Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,964 --> 00:00:09,277
ELISA, MON AMOUR
2
00:01:46,324 --> 00:01:48,076
"Je ne voyais plus mon père.
3
00:01:48,284 --> 00:01:51,322
Pendant tout ce temps,
il ne m'avait pas trop manqué.
4
00:01:52,244 --> 00:01:55,760
Je lui écrivais rarement,
5
00:01:55,964 --> 00:01:59,434
en général des cartes postales
pour lui dire que j'allais bien,
6
00:01:59,644 --> 00:02:02,523
qu'Antonio et moi l'embrassions.
7
00:02:03,444 --> 00:02:06,243
L'idée de le revoir malade
m'attristait.
8
00:02:06,444 --> 00:02:10,597
Il était convalescent d'une opération
qui lui avait été presque fatale.
9
00:02:11,524 --> 00:02:14,642
Sa maladie coïncida
avec la crise de mon mariage.
10
00:02:15,044 --> 00:02:17,479
Enfin, l'une des crises.
11
00:02:18,724 --> 00:02:21,557
Ma sœur Maria m'avait télégraphié
12
00:02:21,764 --> 00:02:23,994
pour m'informer de l'état de papa.
13
00:02:24,204 --> 00:02:27,560
J'ai téléphoné à ma famille.
C'était alarmant.
14
00:02:27,764 --> 00:02:30,153
J'ai compris la nécessité
15
00:02:30,364 --> 00:02:33,322
de ma présence urgente à Madrid.
16
00:02:33,524 --> 00:02:35,435
Que l'homme est égoïste...
17
00:02:35,644 --> 00:02:39,683
J'avais enfin un prétexte
pour m'éloigner de chez moi
18
00:02:40,044 --> 00:02:43,321
et réfléchir tranquillement
à ma situation.
19
00:02:43,964 --> 00:02:46,604
Loin de chez moi et d'Antonio,
20
00:02:46,804 --> 00:02:49,478
j'acquis la certitude
de ne plus vouloir revoir
21
00:02:49,684 --> 00:02:52,961
l'homme avec lequel j'avais vécu 7 ans.
22
00:02:53,404 --> 00:02:57,398
Je le sais, maintenant.
J'étais partie pour toujours."
23
00:02:57,604 --> 00:02:59,959
Tu verras, c'est rébarbatif.
24
00:03:00,164 --> 00:03:02,883
Et c'est bien pire en hiver.
25
00:03:06,284 --> 00:03:08,514
Quel Noël on a passé, Julian !
26
00:03:08,724 --> 00:03:10,123
Je n'ai jamais eu si froid.
27
00:03:10,324 --> 00:03:13,157
Même le feu n'arrivait pas à chauffer !
28
00:03:13,364 --> 00:03:15,560
Y a personne, maman !
29
00:03:15,964 --> 00:03:17,477
Il n'y a personne ?
30
00:03:20,044 --> 00:03:21,842
S'il lui arrivait malheur...
31
00:03:47,404 --> 00:03:48,519
Regarde.
32
00:03:53,484 --> 00:03:55,634
Je l'ai trouvée là.
33
00:03:56,844 --> 00:04:00,314
Tant mieux, j'ai eu peur.
34
00:04:01,484 --> 00:04:03,998
Il est seul ici, toute l'année.
35
00:04:04,804 --> 00:04:06,636
Il n'a même pas le téléphone.
36
00:04:08,124 --> 00:04:10,035
"Si tu tombais malade ?"
37
00:04:10,244 --> 00:04:11,757
Il m'a répondu :
38
00:04:12,204 --> 00:04:14,639
"Mieux vaut mourir seul
que mal accompagné
39
00:04:14,924 --> 00:04:16,323
Où est le vieux ?
40
00:04:16,524 --> 00:04:18,913
Un peu de respect, s'il te plaît.
41
00:04:20,604 --> 00:04:23,437
Le "vieux" a laissé une note.
Il revient de suite.
42
00:04:24,124 --> 00:04:26,718
Et tu t'inquiétais...
Où dois-je mettre ça ?
43
00:04:26,924 --> 00:04:29,438
À la cuisine, évidemment.
44
00:05:00,244 --> 00:05:01,518
Le champagne au frigo.
45
00:05:03,124 --> 00:05:04,478
Dans le congélateur.
46
00:05:09,884 --> 00:05:12,842
Je sais pourquoi
votre père laisse tout ouvert.
47
00:05:13,724 --> 00:05:15,123
Il n'y a rien à voler.
48
00:05:25,684 --> 00:05:27,914
Tu ne sais pas rester sans rien faire ?
49
00:05:28,524 --> 00:05:30,003
Pourquoi tu ne m'aides pas ?
50
00:05:30,604 --> 00:05:33,278
Regarde
s'il y a d'autres choses à laver.
51
00:05:35,444 --> 00:05:37,162
Laisse donc ta sœur.
52
00:05:40,964 --> 00:05:43,080
Tu ne vas pas faire la vaisselle,
53
00:05:43,404 --> 00:05:45,236
C'est facile
54
00:05:45,444 --> 00:05:46,764
et ça lui fera une surprise.
55
00:05:49,844 --> 00:05:52,677
Comme vous voulez...
Je vais prendre l'air.
56
00:05:58,244 --> 00:06:00,155
Papa... Viens jouer !
57
00:07:00,124 --> 00:07:04,243
"Ma fatigue est celle d'une personne
qui n'est arrivée nulle part.
58
00:07:05,404 --> 00:07:07,475
Mais où est-ce que je voudrais arriver ?
59
00:07:08,764 --> 00:07:10,994
Quel était le but proposé ?
60
00:07:12,164 --> 00:07:15,122
Peut-être n'était-ce qu'une illusion...
61
00:07:16,484 --> 00:07:19,124
Je ne peux pas dire
que j'aie été trompé
62
00:07:20,124 --> 00:07:23,196
car j'ai collaboré moi-même
avec cette tromperie.
63
00:07:24,444 --> 00:07:26,879
Je comprends, maintenant.
64
00:07:27,924 --> 00:07:31,679
Cette personne
qui avait appris tant de choses,
65
00:07:31,884 --> 00:07:34,080
inutiles pour la plupart,
66
00:07:35,084 --> 00:07:37,519
mais qui donnaient un sens à sa vie,
67
00:07:37,724 --> 00:07:43,003
n'a plus besoin d'elles, maintenant.
68
00:07:45,004 --> 00:07:47,803
Cet homme que je vois dans le miroir
69
00:07:48,444 --> 00:07:50,913
veut commencer une vie différente,
70
00:07:52,364 --> 00:07:55,117
sans pour cela renier sa vie passée.
71
00:07:57,764 --> 00:08:00,119
Cet homme n'a rien, ne possède rien,
72
00:08:01,044 --> 00:08:03,604
ni jeunesse, ni beauté,
73
00:08:05,604 --> 00:08:08,722
Il ne se sent pas
le détenteur d'une vérité.
74
00:08:10,204 --> 00:08:13,117
Il ne croit pas à d'autre récompense
75
00:08:13,324 --> 00:08:14,997
que celle de la vie ici-bas.
76
00:08:17,804 --> 00:08:20,683
Il lui manque même
77
00:08:20,884 --> 00:08:25,355
cette sûreté du jugement
qu'on est censé acquérir avec l'âge.
78
00:08:27,124 --> 00:08:30,276
Cet homme à la démarche hésitante
79
00:08:31,924 --> 00:08:36,794
veut commencer une vie nouvelle.
80
00:08:39,324 --> 00:08:40,883
Sa seule crainte,
81
00:08:42,164 --> 00:08:46,203
c'est qu'il ne soit déjà trop tard."
82
00:08:48,684 --> 00:08:49,799
Voilà grand-père !
83
00:08:51,964 --> 00:08:53,921
Mais... quelle surprise !
84
00:08:56,684 --> 00:08:57,435
Ça va, Luis ?
85
00:08:57,644 --> 00:08:58,554
Salut, papa.
86
00:08:59,764 --> 00:09:01,323
On a une surprise pour toi.
87
00:09:07,004 --> 00:09:09,154
La chanson pour grand-père,
allez-y !
88
00:09:29,444 --> 00:09:30,764
Meilleurs vœux !
89
00:09:32,444 --> 00:09:34,082
Je suis accrochée,
90
00:09:38,044 --> 00:09:39,717
Tu es content de la surprise ?
91
00:09:39,924 --> 00:09:40,834
Bien sûr !
92
00:09:41,404 --> 00:09:42,553
Le pain, s'il te plaît.
93
00:09:58,724 --> 00:10:00,283
Maintenant, un toast.
94
00:10:00,484 --> 00:10:02,873
Luis, à de nombreux
anniversaires ensemble !
95
00:10:03,084 --> 00:10:04,040
Merci.
96
00:10:15,484 --> 00:10:17,361
Ça fait longtemps
que je n'avais pas bu de champagne.
97
00:10:17,564 --> 00:10:19,123
On peut sortir de table ?
98
00:10:19,884 --> 00:10:21,477
Oui, allez, tous les deux.
99
00:10:21,684 --> 00:10:22,719
Allez jouer dehors.
100
00:10:22,924 --> 00:10:25,234
- Je peux prendre la bicyclette ?
- Bien sûr.
101
00:10:25,444 --> 00:10:27,754
- Restez dans le jardin.
- Pourquoi ?
102
00:10:28,084 --> 00:10:29,279
Ne discute pas.
103
00:10:30,404 --> 00:10:33,476
Ne ris pas,
il faut être autoritaire avec eux.
104
00:10:34,244 --> 00:10:35,314
"Ne discute pas !
105
00:10:35,724 --> 00:10:37,476
Je voudrais qu'ils soient grands.
106
00:10:39,124 --> 00:10:41,957
Toi, ne fais rien!
Cest ton anniversaire.
107
00:10:42,404 --> 00:10:44,122
C'est à nous de travailler.
108
00:10:44,324 --> 00:10:45,883
Assieds-toi, Julian.
109
00:10:46,844 --> 00:10:48,323
- Encore un peu ?
- Oui, Merci.
110
00:10:48,524 --> 00:10:50,117
Une fois n'est pas coutume.
111
00:10:53,084 --> 00:10:54,483
J'ai très bien mangé.
112
00:10:55,364 --> 00:10:59,119
Un repas improvisé,
c'est pas mal de temps à autre.
113
00:11:03,204 --> 00:11:04,353
Et le foie gras...
114
00:11:04,564 --> 00:11:05,713
Magnifique !
115
00:11:05,924 --> 00:11:07,244
De Strasbourg !
116
00:11:08,524 --> 00:11:12,313
Mais rien ne vaut
le foie gras frais de Paris.
117
00:11:12,524 --> 00:11:13,719
Du Périgord.
118
00:11:15,764 --> 00:11:16,913
Un cigare ?
119
00:11:17,124 --> 00:11:19,638
- Je ne fume plus, tu sais.
- Encore !
120
00:11:19,844 --> 00:11:22,074
Je l'ai décidé,
sans bien savoir pourquoi.
121
00:11:31,644 --> 00:11:33,794
Qui sert le café ?
122
00:11:34,004 --> 00:11:35,153
Tu te souviens ?
123
00:11:36,324 --> 00:11:37,723
Quand nous étions petites,
124
00:11:37,924 --> 00:11:39,756
nous nous disputions pour te servir.
125
00:11:43,684 --> 00:11:45,004
Tricheuse !
126
00:11:45,604 --> 00:11:47,675
Tu as toujours adoré le café.
127
00:11:48,084 --> 00:11:51,236
Ta mère versait une goutte de café
dans ton lait.
128
00:11:51,444 --> 00:11:52,354
Du sucre, papa ?
129
00:11:52,884 --> 00:11:54,113
J'aime le café, c'est vrai.
130
00:11:55,124 --> 00:11:56,239
Donne-m'en un.
131
00:11:57,164 --> 00:11:59,235
J'adore le café.
132
00:11:59,444 --> 00:12:01,037
J'en boirais à tout instant.
133
00:12:01,244 --> 00:12:01,995
Tu veux ?
134
00:12:03,844 --> 00:12:06,040
Ensuite, tu as un sommeil agité.
135
00:12:06,844 --> 00:12:08,801
Avant-hier, tu parlais en dormant.
136
00:12:11,564 --> 00:12:13,157
Parce qu'en plus, elle parle.
137
00:12:15,764 --> 00:12:16,879
Qu'est-ce que je disais ?
138
00:12:18,404 --> 00:12:20,634
Je ne sais pas.
Tu devais t'amuser.
139
00:12:22,924 --> 00:12:24,153
Tu riais...
140
00:12:28,244 --> 00:12:30,360
Chaque nuit, je fais le même rêve.
141
00:12:32,564 --> 00:12:33,474
Lequel ?
142
00:12:37,364 --> 00:12:41,073
Je rêve qu'on est à Madrid,
chez maman,
143
00:12:41,804 --> 00:12:44,000
je veux dire chez maman et papa.
144
00:12:46,004 --> 00:12:48,234
Tout est exactement pareil.
145
00:12:48,444 --> 00:12:51,436
Il y a les mêmes tableaux,
la même table,
146
00:12:52,524 --> 00:12:54,356
le même buffet de noyer,
147
00:12:55,844 --> 00:12:57,437
et sur le buffet,
148
00:12:58,484 --> 00:13:00,043
le même plateau d'argent,
149
00:13:00,964 --> 00:13:05,117
avec le service à thé
également en argent.
150
00:13:07,324 --> 00:13:10,203
C'est un jour radieux.
151
00:13:11,524 --> 00:13:14,960
La lumière entre par les fenêtres.
152
00:13:15,164 --> 00:13:16,962
C'est difficile à décrire.
153
00:13:17,884 --> 00:13:20,319
C'est une lumière très, très intense,
154
00:13:21,684 --> 00:13:24,039
et l'argenterie la réfléchit.
155
00:13:26,124 --> 00:13:29,594
Alors j'ai la sensation.
Je ne sais pas...
156
00:13:31,364 --> 00:13:34,402
C'est comme si les objets
étaient vivants.
157
00:13:36,444 --> 00:13:37,479
La théière,
158
00:13:37,684 --> 00:13:38,833
les tasses...
159
00:13:39,564 --> 00:13:42,204
Tout se met à vibrer, à tinter...
160
00:13:42,404 --> 00:13:44,395
Mais ce n'est pas exactement ça.
161
00:13:47,084 --> 00:13:48,995
Je ne peux l'expliquer, mais...
162
00:13:49,604 --> 00:13:53,518
Nous terminons le repas
dans la salle à manger,
163
00:13:54,804 --> 00:13:57,557
papa, maman et moi.
164
00:13:57,764 --> 00:13:58,799
Je suis là ?
165
00:13:59,004 --> 00:14:00,483
Oui, tu es là.
166
00:14:00,684 --> 00:14:03,198
Papa et maman sont très élégants.
167
00:14:04,004 --> 00:14:07,679
Papa porte un complet et une cravate.
168
00:14:08,084 --> 00:14:09,279
Maman,
169
00:14:11,324 --> 00:14:14,077
une de ces robes Liberty qu'elle aimait.
170
00:14:15,124 --> 00:14:16,319
Et toi...
171
00:14:18,644 --> 00:14:21,397
Je ne m'en souviens pas...
Le repas est fini...
172
00:14:22,364 --> 00:14:24,560
Tout d'un coup,
je regarde le plafond,
173
00:14:25,524 --> 00:14:27,401
et la lampe de cristal
174
00:14:28,244 --> 00:14:29,439
se met à vibrer,
175
00:14:30,164 --> 00:14:31,313
à vibrer
176
00:14:31,524 --> 00:14:33,640
très doucement.
177
00:14:34,204 --> 00:14:36,434
Tout tremble et vibre,
178
00:14:36,804 --> 00:14:39,637
Ça doit être un tremblement de terre.
179
00:14:39,844 --> 00:14:41,994
J'ai vécu une expérience similaire.
180
00:14:42,204 --> 00:14:44,593
Les meubles, les petits objets,
181
00:14:44,804 --> 00:14:46,442
la vaisselle,
182
00:14:46,644 --> 00:14:47,964
tout tremblait.
183
00:14:48,164 --> 00:14:50,883
Les tableaux sont tombés par terre.
184
00:14:51,084 --> 00:14:52,563
Ce n'est pas ça.
185
00:14:53,284 --> 00:14:55,002
C'est difficile à expliquer.
186
00:14:56,124 --> 00:14:57,842
C'est comme si les choses...
187
00:14:59,164 --> 00:15:00,313
palpitaient.
188
00:15:00,524 --> 00:15:01,559
Je ne sais pas...
189
00:15:02,364 --> 00:15:03,513
C'est tout ?
190
00:15:03,724 --> 00:15:05,442
Après, je me réveille,
191
00:15:07,004 --> 00:15:10,042
Le service à thé n'était pas en argent.
192
00:15:10,244 --> 00:15:11,120
Comment ?
193
00:15:11,324 --> 00:15:14,601
Il était en porcelaine,
avec des fleurs bleues.
194
00:15:15,404 --> 00:15:18,522
Je me souviens vaguement
de porcelaine bleue.
195
00:15:19,084 --> 00:15:20,836
Du biscuit blanc.
196
00:15:21,044 --> 00:15:24,196
Et il y avait un miroir ovale
au-dessus de la crédence,
197
00:15:24,404 --> 00:15:28,318
La lampe avait beaucoup
de pendeloques
198
00:15:28,524 --> 00:15:30,162
et de branches de cristal.
199
00:15:30,364 --> 00:15:32,241
Comment ça s'appelle ?
200
00:15:33,004 --> 00:15:35,234
Des lustres, des lustres !
201
00:15:36,284 --> 00:15:39,163
Ta mère l'avait mis là
contre ma volonté.
202
00:15:39,364 --> 00:15:42,163
C'était un cadeau de noces.
Je le détestais.
203
00:15:42,364 --> 00:15:43,718
Moi, je l'aimais bien.
204
00:15:44,364 --> 00:15:47,402
Je ne veux pas partir tard.
205
00:15:48,564 --> 00:15:51,556
D'accord. Quand veux-tu partir ?
206
00:15:52,404 --> 00:15:55,476
Dans une demi-heure, environ.
207
00:15:56,044 --> 00:15:57,921
Demain, je dois être tôt au bureau.
208
00:15:58,284 --> 00:15:59,718
On traite une grosse affaire
209
00:15:59,924 --> 00:16:01,915
que je surveille de près.
210
00:16:02,964 --> 00:16:06,355
Tu as l'album de photos
que je t'ai apporté ?
211
00:16:07,244 --> 00:16:09,076
- Il est dans mon bureau.
- Je peux le voir ?
212
00:16:09,284 --> 00:16:10,115
Bien sûr.
213
00:16:10,324 --> 00:16:11,678
Il est à gauche,
214
00:16:11,884 --> 00:16:13,283
sur les dossiers.
215
00:16:13,724 --> 00:16:15,078
Tu m'accompagnes ?
216
00:16:23,244 --> 00:16:25,713
C'est quoi cette affaire importante ?
217
00:16:28,164 --> 00:16:29,723
Il s'agit de millions.
218
00:16:30,724 --> 00:16:32,283
Des terres expropriées.
219
00:16:32,724 --> 00:16:34,442
Injustement... Des combines...
220
00:16:37,084 --> 00:16:39,280
Nos révélations vont faire scandale.
221
00:16:39,924 --> 00:16:40,994
Mais il est temps
222
00:16:41,204 --> 00:16:42,877
de faire appliquer la loi.
223
00:16:45,164 --> 00:16:46,916
Tu crois à ces lois ?
224
00:16:47,124 --> 00:16:47,955
Moi pas.
225
00:16:48,724 --> 00:16:50,681
Tu vis le dos tourné à la réalité,
226
00:16:52,564 --> 00:16:54,475
Quelle réalité ?
227
00:16:54,684 --> 00:16:56,755
La tienne,
celle de ta femme ou la mienne ?
228
00:16:56,964 --> 00:16:59,478
Mais c'est beaucoup
plus simple que ça !
229
00:16:59,684 --> 00:17:00,958
La réalité
230
00:17:01,244 --> 00:17:03,201
d'une société
composée d'individus
231
00:17:03,404 --> 00:17:05,998
qui, pour survivre,
acceptent des normes. Voilà !
232
00:17:06,204 --> 00:17:07,558
Qui dicte ces normes ?
233
00:17:07,884 --> 00:17:09,522
Peu importe.
234
00:17:10,324 --> 00:17:12,474
La sagesse, l'expérience,
la communauté.
235
00:17:13,124 --> 00:17:15,240
Je ne crois à aucune de ces sottises.
236
00:17:16,484 --> 00:17:19,875
L'important, c'est que ces normes
existent pour tous.
237
00:17:20,084 --> 00:17:23,395
Pour tous ? Tes normes
peuvent détruire un être humain.
238
00:17:23,604 --> 00:17:26,118
Je suis chaque fois plus convaincu.
239
00:17:26,324 --> 00:17:30,363
J'aimerais, sagement,
revenir en arrière.
240
00:17:30,564 --> 00:17:35,001
Oublier tout ce que j'ai appris,
à lire, à compter.
241
00:17:35,204 --> 00:17:36,638
Oublier même l'ABC...
242
00:17:36,844 --> 00:17:38,357
C'est ici que tu le feras ?
243
00:17:39,204 --> 00:17:40,877
Disons que ça me plairait
244
00:17:41,084 --> 00:17:43,997
Ces lois peuvent détruire un homme,
245
00:17:44,204 --> 00:17:45,399
le rendre fou.
246
00:17:45,924 --> 00:17:48,598
Tu as dû lire les journaux,
l'autre jour.
247
00:17:48,804 --> 00:17:52,115
Un fou, en crise, dans sa folie,
248
00:17:52,324 --> 00:17:55,043
s'est enfermé dans une pièce
6 ou 7 heures.
249
00:17:55,244 --> 00:17:56,837
La force publique l'a abattu.
250
00:17:57,084 --> 00:17:59,724
Pire !
La foule réclamait sa mort.
251
00:18:00,164 --> 00:18:02,155
C'est un symptôme terrible,
252
00:18:02,364 --> 00:18:05,322
la preuve que, malgré tes lois,
l'être humain
253
00:18:06,204 --> 00:18:07,603
est vindicatif,
254
00:18:08,564 --> 00:18:10,362
revanchard.
255
00:18:12,804 --> 00:18:14,920
Tes normes, tes lois,
Ça ne va pas.
256
00:18:15,124 --> 00:18:18,321
C'est grave que personne ne proteste
quand on tue un fou.
257
00:18:18,524 --> 00:18:22,279
C'est encore plus grave
que la foule demande qu'on l'abatte.
258
00:18:25,844 --> 00:18:27,073
La voilà.
259
00:18:27,284 --> 00:18:29,753
Regarde...
Blanche avec des fleurs.
260
00:18:32,364 --> 00:18:34,162
Ici, on la voit mieux.
261
00:18:36,964 --> 00:18:39,001
C'était la soupière qui était en argent.
262
00:18:44,644 --> 00:18:48,000
L'invention qui me fait le plus peur,
c'est la photo.
263
00:18:48,484 --> 00:18:49,679
Pourquoi ?
264
00:18:52,724 --> 00:18:54,635
C'est comme une sorte de miracle
265
00:18:55,244 --> 00:18:57,918
qu'on puisse se revoir enfant à nouveau.
266
00:19:10,364 --> 00:19:11,638
C'est moi, celle-là.
267
00:19:13,204 --> 00:19:14,399
Qui est l'autre ?
268
00:19:14,804 --> 00:19:16,158
Une cousine de maman.
269
00:19:16,364 --> 00:19:18,924
Je me rappelle l'endroit.
270
00:19:19,124 --> 00:19:21,764
- Il y avait une grotte par là...
- Là derrière.
271
00:19:22,524 --> 00:19:24,481
Pour entrer,
nous avions un mot de passe.
272
00:19:24,684 --> 00:19:26,163
Comment était-ce ?
273
00:19:42,004 --> 00:19:43,881
Tu t'entends bien avec Julian ?
274
00:19:45,524 --> 00:19:49,074
Comme tout le monde.
Il y a de bons et de mauvais jours.
275
00:19:51,604 --> 00:19:53,515
Pourquoi me demandes-tu ça ?
276
00:19:55,084 --> 00:19:56,757
J'ai cru que quelque chose
277
00:19:56,964 --> 00:19:58,238
n'allait pas entre vous.
278
00:19:58,444 --> 00:19:59,479
Pourquoi ?
279
00:20:06,164 --> 00:20:08,041
Quand Julian à dit
280
00:20:08,244 --> 00:20:10,121
que tu parlais en rêvant,
281
00:20:10,884 --> 00:20:12,955
tu as eu l'air préoccupée.
282
00:20:13,844 --> 00:20:16,279
Comme si tu avais quelque chose
à lui cacher.
283
00:20:18,284 --> 00:20:20,594
C'est vrai, je lui cache des choses.
284
00:20:23,764 --> 00:20:24,754
Allons...
285
00:20:28,644 --> 00:20:29,679
Tu es heureuse ?
286
00:20:31,164 --> 00:20:32,120
Oui.
287
00:20:34,364 --> 00:20:35,593
Tu l'aimes ?
288
00:20:36,644 --> 00:20:37,759
Beaucoup.
289
00:20:46,924 --> 00:20:48,483
Maintenant, à toi.
290
00:20:49,124 --> 00:20:50,637
Que se passe-t-il ?
291
00:20:53,764 --> 00:20:55,437
Je ne sais pas ce qui m'arrive.
292
00:21:01,044 --> 00:21:03,354
Je devrais prendre une décision
293
00:21:04,044 --> 00:21:05,557
mais je n'ose pas.
294
00:21:06,444 --> 00:21:07,400
J'hésite.
295
00:21:31,324 --> 00:21:33,713
Ramassez vos affaires
et en voiture.
296
00:21:40,884 --> 00:21:42,443
Embrasse-moi, Arantxa.
297
00:21:43,924 --> 00:21:45,437
Au revoir, grand-père.
298
00:21:47,484 --> 00:21:49,395
Au revoir, soigne-toi.
299
00:21:49,604 --> 00:21:51,800
Merci.
C'était une journée magnifique.
300
00:21:52,004 --> 00:21:54,996
Veux-tu rester
quelques jours avec moi ?
301
00:21:56,844 --> 00:21:59,757
Reste ici quelques jours,
si tu n'as rien à faire.
302
00:22:00,724 --> 00:22:03,443
Je devais passer quelque temps
chez Isabel.
303
00:22:03,644 --> 00:22:05,760
Ne t'en fais pas pour moi. Reste !
304
00:22:07,004 --> 00:22:08,438
Sa valise est dans la voiture.
305
00:22:08,644 --> 00:22:11,318
Sors sa valise. Elisa reste ici.
306
00:22:11,844 --> 00:22:15,280
- Je ne te dérange pas ?
- Mais non, au contraire.
307
00:22:15,484 --> 00:22:17,236
- Tu restes ?
- Oui.
308
00:22:17,444 --> 00:22:18,559
Magnifique.
309
00:22:21,524 --> 00:22:23,401
Dépêchons-nous. Au revoir, Luis.
310
00:22:23,604 --> 00:22:25,322
Je veux éviter l'embouteillage.
311
00:22:49,444 --> 00:22:51,833
As-tu envie de connaître les parages ?
312
00:22:52,484 --> 00:22:53,918
Tu es fatiguée ?
313
00:22:55,844 --> 00:22:58,962
Il n'y a pas grand-chose à voir,
mais ça me plaît.
314
00:23:00,044 --> 00:23:02,513
D'habitude je me promène,
à cette heure-ci.
315
00:23:50,484 --> 00:23:52,157
C'est religieux ?
316
00:23:52,364 --> 00:23:53,274
Pas du tout.
317
00:23:54,644 --> 00:23:55,600
C'est quoi alors ?
318
00:23:56,604 --> 00:23:58,163
C'est toute une histoire...
319
00:23:59,964 --> 00:24:05,164
Je marche presque chaque jour
jusqu'à ce tertre.
320
00:24:05,484 --> 00:24:08,920
Un jour, j'ai trouvé,
précisément à cet endroit,
321
00:24:09,124 --> 00:24:10,876
le corps d'une femme.
322
00:24:11,084 --> 00:24:13,837
Au début,
je l'ai crue évanouie ou malade.
323
00:24:14,044 --> 00:24:16,274
Je me suis approché pour l'aider.
324
00:24:16,764 --> 00:24:17,993
Elle était morte.
325
00:24:19,804 --> 00:24:23,354
J'ai retourné le corps.
On l'avait poignardée.
326
00:24:23,564 --> 00:24:25,237
Sa robe était pleine de sang.
327
00:24:27,604 --> 00:24:29,197
J'ai prévenu la Garde Civile.
328
00:24:29,404 --> 00:24:32,442
Ils m'ont agacé avec leurs formalités.
329
00:24:32,644 --> 00:24:33,918
Après, les journalistes.
330
00:24:34,124 --> 00:24:38,914
"Le crime de la veuve",
ont dit les canards.
331
00:24:39,364 --> 00:24:42,436
Ils me regardaient
comme si j'étais l'assassin.
332
00:24:44,524 --> 00:24:48,074
Et les fleurs, c'est quelqu'un
de la famille qui les met ?
333
00:24:48,284 --> 00:24:49,115
Non.
334
00:24:49,844 --> 00:24:51,278
C'est mon secret,
335
00:24:52,044 --> 00:24:54,399
que je vais maintenant
partager avec toi.
336
00:24:54,604 --> 00:24:55,924
L'année suivante,
337
00:24:56,124 --> 00:24:57,683
quelqu'un posa ici
338
00:24:57,884 --> 00:25:01,195
cette pierre peinte en blanc
et le vase de fleurs artificielles.
339
00:25:01,404 --> 00:25:03,520
J'avais presque oublié l'épisode.
340
00:25:03,724 --> 00:25:07,718
Tout d'un coup,
j'ai entrevu un lien possible
341
00:25:07,924 --> 00:25:09,437
avec la femme assassinée.
342
00:25:09,644 --> 00:25:13,035
Pourquoi, sinon,
des fleurs en cet endroit ?
343
00:25:13,244 --> 00:25:17,283
Comme toi, j'ai cru que ça venait
d'un parent, d'un ami,
344
00:25:17,484 --> 00:25:18,963
d'un amant.
345
00:25:19,524 --> 00:25:21,720
Tous les ans à la même date,
346
00:25:21,924 --> 00:25:25,280
quelqu'un venait changer les fleurs
et nettoyer.
347
00:25:26,124 --> 00:25:31,073
Une fois, piqué par la curiosité,
j'ai voulu connaître ce fidèle.
348
00:25:31,964 --> 00:25:34,353
J'ai monté la garde des heures durant.
349
00:25:34,564 --> 00:25:37,317
Au petit matin,
un homme est arrivé à bicyclette.
350
00:25:37,524 --> 00:25:39,879
Son chapeau lui cachait le visage.
351
00:25:40,724 --> 00:25:42,920
Il a changé les fleurs et le vase.
352
00:25:44,484 --> 00:25:46,475
- Et tu sais qui c'est ?
- Oui.
353
00:25:46,684 --> 00:25:48,163
Je l'ai reconnu.
354
00:25:48,364 --> 00:25:51,356
Depuis, ma curiosité m'a fait rechercher
355
00:25:51,564 --> 00:25:54,397
pourquoi il vient à date fixe,
à vélo,
356
00:25:54,604 --> 00:25:56,754
accomplir religieusement ce rituel.
357
00:25:56,964 --> 00:25:59,433
J'ai tout lu sur le crime.
358
00:25:59,644 --> 00:26:02,284
J'ai enquêté sur lui au village
359
00:26:02,564 --> 00:26:04,043
et j'en ai conclu...
360
00:26:04,244 --> 00:26:05,643
Que c'est l'assassin.
361
00:26:09,044 --> 00:26:11,923
Ça peut te paraître délirant,
je le sais,
362
00:26:12,124 --> 00:26:15,640
mais il peut très bien
être l'assassin de cette femme.
363
00:26:17,724 --> 00:26:19,522
Tu n'es pas allé à la police ?
364
00:26:20,004 --> 00:26:21,233
Non.
365
00:26:21,444 --> 00:26:23,082
Je pouvais me tromper.
366
00:26:23,524 --> 00:26:27,233
Et je préfère qu'il vive sa vie,
Je n'ai pas l'étoffe d'un juge, moi.
367
00:26:30,444 --> 00:26:32,754
Allez, rentrons.
368
00:26:33,564 --> 00:26:35,840
Il faut préparer ta chambre.
369
00:26:55,524 --> 00:26:57,162
Tu as trouvé une serviette ?
370
00:27:23,004 --> 00:27:25,041
Tu n'auras pas de confort ici.
371
00:27:25,524 --> 00:27:28,118
Une femme faisait le ménage
deux fois par semaine
372
00:27:28,324 --> 00:27:30,964
mais j'ai trouvé
que c'était une intrusion.
373
00:27:31,404 --> 00:27:33,759
Je n'aime pas avoir des inconnus
dans la maison.
374
00:27:34,444 --> 00:27:36,594
Je préfère même un peu de désordre,
375
00:27:39,364 --> 00:27:41,082
Je ne suis pas très habile.
376
00:27:43,124 --> 00:27:45,479
Il devrait y avoir un rideau par là.
377
00:27:46,724 --> 00:27:49,079
Je déteste masquer les fenêtres.
378
00:27:49,284 --> 00:27:50,399
Je vais t'en trouver un.
379
00:27:50,604 --> 00:27:53,118
Ça ne fait rien. On verra demain.
380
00:27:54,764 --> 00:27:57,722
Je suis très heureux
que tu restes avec moi.
381
00:27:58,764 --> 00:28:00,084
Moi aussi.
382
00:30:19,924 --> 00:30:22,677
La figure de mon père
grandit avec le temps.
383
00:30:22,884 --> 00:30:25,398
Je sais que la partialité de ma mère
384
00:30:25,604 --> 00:30:27,834
a marqué l'image que j'avais de lui.
385
00:30:28,044 --> 00:30:31,275
Quand elle eut compris
qu'il ne rentrerait pas,
386
00:30:31,484 --> 00:30:35,523
subtilement,
avec la certitude de détenir la vérité,
387
00:30:35,724 --> 00:30:40,321
elle voulut se convaincre
et nous convaincre
388
00:30:40,524 --> 00:30:44,154
que mon père était maladif,
capricieux, égoïste.
389
00:30:44,364 --> 00:30:47,994
Ma mère était la personnalité
dominante de la famille,
390
00:30:48,204 --> 00:30:49,956
ferme, têtue,
391
00:30:50,164 --> 00:30:52,997
bien que parfois dépressive.
392
00:30:53,204 --> 00:30:55,514
Elle disait qu'elle voulait mourir.
393
00:30:55,724 --> 00:30:59,194
Alors elle s'alitait,
refusant de parler.
394
00:30:59,604 --> 00:31:03,040
Il n'y avait pas d'explication
à son état.
395
00:31:03,244 --> 00:31:06,521
Elle se sentait vide,
inutile, insatisfaite.
396
00:31:06,724 --> 00:31:10,001
La vie quotidienne
lui devenait insupportable.
397
00:31:10,204 --> 00:31:14,562
Je crois même qu'elle à tenté
de se suicider une fois,
398
00:31:14,764 --> 00:31:17,119
sans grande conviction d'ailleurs.
399
00:31:17,484 --> 00:31:21,114
C'est déroutant,
mais deux jours après la crise,
400
00:31:21,324 --> 00:31:23,964
elle se levait,
comme si rien ne s'était passé.
401
00:31:24,164 --> 00:31:27,282
Elle redevenait la femme forte,
déterminée
402
00:31:27,484 --> 00:31:29,395
de toujours.
403
00:31:30,204 --> 00:31:32,320
"C'est déroutant,
404
00:31:32,524 --> 00:31:35,243
mais deux jours après la crise.
405
00:31:38,404 --> 00:31:40,441
elle se levait....
406
00:31:50,404 --> 00:31:54,079
comme si rien ne s'était passé.
407
00:32:08,324 --> 00:32:11,840
Elle redevenait la femme forte,
déterminée
408
00:32:12,684 --> 00:32:14,721
de toujours."
409
00:34:23,564 --> 00:34:25,999
Je ne dois pas faire de bruit.
410
00:34:31,604 --> 00:34:34,403
Je ne dois faire aucun bruit.
411
00:34:46,284 --> 00:34:48,355
Si je fais du bruit, je perds.
412
00:34:51,164 --> 00:34:52,359
Comme ça...
413
00:37:55,764 --> 00:37:59,803
Est-il possible qu'en dépit
des inventions, du progrès,
414
00:38:00,004 --> 00:38:04,282
de la culture, de la religion
et de la connaissance de l'univers,
415
00:38:04,484 --> 00:38:07,044
la vie demeure superficielle ?
416
00:39:18,724 --> 00:39:19,794
Tu ne dors pas ?
417
00:39:20,004 --> 00:39:21,995
Je n'ai pas sommeil.
Où vas-tu ?
418
00:39:23,124 --> 00:39:26,082
Je pars en voyage,
un très long voyage.
419
00:39:26,284 --> 00:39:28,036
Donne-moi un baiser d'adieu.
420
00:39:29,884 --> 00:39:30,794
Quand reviens-tu ?
421
00:39:31,084 --> 00:39:32,074
Je ne sais pas.
422
00:39:32,284 --> 00:39:33,115
Allons, dors.
423
00:39:37,044 --> 00:39:38,842
Prends bien soin de maman.
424
00:40:00,884 --> 00:40:04,161
J'avais 9 ans
quand papa nous quitta pour toujours.
425
00:40:04,364 --> 00:40:06,719
Il ne dit rien à personne... Si.
426
00:40:06,924 --> 00:40:09,040
Il vint nous embrasser au lit.
427
00:40:10,484 --> 00:40:11,804
Maria dormait.
428
00:40:12,004 --> 00:40:15,076
Moi, je lui ai demandé où il allait.
429
00:40:15,284 --> 00:40:16,957
Faire un tour, dit-il.
430
00:40:17,164 --> 00:40:18,802
Il avait l'air heureux.
431
00:40:19,084 --> 00:40:23,601
Il n'a rien emporté,
n'a laissé aucun mot, pas de trace.
432
00:40:24,004 --> 00:40:26,598
Il a tout simplement
disparu de nos vies.
433
00:40:26,804 --> 00:40:28,477
Silencieusement.
434
00:40:29,884 --> 00:40:31,443
Quand j'ai vu dans la poubelle
435
00:40:31,644 --> 00:40:35,763
ses photos déchirées,
j'ai su qu'il était comme mort.
436
00:40:35,964 --> 00:40:38,240
J'étais triste, mais pas trop.
437
00:40:38,444 --> 00:40:40,958
Maria pleurait, elle était inconsolable.
438
00:40:41,164 --> 00:40:42,837
"Séparation", "divorce".
439
00:40:43,044 --> 00:40:44,876
On entendait ces mots au collège.
440
00:40:45,084 --> 00:40:49,203
Mais c'étaient des choses
qui n'arrivent qu'aux autres.
441
00:40:49,404 --> 00:40:52,920
Ma mère, sereine,
un peu pâle et moins énergique,
442
00:40:53,124 --> 00:40:55,479
se mit à travailler.
Elle rentrait tard à la maison.
443
00:40:55,884 --> 00:40:57,636
Une fois, je l'entendis pleurer.
444
00:40:58,044 --> 00:40:59,193
Pauvre maman.
445
00:40:59,844 --> 00:41:02,723
Au fond,
même si elle ne l'admettait pas,
446
00:41:02,924 --> 00:41:05,677
elle aurait préféré que papa soit mort
pour se sentir libre
447
00:41:05,884 --> 00:41:09,195
et commencer une vie nouvelle,
448
00:41:09,404 --> 00:41:13,955
une vie dont elle révait
et qu'elle n'osait mener de son vivant.
449
00:42:12,564 --> 00:42:14,601
Le 242, Cabine 4.
450
00:42:24,004 --> 00:42:25,233
Antonio ?
451
00:42:27,204 --> 00:42:28,524
Je vais bien.
452
00:42:29,364 --> 00:42:31,401
Mais oui, c'est vrai... Et toi ?
453
00:42:34,404 --> 00:42:38,443
J'appelle pour te dire
que je reste quelques jours ici.
454
00:42:38,644 --> 00:42:40,362
Je suis chez mon père.
455
00:42:44,364 --> 00:42:46,321
Oui, mais j'ai changé d'avis.
456
00:42:46,524 --> 00:42:49,277
Finalement, je reste chez mon père.
457
00:42:51,164 --> 00:42:55,920
Je n'ai besoin
que d'un peu de tranquillité.
458
00:42:56,884 --> 00:43:00,275
J'ai besoin de me reposer un peu,
459
00:43:01,324 --> 00:43:02,394
c'est tout.
460
00:43:05,204 --> 00:43:07,764
Je t'assure..
Je vais très bien.
461
00:43:17,684 --> 00:43:19,277
Je préfère rester seule.
462
00:43:20,204 --> 00:43:23,595
Je rentrerai dans une semaine
ou dix jours.
463
00:43:26,884 --> 00:43:29,273
Merci, mais je préfère rester seule.
464
00:43:30,484 --> 00:43:31,883
Tu ne comprends pas...
465
00:43:33,804 --> 00:43:34,839
Bien...
466
00:43:35,524 --> 00:43:36,639
Au revoir.
467
00:43:42,924 --> 00:43:44,676
Toujours traducteur ?
468
00:43:44,884 --> 00:43:47,876
Bien sûr,
je ne peux pas laisser tomber.
469
00:43:48,324 --> 00:43:51,760
Ça paie mal,
mais ça me suffit pour vivre.
470
00:43:52,044 --> 00:43:54,479
Avec les cours au collège, bien sûr.
471
00:43:56,804 --> 00:43:58,477
Tu ne fais rien d'autre ?
472
00:44:00,764 --> 00:44:02,835
Faire... Je ne sais pas.
473
00:44:04,364 --> 00:44:06,799
Je pense, je respire, je me promène...
474
00:44:07,804 --> 00:44:10,318
Je vis. C'est déjà beaucoup.
475
00:44:11,284 --> 00:44:15,676
Mais je n'ai pas de sécurité sociale,
d'assurances, d'actions.
476
00:44:16,324 --> 00:44:17,837
Rien de tout ça.
477
00:44:18,964 --> 00:44:21,274
Même cette maison n'est pas à moi.
478
00:44:21,484 --> 00:44:22,633
Je la loue.
479
00:44:23,564 --> 00:44:25,441
Papa, tu es désastreux.
480
00:44:26,084 --> 00:44:27,313
Peut-être.
481
00:44:31,684 --> 00:44:35,040
Je ne sais pas si je serais capable
de faire comme toi,
482
00:44:36,804 --> 00:44:39,034
de tout abandonner, de m'isoler.
483
00:44:40,604 --> 00:44:42,003
Où est le vin ?
484
00:44:42,764 --> 00:44:44,277
Là, sur le frigidaire.
485
00:44:49,124 --> 00:44:50,194
Attends...
486
00:44:52,444 --> 00:44:54,355
- Ça sent bon!
- Vraiment ?
487
00:44:54,564 --> 00:44:56,794
- Je prends le fromage.
- Si tu veux.
488
00:44:58,484 --> 00:45:00,361
Tu devais en avoir marre,
489
00:45:03,284 --> 00:45:05,082
pour faire ce que tu as fait.
490
00:45:07,044 --> 00:45:09,923
En tout cas,
je ne l'aurais pas fait à ton âge.
491
00:45:10,364 --> 00:45:12,435
Tu n'étais pas beaucoup plus vieux.
492
00:45:15,204 --> 00:45:16,638
Ça a l'air très bien.
493
00:45:16,844 --> 00:45:18,118
On verra.
494
00:45:20,324 --> 00:45:21,644
"Al dente",
495
00:45:22,764 --> 00:45:24,402
- De la sauce ?
- Un peu.
496
00:45:25,404 --> 00:45:27,122
Je ne sais pas si c'est bon.
497
00:45:33,524 --> 00:45:35,003
Qu'est-ce que tu écris ?
498
00:45:37,604 --> 00:45:40,164
- Ça t'intéresse vraiment ?
- Oui.
499
00:45:40,804 --> 00:45:42,158
Rien d'important.
500
00:45:45,884 --> 00:45:48,239
Je réunis un matériel éparpillé.
501
00:45:49,204 --> 00:45:51,115
J'écris un peu tous les jours.
502
00:45:52,284 --> 00:45:54,275
Mais sans ordre précis.
503
00:45:55,884 --> 00:45:57,318
Seulement quand j'en ai envie.
504
00:45:58,404 --> 00:46:01,556
Parfois, je ne trouve aucun sens
à ce que j'écris.
505
00:46:01,964 --> 00:46:03,318
Alors je le brûle.
506
00:46:03,764 --> 00:46:04,481
Tu le brûles ?
507
00:46:05,044 --> 00:46:07,320
Oui, et je recommence.
508
00:46:08,804 --> 00:46:11,842
On dit qu'on écrit toujours
pour être lu.
509
00:46:15,404 --> 00:46:16,474
Au fond, c'est vrai.
510
00:46:18,204 --> 00:46:22,084
Le plus important,
c'est d'avoir envie de faire les choses.
511
00:46:23,084 --> 00:46:25,439
Parfois, je ressens ce besoin
512
00:46:25,644 --> 00:46:28,079
comme une urgence
de faire quelque chose.
513
00:46:29,964 --> 00:46:31,762
Alors, je me mets à écrire.
514
00:46:35,364 --> 00:46:37,799
Sans prétention intellectuelle,
je t'assure.
515
00:46:38,004 --> 00:46:40,883
Simplement parce que ça m'amuse.
516
00:46:45,004 --> 00:46:48,042
Ils m'agacent,
tous ceux qui parlent d'art,
517
00:46:48,724 --> 00:46:51,842
qui croient faire quelque chose
d'important.
518
00:46:54,764 --> 00:46:56,835
Pour moi, écrire n'est pas mieux
519
00:46:57,364 --> 00:47:00,356
que balayer une rue
ou poser des briques.
520
00:47:00,564 --> 00:47:02,077
Je me rappelle tes lettres.
521
00:47:02,284 --> 00:47:03,513
Ah bon...
522
00:47:06,284 --> 00:47:08,116
En fait, je les ai gardées,
523
00:47:10,124 --> 00:47:11,717
Je me rappelle surtout celle
524
00:47:11,924 --> 00:47:14,313
où tu parlais de la mort de grand-mère
525
00:47:15,044 --> 00:47:17,877
comme si elle n'avait rien eu
de tragique.
526
00:47:21,364 --> 00:47:24,402
Tu racontais comment
on l'avait maquillée et coiffée
527
00:47:24,604 --> 00:47:26,595
pour la rendre plus présentable.
528
00:47:28,324 --> 00:47:32,204
Ensuite, quand la famille
s'est disputée à cause de l'héritage,
529
00:47:32,404 --> 00:47:34,156
des tableaux, des meubles,
530
00:47:34,364 --> 00:47:35,559
des bijoux,
531
00:47:36,164 --> 00:47:38,440
tu as éclaté de rire.
532
00:47:40,844 --> 00:47:42,164
Tu écrivais
533
00:47:42,724 --> 00:47:45,193
qu'à ta mort, ce serait plus logique
534
00:47:45,764 --> 00:47:51,316
que tout ce qui avait entouré ta vie
disparaisse,
535
00:47:52,524 --> 00:47:53,958
les personnes,
536
00:47:55,004 --> 00:47:56,881
les êtres chers, la famille.
537
00:47:58,764 --> 00:48:00,914
Les objets aussi, les meubles...
538
00:48:01,724 --> 00:48:04,603
Tu parlais d'un fauteuil
où tu faisais la sieste,
539
00:48:07,164 --> 00:48:09,121
des albums de photos,
540
00:48:09,324 --> 00:48:12,521
des livres,
même des paysages que tu aimais.
541
00:48:15,604 --> 00:48:17,515
J'ai écrit de pareilles bêtises ?
542
00:48:25,324 --> 00:48:26,917
J'arrête de boire.
543
00:48:32,364 --> 00:48:35,322
Conclusion :
il ne faut pas écrire de lettres.
544
00:48:42,684 --> 00:48:46,564
Quand j'étais jeune,
j'avais des prétentions littéraires.
545
00:48:46,764 --> 00:48:49,836
Je faisais des brouillons,
je prenais mon temps.
546
00:48:50,244 --> 00:48:54,283
Un jour entier pour écrire une page,
547
00:48:54,484 --> 00:48:55,713
parce que j'étais sûr
548
00:48:55,924 --> 00:48:58,040
qu'un jour, quelque part,
549
00:48:58,724 --> 00:49:00,078
on me publierait.
550
00:49:01,524 --> 00:49:05,518
Maintenant, je n'aime
que les lettres spontanées,
551
00:49:05,724 --> 00:49:07,874
même avec des fautes d'orthographe,
552
00:49:08,644 --> 00:49:11,796
pas très bien écrites,
mais qui me disent quelque chose.
553
00:49:17,204 --> 00:49:19,115
C'est comme pour les photos.
554
00:49:19,324 --> 00:49:22,237
Je déteste les photos
avec des prétentions artistiques.
555
00:49:22,444 --> 00:49:23,764
Je déteste ça.
556
00:49:25,844 --> 00:49:29,474
Ce que tu viens de me raconter
sur cette lettre.
557
00:49:29,684 --> 00:49:31,755
Je n'écrirais plus ça, maintenant.
558
00:49:32,204 --> 00:49:34,195
Si quelqu'un meurt, c'est fini.
559
00:49:34,404 --> 00:49:37,203
On n'a pas à entraîner les autres
dans sa mort.
560
00:49:37,564 --> 00:49:39,123
En tout cas, c'est mon opinion.
561
00:49:39,324 --> 00:49:41,122
Qu'est-ce que tu écris, papa ?
562
00:49:43,244 --> 00:49:45,804
J'écris sur moi-même.
563
00:49:47,364 --> 00:49:48,274
Enfin...
564
00:49:48,804 --> 00:49:50,556
pas exactement.
565
00:49:52,324 --> 00:49:54,235
Un jour, je te laisserai lire.
566
00:49:54,444 --> 00:49:57,516
C'est une sorte de thérapie
occupationnelle,
567
00:49:57,724 --> 00:49:58,998
comme dirait un psychiatre.
568
00:49:59,204 --> 00:50:01,320
Une espèce d'autobiographie ?
569
00:50:05,164 --> 00:50:06,438
C'est possible.
570
00:50:09,604 --> 00:50:13,598
Nous sommes donc là,
maman, Isabel et moi ?
571
00:50:15,204 --> 00:50:17,434
Oui, je suppose...
572
00:50:18,484 --> 00:50:22,637
Mais mon dessein n'est pas
de faire une confession. Au contraire.
573
00:50:23,444 --> 00:50:25,594
C'est un piège qui m'ennuierait.
574
00:50:27,844 --> 00:50:29,437
Bien sûr, c'est inévitable,
575
00:50:29,644 --> 00:50:32,079
on écrit sur ce qu'on connaît,
576
00:50:32,284 --> 00:50:35,117
sur ses expériences personnelles.
577
00:50:35,724 --> 00:50:37,715
Même si on a beaucoup
d'imagination,
578
00:50:37,924 --> 00:50:40,040
ce qui n'est pas mon cas.
579
00:50:41,644 --> 00:50:45,035
C'est plus rassurant
d'écrire sur ce qu'on connaît.
580
00:50:50,564 --> 00:50:52,555
Tu vois ce que tu as fait ?
581
00:50:52,764 --> 00:50:54,562
Nous parlons là comme deux pédants.
582
00:50:54,764 --> 00:50:56,198
C'est ma contagion.
583
00:51:03,644 --> 00:51:06,158
Fais-moi voir ce que tu écris.
584
00:51:07,284 --> 00:51:08,683
Vraiment ? Ça t'intéresse ?
585
00:51:10,284 --> 00:51:11,194
S'il te plaît.
586
00:51:47,844 --> 00:51:50,279
Un autre jour, quand j'aurai corrigé.
587
00:51:58,484 --> 00:51:59,679
Un autre jour.
588
00:52:58,324 --> 00:53:01,282
Jamais je ne comprendrai
pourquoi tu m'as mise chez les sœurs.
589
00:53:01,484 --> 00:53:04,124
C'était une idée de ta mère.
590
00:53:04,324 --> 00:53:05,997
C'est la même chose.
591
00:53:06,444 --> 00:53:08,355
Les petites sont très vives.
592
00:53:09,204 --> 00:53:11,354
Au début, ça m'était difficile,
593
00:53:11,684 --> 00:53:15,040
mais maintenant,
j'aime donner des cours.
594
00:53:17,084 --> 00:53:21,043
Même si ces institutions...
595
00:53:26,564 --> 00:53:27,759
Vous allez bien, sœur Tereza ?
596
00:53:27,964 --> 00:53:29,716
Très bien, Don Luis.
597
00:53:29,964 --> 00:53:31,682
Ce n'est pas ma maîtresse.
598
00:53:32,004 --> 00:53:34,757
C'est ma fille Elisa
qui est venue me voir.
599
00:53:34,964 --> 00:53:36,602
Très bien.
600
00:53:46,964 --> 00:53:49,524
De mon temps, on marchait en rang.
601
00:53:49,724 --> 00:53:52,000
Gare à celle qui en sortait !
602
00:53:52,204 --> 00:53:53,956
Les temps changent.
603
00:53:55,844 --> 00:54:00,202
La nuit, on devait dormir
les bras en croix, comme ça,
604
00:54:00,804 --> 00:54:02,875
pour éviter
les mauvaises tentations.
605
00:54:32,524 --> 00:54:34,561
Silence, les enfants.
606
00:54:40,204 --> 00:54:42,195
Si vous avez besoin de quelque chose...
607
00:54:42,404 --> 00:54:43,474
Merci, ma sœur.
608
00:54:45,244 --> 00:54:47,042
Tout le monde assis.
609
00:54:56,804 --> 00:54:58,363
D'abord, les présentations.
610
00:54:59,204 --> 00:55:02,083
Voici ma fille Elisa.
Elle va m'aider aujourd'hui.
611
00:55:04,764 --> 00:55:06,641
Assieds-toi là, à côté de moi.
612
00:55:10,244 --> 00:55:12,440
Avez-vous étudié votre texte ?
613
00:55:13,484 --> 00:55:14,554
C'est vrai ?
614
00:55:16,364 --> 00:55:20,039
C'est à Maria de commencer.
Maria, viens ici.
615
00:55:27,964 --> 00:55:29,602
- Tu as étudié ton rôle ?
- Oui.
616
00:55:31,364 --> 00:55:34,004
"Qui m'appelle, qui crie mon nom ?"
617
00:55:36,684 --> 00:55:39,995
"Viens ici, Monde.
C'est ton Auteur qui t'appelle !"
618
00:55:40,484 --> 00:55:43,158
"Que me veux-tu ?
Que me commandes-tu ?"
619
00:55:43,364 --> 00:55:45,037
Attends un instant.
620
00:55:45,244 --> 00:55:47,963
Ici, l'Auteur doit se lever.
621
00:55:48,164 --> 00:55:50,917
Il était assis dans son grand fauteuil
et maintenant, il se promène.
622
00:55:52,924 --> 00:55:57,122
Il vaut mieux reprendre là,
comme une introduction.
623
00:55:57,604 --> 00:56:02,041
"Je veux faire une fête, rien
ne m'amuse tant qu'une représentation.
624
00:56:02,244 --> 00:56:04,076
La vie humaine est représentation.
625
00:56:04,884 --> 00:56:09,958
Je veux donc qu'on joue une comédie.
626
00:56:10,564 --> 00:56:12,521
Nous serons toi l'Auteur Souverain
627
00:56:13,204 --> 00:56:14,319
et toi...
628
00:56:15,524 --> 00:56:16,878
et toi, le Monde :
629
00:56:18,564 --> 00:56:20,043
"Et toi, le Monde !"
630
00:56:21,284 --> 00:56:23,639
Pas d'excuse !
Tu es bonne actrice.
631
00:56:24,444 --> 00:56:26,082
Je vois où tu veux en venir.
632
00:56:26,284 --> 00:56:27,399
C'est ce personnage.
633
00:56:27,604 --> 00:56:28,958
"Je jouerai le Monde."
634
00:56:31,004 --> 00:56:32,563
"Ô Auteur Souverain."
635
00:56:32,764 --> 00:56:37,201
À côté de l'Auteur Souverain.
Lui, il est là, et tu le rejoins.
636
00:56:38,004 --> 00:56:39,517
Tu le feras très bien.
637
00:56:46,764 --> 00:56:48,880
"Ô Auteur Souverain !
638
00:56:55,324 --> 00:56:58,954
Ô Auteur Souverain, généreux,
639
00:56:59,524 --> 00:57:00,923
dont le pouvoir
640
00:57:01,604 --> 00:57:03,641
fait obéir le Monde.
641
00:57:04,524 --> 00:57:07,482
Moi, le Grand Théâtre du Monde,
642
00:57:08,004 --> 00:57:10,280
j'exécute tes ordres
643
00:57:10,684 --> 00:57:13,517
pour que les hommes jouent chez moi.
644
00:57:14,204 --> 00:57:15,717
Venez !"
645
00:57:23,044 --> 00:57:24,478
Lesquelles doivent venir ?
646
00:57:26,244 --> 00:57:27,393
Appelle-les.
647
00:59:45,764 --> 00:59:46,799
C'est très beau.
648
00:59:47,004 --> 00:59:48,756
"Je l'ai détruit.
649
00:59:49,164 --> 00:59:52,316
Il était trop bon et gentil
pour survivre à mon refus,
650
00:59:52,524 --> 00:59:54,720
pour m'abandonner impunément.
651
00:59:54,924 --> 00:59:57,234
Un homme plus cruel
652
00:59:59,804 --> 01:00:02,364
m'aurait haï plus,
aurait moins souffert.
653
01:00:02,564 --> 01:00:04,601
Je l'ai forcé à être cruel !
654
01:00:07,124 --> 01:00:09,843
- Je ne trouve pas le mot.
- Écoute...
655
01:00:10,044 --> 01:00:13,002
"Un homme plus cruel
m'aurait haï davantage.
656
01:00:13,204 --> 01:00:15,195
Il aurait moins souffert.
657
01:00:15,404 --> 01:00:17,361
Je l'ai forcé à la cruauté.
658
01:00:17,564 --> 01:00:21,523
Un état qui ne lui était pas naturel !
659
01:00:21,724 --> 01:00:23,044
"Il aurait..."
660
01:00:23,244 --> 01:00:25,713
"Il ne pouvait me le pardonner."
661
01:00:26,204 --> 01:00:27,524
C'est très beau.
662
01:00:29,044 --> 01:00:31,957
Pourquoi ces biffures ?
663
01:00:32,444 --> 01:00:33,764
Je n'aime pas ça.
664
01:00:34,404 --> 01:00:36,281
C'est ce passage qui me plaît.
665
01:00:36,484 --> 01:00:38,395
Je m'y identifie.
666
01:01:58,444 --> 01:02:02,153
"Loin de chez moi et d'Antonio,
667
01:02:03,964 --> 01:02:07,835
j'acquis la certitude de ne plus vouloir
668
01:02:08,964 --> 01:02:13,674
revoir l'homme
avec lequel j'avais vécu 7 ans.
669
01:02:20,364 --> 01:02:22,274
Je le sais, maintenant.
670
01:02:23,364 --> 01:02:25,355
J'étais partie pour toujours."
671
01:03:24,844 --> 01:03:26,323
Tes magazines.
672
01:03:27,364 --> 01:03:28,001
Merci.
673
01:03:28,204 --> 01:03:29,638
Et une lettre pour toi.
674
01:03:33,084 --> 01:03:33,915
Que fais-tu ?
675
01:03:38,044 --> 01:03:39,034
Celle-ci.
676
01:03:40,244 --> 01:03:41,279
Pas celle-là.
677
01:03:44,604 --> 01:03:46,675
Comment as-tu eu l'idée ?
678
01:03:47,084 --> 01:03:49,121
Un ami photographe me l'a appris.
679
01:03:50,404 --> 01:03:52,122
Celle-ci est très belle.
680
01:03:53,884 --> 01:03:56,160
Tu veux un café ?
Je vais en faire.
681
01:03:56,364 --> 01:03:57,763
- Je vais le préparer.
- Non.
682
01:03:57,964 --> 01:03:59,682
Et notre pacte ?
"Chacun ses vices".
683
01:03:59,884 --> 01:04:00,999
C'est vrai.
684
01:04:01,204 --> 01:04:02,956
Celle-ci, c'est ma préférée.
685
01:04:03,364 --> 01:04:04,957
Tu veux du café ou pas ?
686
01:04:05,164 --> 01:04:06,962
Ça ne me réussit pas.
687
01:04:07,164 --> 01:04:08,518
Je prendrai du thé.
688
01:04:10,084 --> 01:04:11,597
Je fais chauffer de l'eau ?
689
01:04:12,644 --> 01:04:14,123
Et notre pacte ?
690
01:04:14,924 --> 01:04:15,994
J'accepte.
691
01:04:18,924 --> 01:04:21,598
Pour une fois,
je suis prête à me sacrifier.
692
01:04:23,684 --> 01:04:24,680
Merci.
693
01:04:33,804 --> 01:04:36,796
Notre conversation,
au téléphone, l'autre jour,
694
01:04:37,004 --> 01:04:39,643
m'a beaucoup inquiété...
695
01:05:47,044 --> 01:05:49,763
Antonio veut que tu rentres ?
696
01:05:50,364 --> 01:05:51,593
Plus ou moins.
697
01:05:57,284 --> 01:06:00,481
Chaque jour,
je le sens s'éloigner de ma vie.
698
01:06:04,604 --> 01:06:05,799
C'est étrange.
699
01:06:06,004 --> 01:06:07,961
Tant d'années vécues avec quelqu'un
700
01:06:08,164 --> 01:06:11,203
pour finalement comprendre
qu'on ne le connaît pas.
701
01:06:13,324 --> 01:06:15,201
Je ne connais pas Antonio.
702
01:06:17,124 --> 01:06:19,001
Je ne veux pas t'embêter avec ça.
703
01:06:19,204 --> 01:06:20,603
Au contraire.
704
01:06:21,604 --> 01:06:23,720
Je te remercie de tes confidences.
705
01:06:26,404 --> 01:06:28,123
Qu'est-ce que tu vas faire ?
706
01:06:28,324 --> 01:06:29,644
Je ne sais pas...
707
01:06:33,324 --> 01:06:35,361
Je n'ai pas le courage de me séparer.
708
01:06:39,404 --> 01:06:42,201
On est toujours déchiré,
dans ces cas-là.
709
01:06:43,924 --> 01:06:47,918
Bien que de l'extérieur,
les choses semblent moins dramatiques.
710
01:06:51,164 --> 01:06:54,077
À mon avis, réfléchis-y deux fois.
711
01:06:55,404 --> 01:06:57,642
Disons que c'est mon conseil de père.
712
01:07:01,084 --> 01:07:03,917
Le passé est souvent plus fort
qu'on ne le croit.
713
01:07:04,724 --> 01:07:07,034
Même si on essaie de le détruire.
714
01:07:08,124 --> 01:07:09,956
Au moins, c'est ce que j'ai appris.
715
01:07:11,244 --> 01:07:13,200
Bien sûr, c'est un vieillard qui parle.
716
01:07:13,404 --> 01:07:15,236
Tu n'es pas vieux, papa.
717
01:07:16,484 --> 01:07:17,963
J'en suis bien près.
718
01:07:19,044 --> 01:07:23,083
L'un des premiers symptômes
est la perte de la mémoire immédiate.
719
01:07:23,284 --> 01:07:26,959
On oublie le jour précédent,
la minute d'avant...
720
01:07:27,324 --> 01:07:29,802
Je ne sais par quel mystère
721
01:07:30,004 --> 01:07:32,598
on retrouve le passé.
722
01:07:32,804 --> 01:07:34,124
C'est ce qui m'arrive.
723
01:07:40,604 --> 01:07:42,720
Avec Antonio, je me suis trompée.
724
01:07:44,524 --> 01:07:47,164
Je l'ai compris tout de suite,
725
01:07:47,364 --> 01:07:49,275
ce n'est pas nouveau.
726
01:07:51,764 --> 01:07:55,234
Entre nous,
il y a toujours eu un malentendu.
727
01:07:57,244 --> 01:08:02,279
Je n'ai jamais pu supporter
son désir stupide d'imposer sa volonté,
728
01:08:02,484 --> 01:08:05,283
comme s'il avait besoin
de s'affirmer sans cesse.
729
01:08:07,844 --> 01:08:09,482
J'ai toujours su qu'on allait rompre.
730
01:08:10,564 --> 01:08:12,680
J'essayais de me leurrer.
731
01:08:14,404 --> 01:08:17,283
J'ai toujours craint
de faire face seule,
732
01:08:23,284 --> 01:08:27,562
Je ne lui reproche rien,
Antonio à des qualités.
733
01:08:27,764 --> 01:08:30,274
Mais... c'est fini.
734
01:08:30,484 --> 01:08:32,122
Point, à la ligne.
735
01:08:33,644 --> 01:08:36,204
Je ne savais pas que c'en était là.
736
01:08:38,164 --> 01:08:39,234
Eh si,
737
01:08:40,084 --> 01:08:41,279
C'est ainsi.
738
01:08:43,444 --> 01:08:44,763
De plus, il me trompait.
739
01:08:45,524 --> 01:08:47,003
C'est ça qui te blesse.
740
01:08:47,364 --> 01:08:48,843
Non, pas du tout.
741
01:08:49,884 --> 01:08:51,033
Pas du tout.
742
01:08:51,244 --> 01:08:53,804
Au début, oui, ça m'a blessée.
743
01:08:55,564 --> 01:08:59,717
Surtout parce qu'il ne respectait pas
notre pacte :
744
01:09:02,404 --> 01:09:04,554
si nous n'étions pas honnêtes
l'un envers l'autre,
745
01:09:04,764 --> 01:09:06,402
à quoi bon vivre ensemble.
746
01:09:10,124 --> 01:09:11,683
Tu sais avec qui il me trompait ?
747
01:09:13,084 --> 01:09:16,482
Avec Sofia...
Mais tu ne la connais pas.
748
01:09:18,804 --> 01:09:20,681
Sofia était ma meilleure amie.
749
01:09:24,084 --> 01:09:25,404
Depuis toujours.
750
01:09:25,604 --> 01:09:28,995
C'est une histoire assez banale,
sordide même.
751
01:09:30,924 --> 01:09:32,801
Tu sais comment j'ai su ?
752
01:09:33,484 --> 01:09:34,758
Un jour,
753
01:09:35,284 --> 01:09:37,434
une femme m'a téléphoné.
754
01:09:38,684 --> 01:09:41,198
Elle avait une voix très désagréable.
755
01:09:43,444 --> 01:09:46,161
"Elisa Santamaria ?" m'a-t-elle dit.
756
01:09:48,284 --> 01:09:50,161
"Votre mari s'appelle bien Antonio ?"
757
01:09:50,364 --> 01:09:51,593
J'ai dit oui.
758
01:09:52,964 --> 01:09:56,355
"Il vous trompe
avec une certaine Sofia."
759
01:09:57,524 --> 01:09:58,878
"Comment ?" ai-je dit.
760
01:10:00,404 --> 01:10:01,954
Elle à répété ses paroles.
761
01:10:02,724 --> 01:10:04,283
Je lui ai demandé :
762
01:10:05,004 --> 01:10:06,403
‘Qui êtes-vous ?"
763
01:10:08,604 --> 01:10:10,003
Elle à raccroché.
764
01:10:10,204 --> 01:10:11,638
Qu'est-ce que tu as fait ?
765
01:10:14,564 --> 01:10:16,722
Rien. Je n'y croyais pas.
766
01:10:19,244 --> 01:10:20,678
Je n'en croyais rien.
767
01:10:23,964 --> 01:10:26,558
Sofia était ma meilleure amie,
depuis toujours.
768
01:10:26,764 --> 01:10:31,878
Je pouvais comprendre
qu'Antonio fût attiré par elle.
769
01:10:32,084 --> 01:10:34,439
Elle était très belle.
770
01:10:34,884 --> 01:10:36,113
Très belle.
771
01:10:38,764 --> 01:10:41,677
Je n'ai pas réagi tout de suite.
772
01:10:43,244 --> 01:10:45,918
Plus tard, je me suis jetée sur mon lit.
773
01:10:46,524 --> 01:10:49,719
Je suis restée là, en silence.
774
01:10:51,324 --> 01:10:53,076
Le monde s'écroulait.
775
01:10:54,204 --> 01:10:55,683
En un instant,
776
01:10:55,884 --> 01:10:57,841
j'ai compris l'échec
777
01:10:58,204 --> 01:11:01,799
de nos rapports.
778
01:11:04,484 --> 01:11:06,122
Je ne savais pas quoi faire.
779
01:11:07,924 --> 01:11:09,597
Sofia... mon amie...
780
01:11:13,364 --> 01:11:17,198
J'ai pensé :
et si ce n'était qu'une blague ?
781
01:11:18,404 --> 01:11:23,001
Je suis sortie errer dans les rues,
hébétée.
782
01:11:24,964 --> 01:11:27,877
Je ne savais que faire.
Je ne pouvais penser
783
01:11:28,404 --> 01:11:31,920
à autre chose qu'à ma propre détresse.
784
01:11:35,244 --> 01:11:37,554
Je suis entrée dans un magasin
785
01:11:39,084 --> 01:11:42,440
et j'y ai acheté
une chose parfaitement inutile,
786
01:11:43,844 --> 01:11:45,960
que j'ai jetée dans une poubelle.
787
01:11:47,524 --> 01:11:51,554
Je ne voulais pas rentrer
dans cet état d'indécision.
788
01:11:55,244 --> 01:11:57,804
Et si c'était une calomnie...
789
01:11:59,564 --> 01:12:02,636
Il y a des gens capables
de ce genre d'actions.
790
01:12:05,004 --> 01:12:06,677
Je me suis vue seule,
791
01:12:07,964 --> 01:12:10,638
très seule, à 30 ans,
792
01:12:11,164 --> 01:12:12,882
ne sachant rien faire.
793
01:12:13,684 --> 01:12:18,315
Ma carrière universitaire
ne m'a servi qu'à obtenir un titre.
794
01:12:22,604 --> 01:12:24,322
Je connais plusieurs langues.
795
01:12:25,524 --> 01:12:27,083
Je pouvais donc travailler.
796
01:12:30,084 --> 01:12:32,883
Mais avant tout,
je devais affronter les faits.
797
01:12:33,444 --> 01:12:35,400
Je me suis ressaisie
798
01:12:35,604 --> 01:12:37,277
et je suis allée chez Sofia,
799
01:12:38,244 --> 01:12:39,598
pour lui parler.
800
01:12:41,844 --> 01:12:43,562
Quand je suis arrivée,
801
01:12:44,404 --> 01:12:47,237
le concierge m'a dit
qu'elle n'était pas là,
802
01:12:49,364 --> 01:12:52,243
qu'elle était absente
depuis deux mois.
803
01:12:52,444 --> 01:12:54,515
Elle devait être en voyage.
804
01:12:55,284 --> 01:12:57,958
Sa boîte à lettres
était pleine de courrier.
805
01:13:02,084 --> 01:13:03,802
Quelle étrange histoire !
806
01:13:04,564 --> 01:13:08,156
Donc, tu n'as jamais su
si Antonio te trompait avec Sofia.
807
01:13:08,804 --> 01:13:10,795
Si, j'en ai eu la confirmation.
808
01:13:14,844 --> 01:13:16,835
Elle n'était pas partie en voyage ?
809
01:13:18,644 --> 01:13:19,918
Je ne l'ai jamais su.
810
01:13:21,684 --> 01:13:24,198
Je n'ai jamais su
qui m'avait téléphoné.
811
01:13:26,084 --> 01:13:27,916
Tu n'as jamais revu Sofia ?
812
01:13:29,204 --> 01:13:30,399
Jamais.
813
01:15:37,524 --> 01:15:38,719
C'est étrange.
814
01:15:47,644 --> 01:15:48,998
Je la déteste.
815
01:16:42,604 --> 01:16:44,641
On cultive beaucoup la patate.
816
01:16:44,844 --> 01:16:47,404
Mais c'est une bonne terre
pour le tournesol.
817
01:16:47,844 --> 01:16:50,882
Cet été a été très sec.
818
01:16:51,444 --> 01:16:52,593
Ça a fait beaucoup de mal.
819
01:16:52,804 --> 01:16:54,636
J'ai vu ça en arrivant.
820
01:16:54,844 --> 01:16:55,993
C'est dommage.
821
01:16:59,644 --> 01:17:00,475
Tu vas bien ?
822
01:17:00,684 --> 01:17:01,799
Salut, papa.
823
01:17:06,204 --> 01:17:07,114
Que fais-tu ici ?
824
01:17:08,324 --> 01:17:10,884
Je savais que tu étais là.
Je voulais te parler.
825
01:17:11,084 --> 01:17:11,960
Je vous laisse.
826
01:17:12,284 --> 01:17:13,877
Non, reste, papa.
827
01:17:14,564 --> 01:17:15,884
Oui, bien sûr.
828
01:17:16,484 --> 01:17:18,043
C'est nous qui partons.
829
01:17:20,204 --> 01:17:21,399
D'accord.
830
01:17:22,364 --> 01:17:23,957
À tout à l'heure, Don Luis.
831
01:17:57,884 --> 01:18:00,717
On peut vivre longtemps
avec une personne
832
01:18:02,284 --> 01:18:04,844
et un jour,
réaliser qu'on ne la connaît pas.
833
01:18:09,124 --> 01:18:10,762
Ça use de vivre.
834
01:18:12,044 --> 01:18:13,364
Ça use
835
01:18:14,804 --> 01:18:16,203
et ça fait vieillir.
836
01:18:45,404 --> 01:18:47,759
Ta lettre m'a fait très, très mal.
837
01:18:53,524 --> 01:18:55,674
D'accord. C'était ma faute.
838
01:18:57,644 --> 01:18:59,476
Je te demande pardon.
839
01:19:03,804 --> 01:19:05,397
C'est moi le fautif.
840
01:19:11,164 --> 01:19:13,758
Ne prolongeons pas cette situation.
841
01:19:18,884 --> 01:19:21,319
Je suis venu te demander de rentrer.
842
01:19:22,244 --> 01:19:23,359
À quoi bon ?
843
01:19:25,924 --> 01:19:28,438
En quelques jours,
ça redeviendrait pareil.
844
01:19:30,644 --> 01:19:32,362
C'est impossible, Antonio.
845
01:19:33,164 --> 01:19:34,359
Essayons.
846
01:19:35,124 --> 01:19:36,558
Une dernière fois.
847
01:19:41,684 --> 01:19:43,277
Je t'aime, Elisa.
848
01:19:47,884 --> 01:19:48,840
Je t'aime.
849
01:19:53,804 --> 01:19:55,636
Je ne peux pas vivre sans toi.
850
01:20:00,444 --> 01:20:02,913
Elisa, mon amour, je t'aime.
851
01:20:06,484 --> 01:20:09,317
Laisse-moi tranquille, Antonio.
852
01:20:11,284 --> 01:20:13,924
Je ne veux plus vivre avec toi.
853
01:20:14,124 --> 01:20:15,876
Je ne veux plus de toi.
854
01:20:23,924 --> 01:20:26,962
Nous ne sommes pas des enfants
qui se disputent
855
01:20:27,164 --> 01:20:30,236
et se réconcilient
comme si de rien n'était.
856
01:20:31,764 --> 01:20:33,437
Nous sommes des adultes.
857
01:20:35,364 --> 01:20:37,514
Nous vivons une situation
858
01:20:38,244 --> 01:20:41,600
dont la seule solution
est une séparation définitive.
859
01:20:43,764 --> 01:20:45,437
C'est mieux comme ça.
860
01:20:46,404 --> 01:20:49,760
Gardons un bon souvenir
de notre vie commune.
861
01:20:53,884 --> 01:20:55,477
Tu en aimes un autre.
862
01:20:59,484 --> 01:21:01,680
Tu sais très bien que ce n'est pas ça.
863
01:21:05,084 --> 01:21:06,518
Je ne t'aime pas.
864
01:21:08,324 --> 01:21:09,723
Je ne t'aime plus.
865
01:21:11,924 --> 01:21:15,883
C'est dommage.
Je voudrais t'aimer comme avant.
866
01:21:16,364 --> 01:21:18,196
C'est de ma faute.
867
01:21:20,004 --> 01:21:22,314
Il ne s'agit pas de trouver un coupable.
868
01:21:25,684 --> 01:21:28,995
Elisa, je suis venu te supplier
de repartir avec moi.
869
01:21:32,044 --> 01:21:33,876
Je veux vivre tranquille.
870
01:21:35,964 --> 01:21:37,443
Ce n'est pas vrai.
871
01:21:39,724 --> 01:21:43,558
Tu veux que tout tourne autour de toi.
872
01:21:45,644 --> 01:21:47,874
Tu ne peux pas comprendre
que les autres
873
01:21:48,084 --> 01:21:50,678
ont besoin de tendresse, d'amour.
874
01:21:53,124 --> 01:21:54,717
Amour, tendresse.
875
01:21:56,804 --> 01:21:59,114
Et toi, que me donnes-tu ?
Rien.
876
01:22:01,604 --> 01:22:04,483
Notre vie sexuelle et affective
est morte.
877
01:22:09,044 --> 01:22:10,682
Tu le crois vraiment ?
878
01:22:10,884 --> 01:22:13,763
Je t'en prie, Antonio.
Tu le sais bien.
879
01:22:19,964 --> 01:22:22,433
Je crois qu'on peut recommencer.
880
01:22:24,164 --> 01:22:27,282
Si chacun y mettait du sien.
881
01:22:30,364 --> 01:22:32,037
Ça redeviendrait pareil.
882
01:22:35,564 --> 01:22:37,840
Il est inutile de dire :
883
01:22:38,684 --> 01:22:42,917
vivons ensemble,
chacun fera ce qu'il veut.
884
01:22:43,644 --> 01:22:46,523
Nous avons déjà essayé.
Ça a été un échec total.
885
01:22:47,284 --> 01:22:48,433
Tu t'en souviens ?
886
01:22:50,444 --> 01:22:52,435
À l'époque, je t'aimais encore.
887
01:22:55,204 --> 01:22:57,639
Je pensais que ça pouvait être
une solution.
888
01:22:59,924 --> 01:23:02,438
Mais avec le passage du temps,
889
01:23:03,604 --> 01:23:06,801
j'ai commencé à avoir
une autre image de toi.
890
01:23:08,124 --> 01:23:09,842
Je te voyais
891
01:23:10,644 --> 01:23:12,442
comme tu es en réalité.
892
01:23:12,644 --> 01:23:14,123
Comme je te vois maintenant.
893
01:23:17,244 --> 01:23:20,521
Pourrais-je savoir
comment tu me vois ?
894
01:23:22,164 --> 01:23:24,235
Franchement,
je préfère ne pas te le dire.
895
01:23:25,884 --> 01:23:27,318
Si, dis-le-moi.
896
01:23:28,724 --> 01:23:31,955
Tu ne peux plus ajouter
au mal que tu m'as déjà fait.
897
01:23:33,844 --> 01:23:35,118
Comme tu veux.
898
01:23:37,364 --> 01:23:38,684
Je te vois
899
01:23:39,444 --> 01:23:42,880
comme une personne
incapable de se donner.
900
01:23:43,084 --> 01:23:45,553
Incapable d'aimer qui que ce soit.
901
01:23:47,884 --> 01:23:50,524
Tu gardes toujours
quelque chose pour toi.
902
01:23:51,244 --> 01:23:53,520
Quelque fois, le calcul fait surface :
903
01:23:53,724 --> 01:23:57,194
"Ça me convient,
ça ne me convient pas.
904
01:23:58,644 --> 01:24:01,796
Tu n'as pas su voir
que je suis très sensible,
905
01:24:03,124 --> 01:24:04,876
peu sûre de moi,
906
01:24:05,084 --> 01:24:07,598
que j'ai besoin d'une autre personne
pour me réaliser.
907
01:24:09,204 --> 01:24:11,161
Que sais-tu de ma solitude ?
908
01:24:12,004 --> 01:24:13,199
Rien.
909
01:24:13,404 --> 01:24:15,315
De mes angoisses ? Rien.
910
01:24:17,204 --> 01:24:18,603
Tu ne sais rien de moi.
911
01:24:18,804 --> 01:24:22,240
Nous avons vécu 9 ans ensemble
et tu ne sais rien de moi.
912
01:24:23,684 --> 01:24:24,879
Et toi ?
913
01:24:27,644 --> 01:24:29,442
Qui crois-tu être ?
914
01:24:31,724 --> 01:24:34,921
Egoiste, possessive, destructrice...
915
01:24:38,404 --> 01:24:41,715
Quand m'as-tu poussé
à faire ce qui me plaisait ?
916
01:24:44,324 --> 01:24:47,077
Mes amis sont devenus mes ennemis.
917
01:24:48,604 --> 01:24:49,878
Et mes amies...
918
01:24:52,124 --> 01:24:54,957
Tu as réussi à éloigner mes amis.
919
01:24:56,564 --> 01:24:58,362
Tu as réussi à changer mon caractère.
920
01:24:58,564 --> 01:25:01,522
J'étais gai, j'aimais la vie.
921
01:25:01,724 --> 01:25:05,001
Me voilà triste et tourmenté.
922
01:25:08,084 --> 01:25:09,643
C'est moi qui ai fait tout ça ?
923
01:25:14,484 --> 01:25:15,679
Merci.
924
01:25:16,404 --> 01:25:18,156
Je regrette que tu sois venu.
925
01:25:19,684 --> 01:25:21,436
Je ne retournerai pas auprès de toi.
926
01:25:22,284 --> 01:25:23,319
Jamais.
927
01:25:27,564 --> 01:25:30,716
Malgré tout,
je crois qu'on pourrait essayer.
928
01:25:40,204 --> 01:25:41,399
Très bien.
929
01:25:44,204 --> 01:25:45,956
Inutile de m'accompagner.
930
01:27:23,324 --> 01:27:25,679
"On peut vivre longtemps
avec une personne
931
01:27:25,884 --> 01:27:28,444
et un jour,
réaliser qu'on ne la connaît pas.
932
01:27:28,644 --> 01:27:32,603
Ça use, de vivre,
Ça use et ça fait vieillir.
933
01:27:32,804 --> 01:27:35,557
On essaie de sauver l'impossible
du naufrage :
934
01:27:35,764 --> 01:27:37,198
les illusions,
935
01:27:37,404 --> 01:27:39,873
les sentiments, qui étaient si vivaces,
936
01:27:40,084 --> 01:27:41,995
qui étaient tout pour nous.
937
01:27:42,564 --> 01:27:43,679
Il nous est difficile
938
01:27:43,884 --> 01:27:47,002
de voir qu'autour de nous,
les gens se dégradent,
939
01:27:47,204 --> 01:27:49,764
que nous nous dégradons
nous-mêmes,
940
01:27:49,964 --> 01:27:54,322
parfois plus vite que notre pessimisme
nous le laisse penser.
941
01:27:55,644 --> 01:27:57,715
Je me rends compte
que j'ai passé ma vie
942
01:27:57,924 --> 01:28:00,643
à essayer de prolonger
les moments heureux
943
01:28:00,844 --> 01:28:03,074
auxquels nous avons tous droit,
944
01:28:03,284 --> 01:28:07,721
en cherchant à justifier
les normes qui m'astreignaient,
945
01:28:07,924 --> 01:28:09,995
qui ne sont que la selle
946
01:28:10,204 --> 01:28:12,923
et les harnais
qu'on fait porter au cheval.
947
01:28:13,804 --> 01:28:16,842
Quand j'ai compris
qu'Antonio était un inconnu,
948
01:28:17,044 --> 01:28:18,717
mon monde s'est effondré.
949
01:28:18,924 --> 01:28:21,837
Tout ce qu'il faisait m'irritait :
950
01:28:22,044 --> 01:28:24,797
sa façon de manger, de s'asseoir,
951
01:28:25,004 --> 01:28:26,836
de se laver les dents.
952
01:28:27,044 --> 01:28:30,435
Son odeur, son sourire m'agaçaient.
953
01:28:30,644 --> 01:28:33,363
On en est arrivé au point
de ne plus discuter.
954
01:28:33,564 --> 01:28:35,475
Nous avions compris
955
01:28:35,684 --> 01:28:38,244
que même ça ne nous excitait plus !"
956
01:29:39,444 --> 01:29:41,117
Allons, Elisa.
957
01:29:42,324 --> 01:29:43,758
Ne pleure pas.
958
01:30:00,364 --> 01:30:02,514
Tu verras comme tout s'arrange.
959
01:30:03,804 --> 01:30:06,159
Je ne veux pas retourner
auprès de lui.
960
01:30:07,284 --> 01:30:09,275
Alors, reste avec moi.
961
01:30:11,364 --> 01:30:15,198
Je ne veux plus jamais le revoir,
plus jamais.
962
01:30:15,404 --> 01:30:19,113
Tu peux rester ici
aussi longtemps que tu voudras.
963
01:30:20,204 --> 01:30:23,515
Je ne veux plus le voir.
Je ne veux pas revenir.
964
01:30:23,724 --> 01:30:25,920
Tu ne le reverras plus.
965
01:30:27,364 --> 01:30:29,355
Tu dis ça, bien sûr.
966
01:30:30,804 --> 01:30:33,398
Toi aussi,
tu penses que je suis stupide.
967
01:30:33,604 --> 01:30:35,356
Que je suis hystérique...
968
01:30:35,564 --> 01:30:37,237
Mais non.
969
01:30:37,444 --> 01:30:40,323
Il faut que tu te calmes.
Calme-toi !
970
01:30:40,524 --> 01:30:42,117
- Je suis calme.
- Tu ne l'es pas.
971
01:30:42,324 --> 01:30:43,758
Je suis calme !
972
01:30:47,804 --> 01:30:50,080
Viens, sois raisonnable.
Il le faut.
973
01:30:50,284 --> 01:30:51,194
Je suis raisonnable.
974
01:30:51,404 --> 01:30:54,874
Ne te mets pas dans cet état.
Cest inutile.
975
01:30:55,084 --> 01:30:56,995
Qui es-tu pour me dire
comment je dois agir ?
976
01:30:57,204 --> 01:31:00,356
Fais ce que tu voudras,
mais calme-toi.
977
01:31:00,564 --> 01:31:02,237
- Laisse-moi.
- Calme-toi.
978
01:31:02,444 --> 01:31:04,720
- Je suis calme !
- Tu ne l'es pas.
979
01:31:05,924 --> 01:31:07,153
Arrête de pleurer.
980
01:31:08,884 --> 01:31:10,557
Tu es stupide.
981
01:31:11,364 --> 01:31:13,560
Stupide ! Stupide !
982
01:31:13,764 --> 01:31:14,560
Ça suffit.
983
01:31:14,764 --> 01:31:16,243
- Un imbécile !
- Ça suffit !
984
01:31:19,124 --> 01:31:21,877
Ne me frappe pas.
985
01:31:22,364 --> 01:31:23,559
Je t'en prie.
986
01:31:23,764 --> 01:31:25,163
Ne me frappe pas.
987
01:35:38,204 --> 01:35:41,242
"Qui m'aurait dit,
Elisa mon amour,
988
01:35:43,244 --> 01:35:45,042
quand, dans la vallée
989
01:35:46,404 --> 01:35:48,077
et la fraîcheur du vent,
990
01:35:49,604 --> 01:35:52,278
nous cueillions de tendres fleurs,
991
01:35:53,724 --> 01:35:55,476
que j'arriverais à voir,
992
01:35:55,964 --> 01:35:57,875
après une longue absence,
993
01:35:59,404 --> 01:36:02,283
le jour triste et solitaire
994
01:36:03,524 --> 01:36:06,084
de la fin de nos amours."
995
01:37:29,404 --> 01:37:31,156
"Je ne voyais plus mon père.
996
01:37:31,364 --> 01:37:34,561
Pendant tout ce temps,
il ne m'avait pas trop manqué.
997
01:37:35,324 --> 01:37:38,874
Je lui écrivais très rarement,
998
01:37:39,084 --> 01:37:42,520
en général des cartes postales,
pour lui dire que j'allais bien,
999
01:37:42,724 --> 01:37:45,603
qu'Antonio et moi l'embrassions.
1000
01:37:46,604 --> 01:37:49,357
L'idée de le revoir malade m'attristait.
1001
01:37:49,564 --> 01:37:53,478
Il était convalescent d'une opération
qui lui avait été presque fatale.
1002
01:37:54,804 --> 01:37:58,081
Quand mon père tomba malade,
ma mère le prit en charge.
1003
01:37:58,284 --> 01:38:01,436
Comme c'est étrange :
ces deux personnes,
1004
01:38:01,644 --> 01:38:03,999
qui ne se voyaient plus depuis dix ans,
1005
01:38:04,204 --> 01:38:06,241
se retrouvaient.
1006
01:38:06,444 --> 01:38:09,277
Ma mère l'accueillit
dans le vieil appartement,
1007
01:38:09,484 --> 01:38:11,680
plein de souvenirs pour lui.
1008
01:38:12,244 --> 01:38:15,077
La même porte, les mêmes escaliers,
1009
01:38:15,284 --> 01:38:17,639
le même ascenseur branlant...
1010
01:38:17,844 --> 01:38:20,404
C'était étrange, ce retour à la maison.
1011
01:38:21,244 --> 01:38:24,521
La maladie de mon père
coïncida avec la crise de mon mariage.
1012
01:38:24,724 --> 01:38:27,284
Enfin, l'une des crises.
1013
01:38:28,324 --> 01:38:31,237
Ma sœur Maria m'avait télégraphié
1014
01:38:31,444 --> 01:38:33,594
pour m'informer de l'état de papa.
1015
01:38:33,804 --> 01:38:37,195
J'ai téléphoné à ma famille.
C'était alarmant.
1016
01:38:37,404 --> 01:38:39,873
J'ai compris la nécessité
1017
01:38:40,084 --> 01:38:42,803
de ma présence urgente à Madrid.
1018
01:38:43,204 --> 01:38:44,478
Que l'homme est égoïste !
1019
01:38:45,324 --> 01:38:49,522
J'avais enfin un prétexte
pour m'éloigner de chez moi
1020
01:38:49,724 --> 01:38:51,874
et réfléchir tranquillement
1021
01:38:52,084 --> 01:38:53,313
à ma situation !
1022
01:39:05,084 --> 01:39:07,724
Maria vient me voir tous les jours.
1023
01:39:08,284 --> 01:39:09,922
Ta mère aussi.
1024
01:39:11,644 --> 01:39:13,043
Maintenant, toi.
1025
01:39:20,164 --> 01:39:22,678
Je ne peux pas me plaindre.
1026
01:39:22,884 --> 01:39:25,319
Je n'espérais pas te revoir.
1027
01:39:25,524 --> 01:39:27,595
Que dis-tu, papa ?
1028
01:39:28,644 --> 01:39:30,396
Je te trouve très bien.
1029
01:39:31,364 --> 01:39:33,196
C'est la fin.
1030
01:40:12,244 --> 01:40:13,643
"Qui m'aurait dit...
1031
01:40:15,804 --> 01:40:19,274
Qui m'aurait dit, Elisa mon amour..."
1032
01:41:08,364 --> 01:41:09,923
Que fais-tu debout ?
1033
01:41:13,524 --> 01:41:16,403
C'est horrible... horrible...
1034
01:41:16,604 --> 01:41:18,481
Tu vas prendre froid.
1035
01:41:19,084 --> 01:41:20,154
C'est horrible...
1036
01:41:41,084 --> 01:41:42,358
Il faut dormir.
1037
01:41:43,884 --> 01:41:45,283
Tu es gentille.
1038
01:41:48,644 --> 01:41:50,362
Je peux rester un moment ?
1039
01:42:19,964 --> 01:42:21,284
Dors, papa.
1040
01:46:28,484 --> 01:46:31,476
"Malgré tout, il continue,
avec une rare persévérance,
1041
01:46:31,684 --> 01:46:34,437
à inspirer et expirer de l'air,
1042
01:46:34,644 --> 01:46:38,763
sans écouter sa fille,
soucieux seulement de survivre !"
1043
01:47:26,684 --> 01:47:28,880
J'ai passé toute la nuit à écrire.
1044
01:47:30,044 --> 01:47:31,682
Je me sens libéré.
1045
01:47:33,604 --> 01:47:36,562
J'aimerais prolonger
ces moments de plénitude,
1046
01:47:37,404 --> 01:47:40,396
où je me sens vivant, bien vivant.
1047
01:47:50,564 --> 01:47:54,762
Elle a passé la nuit éveillée.
1048
01:47:56,324 --> 01:47:58,122
Mais ça ne la gêne pas.
1049
01:47:58,884 --> 01:48:00,079
Au contraire.
1050
01:48:01,564 --> 01:48:05,114
Elle aime rester éveillée
dans l'obscurité,
1051
01:48:08,444 --> 01:48:12,756
et laisser vaguer son imagination
1052
01:48:14,564 --> 01:48:16,760
jusqu'à ce que les souvenirs arrivent.
1053
01:48:18,684 --> 01:48:20,083
Les souvenirs...
1054
01:48:24,764 --> 01:48:26,277
Quels souvenirs ?
1055
01:48:30,604 --> 01:48:31,958
Cette douleur.
1056
01:48:33,204 --> 01:48:35,241
Je ne la ressentais plus
depuis longtemps.
1057
01:48:36,764 --> 01:48:38,163
Quel ennui !
1058
01:48:42,044 --> 01:48:44,001
Je n'arrive pas à saisir les choses.
1059
01:48:46,404 --> 01:48:49,044
Elles m'échappent,
me glissent entre les doigts.
1060
01:48:49,924 --> 01:48:51,835
Tant de choses oubliées...
1061
01:50:08,084 --> 01:50:10,883
Pour déterminer si son état est grave,
1062
01:50:11,084 --> 01:50:14,873
il faut l'emmener à l'hôpital
pour faire des analyses.
1063
01:50:16,124 --> 01:50:18,798
Ce sera difficile de le convaincre.
1064
01:50:19,004 --> 01:50:21,518
- Je vais essayer.
- Faites au plus vite.
1065
01:50:21,724 --> 01:50:22,794
C'est grave ?
1066
01:50:23,924 --> 01:50:25,073
Peut-être.
1067
01:50:28,404 --> 01:50:29,803
Faites au plus vite.
1068
01:50:31,844 --> 01:50:32,993
Merci, docteur.
1069
01:50:48,524 --> 01:50:51,323
Qu'a-t-il dit ?
Il faut appeler le fossoyeur ?
1070
01:50:52,844 --> 01:50:54,437
Il faut que tu te soignes.
1071
01:50:57,084 --> 01:51:00,156
Non, je préfère la lumière.
1072
01:51:05,204 --> 01:51:07,115
Que t'a dit cette lumière ?
1073
01:51:07,324 --> 01:51:08,553
Pousse-toi.
1074
01:51:11,524 --> 01:51:14,880
Tu dois aller à l'hôpital
faire des analyses.
1075
01:51:15,404 --> 01:51:18,522
Tant qu'on n'aura pas les résultats,
on ne peut rien dire.
1076
01:51:20,844 --> 01:51:22,676
Tu ne dois pas te lever.
1077
01:51:23,924 --> 01:51:25,835
Je ne peux pas rater mes cours.
1078
01:51:26,444 --> 01:51:28,958
Je ne l'ai jamais fait auparavant.
1079
01:51:29,164 --> 01:51:32,236
Aujourd'hui, tu restes au lit.
1080
01:51:32,604 --> 01:51:34,436
Tu vas m'empêcher de me lever ?
1081
01:51:43,964 --> 01:51:46,080
Je ne veux pas t'en empêcher.
1082
01:51:47,364 --> 01:51:49,196
Vas-y, si tu y tiens,
1083
01:51:49,404 --> 01:51:51,964
mais ce serait mieux que tu te reposes.
1084
01:51:53,564 --> 01:51:54,884
Je vais le donner, ton cours.
1085
01:51:55,084 --> 01:51:56,722
Comment ? Tu vas y aller ?
1086
01:51:57,604 --> 01:51:59,561
Bien sûr. Je peux le faire.
1087
01:52:06,164 --> 01:52:07,234
C'est vrai.
1088
01:52:08,484 --> 01:52:09,315
Pourquoi pas ?
1089
01:52:17,284 --> 01:52:19,275
Et demain, on ira à l'hôpital.
1090
01:52:22,044 --> 01:52:23,443
Ne t'en fais pas.
1091
01:52:24,204 --> 01:52:27,003
Ne tarde pas.
Les petites attendent.
1092
01:52:27,804 --> 01:52:29,158
Tu ne bouges pas.
1093
01:52:29,444 --> 01:52:30,275
D'accord.
1094
01:52:32,004 --> 01:52:33,438
Tu me le promets ?
1095
01:52:33,644 --> 01:52:34,793
Je te le promets.
1096
01:52:43,684 --> 01:52:45,595
Tu es la seule qui me comprennes.
1097
01:52:47,364 --> 01:52:48,877
Parce que je t'aime.
1098
01:52:52,404 --> 01:52:54,236
Bien sûr, ce n'est pas grave.
1099
01:52:55,044 --> 01:52:57,684
Ça m'est arrivé très souvent,
et tu vois...
1100
01:53:06,764 --> 01:53:08,880
Reste tranquille. Ne bouge pas.
1101
01:54:11,724 --> 01:54:13,681
Silence, tout le monde !
1102
01:54:15,964 --> 01:54:17,602
"Venez, mortels.
1103
01:54:17,804 --> 01:54:21,434
Parez-vous pour représenter
leThéâtre du Monde.
1104
01:54:21,644 --> 01:54:23,874
L'Auteur Souverain va vous parler :
1105
01:54:25,284 --> 01:54:27,434
"Je sais que s'il y avait le choix,
1106
01:54:27,644 --> 01:54:30,523
personne ne jouerait Souffrance.
1107
01:54:30,724 --> 01:54:32,761
Tous voudraient jouer
1108
01:54:32,964 --> 01:54:34,159
Commandement,
1109
01:54:34,364 --> 01:54:37,959
ignorant que tout est Représentation
1110
01:54:38,164 --> 01:54:39,563
même s'ils croient que c'est la Vie.
1111
01:54:39,764 --> 01:54:44,156
Moi, Auteur Souverain,
je sais quel rôle convient à chacun.
1112
01:54:45,204 --> 01:54:48,401
Tu seras Roi,
Le Monde te donnera les attributs."
1113
01:54:50,724 --> 01:54:55,275
"Moi, Roi, je serai au Pouvoir.
Je demande la pourpre et le laurier !"
1114
01:54:55,484 --> 01:54:56,519
"Pourquoi ?"
1115
01:54:56,724 --> 01:54:58,283
"C'est mon rôle !
1116
01:55:00,884 --> 01:55:03,603
"La Dame,
symbole de beauté humaine,
1117
01:55:03,804 --> 01:55:05,078
ce sera toi, Conchi."
1118
01:55:07,844 --> 01:55:10,916
"Quelle merveille,
je serai la beauté humaine.
1119
01:55:11,124 --> 01:55:14,082
"À moi le jasmin, la rose, l'œillet.
1120
01:55:14,284 --> 01:55:17,322
Toutes les lumières du ciel
et les fleurs de mai
1121
01:55:17,524 --> 01:55:20,596
pour que le soleil pâlisse à ma vue !"
1122
01:55:20,804 --> 01:55:21,794
"Antonia,
1123
01:55:22,004 --> 01:55:24,393
tu seras le Riche, le Puissant !"
1124
01:55:25,884 --> 01:55:28,444
"Donne-moi des richesses,
du bonheur !
1125
01:55:29,284 --> 01:55:30,718
"Angeles, toi,
1126
01:55:30,924 --> 01:55:32,597
tu joueras le Laboureur."
1127
01:55:34,444 --> 01:55:36,242
"Laboureur ? Je ne veux pas.
1128
01:55:36,444 --> 01:55:37,957
"Tu seras le Laboureur.
1129
01:55:38,164 --> 01:55:42,123
Tout le jour, tu travailleras
pour gagner ton pain."
1130
01:55:42,324 --> 01:55:43,075
"Je ne veux pas.”
1131
01:55:43,284 --> 01:55:44,240
"C'est un ordre !"
1132
01:55:44,444 --> 01:55:45,161
"Je ne veux pas.”
1133
01:55:45,364 --> 01:55:46,798
"Donne-lui la charrue.
1134
01:55:48,084 --> 01:55:50,234
Sofia, tu joueras la Discrétion.
1135
01:55:52,724 --> 01:55:55,079
Tu joueras le Misérable, le Pauvre.
1136
01:55:56,604 --> 01:55:59,437
Toi, tu seras l'Enfant,
qui meurt sans être né."
1137
01:56:01,044 --> 01:56:03,035
"Mon rôle est facile à apprendre."
1138
01:56:03,244 --> 01:56:04,837
À vos places.
1139
01:56:06,684 --> 01:56:09,358
"Pourquoi serais-je le Pauvre
dans cette comédie ?
1140
01:56:09,564 --> 01:56:12,238
Pourquoi serait-ce une tragédie
pour moi ?
1141
01:56:12,444 --> 01:56:15,004
Pourquoi ne puis-je jouer
le Roi ou le Riche ?
1142
01:56:15,204 --> 01:56:17,593
Sont-ils meilleurs que moi ?"
1143
01:56:18,684 --> 01:56:21,403
"Tu joueras le Pauvre.
Je ne te donnerai rien.
1144
01:56:21,604 --> 01:56:24,801
Parce que le Pauvre
ne reçoit rien du Monde.
1145
01:56:25,004 --> 01:56:26,756
Je vais même t'enlever ton habit
1146
01:56:27,284 --> 01:56:29,355
pour que tu erres nu.
1147
01:56:29,724 --> 01:56:33,194
Dans cette représentation,
chacun doit jouer son rôle.
1148
01:56:33,404 --> 01:56:36,396
Pour moi, le meilleur est celui
qui joue bien son rôle.
1149
01:56:36,604 --> 01:56:39,483
Peu importe si Pauvre ou Riche.
1150
01:56:39,684 --> 01:56:43,837
Tous deux toucheront récompense
s'ils le méritent.
1151
01:56:44,124 --> 01:56:47,799
Dans ce Grand Théâtre du Monde,
toute Vie est Représentation !
1152
02:01:06,644 --> 02:01:08,999
Je ne voyais plus mon père.
1153
02:01:09,604 --> 02:01:12,915
Pendant tout ce temps,
il ne m'avait pas trop manqué.
1154
02:01:14,564 --> 02:01:18,398
Je lui écrivais rarement,
1155
02:01:18,884 --> 02:01:22,639
en général des cartes postales,
pour lui dire que j'allais bien,
1156
02:01:23,244 --> 02:01:26,282
qu'Antonio et moi l'embrassions.
1157
02:01:28,204 --> 02:01:31,754
L'idée de le revoir malade m'attristait.
1158
02:01:31,964 --> 02:01:36,037
Il était convalescent d'une opération
qui lui avait été presque fatale.
1159
02:01:38,964 --> 02:01:42,400
Sa maladie coïncida
avec la crise de mon mariage.
1160
02:01:42,604 --> 02:01:45,118
Enfin, l'une des crises.
1161
02:01:46,244 --> 02:01:50,238
Ma sœur Isabel m'avait télégraphié
pour m'informer de l'état de papa.
1162
02:01:52,164 --> 02:01:55,361
J'ai téléphoné à ma famille.
C'était alarmant.
1163
02:01:55,564 --> 02:01:58,238
J'ai compris la nécessité
1164
02:01:58,444 --> 02:02:01,084
de ma présence urgente à Madrid.
1165
02:02:02,884 --> 02:02:04,682
Que l'homme est égoïste...
1166
02:02:05,324 --> 02:02:08,760
J'avais enfin un prétexte
pour m'éloigner de chez moi
1167
02:02:08,964 --> 02:02:12,514
et réfléchir tranquillement
à ma situation.
1168
02:02:15,484 --> 02:02:18,761
Loin de chez moi et d'Antonio,
1169
02:02:19,204 --> 02:02:21,844
j'acquis la certitude
de ne plus vouloir revoir
1170
02:02:22,044 --> 02:02:25,594
l'homme avec lequel j'avais vécu 7 ans.
1171
02:02:26,764 --> 02:02:29,836
Je le sais, maintenant.
J'étais partie
1172
02:02:30,204 --> 02:02:31,683
pour toujours.
1173
02:03:08,644 --> 02:03:13,081
Sous-titrage TVS - TITRA FILM
1174
02:03:15,080 --> 02:03:20,080
Conversion et corrections :
RALEBOL
79236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.