! 659 01:09:17,043 --> 01:09:19,441 Sou eu que amaldi�oo o dia em que entrei neste pal�cio! 660 01:09:19,442 --> 01:09:23,182 Sim, Onfalia, estou de novo. Finalmente. 661 01:09:23,963 --> 01:09:25,220 H�rcules. 662 01:09:30,441 --> 01:09:32,101 O que vai fazer, H�rcules? 663 01:09:32,360 --> 01:09:33,740 N�o temas. 664 01:09:35,241 --> 01:09:36,781 N�o vai me matar. 665 01:09:36,920 --> 01:09:38,981 O que a faz acreditar nisso? 666 01:09:41,002 --> 01:09:42,501 Voc� mesmo, H�rcules. 667 01:09:43,081 --> 01:09:46,180 Voc� n�o pode me matar porque sabe que te amo sinceramente. 668 01:09:46,641 --> 01:09:49,220 Eu sempre soube que um dia seria derrotado. 669 01:09:49,480 --> 01:09:51,501 E vc me derrotou, H�rcules. 670 01:09:52,441 --> 01:09:55,639 Se vc soubesse o quanto eu lutei comigo mesma, 671 01:09:55,640 --> 01:09:57,541 contra meus sentimentos, para n�o ter amar. 672 01:09:57,680 --> 01:10:00,279 Mas foi tudo em v�o. 673 01:10:00,280 --> 01:10:02,061 Se vc fosse sincera... 674 01:10:04,600 --> 01:10:06,180 teria pena de voc�. 675 01:10:07,159 --> 01:10:09,479 Sua devo��o seria suficiente para mim. 676 01:10:09,480 --> 01:10:10,819 Basta, levante-se! 677 01:10:14,959 --> 01:10:16,460 Tudo bem, H�rcules. 678 01:10:17,759 --> 01:10:20,780 Mas h� uma coisa que nunca me poder� tirar. 679 01:10:21,918 --> 01:10:25,580 O amor que me deste. O amor que compartilhamos. 680 01:10:26,400 --> 01:10:29,059 Nem sequer a tua lole poder� tirar isso de mim. 681 01:10:29,079 --> 01:10:32,657 N�o fale de lole. Quero sair daqui. Logo. 682 01:10:32,758 --> 01:10:34,939 Como quiser, H�rcules de Tebas. 683 01:10:38,040 --> 01:10:40,659 Voc� � livre para sair na companhia de seus amigos. 684 01:10:40,799 --> 01:10:43,098 V� logo, porque eu posso me arrepender. 685 01:10:52,278 --> 01:10:54,698 Sabemos que H�rcules est� vivo, mas e Ulisses? 686 01:10:54,758 --> 01:10:56,857 - Ele � um jovem inteligente e... - Sandone. 687 01:10:56,917 --> 01:10:58,379 Retire seus homens. 688 01:10:59,478 --> 01:11:01,057 Eu tenho que falar com meus convidados. 689 01:11:28,358 --> 01:11:31,416 Adeus, Laertes. Adeus, meus bons amigos. 690 01:11:32,357 --> 01:11:34,258 H�rcules volta com n�s. 691 01:11:34,357 --> 01:11:36,536 Sandone ir� acompanh�-lo at� o porto. 692 01:11:38,357 --> 01:11:40,476 Sabe onde est� o meu filho? Por favor, diga-me! 693 01:11:40,477 --> 01:11:41,615 Cuidado, pai! 694 01:11:42,876 --> 01:11:43,995 Um momento, rainha! 695 01:11:43,996 --> 01:11:45,657 Temos umas contas a ajustar, antes de deixarem a ilha.. 696 01:12:00,995 --> 01:12:03,096 Sim, mate-os. Matem todos. 697 01:12:03,795 --> 01:12:05,255 Mas poupem a H�rcules. 698 01:12:53,595 --> 01:12:55,688 Ulisses, quando me contou essa hist�ria... 699 01:12:55,689 --> 01:12:58,213 Pelos deuses, por aqui, por esse lado. Venham. 700 01:13:28,791 --> 01:13:31,172 Olha, H�rcules. Estava pronta para voc�. 701 01:13:31,272 --> 01:13:33,572 Ainda estamos a tempo para terminar assim tudo. 702 01:13:34,911 --> 01:13:35,851 Por aqui. 703 01:13:45,432 --> 01:13:47,370 Depressa, antes que os port�es se fechem! 704 01:13:51,312 --> 01:13:53,371 N�o podem fazer mais nada. Saltem! 705 01:14:02,392 --> 01:14:04,491 - O que eu fa�o? - Use o manto. 706 01:14:34,670 --> 01:14:35,410 Ouvi o som do mar. 707 01:14:36,110 --> 01:14:37,129 Vem de l�. 708 01:14:46,629 --> 01:14:48,408 � o nosso navio, Argos. 709 01:14:50,789 --> 01:14:52,289 O que esperamos? 710 01:14:55,068 --> 01:14:57,108 Um momento. Eu n�o sei nadar. 711 01:14:57,109 --> 01:15:00,288 - N�o importa. Eu te levarei. - Est� bem. 712 01:15:05,467 --> 01:15:06,767 Valor, Escul�pio. 713 01:15:10,669 --> 01:15:13,048 N�o, n�o. Prefiro ficar com Onfalia. Adeus. 714 01:15:13,108 --> 01:15:15,067 - Adiante, n�o tema. - Sim, n�o tenho medo. 715 01:15:15,068 --> 01:15:18,167 Os m�dicos ainda n�o descobriram a cura do reumatismo. 716 01:16:08,946 --> 01:16:10,824 Assim tua m�e estar� tranquila. 717 01:16:10,825 --> 01:16:14,364 Minha m�e? N�o, ela � uma mulher corajosa. N�o se preocupe. Talvez Pen�lope. 718 01:16:14,546 --> 01:16:15,864 O teu rapaz est� crescendo. 719 01:16:15,865 --> 01:16:19,165 Sim. Acredito que as garotas s� pensam nele. 720 01:16:19,825 --> 01:16:22,864 - Como posso agradecer...? - Conservando tua amizade. 721 01:16:22,865 --> 01:16:26,823 N�o se preocupe. Ver� quanto tempo ter� que nos dar asilo em Tebas. 722 01:16:26,824 --> 01:16:28,605 E n�s gostamos de comer bem. 723 01:16:30,226 --> 01:16:32,023 Por quanto tempo estive nesta ilha? 724 01:16:32,024 --> 01:16:33,304 Mais de vinte dias. 725 01:16:33,304 --> 01:16:35,245 Como um garoto apaixonado. 726 01:16:35,625 --> 01:16:37,004 Vinte dias. 727 01:16:37,704 --> 01:16:39,165 O tempo foi ultrapassado. 728 01:16:39,625 --> 01:16:41,486 Polinices estar� �s portas de Tebas. 729 01:16:42,305 --> 01:16:43,564 lole. 730 01:16:44,504 --> 01:16:48,524 Temos que ganhar tempo. Deixei ele nas m�os de um louco. 731 01:16:49,103 --> 01:16:50,685 icem a vela! 732 01:17:38,263 --> 01:17:40,381 Em nome da justi�a e da honra 733 01:17:40,382 --> 01:17:43,042 ordeno a rendi��o imediata de Tebas. 734 01:17:43,302 --> 01:17:47,723 Ao meu irm�o Theotis, garanto o salvo-conduto de seus descendentes, 735 01:17:48,022 --> 01:17:51,762 as suas propriedades e direitos civis. 736 01:17:51,822 --> 01:17:54,401 Quanto a Theotis ser� exilado para o resto da vida. 737 01:17:55,941 --> 01:17:57,841 Agora Polinices ser� o rei de Tebas. 738 01:17:58,021 --> 01:18:00,082 Esta � a �ltima palavra de Polinices. 739 01:18:00,622 --> 01:18:02,482 Agora falo pelos tebanos. 740 01:18:04,181 --> 01:18:06,881 Polinices tomou nossa cidade 741 01:18:07,141 --> 01:18:09,721 ajudado por estrangeiros e pelo traidor H�rcules. 742 01:18:10,821 --> 01:18:14,561 Para ele e seu povo, Tebas tem apenas uma resposta: 743 01:18:15,461 --> 01:18:16,882 a lei. 744 01:18:26,781 --> 01:18:28,001 Olhe para eles. 745 01:18:28,181 --> 01:18:30,079 S�o os familiares de H�rcules. 746 01:18:30,380 --> 01:18:32,880 Todos eles fi�is a Polinices. 747 01:18:33,861 --> 01:18:38,600 Olhe para eles bem, porque nenhum deles ter� vida longa. 748 01:18:40,421 --> 01:18:44,040 H�rcules, por que n�o est� aqui? 749 01:18:45,580 --> 01:18:48,879 A tua esposa ser� reservada para o espet�culo final. 750 01:18:49,020 --> 01:18:52,638 Quando voc� tamb�m est� entre os espectadores da torre. 751 01:18:54,579 --> 01:18:59,639 Enquanto isso, olhe, abra bem os olhos, Polinices. 752 01:18:59,898 --> 01:19:07,360 Aproveite estas mortes. Eu... Eu vou aproveitar o seu. 753 01:19:07,859 --> 01:19:10,278 N�o. N�o. N�o. 754 01:19:11,459 --> 01:19:12,959 Agora! 755 01:19:40,377 --> 01:19:42,478 N�o volte a Tebas, H�rcules. 756 01:19:42,819 --> 01:19:44,917 Eteocles n�o o deve ver. 757 01:19:45,217 --> 01:19:47,878 S� est� � espera disso, para matar a sua esposa. 758 01:19:48,018 --> 01:19:52,277 "Quero mat�-la diante dele" Gritou ele. 759 01:19:52,458 --> 01:19:55,797 Este ser� o �ltimo show na torre. 760 01:19:59,658 --> 01:20:01,210 Estamos dispostos a tudo, H�rcules. 761 01:20:01,211 --> 01:20:03,197 Te seguiremos onde voc� quiser, 762 01:20:03,416 --> 01:20:05,117 mas tem que ter cuidado. 763 01:20:06,258 --> 01:20:07,916 Deixe-me ir sozinho. 764 01:20:11,457 --> 01:20:14,454 � um erro concentrar toda a for�a contra o lado sul 765 01:20:14,455 --> 01:20:17,412 s� porque voc� quer se encontrar cara a cara com seu irm�o. 766 01:20:17,413 --> 01:20:20,695 Seria melhor fazer um ataque de surpresa. 767 01:20:20,696 --> 01:20:22,616 Meu irm�o � um louco mas � engenhoso. 768 01:20:22,617 --> 01:20:24,690 Ele sabe perfeitamente que o choque vir� pela parte em que... 769 01:20:24,691 --> 01:20:26,556 os tebanos tenham o sol nos olhos. 770 01:20:27,177 --> 01:20:29,455 Calcular tamb�m meu povo dentro das muralhas. 771 01:20:29,456 --> 01:20:31,615 Tenho a impress�o de que o a maioria foi eliminada. 772 01:20:31,616 --> 01:20:33,574 Ainda existem homens que me s�o fieis. 773 01:20:33,575 --> 01:20:35,533 As minhas informa��es s�o contr�rias 774 01:20:35,534 --> 01:20:37,955 - O povo est� com Creonte. - Isso n�o � verdade. 775 01:20:38,456 --> 01:20:41,214 - Garanto-Ihe isso. - E quem garante por voc�? 776 01:20:41,215 --> 01:20:43,474 Um mensageiro de Tebas. 777 01:20:43,935 --> 01:20:45,915 - Um mensageiro. - Mande-o entrar. 778 01:20:50,896 --> 01:20:52,594 - Quem o enviou? - Eteocles. 779 01:20:53,294 --> 01:20:54,755 � para voc�, Polinices. 780 01:20:54,895 --> 01:20:57,995 Ele oferece decidir o trono de Tebas num duelo entre voc� e ele hoje. 781 01:20:58,493 --> 01:21:00,355 Hoje, ante a port�o de Atenea Onca. 782 01:21:03,694 --> 01:21:05,634 Um duelo. Grande ideia. 783 01:21:05,653 --> 01:21:08,635 - O que diz sobre isso, Polinices? - Eu tenho de pensar. 784 01:21:08,655 --> 01:21:10,754 Tebas, para sempre. 785 01:21:11,054 --> 01:21:12,875 Talvez seja o melhor para todos. 786 01:21:13,095 --> 01:21:15,074 Voc� n�o vai ter medo de um louco? 787 01:21:15,373 --> 01:21:19,234 Claro que n�o. Mas quem garante que as regras ser�o respeitadas? 788 01:21:19,294 --> 01:21:20,753 Todos os tebanos. 789 01:21:21,173 --> 01:21:22,933 Estamos cansados dessa incerteza, 790 01:21:22,934 --> 01:21:25,474 dessas lutas, de tanto sangre. 791 01:21:27,734 --> 01:21:30,594 E se voc�, por acaso, Polinices, morrer, 792 01:21:30,894 --> 01:21:33,713 quem ordenar� a esta gente que abandonem a cidade? 793 01:21:34,574 --> 01:21:35,994 N�s. 794 01:21:39,652 --> 01:21:41,032 Eu mesmo. 795 01:21:50,453 --> 01:21:51,913 Vire-se! 796 01:22:17,131 --> 01:22:18,191 Escul�pios. 797 01:22:22,771 --> 01:22:25,232 Oh, deuses, proteja-nos. 798 01:22:39,810 --> 01:22:41,689 Olha, � H�rcules. D� o alarme. 799 01:22:41,690 --> 01:22:43,111 Avise Eteocles! 800 01:24:57,405 --> 01:24:58,945 Coragem rapazes! 801 01:25:27,404 --> 01:25:30,184 Venha, chegue um pouco mais perto! 802 01:25:49,244 --> 01:25:50,383 H�rcules. 803 01:25:51,244 --> 01:25:53,662 Onde est� lole, Creonte? N�o a vejo. 804 01:25:53,722 --> 01:25:55,116 Voc� n�o a encontrou pelo caminho? 805 01:25:55,118 --> 01:25:57,423 N�o. S� encontrei cad�veres. 806 01:25:57,563 --> 01:25:59,842 Onde ela ter� ido? Por que n�o est� aqui? 807 01:25:59,843 --> 01:26:03,663 Ontem � noite convencemos ela a fugir. Aquele doido estava pronto para mat�-la. 808 01:26:03,803 --> 01:26:06,022 Ao norte, as muralhas est�o menos vigiadas. 809 01:26:06,522 --> 01:26:09,663 lole estar� a caminho de Arg�lida, procurando por voc�. 810 01:26:11,442 --> 01:26:12,983 Ent�o � verdade. 811 01:26:18,402 --> 01:26:20,302 Bom palpite que voc� teve. 812 01:26:20,603 --> 01:26:24,942 Fugiu da cadeia, para acabar caindo na boca do lobo. 813 01:26:27,161 --> 01:26:31,062 Gostaria de ver a cara de Hercules, quando souber disto. 814 01:26:31,883 --> 01:26:33,555 Ser� um dia ruim para voc�, traidor. 815 01:26:33,556 --> 01:26:35,102 Voc� tem tanta certeza disso? 816 01:26:35,482 --> 01:26:39,901 Me deixe livre. S� assim H�rcules n�o o mata. 817 01:26:43,442 --> 01:26:45,101 Eu prefiro me arriscar. 818 01:26:45,561 --> 01:26:47,999 Tenha cuidado. Voc� conhece sua f�ria. 819 01:26:48,000 --> 01:26:51,940 Eu ainda queimo esse encontro. Voc� tem que me fazer esquecer. 820 01:26:58,641 --> 01:27:02,939 Por que voc� acha que pode ser assim? Eu n�o me deixo assustar pelas suas unhas. 821 01:27:03,120 --> 01:27:05,740 Ent�o, vamos continuar com essa conversa. 822 01:27:06,201 --> 01:27:08,860 Agora... n�o quero perder o espet�culo. 823 01:30:16,232 --> 01:30:19,294 Abram os port�es! Tebanos! 824 01:30:19,713 --> 01:30:24,453 Descarte o... rezemos aos deuses... 825 01:30:25,272 --> 01:30:29,053 Seu rei... venceu. 826 01:31:03,431 --> 01:31:05,850 T�o mau e est�pido como seu irm�o. 827 01:31:07,351 --> 01:31:09,091 Eles tiveram o fim que mereciam. 828 01:31:17,391 --> 01:31:18,531 H�rcules! 829 01:31:18,831 --> 01:31:20,211 Voc� reconhece isto? 830 01:31:20,231 --> 01:31:24,810 Esta noite celebrarei a vit�ria em tua casa. Com tua esposa. 831 01:31:30,550 --> 01:31:31,970 Para seus postos! 832 01:32:12,029 --> 01:32:15,408 Olha, os tebanos abandonaram as muralhas. 833 01:32:16,309 --> 01:32:18,328 Talvez eles estejam dispostos a se renderem. 834 01:33:47,906 --> 01:33:49,765 Avancem a cavalaria! 835 01:34:56,382 --> 01:35:00,562 O destino dos filhos de �dipo foi cumprido. 836 01:35:03,103 --> 01:35:04,802 Ao invocar os deuses, 837 01:35:05,302 --> 01:35:09,202 que estas chamas purifiquem a cidade e aqueles que nela ficarem. 838 01:35:21,940 --> 01:35:23,720 Voc� sofreu muito lole? 839 01:35:23,901 --> 01:35:26,441 Os deuses puseram muitos obst�culos contra n�s. 840 01:35:26,622 --> 01:35:28,281 E ainda v�o colocar mais. 841 01:35:29,860 --> 01:35:31,841 O amor n�o teme aos deuses. 842 01:35:31,941 --> 01:35:34,800 Nosso sofrimento sempre o salvar�. 843 01:35:52,500 --> 01:35:53,720 FIM64961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.