All language subtitles for Elisa.Vida.Mia.1977.VOSTFR.1080p.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,964 --> 00:00:09,277 ELISA, MON AMOUR 2 00:01:46,324 --> 00:01:48,076 "Je ne voyais plus mon père. 3 00:01:48,284 --> 00:01:51,322 Pendant tout ce temps, il ne m'avait pas trop manqué. 4 00:01:52,244 --> 00:01:55,760 Je lui écrivais rarement, 5 00:01:55,964 --> 00:01:59,434 en général des cartes postales pour lui dire que j'allais bien, 6 00:01:59,644 --> 00:02:02,523 qu'Antonio et moi l'embrassions. 7 00:02:03,444 --> 00:02:06,243 L'idée de le revoir malade m'attristait. 8 00:02:06,444 --> 00:02:10,597 Il était convalescent d'une opération qui lui avait été presque fatale. 9 00:02:11,524 --> 00:02:14,642 Sa maladie coïncida avec la crise de mon mariage. 10 00:02:15,044 --> 00:02:17,479 Enfin, l'une des crises. 11 00:02:18,724 --> 00:02:21,557 Ma sœur Maria m'avait télégraphié 12 00:02:21,764 --> 00:02:23,994 pour m'informer de l'état de papa. 13 00:02:24,204 --> 00:02:27,560 J'ai téléphoné à ma famille. C'était alarmant. 14 00:02:27,764 --> 00:02:30,153 J'ai compris la nécessité 15 00:02:30,364 --> 00:02:33,322 de ma présence urgente à Madrid. 16 00:02:33,524 --> 00:02:35,435 Que l'homme est égoïste... 17 00:02:35,644 --> 00:02:39,683 J'avais enfin un prétexte pour m'éloigner de chez moi 18 00:02:40,044 --> 00:02:43,321 et réfléchir tranquillement à ma situation. 19 00:02:43,964 --> 00:02:46,604 Loin de chez moi et d'Antonio, 20 00:02:46,804 --> 00:02:49,478 j'acquis la certitude de ne plus vouloir revoir 21 00:02:49,684 --> 00:02:52,961 l'homme avec lequel j'avais vécu 7 ans. 22 00:02:53,404 --> 00:02:57,398 Je le sais, maintenant. J'étais partie pour toujours." 23 00:02:57,604 --> 00:02:59,959 Tu verras, c'est rébarbatif. 24 00:03:00,164 --> 00:03:02,883 Et c'est bien pire en hiver. 25 00:03:06,284 --> 00:03:08,514 Quel Noël on a passé, Julian ! 26 00:03:08,724 --> 00:03:10,123 Je n'ai jamais eu si froid. 27 00:03:10,324 --> 00:03:13,157 Même le feu n'arrivait pas à chauffer ! 28 00:03:13,364 --> 00:03:15,560 Y a personne, maman ! 29 00:03:15,964 --> 00:03:17,477 Il n'y a personne ? 30 00:03:20,044 --> 00:03:21,842 S'il lui arrivait malheur... 31 00:03:47,404 --> 00:03:48,519 Regarde. 32 00:03:53,484 --> 00:03:55,634 Je l'ai trouvée là. 33 00:03:56,844 --> 00:04:00,314 Tant mieux, j'ai eu peur. 34 00:04:01,484 --> 00:04:03,998 Il est seul ici, toute l'année. 35 00:04:04,804 --> 00:04:06,636 Il n'a même pas le téléphone. 36 00:04:08,124 --> 00:04:10,035 "Si tu tombais malade ?" 37 00:04:10,244 --> 00:04:11,757 Il m'a répondu : 38 00:04:12,204 --> 00:04:14,639 "Mieux vaut mourir seul que mal accompagné 39 00:04:14,924 --> 00:04:16,323 Où est le vieux ? 40 00:04:16,524 --> 00:04:18,913 Un peu de respect, s'il te plaît. 41 00:04:20,604 --> 00:04:23,437 Le "vieux" a laissé une note. Il revient de suite. 42 00:04:24,124 --> 00:04:26,718 Et tu t'inquiétais... Où dois-je mettre ça ? 43 00:04:26,924 --> 00:04:29,438 À la cuisine, évidemment. 44 00:05:00,244 --> 00:05:01,518 Le champagne au frigo. 45 00:05:03,124 --> 00:05:04,478 Dans le congélateur. 46 00:05:09,884 --> 00:05:12,842 Je sais pourquoi votre père laisse tout ouvert. 47 00:05:13,724 --> 00:05:15,123 Il n'y a rien à voler. 48 00:05:25,684 --> 00:05:27,914 Tu ne sais pas rester sans rien faire ? 49 00:05:28,524 --> 00:05:30,003 Pourquoi tu ne m'aides pas ? 50 00:05:30,604 --> 00:05:33,278 Regarde s'il y a d'autres choses à laver. 51 00:05:35,444 --> 00:05:37,162 Laisse donc ta sœur. 52 00:05:40,964 --> 00:05:43,080 Tu ne vas pas faire la vaisselle, 53 00:05:43,404 --> 00:05:45,236 C'est facile 54 00:05:45,444 --> 00:05:46,764 et ça lui fera une surprise. 55 00:05:49,844 --> 00:05:52,677 Comme vous voulez... Je vais prendre l'air. 56 00:05:58,244 --> 00:06:00,155 Papa... Viens jouer ! 57 00:07:00,124 --> 00:07:04,243 "Ma fatigue est celle d'une personne qui n'est arrivée nulle part. 58 00:07:05,404 --> 00:07:07,475 Mais où est-ce que je voudrais arriver ? 59 00:07:08,764 --> 00:07:10,994 Quel était le but proposé ? 60 00:07:12,164 --> 00:07:15,122 Peut-être n'était-ce qu'une illusion... 61 00:07:16,484 --> 00:07:19,124 Je ne peux pas dire que j'aie été trompé 62 00:07:20,124 --> 00:07:23,196 car j'ai collaboré moi-même avec cette tromperie. 63 00:07:24,444 --> 00:07:26,879 Je comprends, maintenant. 64 00:07:27,924 --> 00:07:31,679 Cette personne qui avait appris tant de choses, 65 00:07:31,884 --> 00:07:34,080 inutiles pour la plupart, 66 00:07:35,084 --> 00:07:37,519 mais qui donnaient un sens à sa vie, 67 00:07:37,724 --> 00:07:43,003 n'a plus besoin d'elles, maintenant. 68 00:07:45,004 --> 00:07:47,803 Cet homme que je vois dans le miroir 69 00:07:48,444 --> 00:07:50,913 veut commencer une vie différente, 70 00:07:52,364 --> 00:07:55,117 sans pour cela renier sa vie passée. 71 00:07:57,764 --> 00:08:00,119 Cet homme n'a rien, ne possède rien, 72 00:08:01,044 --> 00:08:03,604 ni jeunesse, ni beauté, 73 00:08:05,604 --> 00:08:08,722 Il ne se sent pas le détenteur d'une vérité. 74 00:08:10,204 --> 00:08:13,117 Il ne croit pas à d'autre récompense 75 00:08:13,324 --> 00:08:14,997 que celle de la vie ici-bas. 76 00:08:17,804 --> 00:08:20,683 Il lui manque même 77 00:08:20,884 --> 00:08:25,355 cette sûreté du jugement qu'on est censé acquérir avec l'âge. 78 00:08:27,124 --> 00:08:30,276 Cet homme à la démarche hésitante 79 00:08:31,924 --> 00:08:36,794 veut commencer une vie nouvelle. 80 00:08:39,324 --> 00:08:40,883 Sa seule crainte, 81 00:08:42,164 --> 00:08:46,203 c'est qu'il ne soit déjà trop tard." 82 00:08:48,684 --> 00:08:49,799 Voilà grand-père ! 83 00:08:51,964 --> 00:08:53,921 Mais... quelle surprise ! 84 00:08:56,684 --> 00:08:57,435 Ça va, Luis ? 85 00:08:57,644 --> 00:08:58,554 Salut, papa. 86 00:08:59,764 --> 00:09:01,323 On a une surprise pour toi. 87 00:09:07,004 --> 00:09:09,154 La chanson pour grand-père, allez-y ! 88 00:09:29,444 --> 00:09:30,764 Meilleurs vœux ! 89 00:09:32,444 --> 00:09:34,082 Je suis accrochée, 90 00:09:38,044 --> 00:09:39,717 Tu es content de la surprise ? 91 00:09:39,924 --> 00:09:40,834 Bien sûr ! 92 00:09:41,404 --> 00:09:42,553 Le pain, s'il te plaît. 93 00:09:58,724 --> 00:10:00,283 Maintenant, un toast. 94 00:10:00,484 --> 00:10:02,873 Luis, à de nombreux anniversaires ensemble ! 95 00:10:03,084 --> 00:10:04,040 Merci. 96 00:10:15,484 --> 00:10:17,361 Ça fait longtemps que je n'avais pas bu de champagne. 97 00:10:17,564 --> 00:10:19,123 On peut sortir de table ? 98 00:10:19,884 --> 00:10:21,477 Oui, allez, tous les deux. 99 00:10:21,684 --> 00:10:22,719 Allez jouer dehors. 100 00:10:22,924 --> 00:10:25,234 - Je peux prendre la bicyclette ? - Bien sûr. 101 00:10:25,444 --> 00:10:27,754 - Restez dans le jardin. - Pourquoi ? 102 00:10:28,084 --> 00:10:29,279 Ne discute pas. 103 00:10:30,404 --> 00:10:33,476 Ne ris pas, il faut être autoritaire avec eux. 104 00:10:34,244 --> 00:10:35,314 "Ne discute pas ! 105 00:10:35,724 --> 00:10:37,476 Je voudrais qu'ils soient grands. 106 00:10:39,124 --> 00:10:41,957 Toi, ne fais rien! Cest ton anniversaire. 107 00:10:42,404 --> 00:10:44,122 C'est à nous de travailler. 108 00:10:44,324 --> 00:10:45,883 Assieds-toi, Julian. 109 00:10:46,844 --> 00:10:48,323 - Encore un peu ? - Oui, Merci. 110 00:10:48,524 --> 00:10:50,117 Une fois n'est pas coutume. 111 00:10:53,084 --> 00:10:54,483 J'ai très bien mangé. 112 00:10:55,364 --> 00:10:59,119 Un repas improvisé, c'est pas mal de temps à autre. 113 00:11:03,204 --> 00:11:04,353 Et le foie gras... 114 00:11:04,564 --> 00:11:05,713 Magnifique ! 115 00:11:05,924 --> 00:11:07,244 De Strasbourg ! 116 00:11:08,524 --> 00:11:12,313 Mais rien ne vaut le foie gras frais de Paris. 117 00:11:12,524 --> 00:11:13,719 Du Périgord. 118 00:11:15,764 --> 00:11:16,913 Un cigare ? 119 00:11:17,124 --> 00:11:19,638 - Je ne fume plus, tu sais. - Encore ! 120 00:11:19,844 --> 00:11:22,074 Je l'ai décidé, sans bien savoir pourquoi. 121 00:11:31,644 --> 00:11:33,794 Qui sert le café ? 122 00:11:34,004 --> 00:11:35,153 Tu te souviens ? 123 00:11:36,324 --> 00:11:37,723 Quand nous étions petites, 124 00:11:37,924 --> 00:11:39,756 nous nous disputions pour te servir. 125 00:11:43,684 --> 00:11:45,004 Tricheuse ! 126 00:11:45,604 --> 00:11:47,675 Tu as toujours adoré le café. 127 00:11:48,084 --> 00:11:51,236 Ta mère versait une goutte de café dans ton lait. 128 00:11:51,444 --> 00:11:52,354 Du sucre, papa ? 129 00:11:52,884 --> 00:11:54,113 J'aime le café, c'est vrai. 130 00:11:55,124 --> 00:11:56,239 Donne-m'en un. 131 00:11:57,164 --> 00:11:59,235 J'adore le café. 132 00:11:59,444 --> 00:12:01,037 J'en boirais à tout instant. 133 00:12:01,244 --> 00:12:01,995 Tu veux ? 134 00:12:03,844 --> 00:12:06,040 Ensuite, tu as un sommeil agité. 135 00:12:06,844 --> 00:12:08,801 Avant-hier, tu parlais en dormant. 136 00:12:11,564 --> 00:12:13,157 Parce qu'en plus, elle parle. 137 00:12:15,764 --> 00:12:16,879 Qu'est-ce que je disais ? 138 00:12:18,404 --> 00:12:20,634 Je ne sais pas. Tu devais t'amuser. 139 00:12:22,924 --> 00:12:24,153 Tu riais... 140 00:12:28,244 --> 00:12:30,360 Chaque nuit, je fais le même rêve. 141 00:12:32,564 --> 00:12:33,474 Lequel ? 142 00:12:37,364 --> 00:12:41,073 Je rêve qu'on est à Madrid, chez maman, 143 00:12:41,804 --> 00:12:44,000 je veux dire chez maman et papa. 144 00:12:46,004 --> 00:12:48,234 Tout est exactement pareil. 145 00:12:48,444 --> 00:12:51,436 Il y a les mêmes tableaux, la même table, 146 00:12:52,524 --> 00:12:54,356 le même buffet de noyer, 147 00:12:55,844 --> 00:12:57,437 et sur le buffet, 148 00:12:58,484 --> 00:13:00,043 le même plateau d'argent, 149 00:13:00,964 --> 00:13:05,117 avec le service à thé également en argent. 150 00:13:07,324 --> 00:13:10,203 C'est un jour radieux. 151 00:13:11,524 --> 00:13:14,960 La lumière entre par les fenêtres. 152 00:13:15,164 --> 00:13:16,962 C'est difficile à décrire. 153 00:13:17,884 --> 00:13:20,319 C'est une lumière très, très intense, 154 00:13:21,684 --> 00:13:24,039 et l'argenterie la réfléchit. 155 00:13:26,124 --> 00:13:29,594 Alors j'ai la sensation. Je ne sais pas... 156 00:13:31,364 --> 00:13:34,402 C'est comme si les objets étaient vivants. 157 00:13:36,444 --> 00:13:37,479 La théière, 158 00:13:37,684 --> 00:13:38,833 les tasses... 159 00:13:39,564 --> 00:13:42,204 Tout se met à vibrer, à tinter... 160 00:13:42,404 --> 00:13:44,395 Mais ce n'est pas exactement ça. 161 00:13:47,084 --> 00:13:48,995 Je ne peux l'expliquer, mais... 162 00:13:49,604 --> 00:13:53,518 Nous terminons le repas dans la salle à manger, 163 00:13:54,804 --> 00:13:57,557 papa, maman et moi. 164 00:13:57,764 --> 00:13:58,799 Je suis là ? 165 00:13:59,004 --> 00:14:00,483 Oui, tu es là. 166 00:14:00,684 --> 00:14:03,198 Papa et maman sont très élégants. 167 00:14:04,004 --> 00:14:07,679 Papa porte un complet et une cravate. 168 00:14:08,084 --> 00:14:09,279 Maman, 169 00:14:11,324 --> 00:14:14,077 une de ces robes Liberty qu'elle aimait. 170 00:14:15,124 --> 00:14:16,319 Et toi... 171 00:14:18,644 --> 00:14:21,397 Je ne m'en souviens pas... Le repas est fini... 172 00:14:22,364 --> 00:14:24,560 Tout d'un coup, je regarde le plafond, 173 00:14:25,524 --> 00:14:27,401 et la lampe de cristal 174 00:14:28,244 --> 00:14:29,439 se met à vibrer, 175 00:14:30,164 --> 00:14:31,313 à vibrer 176 00:14:31,524 --> 00:14:33,640 très doucement. 177 00:14:34,204 --> 00:14:36,434 Tout tremble et vibre, 178 00:14:36,804 --> 00:14:39,637 Ça doit être un tremblement de terre. 179 00:14:39,844 --> 00:14:41,994 J'ai vécu une expérience similaire. 180 00:14:42,204 --> 00:14:44,593 Les meubles, les petits objets, 181 00:14:44,804 --> 00:14:46,442 la vaisselle, 182 00:14:46,644 --> 00:14:47,964 tout tremblait. 183 00:14:48,164 --> 00:14:50,883 Les tableaux sont tombés par terre. 184 00:14:51,084 --> 00:14:52,563 Ce n'est pas ça. 185 00:14:53,284 --> 00:14:55,002 C'est difficile à expliquer. 186 00:14:56,124 --> 00:14:57,842 C'est comme si les choses... 187 00:14:59,164 --> 00:15:00,313 palpitaient. 188 00:15:00,524 --> 00:15:01,559 Je ne sais pas... 189 00:15:02,364 --> 00:15:03,513 C'est tout ? 190 00:15:03,724 --> 00:15:05,442 Après, je me réveille, 191 00:15:07,004 --> 00:15:10,042 Le service à thé n'était pas en argent. 192 00:15:10,244 --> 00:15:11,120 Comment ? 193 00:15:11,324 --> 00:15:14,601 Il était en porcelaine, avec des fleurs bleues. 194 00:15:15,404 --> 00:15:18,522 Je me souviens vaguement de porcelaine bleue. 195 00:15:19,084 --> 00:15:20,836 Du biscuit blanc. 196 00:15:21,044 --> 00:15:24,196 Et il y avait un miroir ovale au-dessus de la crédence, 197 00:15:24,404 --> 00:15:28,318 La lampe avait beaucoup de pendeloques 198 00:15:28,524 --> 00:15:30,162 et de branches de cristal. 199 00:15:30,364 --> 00:15:32,241 Comment ça s'appelle ? 200 00:15:33,004 --> 00:15:35,234 Des lustres, des lustres ! 201 00:15:36,284 --> 00:15:39,163 Ta mère l'avait mis là contre ma volonté. 202 00:15:39,364 --> 00:15:42,163 C'était un cadeau de noces. Je le détestais. 203 00:15:42,364 --> 00:15:43,718 Moi, je l'aimais bien. 204 00:15:44,364 --> 00:15:47,402 Je ne veux pas partir tard. 205 00:15:48,564 --> 00:15:51,556 D'accord. Quand veux-tu partir ? 206 00:15:52,404 --> 00:15:55,476 Dans une demi-heure, environ. 207 00:15:56,044 --> 00:15:57,921 Demain, je dois être tôt au bureau. 208 00:15:58,284 --> 00:15:59,718 On traite une grosse affaire 209 00:15:59,924 --> 00:16:01,915 que je surveille de près. 210 00:16:02,964 --> 00:16:06,355 Tu as l'album de photos que je t'ai apporté ? 211 00:16:07,244 --> 00:16:09,076 - Il est dans mon bureau. - Je peux le voir ? 212 00:16:09,284 --> 00:16:10,115 Bien sûr. 213 00:16:10,324 --> 00:16:11,678 Il est à gauche, 214 00:16:11,884 --> 00:16:13,283 sur les dossiers. 215 00:16:13,724 --> 00:16:15,078 Tu m'accompagnes ? 216 00:16:23,244 --> 00:16:25,713 C'est quoi cette affaire importante ? 217 00:16:28,164 --> 00:16:29,723 Il s'agit de millions. 218 00:16:30,724 --> 00:16:32,283 Des terres expropriées. 219 00:16:32,724 --> 00:16:34,442 Injustement... Des combines... 220 00:16:37,084 --> 00:16:39,280 Nos révélations vont faire scandale. 221 00:16:39,924 --> 00:16:40,994 Mais il est temps 222 00:16:41,204 --> 00:16:42,877 de faire appliquer la loi. 223 00:16:45,164 --> 00:16:46,916 Tu crois à ces lois ? 224 00:16:47,124 --> 00:16:47,955 Moi pas. 225 00:16:48,724 --> 00:16:50,681 Tu vis le dos tourné à la réalité, 226 00:16:52,564 --> 00:16:54,475 Quelle réalité ? 227 00:16:54,684 --> 00:16:56,755 La tienne, celle de ta femme ou la mienne ? 228 00:16:56,964 --> 00:16:59,478 Mais c'est beaucoup plus simple que ça ! 229 00:16:59,684 --> 00:17:00,958 La réalité 230 00:17:01,244 --> 00:17:03,201 d'une société composée d'individus 231 00:17:03,404 --> 00:17:05,998 qui, pour survivre, acceptent des normes. Voilà ! 232 00:17:06,204 --> 00:17:07,558 Qui dicte ces normes ? 233 00:17:07,884 --> 00:17:09,522 Peu importe. 234 00:17:10,324 --> 00:17:12,474 La sagesse, l'expérience, la communauté. 235 00:17:13,124 --> 00:17:15,240 Je ne crois à aucune de ces sottises. 236 00:17:16,484 --> 00:17:19,875 L'important, c'est que ces normes existent pour tous. 237 00:17:20,084 --> 00:17:23,395 Pour tous ? Tes normes peuvent détruire un être humain. 238 00:17:23,604 --> 00:17:26,118 Je suis chaque fois plus convaincu. 239 00:17:26,324 --> 00:17:30,363 J'aimerais, sagement, revenir en arrière. 240 00:17:30,564 --> 00:17:35,001 Oublier tout ce que j'ai appris, à lire, à compter. 241 00:17:35,204 --> 00:17:36,638 Oublier même l'ABC... 242 00:17:36,844 --> 00:17:38,357 C'est ici que tu le feras ? 243 00:17:39,204 --> 00:17:40,877 Disons que ça me plairait 244 00:17:41,084 --> 00:17:43,997 Ces lois peuvent détruire un homme, 245 00:17:44,204 --> 00:17:45,399 le rendre fou. 246 00:17:45,924 --> 00:17:48,598 Tu as dû lire les journaux, l'autre jour. 247 00:17:48,804 --> 00:17:52,115 Un fou, en crise, dans sa folie, 248 00:17:52,324 --> 00:17:55,043 s'est enfermé dans une pièce 6 ou 7 heures. 249 00:17:55,244 --> 00:17:56,837 La force publique l'a abattu. 250 00:17:57,084 --> 00:17:59,724 Pire ! La foule réclamait sa mort. 251 00:18:00,164 --> 00:18:02,155 C'est un symptôme terrible, 252 00:18:02,364 --> 00:18:05,322 la preuve que, malgré tes lois, l'être humain 253 00:18:06,204 --> 00:18:07,603 est vindicatif, 254 00:18:08,564 --> 00:18:10,362 revanchard. 255 00:18:12,804 --> 00:18:14,920 Tes normes, tes lois, Ça ne va pas. 256 00:18:15,124 --> 00:18:18,321 C'est grave que personne ne proteste quand on tue un fou. 257 00:18:18,524 --> 00:18:22,279 C'est encore plus grave que la foule demande qu'on l'abatte. 258 00:18:25,844 --> 00:18:27,073 La voilà. 259 00:18:27,284 --> 00:18:29,753 Regarde... Blanche avec des fleurs. 260 00:18:32,364 --> 00:18:34,162 Ici, on la voit mieux. 261 00:18:36,964 --> 00:18:39,001 C'était la soupière qui était en argent. 262 00:18:44,644 --> 00:18:48,000 L'invention qui me fait le plus peur, c'est la photo. 263 00:18:48,484 --> 00:18:49,679 Pourquoi ? 264 00:18:52,724 --> 00:18:54,635 C'est comme une sorte de miracle 265 00:18:55,244 --> 00:18:57,918 qu'on puisse se revoir enfant à nouveau. 266 00:19:10,364 --> 00:19:11,638 C'est moi, celle-là. 267 00:19:13,204 --> 00:19:14,399 Qui est l'autre ? 268 00:19:14,804 --> 00:19:16,158 Une cousine de maman. 269 00:19:16,364 --> 00:19:18,924 Je me rappelle l'endroit. 270 00:19:19,124 --> 00:19:21,764 - Il y avait une grotte par là... - Là derrière. 271 00:19:22,524 --> 00:19:24,481 Pour entrer, nous avions un mot de passe. 272 00:19:24,684 --> 00:19:26,163 Comment était-ce ? 273 00:19:42,004 --> 00:19:43,881 Tu t'entends bien avec Julian ? 274 00:19:45,524 --> 00:19:49,074 Comme tout le monde. Il y a de bons et de mauvais jours. 275 00:19:51,604 --> 00:19:53,515 Pourquoi me demandes-tu ça ? 276 00:19:55,084 --> 00:19:56,757 J'ai cru que quelque chose 277 00:19:56,964 --> 00:19:58,238 n'allait pas entre vous. 278 00:19:58,444 --> 00:19:59,479 Pourquoi ? 279 00:20:06,164 --> 00:20:08,041 Quand Julian à dit 280 00:20:08,244 --> 00:20:10,121 que tu parlais en rêvant, 281 00:20:10,884 --> 00:20:12,955 tu as eu l'air préoccupée. 282 00:20:13,844 --> 00:20:16,279 Comme si tu avais quelque chose à lui cacher. 283 00:20:18,284 --> 00:20:20,594 C'est vrai, je lui cache des choses. 284 00:20:23,764 --> 00:20:24,754 Allons... 285 00:20:28,644 --> 00:20:29,679 Tu es heureuse ? 286 00:20:31,164 --> 00:20:32,120 Oui. 287 00:20:34,364 --> 00:20:35,593 Tu l'aimes ? 288 00:20:36,644 --> 00:20:37,759 Beaucoup. 289 00:20:46,924 --> 00:20:48,483 Maintenant, à toi. 290 00:20:49,124 --> 00:20:50,637 Que se passe-t-il ? 291 00:20:53,764 --> 00:20:55,437 Je ne sais pas ce qui m'arrive. 292 00:21:01,044 --> 00:21:03,354 Je devrais prendre une décision 293 00:21:04,044 --> 00:21:05,557 mais je n'ose pas. 294 00:21:06,444 --> 00:21:07,400 J'hésite. 295 00:21:31,324 --> 00:21:33,713 Ramassez vos affaires et en voiture. 296 00:21:40,884 --> 00:21:42,443 Embrasse-moi, Arantxa. 297 00:21:43,924 --> 00:21:45,437 Au revoir, grand-père. 298 00:21:47,484 --> 00:21:49,395 Au revoir, soigne-toi. 299 00:21:49,604 --> 00:21:51,800 Merci. C'était une journée magnifique. 300 00:21:52,004 --> 00:21:54,996 Veux-tu rester quelques jours avec moi ? 301 00:21:56,844 --> 00:21:59,757 Reste ici quelques jours, si tu n'as rien à faire. 302 00:22:00,724 --> 00:22:03,443 Je devais passer quelque temps chez Isabel. 303 00:22:03,644 --> 00:22:05,760 Ne t'en fais pas pour moi. Reste ! 304 00:22:07,004 --> 00:22:08,438 Sa valise est dans la voiture. 305 00:22:08,644 --> 00:22:11,318 Sors sa valise. Elisa reste ici. 306 00:22:11,844 --> 00:22:15,280 - Je ne te dérange pas ? - Mais non, au contraire. 307 00:22:15,484 --> 00:22:17,236 - Tu restes ? - Oui. 308 00:22:17,444 --> 00:22:18,559 Magnifique. 309 00:22:21,524 --> 00:22:23,401 Dépêchons-nous. Au revoir, Luis. 310 00:22:23,604 --> 00:22:25,322 Je veux éviter l'embouteillage. 311 00:22:49,444 --> 00:22:51,833 As-tu envie de connaître les parages ? 312 00:22:52,484 --> 00:22:53,918 Tu es fatiguée ? 313 00:22:55,844 --> 00:22:58,962 Il n'y a pas grand-chose à voir, mais ça me plaît. 314 00:23:00,044 --> 00:23:02,513 D'habitude je me promène, à cette heure-ci. 315 00:23:50,484 --> 00:23:52,157 C'est religieux ? 316 00:23:52,364 --> 00:23:53,274 Pas du tout. 317 00:23:54,644 --> 00:23:55,600 C'est quoi alors ? 318 00:23:56,604 --> 00:23:58,163 C'est toute une histoire... 319 00:23:59,964 --> 00:24:05,164 Je marche presque chaque jour jusqu'à ce tertre. 320 00:24:05,484 --> 00:24:08,920 Un jour, j'ai trouvé, précisément à cet endroit, 321 00:24:09,124 --> 00:24:10,876 le corps d'une femme. 322 00:24:11,084 --> 00:24:13,837 Au début, je l'ai crue évanouie ou malade. 323 00:24:14,044 --> 00:24:16,274 Je me suis approché pour l'aider. 324 00:24:16,764 --> 00:24:17,993 Elle était morte. 325 00:24:19,804 --> 00:24:23,354 J'ai retourné le corps. On l'avait poignardée. 326 00:24:23,564 --> 00:24:25,237 Sa robe était pleine de sang. 327 00:24:27,604 --> 00:24:29,197 J'ai prévenu la Garde Civile. 328 00:24:29,404 --> 00:24:32,442 Ils m'ont agacé avec leurs formalités. 329 00:24:32,644 --> 00:24:33,918 Après, les journalistes. 330 00:24:34,124 --> 00:24:38,914 "Le crime de la veuve", ont dit les canards. 331 00:24:39,364 --> 00:24:42,436 Ils me regardaient comme si j'étais l'assassin. 332 00:24:44,524 --> 00:24:48,074 Et les fleurs, c'est quelqu'un de la famille qui les met ? 333 00:24:48,284 --> 00:24:49,115 Non. 334 00:24:49,844 --> 00:24:51,278 C'est mon secret, 335 00:24:52,044 --> 00:24:54,399 que je vais maintenant partager avec toi. 336 00:24:54,604 --> 00:24:55,924 L'année suivante, 337 00:24:56,124 --> 00:24:57,683 quelqu'un posa ici 338 00:24:57,884 --> 00:25:01,195 cette pierre peinte en blanc et le vase de fleurs artificielles. 339 00:25:01,404 --> 00:25:03,520 J'avais presque oublié l'épisode. 340 00:25:03,724 --> 00:25:07,718 Tout d'un coup, j'ai entrevu un lien possible 341 00:25:07,924 --> 00:25:09,437 avec la femme assassinée. 342 00:25:09,644 --> 00:25:13,035 Pourquoi, sinon, des fleurs en cet endroit ? 343 00:25:13,244 --> 00:25:17,283 Comme toi, j'ai cru que ça venait d'un parent, d'un ami, 344 00:25:17,484 --> 00:25:18,963 d'un amant. 345 00:25:19,524 --> 00:25:21,720 Tous les ans à la même date, 346 00:25:21,924 --> 00:25:25,280 quelqu'un venait changer les fleurs et nettoyer. 347 00:25:26,124 --> 00:25:31,073 Une fois, piqué par la curiosité, j'ai voulu connaître ce fidèle. 348 00:25:31,964 --> 00:25:34,353 J'ai monté la garde des heures durant. 349 00:25:34,564 --> 00:25:37,317 Au petit matin, un homme est arrivé à bicyclette. 350 00:25:37,524 --> 00:25:39,879 Son chapeau lui cachait le visage. 351 00:25:40,724 --> 00:25:42,920 Il a changé les fleurs et le vase. 352 00:25:44,484 --> 00:25:46,475 - Et tu sais qui c'est ? - Oui. 353 00:25:46,684 --> 00:25:48,163 Je l'ai reconnu. 354 00:25:48,364 --> 00:25:51,356 Depuis, ma curiosité m'a fait rechercher 355 00:25:51,564 --> 00:25:54,397 pourquoi il vient à date fixe, à vélo, 356 00:25:54,604 --> 00:25:56,754 accomplir religieusement ce rituel. 357 00:25:56,964 --> 00:25:59,433 J'ai tout lu sur le crime. 358 00:25:59,644 --> 00:26:02,284 J'ai enquêté sur lui au village 359 00:26:02,564 --> 00:26:04,043 et j'en ai conclu... 360 00:26:04,244 --> 00:26:05,643 Que c'est l'assassin. 361 00:26:09,044 --> 00:26:11,923 Ça peut te paraître délirant, je le sais, 362 00:26:12,124 --> 00:26:15,640 mais il peut très bien être l'assassin de cette femme. 363 00:26:17,724 --> 00:26:19,522 Tu n'es pas allé à la police ? 364 00:26:20,004 --> 00:26:21,233 Non. 365 00:26:21,444 --> 00:26:23,082 Je pouvais me tromper. 366 00:26:23,524 --> 00:26:27,233 Et je préfère qu'il vive sa vie, Je n'ai pas l'étoffe d'un juge, moi. 367 00:26:30,444 --> 00:26:32,754 Allez, rentrons. 368 00:26:33,564 --> 00:26:35,840 Il faut préparer ta chambre. 369 00:26:55,524 --> 00:26:57,162 Tu as trouvé une serviette ? 370 00:27:23,004 --> 00:27:25,041 Tu n'auras pas de confort ici. 371 00:27:25,524 --> 00:27:28,118 Une femme faisait le ménage deux fois par semaine 372 00:27:28,324 --> 00:27:30,964 mais j'ai trouvé que c'était une intrusion. 373 00:27:31,404 --> 00:27:33,759 Je n'aime pas avoir des inconnus dans la maison. 374 00:27:34,444 --> 00:27:36,594 Je préfère même un peu de désordre, 375 00:27:39,364 --> 00:27:41,082 Je ne suis pas très habile. 376 00:27:43,124 --> 00:27:45,479 Il devrait y avoir un rideau par là. 377 00:27:46,724 --> 00:27:49,079 Je déteste masquer les fenêtres. 378 00:27:49,284 --> 00:27:50,399 Je vais t'en trouver un. 379 00:27:50,604 --> 00:27:53,118 Ça ne fait rien. On verra demain. 380 00:27:54,764 --> 00:27:57,722 Je suis très heureux que tu restes avec moi. 381 00:27:58,764 --> 00:28:00,084 Moi aussi. 382 00:30:19,924 --> 00:30:22,677 La figure de mon père grandit avec le temps. 383 00:30:22,884 --> 00:30:25,398 Je sais que la partialité de ma mère 384 00:30:25,604 --> 00:30:27,834 a marqué l'image que j'avais de lui. 385 00:30:28,044 --> 00:30:31,275 Quand elle eut compris qu'il ne rentrerait pas, 386 00:30:31,484 --> 00:30:35,523 subtilement, avec la certitude de détenir la vérité, 387 00:30:35,724 --> 00:30:40,321 elle voulut se convaincre et nous convaincre 388 00:30:40,524 --> 00:30:44,154 que mon père était maladif, capricieux, égoïste. 389 00:30:44,364 --> 00:30:47,994 Ma mère était la personnalité dominante de la famille, 390 00:30:48,204 --> 00:30:49,956 ferme, têtue, 391 00:30:50,164 --> 00:30:52,997 bien que parfois dépressive. 392 00:30:53,204 --> 00:30:55,514 Elle disait qu'elle voulait mourir. 393 00:30:55,724 --> 00:30:59,194 Alors elle s'alitait, refusant de parler. 394 00:30:59,604 --> 00:31:03,040 Il n'y avait pas d'explication à son état. 395 00:31:03,244 --> 00:31:06,521 Elle se sentait vide, inutile, insatisfaite. 396 00:31:06,724 --> 00:31:10,001 La vie quotidienne lui devenait insupportable. 397 00:31:10,204 --> 00:31:14,562 Je crois même qu'elle à tenté de se suicider une fois, 398 00:31:14,764 --> 00:31:17,119 sans grande conviction d'ailleurs. 399 00:31:17,484 --> 00:31:21,114 C'est déroutant, mais deux jours après la crise, 400 00:31:21,324 --> 00:31:23,964 elle se levait, comme si rien ne s'était passé. 401 00:31:24,164 --> 00:31:27,282 Elle redevenait la femme forte, déterminée 402 00:31:27,484 --> 00:31:29,395 de toujours. 403 00:31:30,204 --> 00:31:32,320 "C'est déroutant, 404 00:31:32,524 --> 00:31:35,243 mais deux jours après la crise. 405 00:31:38,404 --> 00:31:40,441 elle se levait.... 406 00:31:50,404 --> 00:31:54,079 comme si rien ne s'était passé. 407 00:32:08,324 --> 00:32:11,840 Elle redevenait la femme forte, déterminée 408 00:32:12,684 --> 00:32:14,721 de toujours." 409 00:34:23,564 --> 00:34:25,999 Je ne dois pas faire de bruit. 410 00:34:31,604 --> 00:34:34,403 Je ne dois faire aucun bruit. 411 00:34:46,284 --> 00:34:48,355 Si je fais du bruit, je perds. 412 00:34:51,164 --> 00:34:52,359 Comme ça... 413 00:37:55,764 --> 00:37:59,803 Est-il possible qu'en dépit des inventions, du progrès, 414 00:38:00,004 --> 00:38:04,282 de la culture, de la religion et de la connaissance de l'univers, 415 00:38:04,484 --> 00:38:07,044 la vie demeure superficielle ? 416 00:39:18,724 --> 00:39:19,794 Tu ne dors pas ? 417 00:39:20,004 --> 00:39:21,995 Je n'ai pas sommeil. Où vas-tu ? 418 00:39:23,124 --> 00:39:26,082 Je pars en voyage, un très long voyage. 419 00:39:26,284 --> 00:39:28,036 Donne-moi un baiser d'adieu. 420 00:39:29,884 --> 00:39:30,794 Quand reviens-tu ? 421 00:39:31,084 --> 00:39:32,074 Je ne sais pas. 422 00:39:32,284 --> 00:39:33,115 Allons, dors. 423 00:39:37,044 --> 00:39:38,842 Prends bien soin de maman. 424 00:40:00,884 --> 00:40:04,161 J'avais 9 ans quand papa nous quitta pour toujours. 425 00:40:04,364 --> 00:40:06,719 Il ne dit rien à personne... Si. 426 00:40:06,924 --> 00:40:09,040 Il vint nous embrasser au lit. 427 00:40:10,484 --> 00:40:11,804 Maria dormait. 428 00:40:12,004 --> 00:40:15,076 Moi, je lui ai demandé où il allait. 429 00:40:15,284 --> 00:40:16,957 Faire un tour, dit-il. 430 00:40:17,164 --> 00:40:18,802 Il avait l'air heureux. 431 00:40:19,084 --> 00:40:23,601 Il n'a rien emporté, n'a laissé aucun mot, pas de trace. 432 00:40:24,004 --> 00:40:26,598 Il a tout simplement disparu de nos vies. 433 00:40:26,804 --> 00:40:28,477 Silencieusement. 434 00:40:29,884 --> 00:40:31,443 Quand j'ai vu dans la poubelle 435 00:40:31,644 --> 00:40:35,763 ses photos déchirées, j'ai su qu'il était comme mort. 436 00:40:35,964 --> 00:40:38,240 J'étais triste, mais pas trop. 437 00:40:38,444 --> 00:40:40,958 Maria pleurait, elle était inconsolable. 438 00:40:41,164 --> 00:40:42,837 "Séparation", "divorce". 439 00:40:43,044 --> 00:40:44,876 On entendait ces mots au collège. 440 00:40:45,084 --> 00:40:49,203 Mais c'étaient des choses qui n'arrivent qu'aux autres. 441 00:40:49,404 --> 00:40:52,920 Ma mère, sereine, un peu pâle et moins énergique, 442 00:40:53,124 --> 00:40:55,479 se mit à travailler. Elle rentrait tard à la maison. 443 00:40:55,884 --> 00:40:57,636 Une fois, je l'entendis pleurer. 444 00:40:58,044 --> 00:40:59,193 Pauvre maman. 445 00:40:59,844 --> 00:41:02,723 Au fond, même si elle ne l'admettait pas, 446 00:41:02,924 --> 00:41:05,677 elle aurait préféré que papa soit mort pour se sentir libre 447 00:41:05,884 --> 00:41:09,195 et commencer une vie nouvelle, 448 00:41:09,404 --> 00:41:13,955 une vie dont elle révait et qu'elle n'osait mener de son vivant. 449 00:42:12,564 --> 00:42:14,601 Le 242, Cabine 4. 450 00:42:24,004 --> 00:42:25,233 Antonio ? 451 00:42:27,204 --> 00:42:28,524 Je vais bien. 452 00:42:29,364 --> 00:42:31,401 Mais oui, c'est vrai... Et toi ? 453 00:42:34,404 --> 00:42:38,443 J'appelle pour te dire que je reste quelques jours ici. 454 00:42:38,644 --> 00:42:40,362 Je suis chez mon père. 455 00:42:44,364 --> 00:42:46,321 Oui, mais j'ai changé d'avis. 456 00:42:46,524 --> 00:42:49,277 Finalement, je reste chez mon père. 457 00:42:51,164 --> 00:42:55,920 Je n'ai besoin que d'un peu de tranquillité. 458 00:42:56,884 --> 00:43:00,275 J'ai besoin de me reposer un peu, 459 00:43:01,324 --> 00:43:02,394 c'est tout. 460 00:43:05,204 --> 00:43:07,764 Je t'assure.. Je vais très bien. 461 00:43:17,684 --> 00:43:19,277 Je préfère rester seule. 462 00:43:20,204 --> 00:43:23,595 Je rentrerai dans une semaine ou dix jours. 463 00:43:26,884 --> 00:43:29,273 Merci, mais je préfère rester seule. 464 00:43:30,484 --> 00:43:31,883 Tu ne comprends pas... 465 00:43:33,804 --> 00:43:34,839 Bien... 466 00:43:35,524 --> 00:43:36,639 Au revoir. 467 00:43:42,924 --> 00:43:44,676 Toujours traducteur ? 468 00:43:44,884 --> 00:43:47,876 Bien sûr, je ne peux pas laisser tomber. 469 00:43:48,324 --> 00:43:51,760 Ça paie mal, mais ça me suffit pour vivre. 470 00:43:52,044 --> 00:43:54,479 Avec les cours au collège, bien sûr. 471 00:43:56,804 --> 00:43:58,477 Tu ne fais rien d'autre ? 472 00:44:00,764 --> 00:44:02,835 Faire... Je ne sais pas. 473 00:44:04,364 --> 00:44:06,799 Je pense, je respire, je me promène... 474 00:44:07,804 --> 00:44:10,318 Je vis. C'est déjà beaucoup. 475 00:44:11,284 --> 00:44:15,676 Mais je n'ai pas de sécurité sociale, d'assurances, d'actions. 476 00:44:16,324 --> 00:44:17,837 Rien de tout ça. 477 00:44:18,964 --> 00:44:21,274 Même cette maison n'est pas à moi. 478 00:44:21,484 --> 00:44:22,633 Je la loue. 479 00:44:23,564 --> 00:44:25,441 Papa, tu es désastreux. 480 00:44:26,084 --> 00:44:27,313 Peut-être. 481 00:44:31,684 --> 00:44:35,040 Je ne sais pas si je serais capable de faire comme toi, 482 00:44:36,804 --> 00:44:39,034 de tout abandonner, de m'isoler. 483 00:44:40,604 --> 00:44:42,003 Où est le vin ? 484 00:44:42,764 --> 00:44:44,277 Là, sur le frigidaire. 485 00:44:49,124 --> 00:44:50,194 Attends... 486 00:44:52,444 --> 00:44:54,355 - Ça sent bon! - Vraiment ? 487 00:44:54,564 --> 00:44:56,794 - Je prends le fromage. - Si tu veux. 488 00:44:58,484 --> 00:45:00,361 Tu devais en avoir marre, 489 00:45:03,284 --> 00:45:05,082 pour faire ce que tu as fait. 490 00:45:07,044 --> 00:45:09,923 En tout cas, je ne l'aurais pas fait à ton âge. 491 00:45:10,364 --> 00:45:12,435 Tu n'étais pas beaucoup plus vieux. 492 00:45:15,204 --> 00:45:16,638 Ça a l'air très bien. 493 00:45:16,844 --> 00:45:18,118 On verra. 494 00:45:20,324 --> 00:45:21,644 "Al dente", 495 00:45:22,764 --> 00:45:24,402 - De la sauce ? - Un peu. 496 00:45:25,404 --> 00:45:27,122 Je ne sais pas si c'est bon. 497 00:45:33,524 --> 00:45:35,003 Qu'est-ce que tu écris ? 498 00:45:37,604 --> 00:45:40,164 - Ça t'intéresse vraiment ? - Oui. 499 00:45:40,804 --> 00:45:42,158 Rien d'important. 500 00:45:45,884 --> 00:45:48,239 Je réunis un matériel éparpillé. 501 00:45:49,204 --> 00:45:51,115 J'écris un peu tous les jours. 502 00:45:52,284 --> 00:45:54,275 Mais sans ordre précis. 503 00:45:55,884 --> 00:45:57,318 Seulement quand j'en ai envie. 504 00:45:58,404 --> 00:46:01,556 Parfois, je ne trouve aucun sens à ce que j'écris. 505 00:46:01,964 --> 00:46:03,318 Alors je le brûle. 506 00:46:03,764 --> 00:46:04,481 Tu le brûles ? 507 00:46:05,044 --> 00:46:07,320 Oui, et je recommence. 508 00:46:08,804 --> 00:46:11,842 On dit qu'on écrit toujours pour être lu. 509 00:46:15,404 --> 00:46:16,474 Au fond, c'est vrai. 510 00:46:18,204 --> 00:46:22,084 Le plus important, c'est d'avoir envie de faire les choses. 511 00:46:23,084 --> 00:46:25,439 Parfois, je ressens ce besoin 512 00:46:25,644 --> 00:46:28,079 comme une urgence de faire quelque chose. 513 00:46:29,964 --> 00:46:31,762 Alors, je me mets à écrire. 514 00:46:35,364 --> 00:46:37,799 Sans prétention intellectuelle, je t'assure. 515 00:46:38,004 --> 00:46:40,883 Simplement parce que ça m'amuse. 516 00:46:45,004 --> 00:46:48,042 Ils m'agacent, tous ceux qui parlent d'art, 517 00:46:48,724 --> 00:46:51,842 qui croient faire quelque chose d'important. 518 00:46:54,764 --> 00:46:56,835 Pour moi, écrire n'est pas mieux 519 00:46:57,364 --> 00:47:00,356 que balayer une rue ou poser des briques. 520 00:47:00,564 --> 00:47:02,077 Je me rappelle tes lettres. 521 00:47:02,284 --> 00:47:03,513 Ah bon... 522 00:47:06,284 --> 00:47:08,116 En fait, je les ai gardées, 523 00:47:10,124 --> 00:47:11,717 Je me rappelle surtout celle 524 00:47:11,924 --> 00:47:14,313 où tu parlais de la mort de grand-mère 525 00:47:15,044 --> 00:47:17,877 comme si elle n'avait rien eu de tragique. 526 00:47:21,364 --> 00:47:24,402 Tu racontais comment on l'avait maquillée et coiffée 527 00:47:24,604 --> 00:47:26,595 pour la rendre plus présentable. 528 00:47:28,324 --> 00:47:32,204 Ensuite, quand la famille s'est disputée à cause de l'héritage, 529 00:47:32,404 --> 00:47:34,156 des tableaux, des meubles, 530 00:47:34,364 --> 00:47:35,559 des bijoux, 531 00:47:36,164 --> 00:47:38,440 tu as éclaté de rire. 532 00:47:40,844 --> 00:47:42,164 Tu écrivais 533 00:47:42,724 --> 00:47:45,193 qu'à ta mort, ce serait plus logique 534 00:47:45,764 --> 00:47:51,316 que tout ce qui avait entouré ta vie disparaisse, 535 00:47:52,524 --> 00:47:53,958 les personnes, 536 00:47:55,004 --> 00:47:56,881 les êtres chers, la famille. 537 00:47:58,764 --> 00:48:00,914 Les objets aussi, les meubles... 538 00:48:01,724 --> 00:48:04,603 Tu parlais d'un fauteuil où tu faisais la sieste, 539 00:48:07,164 --> 00:48:09,121 des albums de photos, 540 00:48:09,324 --> 00:48:12,521 des livres, même des paysages que tu aimais. 541 00:48:15,604 --> 00:48:17,515 J'ai écrit de pareilles bêtises ? 542 00:48:25,324 --> 00:48:26,917 J'arrête de boire. 543 00:48:32,364 --> 00:48:35,322 Conclusion : il ne faut pas écrire de lettres. 544 00:48:42,684 --> 00:48:46,564 Quand j'étais jeune, j'avais des prétentions littéraires. 545 00:48:46,764 --> 00:48:49,836 Je faisais des brouillons, je prenais mon temps. 546 00:48:50,244 --> 00:48:54,283 Un jour entier pour écrire une page, 547 00:48:54,484 --> 00:48:55,713 parce que j'étais sûr 548 00:48:55,924 --> 00:48:58,040 qu'un jour, quelque part, 549 00:48:58,724 --> 00:49:00,078 on me publierait. 550 00:49:01,524 --> 00:49:05,518 Maintenant, je n'aime que les lettres spontanées, 551 00:49:05,724 --> 00:49:07,874 même avec des fautes d'orthographe, 552 00:49:08,644 --> 00:49:11,796 pas très bien écrites, mais qui me disent quelque chose. 553 00:49:17,204 --> 00:49:19,115 C'est comme pour les photos. 554 00:49:19,324 --> 00:49:22,237 Je déteste les photos avec des prétentions artistiques. 555 00:49:22,444 --> 00:49:23,764 Je déteste ça. 556 00:49:25,844 --> 00:49:29,474 Ce que tu viens de me raconter sur cette lettre. 557 00:49:29,684 --> 00:49:31,755 Je n'écrirais plus ça, maintenant. 558 00:49:32,204 --> 00:49:34,195 Si quelqu'un meurt, c'est fini. 559 00:49:34,404 --> 00:49:37,203 On n'a pas à entraîner les autres dans sa mort. 560 00:49:37,564 --> 00:49:39,123 En tout cas, c'est mon opinion. 561 00:49:39,324 --> 00:49:41,122 Qu'est-ce que tu écris, papa ? 562 00:49:43,244 --> 00:49:45,804 J'écris sur moi-même. 563 00:49:47,364 --> 00:49:48,274 Enfin... 564 00:49:48,804 --> 00:49:50,556 pas exactement. 565 00:49:52,324 --> 00:49:54,235 Un jour, je te laisserai lire. 566 00:49:54,444 --> 00:49:57,516 C'est une sorte de thérapie occupationnelle, 567 00:49:57,724 --> 00:49:58,998 comme dirait un psychiatre. 568 00:49:59,204 --> 00:50:01,320 Une espèce d'autobiographie ? 569 00:50:05,164 --> 00:50:06,438 C'est possible. 570 00:50:09,604 --> 00:50:13,598 Nous sommes donc là, maman, Isabel et moi ? 571 00:50:15,204 --> 00:50:17,434 Oui, je suppose... 572 00:50:18,484 --> 00:50:22,637 Mais mon dessein n'est pas de faire une confession. Au contraire. 573 00:50:23,444 --> 00:50:25,594 C'est un piège qui m'ennuierait. 574 00:50:27,844 --> 00:50:29,437 Bien sûr, c'est inévitable, 575 00:50:29,644 --> 00:50:32,079 on écrit sur ce qu'on connaît, 576 00:50:32,284 --> 00:50:35,117 sur ses expériences personnelles. 577 00:50:35,724 --> 00:50:37,715 Même si on a beaucoup d'imagination, 578 00:50:37,924 --> 00:50:40,040 ce qui n'est pas mon cas. 579 00:50:41,644 --> 00:50:45,035 C'est plus rassurant d'écrire sur ce qu'on connaît. 580 00:50:50,564 --> 00:50:52,555 Tu vois ce que tu as fait ? 581 00:50:52,764 --> 00:50:54,562 Nous parlons là comme deux pédants. 582 00:50:54,764 --> 00:50:56,198 C'est ma contagion. 583 00:51:03,644 --> 00:51:06,158 Fais-moi voir ce que tu écris. 584 00:51:07,284 --> 00:51:08,683 Vraiment ? Ça t'intéresse ? 585 00:51:10,284 --> 00:51:11,194 S'il te plaît. 586 00:51:47,844 --> 00:51:50,279 Un autre jour, quand j'aurai corrigé. 587 00:51:58,484 --> 00:51:59,679 Un autre jour. 588 00:52:58,324 --> 00:53:01,282 Jamais je ne comprendrai pourquoi tu m'as mise chez les sœurs. 589 00:53:01,484 --> 00:53:04,124 C'était une idée de ta mère. 590 00:53:04,324 --> 00:53:05,997 C'est la même chose. 591 00:53:06,444 --> 00:53:08,355 Les petites sont très vives. 592 00:53:09,204 --> 00:53:11,354 Au début, ça m'était difficile, 593 00:53:11,684 --> 00:53:15,040 mais maintenant, j'aime donner des cours. 594 00:53:17,084 --> 00:53:21,043 Même si ces institutions... 595 00:53:26,564 --> 00:53:27,759 Vous allez bien, sœur Tereza ? 596 00:53:27,964 --> 00:53:29,716 Très bien, Don Luis. 597 00:53:29,964 --> 00:53:31,682 Ce n'est pas ma maîtresse. 598 00:53:32,004 --> 00:53:34,757 C'est ma fille Elisa qui est venue me voir. 599 00:53:34,964 --> 00:53:36,602 Très bien. 600 00:53:46,964 --> 00:53:49,524 De mon temps, on marchait en rang. 601 00:53:49,724 --> 00:53:52,000 Gare à celle qui en sortait ! 602 00:53:52,204 --> 00:53:53,956 Les temps changent. 603 00:53:55,844 --> 00:54:00,202 La nuit, on devait dormir les bras en croix, comme ça, 604 00:54:00,804 --> 00:54:02,875 pour éviter les mauvaises tentations. 605 00:54:32,524 --> 00:54:34,561 Silence, les enfants. 606 00:54:40,204 --> 00:54:42,195 Si vous avez besoin de quelque chose... 607 00:54:42,404 --> 00:54:43,474 Merci, ma sœur. 608 00:54:45,244 --> 00:54:47,042 Tout le monde assis. 609 00:54:56,804 --> 00:54:58,363 D'abord, les présentations. 610 00:54:59,204 --> 00:55:02,083 Voici ma fille Elisa. Elle va m'aider aujourd'hui. 611 00:55:04,764 --> 00:55:06,641 Assieds-toi là, à côté de moi. 612 00:55:10,244 --> 00:55:12,440 Avez-vous étudié votre texte ? 613 00:55:13,484 --> 00:55:14,554 C'est vrai ? 614 00:55:16,364 --> 00:55:20,039 C'est à Maria de commencer. Maria, viens ici. 615 00:55:27,964 --> 00:55:29,602 - Tu as étudié ton rôle ? - Oui. 616 00:55:31,364 --> 00:55:34,004 "Qui m'appelle, qui crie mon nom ?" 617 00:55:36,684 --> 00:55:39,995 "Viens ici, Monde. C'est ton Auteur qui t'appelle !" 618 00:55:40,484 --> 00:55:43,158 "Que me veux-tu ? Que me commandes-tu ?" 619 00:55:43,364 --> 00:55:45,037 Attends un instant. 620 00:55:45,244 --> 00:55:47,963 Ici, l'Auteur doit se lever. 621 00:55:48,164 --> 00:55:50,917 Il était assis dans son grand fauteuil et maintenant, il se promène. 622 00:55:52,924 --> 00:55:57,122 Il vaut mieux reprendre là, comme une introduction. 623 00:55:57,604 --> 00:56:02,041 "Je veux faire une fête, rien ne m'amuse tant qu'une représentation. 624 00:56:02,244 --> 00:56:04,076 La vie humaine est représentation. 625 00:56:04,884 --> 00:56:09,958 Je veux donc qu'on joue une comédie. 626 00:56:10,564 --> 00:56:12,521 Nous serons toi l'Auteur Souverain 627 00:56:13,204 --> 00:56:14,319 et toi... 628 00:56:15,524 --> 00:56:16,878 et toi, le Monde : 629 00:56:18,564 --> 00:56:20,043 "Et toi, le Monde !" 630 00:56:21,284 --> 00:56:23,639 Pas d'excuse ! Tu es bonne actrice. 631 00:56:24,444 --> 00:56:26,082 Je vois où tu veux en venir. 632 00:56:26,284 --> 00:56:27,399 C'est ce personnage. 633 00:56:27,604 --> 00:56:28,958 "Je jouerai le Monde." 634 00:56:31,004 --> 00:56:32,563 "Ô Auteur Souverain." 635 00:56:32,764 --> 00:56:37,201 À côté de l'Auteur Souverain. Lui, il est là, et tu le rejoins. 636 00:56:38,004 --> 00:56:39,517 Tu le feras très bien. 637 00:56:46,764 --> 00:56:48,880 "Ô Auteur Souverain ! 638 00:56:55,324 --> 00:56:58,954 Ô Auteur Souverain, généreux, 639 00:56:59,524 --> 00:57:00,923 dont le pouvoir 640 00:57:01,604 --> 00:57:03,641 fait obéir le Monde. 641 00:57:04,524 --> 00:57:07,482 Moi, le Grand Théâtre du Monde, 642 00:57:08,004 --> 00:57:10,280 j'exécute tes ordres 643 00:57:10,684 --> 00:57:13,517 pour que les hommes jouent chez moi. 644 00:57:14,204 --> 00:57:15,717 Venez !" 645 00:57:23,044 --> 00:57:24,478 Lesquelles doivent venir ? 646 00:57:26,244 --> 00:57:27,393 Appelle-les. 647 00:59:45,764 --> 00:59:46,799 C'est très beau. 648 00:59:47,004 --> 00:59:48,756 "Je l'ai détruit. 649 00:59:49,164 --> 00:59:52,316 Il était trop bon et gentil pour survivre à mon refus, 650 00:59:52,524 --> 00:59:54,720 pour m'abandonner impunément. 651 00:59:54,924 --> 00:59:57,234 Un homme plus cruel 652 00:59:59,804 --> 01:00:02,364 m'aurait haï plus, aurait moins souffert. 653 01:00:02,564 --> 01:00:04,601 Je l'ai forcé à être cruel ! 654 01:00:07,124 --> 01:00:09,843 - Je ne trouve pas le mot. - Écoute... 655 01:00:10,044 --> 01:00:13,002 "Un homme plus cruel m'aurait haï davantage. 656 01:00:13,204 --> 01:00:15,195 Il aurait moins souffert. 657 01:00:15,404 --> 01:00:17,361 Je l'ai forcé à la cruauté. 658 01:00:17,564 --> 01:00:21,523 Un état qui ne lui était pas naturel ! 659 01:00:21,724 --> 01:00:23,044 "Il aurait..." 660 01:00:23,244 --> 01:00:25,713 "Il ne pouvait me le pardonner." 661 01:00:26,204 --> 01:00:27,524 C'est très beau. 662 01:00:29,044 --> 01:00:31,957 Pourquoi ces biffures ? 663 01:00:32,444 --> 01:00:33,764 Je n'aime pas ça. 664 01:00:34,404 --> 01:00:36,281 C'est ce passage qui me plaît. 665 01:00:36,484 --> 01:00:38,395 Je m'y identifie. 666 01:01:58,444 --> 01:02:02,153 "Loin de chez moi et d'Antonio, 667 01:02:03,964 --> 01:02:07,835 j'acquis la certitude de ne plus vouloir 668 01:02:08,964 --> 01:02:13,674 revoir l'homme avec lequel j'avais vécu 7 ans. 669 01:02:20,364 --> 01:02:22,274 Je le sais, maintenant. 670 01:02:23,364 --> 01:02:25,355 J'étais partie pour toujours." 671 01:03:24,844 --> 01:03:26,323 Tes magazines. 672 01:03:27,364 --> 01:03:28,001 Merci. 673 01:03:28,204 --> 01:03:29,638 Et une lettre pour toi. 674 01:03:33,084 --> 01:03:33,915 Que fais-tu ? 675 01:03:38,044 --> 01:03:39,034 Celle-ci. 676 01:03:40,244 --> 01:03:41,279 Pas celle-là. 677 01:03:44,604 --> 01:03:46,675 Comment as-tu eu l'idée ? 678 01:03:47,084 --> 01:03:49,121 Un ami photographe me l'a appris. 679 01:03:50,404 --> 01:03:52,122 Celle-ci est très belle. 680 01:03:53,884 --> 01:03:56,160 Tu veux un café ? Je vais en faire. 681 01:03:56,364 --> 01:03:57,763 - Je vais le préparer. - Non. 682 01:03:57,964 --> 01:03:59,682 Et notre pacte ? "Chacun ses vices". 683 01:03:59,884 --> 01:04:00,999 C'est vrai. 684 01:04:01,204 --> 01:04:02,956 Celle-ci, c'est ma préférée. 685 01:04:03,364 --> 01:04:04,957 Tu veux du café ou pas ? 686 01:04:05,164 --> 01:04:06,962 Ça ne me réussit pas. 687 01:04:07,164 --> 01:04:08,518 Je prendrai du thé. 688 01:04:10,084 --> 01:04:11,597 Je fais chauffer de l'eau ? 689 01:04:12,644 --> 01:04:14,123 Et notre pacte ? 690 01:04:14,924 --> 01:04:15,994 J'accepte. 691 01:04:18,924 --> 01:04:21,598 Pour une fois, je suis prête à me sacrifier. 692 01:04:23,684 --> 01:04:24,680 Merci. 693 01:04:33,804 --> 01:04:36,796 Notre conversation, au téléphone, l'autre jour, 694 01:04:37,004 --> 01:04:39,643 m'a beaucoup inquiété... 695 01:05:47,044 --> 01:05:49,763 Antonio veut que tu rentres ? 696 01:05:50,364 --> 01:05:51,593 Plus ou moins. 697 01:05:57,284 --> 01:06:00,481 Chaque jour, je le sens s'éloigner de ma vie. 698 01:06:04,604 --> 01:06:05,799 C'est étrange. 699 01:06:06,004 --> 01:06:07,961 Tant d'années vécues avec quelqu'un 700 01:06:08,164 --> 01:06:11,203 pour finalement comprendre qu'on ne le connaît pas. 701 01:06:13,324 --> 01:06:15,201 Je ne connais pas Antonio. 702 01:06:17,124 --> 01:06:19,001 Je ne veux pas t'embêter avec ça. 703 01:06:19,204 --> 01:06:20,603 Au contraire. 704 01:06:21,604 --> 01:06:23,720 Je te remercie de tes confidences. 705 01:06:26,404 --> 01:06:28,123 Qu'est-ce que tu vas faire ? 706 01:06:28,324 --> 01:06:29,644 Je ne sais pas... 707 01:06:33,324 --> 01:06:35,361 Je n'ai pas le courage de me séparer. 708 01:06:39,404 --> 01:06:42,201 On est toujours déchiré, dans ces cas-là. 709 01:06:43,924 --> 01:06:47,918 Bien que de l'extérieur, les choses semblent moins dramatiques. 710 01:06:51,164 --> 01:06:54,077 À mon avis, réfléchis-y deux fois. 711 01:06:55,404 --> 01:06:57,642 Disons que c'est mon conseil de père. 712 01:07:01,084 --> 01:07:03,917 Le passé est souvent plus fort qu'on ne le croit. 713 01:07:04,724 --> 01:07:07,034 Même si on essaie de le détruire. 714 01:07:08,124 --> 01:07:09,956 Au moins, c'est ce que j'ai appris. 715 01:07:11,244 --> 01:07:13,200 Bien sûr, c'est un vieillard qui parle. 716 01:07:13,404 --> 01:07:15,236 Tu n'es pas vieux, papa. 717 01:07:16,484 --> 01:07:17,963 J'en suis bien près. 718 01:07:19,044 --> 01:07:23,083 L'un des premiers symptômes est la perte de la mémoire immédiate. 719 01:07:23,284 --> 01:07:26,959 On oublie le jour précédent, la minute d'avant... 720 01:07:27,324 --> 01:07:29,802 Je ne sais par quel mystère 721 01:07:30,004 --> 01:07:32,598 on retrouve le passé. 722 01:07:32,804 --> 01:07:34,124 C'est ce qui m'arrive. 723 01:07:40,604 --> 01:07:42,720 Avec Antonio, je me suis trompée. 724 01:07:44,524 --> 01:07:47,164 Je l'ai compris tout de suite, 725 01:07:47,364 --> 01:07:49,275 ce n'est pas nouveau. 726 01:07:51,764 --> 01:07:55,234 Entre nous, il y a toujours eu un malentendu. 727 01:07:57,244 --> 01:08:02,279 Je n'ai jamais pu supporter son désir stupide d'imposer sa volonté, 728 01:08:02,484 --> 01:08:05,283 comme s'il avait besoin de s'affirmer sans cesse. 729 01:08:07,844 --> 01:08:09,482 J'ai toujours su qu'on allait rompre. 730 01:08:10,564 --> 01:08:12,680 J'essayais de me leurrer. 731 01:08:14,404 --> 01:08:17,283 J'ai toujours craint de faire face seule, 732 01:08:23,284 --> 01:08:27,562 Je ne lui reproche rien, Antonio à des qualités. 733 01:08:27,764 --> 01:08:30,274 Mais... c'est fini. 734 01:08:30,484 --> 01:08:32,122 Point, à la ligne. 735 01:08:33,644 --> 01:08:36,204 Je ne savais pas que c'en était là. 736 01:08:38,164 --> 01:08:39,234 Eh si, 737 01:08:40,084 --> 01:08:41,279 C'est ainsi. 738 01:08:43,444 --> 01:08:44,763 De plus, il me trompait. 739 01:08:45,524 --> 01:08:47,003 C'est ça qui te blesse. 740 01:08:47,364 --> 01:08:48,843 Non, pas du tout. 741 01:08:49,884 --> 01:08:51,033 Pas du tout. 742 01:08:51,244 --> 01:08:53,804 Au début, oui, ça m'a blessée. 743 01:08:55,564 --> 01:08:59,717 Surtout parce qu'il ne respectait pas notre pacte : 744 01:09:02,404 --> 01:09:04,554 si nous n'étions pas honnêtes l'un envers l'autre, 745 01:09:04,764 --> 01:09:06,402 à quoi bon vivre ensemble. 746 01:09:10,124 --> 01:09:11,683 Tu sais avec qui il me trompait ? 747 01:09:13,084 --> 01:09:16,482 Avec Sofia... Mais tu ne la connais pas. 748 01:09:18,804 --> 01:09:20,681 Sofia était ma meilleure amie. 749 01:09:24,084 --> 01:09:25,404 Depuis toujours. 750 01:09:25,604 --> 01:09:28,995 C'est une histoire assez banale, sordide même. 751 01:09:30,924 --> 01:09:32,801 Tu sais comment j'ai su ? 752 01:09:33,484 --> 01:09:34,758 Un jour, 753 01:09:35,284 --> 01:09:37,434 une femme m'a téléphoné. 754 01:09:38,684 --> 01:09:41,198 Elle avait une voix très désagréable. 755 01:09:43,444 --> 01:09:46,161 "Elisa Santamaria ?" m'a-t-elle dit. 756 01:09:48,284 --> 01:09:50,161 "Votre mari s'appelle bien Antonio ?" 757 01:09:50,364 --> 01:09:51,593 J'ai dit oui. 758 01:09:52,964 --> 01:09:56,355 "Il vous trompe avec une certaine Sofia." 759 01:09:57,524 --> 01:09:58,878 "Comment ?" ai-je dit. 760 01:10:00,404 --> 01:10:01,954 Elle à répété ses paroles. 761 01:10:02,724 --> 01:10:04,283 Je lui ai demandé : 762 01:10:05,004 --> 01:10:06,403 ‘Qui êtes-vous ?" 763 01:10:08,604 --> 01:10:10,003 Elle à raccroché. 764 01:10:10,204 --> 01:10:11,638 Qu'est-ce que tu as fait ? 765 01:10:14,564 --> 01:10:16,722 Rien. Je n'y croyais pas. 766 01:10:19,244 --> 01:10:20,678 Je n'en croyais rien. 767 01:10:23,964 --> 01:10:26,558 Sofia était ma meilleure amie, depuis toujours. 768 01:10:26,764 --> 01:10:31,878 Je pouvais comprendre qu'Antonio fût attiré par elle. 769 01:10:32,084 --> 01:10:34,439 Elle était très belle. 770 01:10:34,884 --> 01:10:36,113 Très belle. 771 01:10:38,764 --> 01:10:41,677 Je n'ai pas réagi tout de suite. 772 01:10:43,244 --> 01:10:45,918 Plus tard, je me suis jetée sur mon lit. 773 01:10:46,524 --> 01:10:49,719 Je suis restée là, en silence. 774 01:10:51,324 --> 01:10:53,076 Le monde s'écroulait. 775 01:10:54,204 --> 01:10:55,683 En un instant, 776 01:10:55,884 --> 01:10:57,841 j'ai compris l'échec 777 01:10:58,204 --> 01:11:01,799 de nos rapports. 778 01:11:04,484 --> 01:11:06,122 Je ne savais pas quoi faire. 779 01:11:07,924 --> 01:11:09,597 Sofia... mon amie... 780 01:11:13,364 --> 01:11:17,198 J'ai pensé : et si ce n'était qu'une blague ? 781 01:11:18,404 --> 01:11:23,001 Je suis sortie errer dans les rues, hébétée. 782 01:11:24,964 --> 01:11:27,877 Je ne savais que faire. Je ne pouvais penser 783 01:11:28,404 --> 01:11:31,920 à autre chose qu'à ma propre détresse. 784 01:11:35,244 --> 01:11:37,554 Je suis entrée dans un magasin 785 01:11:39,084 --> 01:11:42,440 et j'y ai acheté une chose parfaitement inutile, 786 01:11:43,844 --> 01:11:45,960 que j'ai jetée dans une poubelle. 787 01:11:47,524 --> 01:11:51,554 Je ne voulais pas rentrer dans cet état d'indécision. 788 01:11:55,244 --> 01:11:57,804 Et si c'était une calomnie... 789 01:11:59,564 --> 01:12:02,636 Il y a des gens capables de ce genre d'actions. 790 01:12:05,004 --> 01:12:06,677 Je me suis vue seule, 791 01:12:07,964 --> 01:12:10,638 très seule, à 30 ans, 792 01:12:11,164 --> 01:12:12,882 ne sachant rien faire. 793 01:12:13,684 --> 01:12:18,315 Ma carrière universitaire ne m'a servi qu'à obtenir un titre. 794 01:12:22,604 --> 01:12:24,322 Je connais plusieurs langues. 795 01:12:25,524 --> 01:12:27,083 Je pouvais donc travailler. 796 01:12:30,084 --> 01:12:32,883 Mais avant tout, je devais affronter les faits. 797 01:12:33,444 --> 01:12:35,400 Je me suis ressaisie 798 01:12:35,604 --> 01:12:37,277 et je suis allée chez Sofia, 799 01:12:38,244 --> 01:12:39,598 pour lui parler. 800 01:12:41,844 --> 01:12:43,562 Quand je suis arrivée, 801 01:12:44,404 --> 01:12:47,237 le concierge m'a dit qu'elle n'était pas là, 802 01:12:49,364 --> 01:12:52,243 qu'elle était absente depuis deux mois. 803 01:12:52,444 --> 01:12:54,515 Elle devait être en voyage. 804 01:12:55,284 --> 01:12:57,958 Sa boîte à lettres était pleine de courrier. 805 01:13:02,084 --> 01:13:03,802 Quelle étrange histoire ! 806 01:13:04,564 --> 01:13:08,156 Donc, tu n'as jamais su si Antonio te trompait avec Sofia. 807 01:13:08,804 --> 01:13:10,795 Si, j'en ai eu la confirmation. 808 01:13:14,844 --> 01:13:16,835 Elle n'était pas partie en voyage ? 809 01:13:18,644 --> 01:13:19,918 Je ne l'ai jamais su. 810 01:13:21,684 --> 01:13:24,198 Je n'ai jamais su qui m'avait téléphoné. 811 01:13:26,084 --> 01:13:27,916 Tu n'as jamais revu Sofia ? 812 01:13:29,204 --> 01:13:30,399 Jamais. 813 01:15:37,524 --> 01:15:38,719 C'est étrange. 814 01:15:47,644 --> 01:15:48,998 Je la déteste. 815 01:16:42,604 --> 01:16:44,641 On cultive beaucoup la patate. 816 01:16:44,844 --> 01:16:47,404 Mais c'est une bonne terre pour le tournesol. 817 01:16:47,844 --> 01:16:50,882 Cet été a été très sec. 818 01:16:51,444 --> 01:16:52,593 Ça a fait beaucoup de mal. 819 01:16:52,804 --> 01:16:54,636 J'ai vu ça en arrivant. 820 01:16:54,844 --> 01:16:55,993 C'est dommage. 821 01:16:59,644 --> 01:17:00,475 Tu vas bien ? 822 01:17:00,684 --> 01:17:01,799 Salut, papa. 823 01:17:06,204 --> 01:17:07,114 Que fais-tu ici ? 824 01:17:08,324 --> 01:17:10,884 Je savais que tu étais là. Je voulais te parler. 825 01:17:11,084 --> 01:17:11,960 Je vous laisse. 826 01:17:12,284 --> 01:17:13,877 Non, reste, papa. 827 01:17:14,564 --> 01:17:15,884 Oui, bien sûr. 828 01:17:16,484 --> 01:17:18,043 C'est nous qui partons. 829 01:17:20,204 --> 01:17:21,399 D'accord. 830 01:17:22,364 --> 01:17:23,957 À tout à l'heure, Don Luis. 831 01:17:57,884 --> 01:18:00,717 On peut vivre longtemps avec une personne 832 01:18:02,284 --> 01:18:04,844 et un jour, réaliser qu'on ne la connaît pas. 833 01:18:09,124 --> 01:18:10,762 Ça use de vivre. 834 01:18:12,044 --> 01:18:13,364 Ça use 835 01:18:14,804 --> 01:18:16,203 et ça fait vieillir. 836 01:18:45,404 --> 01:18:47,759 Ta lettre m'a fait très, très mal. 837 01:18:53,524 --> 01:18:55,674 D'accord. C'était ma faute. 838 01:18:57,644 --> 01:18:59,476 Je te demande pardon. 839 01:19:03,804 --> 01:19:05,397 C'est moi le fautif. 840 01:19:11,164 --> 01:19:13,758 Ne prolongeons pas cette situation. 841 01:19:18,884 --> 01:19:21,319 Je suis venu te demander de rentrer. 842 01:19:22,244 --> 01:19:23,359 À quoi bon ? 843 01:19:25,924 --> 01:19:28,438 En quelques jours, ça redeviendrait pareil. 844 01:19:30,644 --> 01:19:32,362 C'est impossible, Antonio. 845 01:19:33,164 --> 01:19:34,359 Essayons. 846 01:19:35,124 --> 01:19:36,558 Une dernière fois. 847 01:19:41,684 --> 01:19:43,277 Je t'aime, Elisa. 848 01:19:47,884 --> 01:19:48,840 Je t'aime. 849 01:19:53,804 --> 01:19:55,636 Je ne peux pas vivre sans toi. 850 01:20:00,444 --> 01:20:02,913 Elisa, mon amour, je t'aime. 851 01:20:06,484 --> 01:20:09,317 Laisse-moi tranquille, Antonio. 852 01:20:11,284 --> 01:20:13,924 Je ne veux plus vivre avec toi. 853 01:20:14,124 --> 01:20:15,876 Je ne veux plus de toi. 854 01:20:23,924 --> 01:20:26,962 Nous ne sommes pas des enfants qui se disputent 855 01:20:27,164 --> 01:20:30,236 et se réconcilient comme si de rien n'était. 856 01:20:31,764 --> 01:20:33,437 Nous sommes des adultes. 857 01:20:35,364 --> 01:20:37,514 Nous vivons une situation 858 01:20:38,244 --> 01:20:41,600 dont la seule solution est une séparation définitive. 859 01:20:43,764 --> 01:20:45,437 C'est mieux comme ça. 860 01:20:46,404 --> 01:20:49,760 Gardons un bon souvenir de notre vie commune. 861 01:20:53,884 --> 01:20:55,477 Tu en aimes un autre. 862 01:20:59,484 --> 01:21:01,680 Tu sais très bien que ce n'est pas ça. 863 01:21:05,084 --> 01:21:06,518 Je ne t'aime pas. 864 01:21:08,324 --> 01:21:09,723 Je ne t'aime plus. 865 01:21:11,924 --> 01:21:15,883 C'est dommage. Je voudrais t'aimer comme avant. 866 01:21:16,364 --> 01:21:18,196 C'est de ma faute. 867 01:21:20,004 --> 01:21:22,314 Il ne s'agit pas de trouver un coupable. 868 01:21:25,684 --> 01:21:28,995 Elisa, je suis venu te supplier de repartir avec moi. 869 01:21:32,044 --> 01:21:33,876 Je veux vivre tranquille. 870 01:21:35,964 --> 01:21:37,443 Ce n'est pas vrai. 871 01:21:39,724 --> 01:21:43,558 Tu veux que tout tourne autour de toi. 872 01:21:45,644 --> 01:21:47,874 Tu ne peux pas comprendre que les autres 873 01:21:48,084 --> 01:21:50,678 ont besoin de tendresse, d'amour. 874 01:21:53,124 --> 01:21:54,717 Amour, tendresse. 875 01:21:56,804 --> 01:21:59,114 Et toi, que me donnes-tu ? Rien. 876 01:22:01,604 --> 01:22:04,483 Notre vie sexuelle et affective est morte. 877 01:22:09,044 --> 01:22:10,682 Tu le crois vraiment ? 878 01:22:10,884 --> 01:22:13,763 Je t'en prie, Antonio. Tu le sais bien. 879 01:22:19,964 --> 01:22:22,433 Je crois qu'on peut recommencer. 880 01:22:24,164 --> 01:22:27,282 Si chacun y mettait du sien. 881 01:22:30,364 --> 01:22:32,037 Ça redeviendrait pareil. 882 01:22:35,564 --> 01:22:37,840 Il est inutile de dire : 883 01:22:38,684 --> 01:22:42,917 vivons ensemble, chacun fera ce qu'il veut. 884 01:22:43,644 --> 01:22:46,523 Nous avons déjà essayé. Ça a été un échec total. 885 01:22:47,284 --> 01:22:48,433 Tu t'en souviens ? 886 01:22:50,444 --> 01:22:52,435 À l'époque, je t'aimais encore. 887 01:22:55,204 --> 01:22:57,639 Je pensais que ça pouvait être une solution. 888 01:22:59,924 --> 01:23:02,438 Mais avec le passage du temps, 889 01:23:03,604 --> 01:23:06,801 j'ai commencé à avoir une autre image de toi. 890 01:23:08,124 --> 01:23:09,842 Je te voyais 891 01:23:10,644 --> 01:23:12,442 comme tu es en réalité. 892 01:23:12,644 --> 01:23:14,123 Comme je te vois maintenant. 893 01:23:17,244 --> 01:23:20,521 Pourrais-je savoir comment tu me vois ? 894 01:23:22,164 --> 01:23:24,235 Franchement, je préfère ne pas te le dire. 895 01:23:25,884 --> 01:23:27,318 Si, dis-le-moi. 896 01:23:28,724 --> 01:23:31,955 Tu ne peux plus ajouter au mal que tu m'as déjà fait. 897 01:23:33,844 --> 01:23:35,118 Comme tu veux. 898 01:23:37,364 --> 01:23:38,684 Je te vois 899 01:23:39,444 --> 01:23:42,880 comme une personne incapable de se donner. 900 01:23:43,084 --> 01:23:45,553 Incapable d'aimer qui que ce soit. 901 01:23:47,884 --> 01:23:50,524 Tu gardes toujours quelque chose pour toi. 902 01:23:51,244 --> 01:23:53,520 Quelque fois, le calcul fait surface : 903 01:23:53,724 --> 01:23:57,194 "Ça me convient, ça ne me convient pas. 904 01:23:58,644 --> 01:24:01,796 Tu n'as pas su voir que je suis très sensible, 905 01:24:03,124 --> 01:24:04,876 peu sûre de moi, 906 01:24:05,084 --> 01:24:07,598 que j'ai besoin d'une autre personne pour me réaliser. 907 01:24:09,204 --> 01:24:11,161 Que sais-tu de ma solitude ? 908 01:24:12,004 --> 01:24:13,199 Rien. 909 01:24:13,404 --> 01:24:15,315 De mes angoisses ? Rien. 910 01:24:17,204 --> 01:24:18,603 Tu ne sais rien de moi. 911 01:24:18,804 --> 01:24:22,240 Nous avons vécu 9 ans ensemble et tu ne sais rien de moi. 912 01:24:23,684 --> 01:24:24,879 Et toi ? 913 01:24:27,644 --> 01:24:29,442 Qui crois-tu être ? 914 01:24:31,724 --> 01:24:34,921 Egoiste, possessive, destructrice... 915 01:24:38,404 --> 01:24:41,715 Quand m'as-tu poussé à faire ce qui me plaisait ? 916 01:24:44,324 --> 01:24:47,077 Mes amis sont devenus mes ennemis. 917 01:24:48,604 --> 01:24:49,878 Et mes amies... 918 01:24:52,124 --> 01:24:54,957 Tu as réussi à éloigner mes amis. 919 01:24:56,564 --> 01:24:58,362 Tu as réussi à changer mon caractère. 920 01:24:58,564 --> 01:25:01,522 J'étais gai, j'aimais la vie. 921 01:25:01,724 --> 01:25:05,001 Me voilà triste et tourmenté. 922 01:25:08,084 --> 01:25:09,643 C'est moi qui ai fait tout ça ? 923 01:25:14,484 --> 01:25:15,679 Merci. 924 01:25:16,404 --> 01:25:18,156 Je regrette que tu sois venu. 925 01:25:19,684 --> 01:25:21,436 Je ne retournerai pas auprès de toi. 926 01:25:22,284 --> 01:25:23,319 Jamais. 927 01:25:27,564 --> 01:25:30,716 Malgré tout, je crois qu'on pourrait essayer. 928 01:25:40,204 --> 01:25:41,399 Très bien. 929 01:25:44,204 --> 01:25:45,956 Inutile de m'accompagner. 930 01:27:23,324 --> 01:27:25,679 "On peut vivre longtemps avec une personne 931 01:27:25,884 --> 01:27:28,444 et un jour, réaliser qu'on ne la connaît pas. 932 01:27:28,644 --> 01:27:32,603 Ça use, de vivre, Ça use et ça fait vieillir. 933 01:27:32,804 --> 01:27:35,557 On essaie de sauver l'impossible du naufrage : 934 01:27:35,764 --> 01:27:37,198 les illusions, 935 01:27:37,404 --> 01:27:39,873 les sentiments, qui étaient si vivaces, 936 01:27:40,084 --> 01:27:41,995 qui étaient tout pour nous. 937 01:27:42,564 --> 01:27:43,679 Il nous est difficile 938 01:27:43,884 --> 01:27:47,002 de voir qu'autour de nous, les gens se dégradent, 939 01:27:47,204 --> 01:27:49,764 que nous nous dégradons nous-mêmes, 940 01:27:49,964 --> 01:27:54,322 parfois plus vite que notre pessimisme nous le laisse penser. 941 01:27:55,644 --> 01:27:57,715 Je me rends compte que j'ai passé ma vie 942 01:27:57,924 --> 01:28:00,643 à essayer de prolonger les moments heureux 943 01:28:00,844 --> 01:28:03,074 auxquels nous avons tous droit, 944 01:28:03,284 --> 01:28:07,721 en cherchant à justifier les normes qui m'astreignaient, 945 01:28:07,924 --> 01:28:09,995 qui ne sont que la selle 946 01:28:10,204 --> 01:28:12,923 et les harnais qu'on fait porter au cheval. 947 01:28:13,804 --> 01:28:16,842 Quand j'ai compris qu'Antonio était un inconnu, 948 01:28:17,044 --> 01:28:18,717 mon monde s'est effondré. 949 01:28:18,924 --> 01:28:21,837 Tout ce qu'il faisait m'irritait : 950 01:28:22,044 --> 01:28:24,797 sa façon de manger, de s'asseoir, 951 01:28:25,004 --> 01:28:26,836 de se laver les dents. 952 01:28:27,044 --> 01:28:30,435 Son odeur, son sourire m'agaçaient. 953 01:28:30,644 --> 01:28:33,363 On en est arrivé au point de ne plus discuter. 954 01:28:33,564 --> 01:28:35,475 Nous avions compris 955 01:28:35,684 --> 01:28:38,244 que même ça ne nous excitait plus !" 956 01:29:39,444 --> 01:29:41,117 Allons, Elisa. 957 01:29:42,324 --> 01:29:43,758 Ne pleure pas. 958 01:30:00,364 --> 01:30:02,514 Tu verras comme tout s'arrange. 959 01:30:03,804 --> 01:30:06,159 Je ne veux pas retourner auprès de lui. 960 01:30:07,284 --> 01:30:09,275 Alors, reste avec moi. 961 01:30:11,364 --> 01:30:15,198 Je ne veux plus jamais le revoir, plus jamais. 962 01:30:15,404 --> 01:30:19,113 Tu peux rester ici aussi longtemps que tu voudras. 963 01:30:20,204 --> 01:30:23,515 Je ne veux plus le voir. Je ne veux pas revenir. 964 01:30:23,724 --> 01:30:25,920 Tu ne le reverras plus. 965 01:30:27,364 --> 01:30:29,355 Tu dis ça, bien sûr. 966 01:30:30,804 --> 01:30:33,398 Toi aussi, tu penses que je suis stupide. 967 01:30:33,604 --> 01:30:35,356 Que je suis hystérique... 968 01:30:35,564 --> 01:30:37,237 Mais non. 969 01:30:37,444 --> 01:30:40,323 Il faut que tu te calmes. Calme-toi ! 970 01:30:40,524 --> 01:30:42,117 - Je suis calme. - Tu ne l'es pas. 971 01:30:42,324 --> 01:30:43,758 Je suis calme ! 972 01:30:47,804 --> 01:30:50,080 Viens, sois raisonnable. Il le faut. 973 01:30:50,284 --> 01:30:51,194 Je suis raisonnable. 974 01:30:51,404 --> 01:30:54,874 Ne te mets pas dans cet état. Cest inutile. 975 01:30:55,084 --> 01:30:56,995 Qui es-tu pour me dire comment je dois agir ? 976 01:30:57,204 --> 01:31:00,356 Fais ce que tu voudras, mais calme-toi. 977 01:31:00,564 --> 01:31:02,237 - Laisse-moi. - Calme-toi. 978 01:31:02,444 --> 01:31:04,720 - Je suis calme ! - Tu ne l'es pas. 979 01:31:05,924 --> 01:31:07,153 Arrête de pleurer. 980 01:31:08,884 --> 01:31:10,557 Tu es stupide. 981 01:31:11,364 --> 01:31:13,560 Stupide ! Stupide ! 982 01:31:13,764 --> 01:31:14,560 Ça suffit. 983 01:31:14,764 --> 01:31:16,243 - Un imbécile ! - Ça suffit ! 984 01:31:19,124 --> 01:31:21,877 Ne me frappe pas. 985 01:31:22,364 --> 01:31:23,559 Je t'en prie. 986 01:31:23,764 --> 01:31:25,163 Ne me frappe pas. 987 01:35:38,204 --> 01:35:41,242 "Qui m'aurait dit, Elisa mon amour, 988 01:35:43,244 --> 01:35:45,042 quand, dans la vallée 989 01:35:46,404 --> 01:35:48,077 et la fraîcheur du vent, 990 01:35:49,604 --> 01:35:52,278 nous cueillions de tendres fleurs, 991 01:35:53,724 --> 01:35:55,476 que j'arriverais à voir, 992 01:35:55,964 --> 01:35:57,875 après une longue absence, 993 01:35:59,404 --> 01:36:02,283 le jour triste et solitaire 994 01:36:03,524 --> 01:36:06,084 de la fin de nos amours." 995 01:37:29,404 --> 01:37:31,156 "Je ne voyais plus mon père. 996 01:37:31,364 --> 01:37:34,561 Pendant tout ce temps, il ne m'avait pas trop manqué. 997 01:37:35,324 --> 01:37:38,874 Je lui écrivais très rarement, 998 01:37:39,084 --> 01:37:42,520 en général des cartes postales, pour lui dire que j'allais bien, 999 01:37:42,724 --> 01:37:45,603 qu'Antonio et moi l'embrassions. 1000 01:37:46,604 --> 01:37:49,357 L'idée de le revoir malade m'attristait. 1001 01:37:49,564 --> 01:37:53,478 Il était convalescent d'une opération qui lui avait été presque fatale. 1002 01:37:54,804 --> 01:37:58,081 Quand mon père tomba malade, ma mère le prit en charge. 1003 01:37:58,284 --> 01:38:01,436 Comme c'est étrange : ces deux personnes, 1004 01:38:01,644 --> 01:38:03,999 qui ne se voyaient plus depuis dix ans, 1005 01:38:04,204 --> 01:38:06,241 se retrouvaient. 1006 01:38:06,444 --> 01:38:09,277 Ma mère l'accueillit dans le vieil appartement, 1007 01:38:09,484 --> 01:38:11,680 plein de souvenirs pour lui. 1008 01:38:12,244 --> 01:38:15,077 La même porte, les mêmes escaliers, 1009 01:38:15,284 --> 01:38:17,639 le même ascenseur branlant... 1010 01:38:17,844 --> 01:38:20,404 C'était étrange, ce retour à la maison. 1011 01:38:21,244 --> 01:38:24,521 La maladie de mon père coïncida avec la crise de mon mariage. 1012 01:38:24,724 --> 01:38:27,284 Enfin, l'une des crises. 1013 01:38:28,324 --> 01:38:31,237 Ma sœur Maria m'avait télégraphié 1014 01:38:31,444 --> 01:38:33,594 pour m'informer de l'état de papa. 1015 01:38:33,804 --> 01:38:37,195 J'ai téléphoné à ma famille. C'était alarmant. 1016 01:38:37,404 --> 01:38:39,873 J'ai compris la nécessité 1017 01:38:40,084 --> 01:38:42,803 de ma présence urgente à Madrid. 1018 01:38:43,204 --> 01:38:44,478 Que l'homme est égoïste ! 1019 01:38:45,324 --> 01:38:49,522 J'avais enfin un prétexte pour m'éloigner de chez moi 1020 01:38:49,724 --> 01:38:51,874 et réfléchir tranquillement 1021 01:38:52,084 --> 01:38:53,313 à ma situation ! 1022 01:39:05,084 --> 01:39:07,724 Maria vient me voir tous les jours. 1023 01:39:08,284 --> 01:39:09,922 Ta mère aussi. 1024 01:39:11,644 --> 01:39:13,043 Maintenant, toi. 1025 01:39:20,164 --> 01:39:22,678 Je ne peux pas me plaindre. 1026 01:39:22,884 --> 01:39:25,319 Je n'espérais pas te revoir. 1027 01:39:25,524 --> 01:39:27,595 Que dis-tu, papa ? 1028 01:39:28,644 --> 01:39:30,396 Je te trouve très bien. 1029 01:39:31,364 --> 01:39:33,196 C'est la fin. 1030 01:40:12,244 --> 01:40:13,643 "Qui m'aurait dit... 1031 01:40:15,804 --> 01:40:19,274 Qui m'aurait dit, Elisa mon amour..." 1032 01:41:08,364 --> 01:41:09,923 Que fais-tu debout ? 1033 01:41:13,524 --> 01:41:16,403 C'est horrible... horrible... 1034 01:41:16,604 --> 01:41:18,481 Tu vas prendre froid. 1035 01:41:19,084 --> 01:41:20,154 C'est horrible... 1036 01:41:41,084 --> 01:41:42,358 Il faut dormir. 1037 01:41:43,884 --> 01:41:45,283 Tu es gentille. 1038 01:41:48,644 --> 01:41:50,362 Je peux rester un moment ? 1039 01:42:19,964 --> 01:42:21,284 Dors, papa. 1040 01:46:28,484 --> 01:46:31,476 "Malgré tout, il continue, avec une rare persévérance, 1041 01:46:31,684 --> 01:46:34,437 à inspirer et expirer de l'air, 1042 01:46:34,644 --> 01:46:38,763 sans écouter sa fille, soucieux seulement de survivre !" 1043 01:47:26,684 --> 01:47:28,880 J'ai passé toute la nuit à écrire. 1044 01:47:30,044 --> 01:47:31,682 Je me sens libéré. 1045 01:47:33,604 --> 01:47:36,562 J'aimerais prolonger ces moments de plénitude, 1046 01:47:37,404 --> 01:47:40,396 où je me sens vivant, bien vivant. 1047 01:47:50,564 --> 01:47:54,762 Elle a passé la nuit éveillée. 1048 01:47:56,324 --> 01:47:58,122 Mais ça ne la gêne pas. 1049 01:47:58,884 --> 01:48:00,079 Au contraire. 1050 01:48:01,564 --> 01:48:05,114 Elle aime rester éveillée dans l'obscurité, 1051 01:48:08,444 --> 01:48:12,756 et laisser vaguer son imagination 1052 01:48:14,564 --> 01:48:16,760 jusqu'à ce que les souvenirs arrivent. 1053 01:48:18,684 --> 01:48:20,083 Les souvenirs... 1054 01:48:24,764 --> 01:48:26,277 Quels souvenirs ? 1055 01:48:30,604 --> 01:48:31,958 Cette douleur. 1056 01:48:33,204 --> 01:48:35,241 Je ne la ressentais plus depuis longtemps. 1057 01:48:36,764 --> 01:48:38,163 Quel ennui ! 1058 01:48:42,044 --> 01:48:44,001 Je n'arrive pas à saisir les choses. 1059 01:48:46,404 --> 01:48:49,044 Elles m'échappent, me glissent entre les doigts. 1060 01:48:49,924 --> 01:48:51,835 Tant de choses oubliées... 1061 01:50:08,084 --> 01:50:10,883 Pour déterminer si son état est grave, 1062 01:50:11,084 --> 01:50:14,873 il faut l'emmener à l'hôpital pour faire des analyses. 1063 01:50:16,124 --> 01:50:18,798 Ce sera difficile de le convaincre. 1064 01:50:19,004 --> 01:50:21,518 - Je vais essayer. - Faites au plus vite. 1065 01:50:21,724 --> 01:50:22,794 C'est grave ? 1066 01:50:23,924 --> 01:50:25,073 Peut-être. 1067 01:50:28,404 --> 01:50:29,803 Faites au plus vite. 1068 01:50:31,844 --> 01:50:32,993 Merci, docteur. 1069 01:50:48,524 --> 01:50:51,323 Qu'a-t-il dit ? Il faut appeler le fossoyeur ? 1070 01:50:52,844 --> 01:50:54,437 Il faut que tu te soignes. 1071 01:50:57,084 --> 01:51:00,156 Non, je préfère la lumière. 1072 01:51:05,204 --> 01:51:07,115 Que t'a dit cette lumière ? 1073 01:51:07,324 --> 01:51:08,553 Pousse-toi. 1074 01:51:11,524 --> 01:51:14,880 Tu dois aller à l'hôpital faire des analyses. 1075 01:51:15,404 --> 01:51:18,522 Tant qu'on n'aura pas les résultats, on ne peut rien dire. 1076 01:51:20,844 --> 01:51:22,676 Tu ne dois pas te lever. 1077 01:51:23,924 --> 01:51:25,835 Je ne peux pas rater mes cours. 1078 01:51:26,444 --> 01:51:28,958 Je ne l'ai jamais fait auparavant. 1079 01:51:29,164 --> 01:51:32,236 Aujourd'hui, tu restes au lit. 1080 01:51:32,604 --> 01:51:34,436 Tu vas m'empêcher de me lever ? 1081 01:51:43,964 --> 01:51:46,080 Je ne veux pas t'en empêcher. 1082 01:51:47,364 --> 01:51:49,196 Vas-y, si tu y tiens, 1083 01:51:49,404 --> 01:51:51,964 mais ce serait mieux que tu te reposes. 1084 01:51:53,564 --> 01:51:54,884 Je vais le donner, ton cours. 1085 01:51:55,084 --> 01:51:56,722 Comment ? Tu vas y aller ? 1086 01:51:57,604 --> 01:51:59,561 Bien sûr. Je peux le faire. 1087 01:52:06,164 --> 01:52:07,234 C'est vrai. 1088 01:52:08,484 --> 01:52:09,315 Pourquoi pas ? 1089 01:52:17,284 --> 01:52:19,275 Et demain, on ira à l'hôpital. 1090 01:52:22,044 --> 01:52:23,443 Ne t'en fais pas. 1091 01:52:24,204 --> 01:52:27,003 Ne tarde pas. Les petites attendent. 1092 01:52:27,804 --> 01:52:29,158 Tu ne bouges pas. 1093 01:52:29,444 --> 01:52:30,275 D'accord. 1094 01:52:32,004 --> 01:52:33,438 Tu me le promets ? 1095 01:52:33,644 --> 01:52:34,793 Je te le promets. 1096 01:52:43,684 --> 01:52:45,595 Tu es la seule qui me comprennes. 1097 01:52:47,364 --> 01:52:48,877 Parce que je t'aime. 1098 01:52:52,404 --> 01:52:54,236 Bien sûr, ce n'est pas grave. 1099 01:52:55,044 --> 01:52:57,684 Ça m'est arrivé très souvent, et tu vois... 1100 01:53:06,764 --> 01:53:08,880 Reste tranquille. Ne bouge pas. 1101 01:54:11,724 --> 01:54:13,681 Silence, tout le monde ! 1102 01:54:15,964 --> 01:54:17,602 "Venez, mortels. 1103 01:54:17,804 --> 01:54:21,434 Parez-vous pour représenter leThéâtre du Monde. 1104 01:54:21,644 --> 01:54:23,874 L'Auteur Souverain va vous parler : 1105 01:54:25,284 --> 01:54:27,434 "Je sais que s'il y avait le choix, 1106 01:54:27,644 --> 01:54:30,523 personne ne jouerait Souffrance. 1107 01:54:30,724 --> 01:54:32,761 Tous voudraient jouer 1108 01:54:32,964 --> 01:54:34,159 Commandement, 1109 01:54:34,364 --> 01:54:37,959 ignorant que tout est Représentation 1110 01:54:38,164 --> 01:54:39,563 même s'ils croient que c'est la Vie. 1111 01:54:39,764 --> 01:54:44,156 Moi, Auteur Souverain, je sais quel rôle convient à chacun. 1112 01:54:45,204 --> 01:54:48,401 Tu seras Roi, Le Monde te donnera les attributs." 1113 01:54:50,724 --> 01:54:55,275 "Moi, Roi, je serai au Pouvoir. Je demande la pourpre et le laurier !" 1114 01:54:55,484 --> 01:54:56,519 "Pourquoi ?" 1115 01:54:56,724 --> 01:54:58,283 "C'est mon rôle ! 1116 01:55:00,884 --> 01:55:03,603 "La Dame, symbole de beauté humaine, 1117 01:55:03,804 --> 01:55:05,078 ce sera toi, Conchi." 1118 01:55:07,844 --> 01:55:10,916 "Quelle merveille, je serai la beauté humaine. 1119 01:55:11,124 --> 01:55:14,082 "À moi le jasmin, la rose, l'œillet. 1120 01:55:14,284 --> 01:55:17,322 Toutes les lumières du ciel et les fleurs de mai 1121 01:55:17,524 --> 01:55:20,596 pour que le soleil pâlisse à ma vue !" 1122 01:55:20,804 --> 01:55:21,794 "Antonia, 1123 01:55:22,004 --> 01:55:24,393 tu seras le Riche, le Puissant !" 1124 01:55:25,884 --> 01:55:28,444 "Donne-moi des richesses, du bonheur ! 1125 01:55:29,284 --> 01:55:30,718 "Angeles, toi, 1126 01:55:30,924 --> 01:55:32,597 tu joueras le Laboureur." 1127 01:55:34,444 --> 01:55:36,242 "Laboureur ? Je ne veux pas. 1128 01:55:36,444 --> 01:55:37,957 "Tu seras le Laboureur. 1129 01:55:38,164 --> 01:55:42,123 Tout le jour, tu travailleras pour gagner ton pain." 1130 01:55:42,324 --> 01:55:43,075 "Je ne veux pas.” 1131 01:55:43,284 --> 01:55:44,240 "C'est un ordre !" 1132 01:55:44,444 --> 01:55:45,161 "Je ne veux pas.” 1133 01:55:45,364 --> 01:55:46,798 "Donne-lui la charrue. 1134 01:55:48,084 --> 01:55:50,234 Sofia, tu joueras la Discrétion. 1135 01:55:52,724 --> 01:55:55,079 Tu joueras le Misérable, le Pauvre. 1136 01:55:56,604 --> 01:55:59,437 Toi, tu seras l'Enfant, qui meurt sans être né." 1137 01:56:01,044 --> 01:56:03,035 "Mon rôle est facile à apprendre." 1138 01:56:03,244 --> 01:56:04,837 À vos places. 1139 01:56:06,684 --> 01:56:09,358 "Pourquoi serais-je le Pauvre dans cette comédie ? 1140 01:56:09,564 --> 01:56:12,238 Pourquoi serait-ce une tragédie pour moi ? 1141 01:56:12,444 --> 01:56:15,004 Pourquoi ne puis-je jouer le Roi ou le Riche ? 1142 01:56:15,204 --> 01:56:17,593 Sont-ils meilleurs que moi ?" 1143 01:56:18,684 --> 01:56:21,403 "Tu joueras le Pauvre. Je ne te donnerai rien. 1144 01:56:21,604 --> 01:56:24,801 Parce que le Pauvre ne reçoit rien du Monde. 1145 01:56:25,004 --> 01:56:26,756 Je vais même t'enlever ton habit 1146 01:56:27,284 --> 01:56:29,355 pour que tu erres nu. 1147 01:56:29,724 --> 01:56:33,194 Dans cette représentation, chacun doit jouer son rôle. 1148 01:56:33,404 --> 01:56:36,396 Pour moi, le meilleur est celui qui joue bien son rôle. 1149 01:56:36,604 --> 01:56:39,483 Peu importe si Pauvre ou Riche. 1150 01:56:39,684 --> 01:56:43,837 Tous deux toucheront récompense s'ils le méritent. 1151 01:56:44,124 --> 01:56:47,799 Dans ce Grand Théâtre du Monde, toute Vie est Représentation ! 1152 02:01:06,644 --> 02:01:08,999 Je ne voyais plus mon père. 1153 02:01:09,604 --> 02:01:12,915 Pendant tout ce temps, il ne m'avait pas trop manqué. 1154 02:01:14,564 --> 02:01:18,398 Je lui écrivais rarement, 1155 02:01:18,884 --> 02:01:22,639 en général des cartes postales, pour lui dire que j'allais bien, 1156 02:01:23,244 --> 02:01:26,282 qu'Antonio et moi l'embrassions. 1157 02:01:28,204 --> 02:01:31,754 L'idée de le revoir malade m'attristait. 1158 02:01:31,964 --> 02:01:36,037 Il était convalescent d'une opération qui lui avait été presque fatale. 1159 02:01:38,964 --> 02:01:42,400 Sa maladie coïncida avec la crise de mon mariage. 1160 02:01:42,604 --> 02:01:45,118 Enfin, l'une des crises. 1161 02:01:46,244 --> 02:01:50,238 Ma sœur Isabel m'avait télégraphié pour m'informer de l'état de papa. 1162 02:01:52,164 --> 02:01:55,361 J'ai téléphoné à ma famille. C'était alarmant. 1163 02:01:55,564 --> 02:01:58,238 J'ai compris la nécessité 1164 02:01:58,444 --> 02:02:01,084 de ma présence urgente à Madrid. 1165 02:02:02,884 --> 02:02:04,682 Que l'homme est égoïste... 1166 02:02:05,324 --> 02:02:08,760 J'avais enfin un prétexte pour m'éloigner de chez moi 1167 02:02:08,964 --> 02:02:12,514 et réfléchir tranquillement à ma situation. 1168 02:02:15,484 --> 02:02:18,761 Loin de chez moi et d'Antonio, 1169 02:02:19,204 --> 02:02:21,844 j'acquis la certitude de ne plus vouloir revoir 1170 02:02:22,044 --> 02:02:25,594 l'homme avec lequel j'avais vécu 7 ans. 1171 02:02:26,764 --> 02:02:29,836 Je le sais, maintenant. J'étais partie 1172 02:02:30,204 --> 02:02:31,683 pour toujours. 1173 02:03:08,644 --> 02:03:13,081 Sous-titrage TVS - TITRA FILM 1174 02:03:15,080 --> 02:03:20,080 Conversion et corrections : RALEBOL 79236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.