Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,687 --> 00:01:01,687
Kvinna: Åh, kära nån,
2
00:01:12,032 --> 00:01:13,032
Jösses: Bort från trottoaren.
3
00:01:56,617 --> 00:01:57,452
Jag ber om ursäkt?
4
00:01:57,577 --> 00:01:59,662
Kan du se att jag pratar
pratar med någon?
5
00:02:02,040 --> 00:02:03,040
Jag förstår mig inte på dig.
6
00:02:07,378 --> 00:02:09,380
Gå till ett sjukhus
som tar emot italienare!
7
00:02:09,505 --> 00:02:10,505
Kom igen nu,
8
00:02:13,843 --> 00:02:16,095
Din smutsiga lilla Dago,
låt oss gå! Ut med er!
9
00:02:45,792 --> 00:02:48,232
Polisman1: Var är din far?
Har du någon annan familj?
10
00:02:49,753 --> 00:02:51,473
Polisman 2: Johnny,
slösa inte bort din tid
11
00:02:52,257 --> 00:02:53,883
de aporna förstår inte
förstår ingenting.
12
00:02:55,343 --> 00:02:57,637
Två dagar och hon är i
Potter's Field.
13
00:17:46,192 --> 00:17:48,527
New York.
14
00:17:50,778 --> 00:17:54,492
Och från och med nu, mina
systrar, talar vi engelska.
15
00:17:58,412 --> 00:18:02,373
Vi kommer att mötas i hamnen
av en präst som heter Morelli.
16
00:18:04,710 --> 00:18:07,253
Han kan inte längre sköta sitt
barnhem i Five Points,
17
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
så att vi kommer att få
besittning av den,
18
00:18:11,090 --> 00:18:14,093
och ge de övergivna barnen
den kärlek de så väl behöver.
19
00:18:17,263 --> 00:18:19,850
Om vi ska bygga
ett imperium av hopp,
20
00:18:19,975 --> 00:18:21,100
mina systrar,
21
00:18:21,893 --> 00:18:24,688
verkar det som om vi först måste
erövra New York.
22
00:18:28,858 --> 00:18:30,818
Och så börjar vi.
23
00:20:03,620 --> 00:20:05,122
Vi har väntat länge nog.
24
00:20:11,670 --> 00:20:14,840
Ursäkta mig, hur mycket
till Five Points?
25
00:20:17,342 --> 00:20:19,218
Åk inte till Five
Points vid den här tiden.
26
00:20:19,970 --> 00:20:21,178
Snälla, sir. Vi vet inte...
27
00:20:21,305 --> 00:20:22,305
Jag är ledsen.
28
00:21:09,060 --> 00:21:10,145
Öppna dina ögon.
29
00:21:10,978 --> 00:21:12,522
Se allt.
30
00:21:13,065 --> 00:21:14,858
Det är dem vi har kommit för att tjäna.
31
00:21:44,972 --> 00:21:45,972
Hallå där!
32
00:24:18,333 --> 00:24:19,542
Francesca Cabrini.
33
00:26:46,063 --> 00:26:47,982
Välkommen till Amerika.
34
00:27:59,637 --> 00:28:01,723
Man 1: Smutsiga dagos,
35
00:28:02,307 --> 00:28:03,808
De bara fortsätter att komma.
36
00:28:04,183 --> 00:28:06,393
Vi borde ha skickat tillbaka dem allihop.
37
00:28:09,855 --> 00:28:12,317
Vem tittar du på
på, marsvin?
38
00:28:15,612 --> 00:28:16,988
Man 2: Kom igen. Kom så går vi.
39
00:28:19,865 --> 00:28:23,412
Bishop: Om du säger att
det finns ett italienskt problem,
40
00:28:24,453 --> 00:28:25,913
så ja, det är det.
41
00:28:26,538 --> 00:28:27,665
En ganska stor en!
42
00:28:27,790 --> 00:28:31,127
Nu, jag... Det är inte säkert.
43
00:28:32,378 --> 00:28:34,213
Inte för dig, inte för dina skyddslingar.
44
00:28:35,923 --> 00:28:38,258
Nu är jag hemskt ledsen
45
00:28:38,802 --> 00:28:40,595
att du seglade över Atlanten
Atlanten för att höra det,
46
00:28:40,720 --> 00:28:42,305
men det är mitt brev i korthet.
47
00:28:45,433 --> 00:28:47,102
Cabrini: Då tar jag
det som ett stort tecken,
48
00:28:47,935 --> 00:28:49,312
Jag fick det inte.
49
00:28:52,357 --> 00:28:53,858
För jag stannar.
50
00:28:57,862 --> 00:28:58,988
Ah.
51
00:29:00,865 --> 00:29:03,075
Tja, eh...
52
00:29:04,743 --> 00:29:06,037
Bishop: Jag har fattat mitt beslut,
53
00:29:06,162 --> 00:29:07,580
så jag är rädd att det inte finns något val
54
00:29:07,705 --> 00:29:09,873
men för dig att gå på en båt
båt och åka hem igen.
55
00:29:09,998 --> 00:29:12,002
Nu, på mitt kontor
56
00:29:12,127 --> 00:29:13,503
skulle vara glada att hjälpa dig
57
00:29:13,628 --> 00:29:16,463
i att ordna en
ångbåt, om det skulle vara möjligt.
58
00:29:16,588 --> 00:29:18,068
Cabrini: Jag skickades
hit av påven.
59
00:29:20,050 --> 00:29:21,760
Jag skulle inte vilja
göra honom besviken.
60
00:29:41,155 --> 00:29:42,155
Hmm.
61
00:29:58,463 --> 00:30:02,843
Naturligtvis är jag mycket glad
att påven önskar dig lycka till.
62
00:30:05,430 --> 00:30:08,767
Men du ska veta att
Jag är bemyndigad av honom
63
00:30:09,767 --> 00:30:11,937
att fatta beslut
för ärkestiftet
64
00:30:12,062 --> 00:30:14,522
helt och hållet som jag finner lämpligt.
65
00:30:16,523 --> 00:30:19,902
Så om du ska
stanna kvar i New York
66
00:30:21,612 --> 00:30:25,073
är det bara för att jag tillåter det.
67
00:30:27,368 --> 00:30:28,368
Är detta tydligt?
68
00:30:54,228 --> 00:30:55,228
Tja...
69
00:30:58,608 --> 00:31:00,277
Detta bör vara helt okej.
70
00:32:25,987 --> 00:32:27,072
Concetta: Titta, mamma.
71
00:32:32,410 --> 00:32:34,078
Den här.
72
00:32:35,120 --> 00:32:37,748
Men det här är också trevligt
och den kostar mindre.
73
00:32:37,873 --> 00:32:38,934
Vi sparar på andra saker.
74
00:32:38,958 --> 00:32:40,292
Våra barn förtjänar det bästa.
75
00:32:43,337 --> 00:32:44,337
De kommer att märka det.
76
00:37:16,693 --> 00:37:19,113
Mina lungor är mycket skadade.
77
00:37:20,488 --> 00:37:21,488
Jag vet.
78
00:37:25,368 --> 00:37:26,370
Hur säger man det?
79
00:37:27,955 --> 00:37:29,665
Post-tuberkulära symtom...
80
00:37:35,170 --> 00:37:37,548
Vi kan tala
Engelska, Dr Murphy.
81
00:37:37,673 --> 00:37:39,300
Jag behöver öva.
82
00:37:42,928 --> 00:37:44,930
Du har tur att jag
var här ikväll.
83
00:37:46,723 --> 00:37:48,808
Jag är bara volontär ibland.
84
00:37:51,728 --> 00:37:54,273
Dr Murphy: Jag antar att
att du vet din prognos.
85
00:37:55,357 --> 00:37:57,318
Jag är rädd att det är
inte en munter en.
86
00:37:58,902 --> 00:38:00,738
Läkarna säger fem år.
87
00:38:03,490 --> 00:38:06,535
Enligt min erfarenhet... två,
88
00:38:07,662 --> 00:38:09,122
kanske tre.
89
00:38:10,288 --> 00:38:12,792
Fem skulle vara ett mirakel.
90
00:38:18,130 --> 00:38:19,673
I så fall..,
91
00:38:21,592 --> 00:38:23,135
Jag borde gå till jobbet.
92
00:38:23,260 --> 00:38:25,220
Det är om du vilar, mamma.
93
00:38:27,723 --> 00:38:29,283
Om du har ett annat
avsnitt som detta
94
00:38:30,267 --> 00:38:32,143
kan det mycket väl
betyda slutet.
95
00:38:38,983 --> 00:38:39,983
Concetta: Hon är här.
96
00:39:06,178 --> 00:39:07,178
Oroa dig inte för mig.
97
00:39:12,810 --> 00:39:14,312
Det kommer att finnas en tid...
98
00:39:16,563 --> 00:39:18,440
Det kommer att finnas en
tid när jag är borta.
99
00:39:22,612 --> 00:39:24,905
Det är därför du måste lära dig
100
00:39:25,823 --> 00:39:27,533
att möta dina rädslor,
101
00:39:29,285 --> 00:39:30,828
att inte bara fortsätta
102
00:39:32,078 --> 00:39:33,538
utan för att leda.
103
00:39:37,125 --> 00:39:38,127
Och för att visa
104
00:39:39,795 --> 00:39:41,213
kan du göra allt,
105
00:39:45,802 --> 00:39:47,887
allting i honom
som ger oss styrka.
106
00:39:52,850 --> 00:39:54,810
Oavsett om jag är här eller inte.
107
00:40:03,902 --> 00:40:06,447
Det här är en vacker
plats att bo på.
108
00:40:07,865 --> 00:40:09,867
Nu behöver vi fylla
den med barn.
109
00:43:35,530 --> 00:43:37,532
Enzo, Paolo...
110
00:47:49,910 --> 00:47:53,913
Var försiktig, mor, annars kommer det här
stället kommer att äta dig levande.
111
00:50:52,967 --> 00:50:55,762
Och du har varit i
Amerika hur länge?
112
00:50:56,513 --> 00:50:57,513
Några veckor.
113
00:50:58,013 --> 00:50:59,574
Jenkins: Då antar jag att
att du kan bli ursäktad
114
00:50:59,598 --> 00:51:01,350
för att inte ha vetat att
staden New York
115
00:51:01,477 --> 00:51:03,353
är inte i branschen
att ge assistans
116
00:51:03,478 --> 00:51:05,688
till människor av
117
00:51:07,315 --> 00:51:08,900
den latinska övertygelsen.
118
00:51:10,693 --> 00:51:12,862
Naturligtvis önskar jag dig
det bästa i allt ditt.
119
00:51:12,987 --> 00:51:14,072
Är detta
120
00:51:14,823 --> 00:51:16,742
borgmästarens beslut
121
00:51:17,533 --> 00:51:18,702
eller är det din?
122
00:51:21,663 --> 00:51:22,872
Ursäkta mig?
123
00:51:24,540 --> 00:51:26,543
Jag skulle föredra att diskutera
detta med borgmästaren,
124
00:51:27,502 --> 00:51:28,670
om du inte har något emot det.
125
00:51:30,838 --> 00:51:33,048
Biskop: Ärkestiftet
kan helt enkelt inte tillåta dig
126
00:51:33,175 --> 00:51:35,010
att begära medel från stadshuset.
127
00:51:35,385 --> 00:51:36,762
För att jag är italienare?
128
00:51:37,803 --> 00:51:41,098
Ärkestiftet har
arbetat många år verkligen,
129
00:51:41,223 --> 00:51:43,893
för att förtjäna stöd från de
de högsta skikten i denna stad.
130
00:51:44,018 --> 00:51:45,728
Jag tänker inte riskera det.
131
00:51:54,153 --> 00:51:55,947
Jag behöver din hjälp.
132
00:51:57,198 --> 00:51:59,492
Jag behöver ett barnhem
med mer plats,
133
00:51:59,827 --> 00:52:02,078
där mina barn
kan vara barn,
134
00:52:02,203 --> 00:52:03,247
och jag behöver inte oroa mig
135
00:52:03,372 --> 00:52:05,748
att en hallick kommer att slå
dem i ansiktet.
136
00:52:09,377 --> 00:52:10,377
Okej.
137
00:52:15,092 --> 00:52:17,468
Det här är allt jag kan göra.
138
00:52:19,512 --> 00:52:21,807
Bidrag en gång per år.
139
00:52:22,848 --> 00:52:24,725
Det borde hjälpa lite.
140
00:52:26,393 --> 00:52:28,145
Men låt mig vara
göra mig själv tydlig,
141
00:52:29,188 --> 00:52:30,607
Du
142
00:52:31,232 --> 00:52:36,112
får inte be om pengar från
någon amerikansk institution,
143
00:52:37,572 --> 00:52:40,408
eller någon annan amerikansk individ
för den delen.
144
00:52:41,535 --> 00:52:43,328
Jag vill inte att du
tigga din väg
145
00:52:43,453 --> 00:52:45,163
genom Upper West Side.
146
00:52:45,288 --> 00:52:48,333
Du ska bara fråga
endast från italienare.
147
00:52:50,002 --> 00:52:51,502
Du ber mig att
148
00:52:51,878 --> 00:52:54,338
finansiera behoven hos
fattiga italienare
149
00:52:55,673 --> 00:52:57,633
helt och hållet från
fattiga italienare.
150
00:52:57,758 --> 00:53:01,178
Jag ger dig
en order, mor.
151
00:58:13,115 --> 00:58:16,243
Problemet är att jag måste skriva
artiklar som folk läser.
152
00:58:18,538 --> 00:58:19,705
Vet människor
153
00:58:20,038 --> 00:58:22,625
att i Amerika, den
den största nationen på jorden,
154
00:58:23,710 --> 00:58:27,213
råttor har det bättre än
barnen i Five Points?
155
00:58:29,673 --> 00:58:31,383
Det tvivlar jag verkligen på.
156
00:58:34,178 --> 00:58:36,013
Då är det tydligt att du
157
00:58:36,973 --> 00:58:38,933
Jag har inte varit i Five Points.
158
00:58:41,060 --> 00:58:42,562
Vittoria, om du
skulle vara så vänlig
159
00:58:42,687 --> 00:58:45,147
för att få mr Calloways hatt.
160
00:59:26,897 --> 00:59:31,652
"Till och med råttor har det bättre."
Av Theodore Calloway.
161
00:59:34,613 --> 00:59:36,573
Under de senaste månaderna,
162
00:59:36,782 --> 00:59:39,202
en grupp mörkögda nunnor,
163
00:59:39,327 --> 00:59:42,455
ledd av en bräcklig
kvinna vid namn Cabrini,
164
00:59:42,872 --> 00:59:44,623
har tagit
risken att gå in i
165
00:59:44,748 --> 00:59:46,917
vissa förbjudna platser
166
00:59:47,043 --> 00:59:49,295
där inte ens
polisen vågar gå in.
167
00:59:56,802 --> 00:59:58,428
Till varje barn,
168
00:59:58,553 --> 00:59:59,638
Cabrini ger ett löfte,
169
01:00:01,265 --> 01:00:03,600
"Snart kommer vi att ha
en säng åt dig."
170
01:00:05,353 --> 01:00:07,397
De här barnen kommer
hem med oss ikväll.
171
01:00:12,943 --> 01:00:14,445
De lär sig på engelska,
172
01:00:14,570 --> 01:00:17,157
så att de kan bli
amerikanska medborgare,
173
01:00:17,282 --> 01:00:18,157
bra sådana,
174
01:00:18,282 --> 01:00:20,743
stolta över det land
där de nu bor.
175
01:00:21,452 --> 01:00:23,252
Kommer alltid att skyddas
av regeringen.
176
01:00:25,205 --> 01:00:26,873
Och de sjunger på italienska,
177
01:00:27,333 --> 01:00:30,293
så att de kan vara stolta över
landet de kom ifrån.
178
01:00:31,628 --> 01:00:34,007
Hon ger dessa skeppsbrutna
179
01:00:34,382 --> 01:00:37,343
med en värdighet som deras
föräldrar aldrig kände till.
180
01:00:38,218 --> 01:00:41,138
För hon tror att de sår
såren som dessa barn bär
181
01:00:41,263 --> 01:00:43,767
kan bara läkas genom kärlek,
182
01:00:44,392 --> 01:00:46,560
och genom en
utbildning av hjärtat.
183
01:00:49,772 --> 01:00:50,815
Ta upp fallet
184
01:00:50,940 --> 01:00:52,025
av den lilla livlösa
185
01:00:52,150 --> 01:00:54,777
vars kropp hittades
på gatan
186
01:00:54,902 --> 01:00:56,987
av en av Cabrinis föräldralösa barn.
187
01:00:59,823 --> 01:01:02,327
Ingen trädde fram
som flickans familj,
188
01:01:02,452 --> 01:01:06,247
så Cabrini och hennes barn
gjorde anspråk på henne som sin egen.
189
01:01:15,088 --> 01:01:16,548
Kära läsare,
190
01:01:18,718 --> 01:01:21,178
New York är byggt på de döda.
191
01:01:23,680 --> 01:01:25,223
Hennes mäktiga räls,
192
01:01:25,642 --> 01:01:26,892
hennes tunnlar
193
01:01:28,310 --> 01:01:30,228
hennes glänsande gator,
194
01:01:30,772 --> 01:01:35,402
alla är satta på en
grund av ben från invandrare.
195
01:01:38,320 --> 01:01:41,907
Är inte detta ben också vårt?
196
01:01:44,118 --> 01:01:47,497
Har vi inte alla
som invandrare?
197
01:01:51,958 --> 01:01:55,922
Är vi inte skyldiga dessa
barn... våra barn
198
01:01:57,132 --> 01:01:59,592
ett liv bättre än en råttas?
199
01:02:15,733 --> 01:02:17,067
Kära läsare,
200
01:02:17,485 --> 01:02:20,153
vilken typ av New York
York vill vi ha?
201
01:02:21,697 --> 01:02:23,950
Den som stadshuset föreställde sig,
202
01:02:24,158 --> 01:02:26,577
där italienaren är röstlös,
203
01:02:26,702 --> 01:02:28,703
i karantän i slumområden?
204
01:02:39,007 --> 01:02:41,967
Eller vill vi ha det New York som
York som Cabrini föreställer sig
205
01:02:43,928 --> 01:02:46,930
där italienaren är
vår jämlike i värdighet,
206
01:02:47,055 --> 01:02:50,017
och deras barn
har en chans att leva?
207
01:02:55,355 --> 01:02:56,357
Cabrini: Här.
208
01:02:57,275 --> 01:02:59,443
Concetta: Åh, men sa inte
ärkebiskopen säga ...
209
01:02:59,568 --> 01:03:01,945
Ärkebiskopen beordrade
att vi inte skulle tigga här.
210
01:03:03,113 --> 01:03:04,407
Cabrini: Så vi kommer inte att göra det.
211
01:03:05,950 --> 01:03:07,660
Vi kommer att bo här istället.
212
01:04:33,412 --> 01:04:35,832
Så hon behövde inte
ditt tillstånd.
213
01:04:37,458 --> 01:04:39,543
Det är inte precis
hur hon fungerar.
214
01:04:39,668 --> 01:04:42,963
Så du låter en kvinna
knuffa runt dig,
215
01:04:44,965 --> 01:04:46,258
en italiensk kvinna.
216
01:04:48,177 --> 01:04:50,470
Är det så du styr din kyrka?
217
01:04:54,392 --> 01:04:56,185
Jag har hela
Upper West Side
218
01:04:56,310 --> 01:04:58,145
som klättrade ner i min hals.
219
01:04:58,980 --> 01:05:00,230
De tittar ut genom sitt fönster,
220
01:05:00,355 --> 01:05:01,857
och vad ser de?
221
01:05:01,982 --> 01:05:04,527
En våg av brunhyad smuts
222
01:05:05,318 --> 01:05:06,862
som paraderar på deras gata,
223
01:05:07,488 --> 01:05:08,572
med en nunna
224
01:05:09,448 --> 01:05:11,825
som deras råttfångare.
225
01:05:14,578 --> 01:05:15,747
Men missförstå mig inte,
226
01:05:17,748 --> 01:05:19,750
Det här handlar inte om
ett grannskap.
227
01:05:23,963 --> 01:05:25,757
Det här handlar om New York.
228
01:05:25,882 --> 01:05:29,677
Det här handlar om vilken typ av
New York vi vill ha.
229
01:05:30,510 --> 01:05:31,887
Om vår New York.
230
01:05:33,388 --> 01:05:35,223
En ledstjärna för välstånd.
231
01:05:36,683 --> 01:05:38,685
Någonstans, på något sätt,
232
01:05:39,270 --> 01:05:40,980
måste en linje dras.
233
01:05:45,943 --> 01:05:48,653
Jag är en herde, herr borgmästare.
234
01:05:49,822 --> 01:05:51,448
Och, kanske lite olägligt,
235
01:05:51,573 --> 01:05:54,493
italienarna är bland min flock.
236
01:05:55,285 --> 01:05:56,912
Och folket i Crown Heights
237
01:05:57,955 --> 01:05:59,623
och Corcoran's Roost,
238
01:05:59,748 --> 01:06:03,210
Är de inte bland dina hjordar?
239
01:06:05,628 --> 01:06:07,213
Vore det inte synd
240
01:06:07,548 --> 01:06:11,260
om några tillstånd kom emellan
alla dessa goda människor
241
01:06:11,385 --> 01:06:13,387
och de nya kyrkor
de förtjänar?
242
01:06:14,555 --> 01:06:16,265
Och alla dessa irländska barn
243
01:06:16,640 --> 01:06:18,058
på deras stadsbidrag,
244
01:06:18,433 --> 01:06:19,643
mina stipendier
245
01:06:20,602 --> 01:06:22,020
Ska vi låta några
246
01:06:22,647 --> 01:06:24,357
uppblåst "dago"-nunna
247
01:06:24,523 --> 01:06:26,275
komma i vägen för allt det där?
248
01:06:30,905 --> 01:06:32,615
En herde som du,
249
01:06:33,865 --> 01:06:35,283
en god herde
250
01:06:36,035 --> 01:06:37,787
han vet var hans får hör hemma.
251
01:06:40,998 --> 01:06:42,583
Botten upp, ers nåd.
252
01:06:52,008 --> 01:06:53,677
Åh, kom igen nu
253
01:06:54,428 --> 01:06:57,138
Du är en bra irländsk
man, botten upp.
254
01:07:13,155 --> 01:07:15,490
Inspektör Hennessy,
Bostadsavdelningen.
255
01:07:25,375 --> 01:07:28,753
Concetta: Kanske jag kan visa dig
klassrummen, inspektör...
256
01:07:55,907 --> 01:07:56,948
Okej...
257
01:08:17,845 --> 01:08:18,845
Gratulerar,
258
01:08:18,928 --> 01:08:20,555
du har brutit mot 14 stadslagar
259
01:08:20,680 --> 01:08:21,890
och stoppade upp 71 barn
260
01:08:22,015 --> 01:08:24,100
till ett utrymme som är lämpligt för 20.
261
01:08:24,852 --> 01:08:26,520
Italienare gillar att hålla sig nära.
262
01:08:27,395 --> 01:08:29,063
Det är ohygieniskt.
263
01:08:29,440 --> 01:08:30,942
Då skulle du säkert vilja
vilja inspektera
264
01:08:31,067 --> 01:08:32,860
källarna där
de brukade bo.
265
01:08:32,985 --> 01:08:34,945
Vad jag vill att du ska göra
är att hålla ditt brott
266
01:08:35,070 --> 01:08:37,490
och din smuts ut
från det här kvarteret.
267
01:08:38,323 --> 01:08:39,742
Vilket brott?
268
01:08:41,410 --> 01:08:43,412
Du har sju dagar på dig att
göra alla ändringar
269
01:08:43,537 --> 01:08:45,622
och betala alla böter eller så blir du
kommer att bli vräkt på en gång.
270
01:08:46,290 --> 01:08:47,373
Vid vilken tidpunkt,
271
01:08:47,500 --> 01:08:48,875
kan du flytta tillbaka
till Five Points,
272
01:08:49,000 --> 01:08:51,420
packa in dem där som
sillar i en tunna.
273
01:09:08,062 --> 01:09:10,813
Du har handlat i direkt
olydnad, mor.
274
01:09:12,107 --> 01:09:14,568
Jag fick order om att inte
värva amerikaner,
275
01:09:14,693 --> 01:09:15,903
och det gjorde jag inte.
276
01:09:16,403 --> 01:09:17,697
Amerika kom till mig.
277
01:09:17,822 --> 01:09:20,240
Åh, det är smart.
278
01:09:21,533 --> 01:09:22,952
Men du har gått vilse i vatten
279
01:09:23,077 --> 01:09:24,953
som är alldeles för djupa för dig.
280
01:09:25,703 --> 01:09:27,372
Du kanske kan springa
till tidningarna igen,
281
01:09:27,497 --> 01:09:30,500
kanske du kan samla in
tillräckligt för att betala böterna,
282
01:09:30,625 --> 01:09:33,045
men borgmästaren kommer att hitta
ett sätt att få ut dig
283
01:09:34,297 --> 01:09:36,673
om han måste ha
hans rowdies plantera
284
01:09:36,798 --> 01:09:39,843
en död kropp i din trädgård
trädgård, kommer han att få ut dig
285
01:09:39,968 --> 01:09:42,722
och dina barn kommer att vara
tillbaka på soptippen.
286
01:09:44,973 --> 01:09:47,935
Nu, jag vill inte se
det mer än vad du gör.
287
01:09:49,228 --> 01:09:51,980
Så jag har ett förslag.
288
01:09:53,065 --> 01:09:57,695
Jesuitfamiljen äger en fastighet
strax norr om här,
289
01:09:58,987 --> 01:10:02,407
en som de skulle vara villiga att
dela med sig av till en rabatt,
290
01:10:02,532 --> 01:10:06,620
men bara för rätt sak.
291
01:10:12,835 --> 01:10:16,463
Det är femton tunnland,
292
01:10:16,588 --> 01:10:19,967
utsikt över Hudsonfloden,
och plats för lek.
293
01:10:23,137 --> 01:10:26,182
Du vet att jag inte skulle ha
råd med det här.
294
01:10:26,307 --> 01:10:28,142
Hur mycket har du råd med?
295
01:10:29,058 --> 01:10:31,353
Har du kommit för att
göra narr av mig...?
296
01:10:31,478 --> 01:10:32,855
Låt mig fråga på följande sätt
297
01:10:32,980 --> 01:10:35,523
hur mycket har du just nu
nu på ditt bankkonto?
298
01:10:37,818 --> 01:10:41,363
Nio hundra sexton
dollar och tolv cent.
299
01:10:41,488 --> 01:10:42,197
Mest pennies.
300
01:10:42,322 --> 01:10:43,740
Låt oss kalla det tusen,
301
01:10:43,865 --> 01:10:47,243
Jag lägger till mellanskillnaden.
302
01:10:47,368 --> 01:10:49,413
Och jesuiterna..,
de kommer att acceptera, men
303
01:10:52,082 --> 01:10:56,753
fastigheten har
har en viss...
304
01:10:58,422 --> 01:10:59,965
Ja, det är en utmaning.
305
01:11:00,090 --> 01:11:01,842
Så vad sägs om att vi bara diskuterar
306
01:11:01,967 --> 01:11:04,135
det medan vi är
där, ska vi?
307
01:11:04,260 --> 01:11:05,260
Hmm?
308
01:12:43,568 --> 01:12:44,653
Nå...?
309
01:12:58,542 --> 01:13:00,252
Jag ska begravas här.
310
01:13:06,048 --> 01:13:07,717
Kan jag möta dig vid vagnen?
311
01:13:57,600 --> 01:13:59,102
Bishop: Ja, det
är brunnarna.
312
01:14:00,520 --> 01:14:02,147
Som jag sa, det finns en utmaning.
313
01:14:03,565 --> 01:14:05,983
Cabrini: Det finns inget
vatten? Inget alls?
314
01:14:06,818 --> 01:14:09,153
Jesuiterna spenderade mycket
mycket pengar på att leta.
315
01:14:09,988 --> 01:14:11,990
Men de hade 300 män.
316
01:14:12,532 --> 01:14:14,827
Alldeles för många för att
försörja utan en brunn.
317
01:14:15,952 --> 01:14:17,913
Om du håller dina siffror låga,
318
01:14:18,247 --> 01:14:19,998
kanske du kan hitta ett sätt.
319
01:14:24,252 --> 01:14:25,795
Jesuiterna misslyckades.
320
01:14:26,547 --> 01:14:28,757
Det betyder inte att vi kommer att göra det.
321
01:14:42,520 --> 01:14:44,648
Cabrini: Jesuiterna grävde här,
322
01:14:44,773 --> 01:14:46,065
och på den södra sidan.
323
01:14:46,192 --> 01:14:47,943
Så vi börjar från norr.
324
01:14:48,068 --> 01:14:50,445
De grävde var femtonde meter,
325
01:14:50,570 --> 01:14:52,572
måste vi gräva
var tionde meter.
326
01:14:53,657 --> 01:14:55,242
Umilia, upprätta två skift,
327
01:14:55,450 --> 01:14:57,577
och arbeta dig söderut.
328
01:14:57,702 --> 01:14:59,162
De äldre barnen kan också hjälpa till
329
01:14:59,287 --> 01:15:00,747
när de är lediga från klassen.
330
01:15:04,042 --> 01:15:06,712
Under tiden kommer vi att
får vi floden att arbeta för oss.
331
01:16:09,983 --> 01:16:11,777
Vill du göra mig sällskap?
332
01:19:52,372 --> 01:19:53,665
Håll den stram.
333
01:19:53,790 --> 01:19:55,250
Mamma!
334
01:19:56,668 --> 01:19:58,462
Jag behöver någon som
åka till Mt. Carmel.
335
01:19:58,587 --> 01:20:01,088
Nu! Säg till dem att jag behöver
morfin och kloroform!
336
01:20:01,840 --> 01:20:03,048
Och läkare!
337
01:20:05,343 --> 01:20:06,887
Concetta.
338
01:20:15,353 --> 01:20:16,473
Concetta: Jag kan betala, snälla.
339
01:20:16,563 --> 01:20:17,883
Sjuksköterska: Vi är inte
en förrådsbutik.
340
01:20:17,938 --> 01:20:19,273
Men vi behöver hjälp!
341
01:20:19,398 --> 01:20:20,525
Jag beklagar. Vi kan inte hjälpa till.
342
01:20:20,650 --> 01:20:21,902
Vi behöver läkare! Vi behöver läkare! Snälla!
343
01:20:22,027 --> 01:20:23,570
Människor dör!
344
01:23:18,202 --> 01:23:20,322
Dr Murphy: Explosionen
knuffade Morelli över kanten.
345
01:23:21,497 --> 01:23:22,290
Så vitt jag kan se,
346
01:23:22,415 --> 01:23:23,667
sjukhuset är bankrutt.
347
01:23:24,833 --> 01:23:27,378
Han planerar att stänga ner det
och åka tillbaka till Italien.
348
01:23:29,047 --> 01:23:30,507
Men de behöver sjukhuset.
349
01:23:32,008 --> 01:23:34,260
Även om det bara är
en plats att dö på.
350
01:23:35,803 --> 01:23:37,388
Det är mer eller mindre
eller mindre varför jag har kommit.
351
01:23:38,723 --> 01:23:41,433
Jag vet att det är galet att
ens tänka på det,
352
01:23:42,393 --> 01:23:44,312
men om någon kunde
göra ett försök med det
353
01:23:45,397 --> 01:23:46,815
...skulle det vara du.
354
01:23:54,280 --> 01:23:57,825
Vi lever hink för hink,
Dr Murphy.
355
01:23:59,077 --> 01:24:01,830
Jag skulle aldrig kunna
ta mig an ett sjukhus.
356
01:24:08,628 --> 01:24:10,463
Här är den kalla, hårda sanningen.
357
01:24:12,590 --> 01:24:14,883
Om det hade varit
Mt. Carmel-sjukhuset,
358
01:24:16,218 --> 01:24:17,720
Enzo skulle vara vid liv.
359
01:24:19,472 --> 01:24:21,515
Liksom en hel del
många av dessa män.
360
01:24:31,902 --> 01:24:35,863
Min lunch börjar om en timme
och femtiotre minuter,
361
01:24:36,238 --> 01:24:38,617
inte på långa vägar tillräckligt med tid
att lista alla anledningar till
362
01:24:38,742 --> 01:24:41,660
den här banken kommer aldrig att ge
ett lån till någon som ser ut,
363
01:24:42,120 --> 01:24:45,665
luktar, går eller
pratar som du.
364
01:24:48,543 --> 01:24:50,503
Om du ber om min tillåtelse,
365
01:24:51,337 --> 01:24:53,047
Jag ska inte hindra dig.
366
01:24:53,172 --> 01:24:55,007
Om du ber mig om råd,
367
01:24:55,425 --> 01:24:57,927
Jag tror att du
är skällande galen.
368
01:24:59,928 --> 01:25:01,430
Varför ens överväga det?
369
01:25:03,057 --> 01:25:07,312
För att människor dog
som inte borde ha gjort det.
370
01:25:08,813 --> 01:25:10,898
Hur kan vi sova när vi vet det?
371
01:25:13,818 --> 01:25:15,195
Jag behöver finansiering.
372
01:25:16,528 --> 01:25:18,280
Från amerikaner!
373
01:25:19,240 --> 01:25:20,240
Nej, det gör jag inte.
374
01:27:12,353 --> 01:27:13,187
Kan jag hjälpa dig?
375
01:27:13,312 --> 01:27:15,398
Jag är här för att träffa
signore DiSalvo.
376
01:27:15,523 --> 01:27:16,773
Jag är ledsen, men mr DiSalvo
377
01:27:16,898 --> 01:27:18,652
tar inte emot några
oinbjudna gäster.
378
01:27:18,777 --> 01:27:19,485
Jag är säker på att han inte har något emot det!
379
01:27:19,610 --> 01:27:22,113
För amerikaner är den
stora Verdi, Puccini,
380
01:27:22,238 --> 01:27:23,280
Michelangelo, DaVinci,
381
01:27:23,405 --> 01:27:24,657
de är en sak.
382
01:27:25,617 --> 01:27:27,410
Männen som gräver tunnlar,
383
01:27:27,535 --> 01:27:28,620
dö utan en läkare,
384
01:27:29,828 --> 01:27:31,998
Dessa män är något helt annat.
385
01:27:33,123 --> 01:27:34,333
Stackars män,
386
01:27:34,958 --> 01:27:36,502
från Sicilien,
387
01:27:36,627 --> 01:27:38,087
...som du var.
388
01:27:40,130 --> 01:27:44,343
Vi måste visa Amerika att
att vi alla är människor med värdighet.
389
01:27:47,555 --> 01:27:49,432
Och det gör vi verkligen.
390
01:27:51,517 --> 01:27:52,643
Men jag är rädd
391
01:27:52,768 --> 01:27:55,397
Jag kommer inte att delta
i ditt äventyr.
392
01:27:55,522 --> 01:27:57,273
Nu, om du ursäktar mig
393
01:27:57,398 --> 01:27:59,150
är det dags för mig
att gå till operan.
394
01:27:59,275 --> 01:28:01,068
Det här handlar om att hjälpa
ditt folk...
395
01:28:01,193 --> 01:28:03,237
Jag har aldrig varit
sen till teatern
396
01:28:03,362 --> 01:28:04,881
och idag är inte
kommer inte att vara den första.
397
01:28:04,905 --> 01:28:06,841
Men du måste förstå att det här
är inte en fråga du kan bara.
398
01:28:06,865 --> 01:28:08,033
Nej, nej, nej, nej.
399
01:28:09,077 --> 01:28:10,787
Du måste förstå.
400
01:28:13,163 --> 01:28:15,375
Jag kommer aldrig att delta
i något system
401
01:28:15,500 --> 01:28:17,377
som involverar... kyrkan.
402
01:28:21,380 --> 01:28:22,465
Visa ut henne.
403
01:29:09,887 --> 01:29:11,180
God kväll, George.
404
01:29:17,895 --> 01:29:19,980
Cabrini: Dr Murphy.
- Ja, det är jag.
405
01:29:21,732 --> 01:29:22,858
Kan jag få ett ögonblick?
406
01:29:23,233 --> 01:29:25,487
Ingen kommer att investera
i ett misslyckat sjukhus,
407
01:29:25,695 --> 01:29:28,405
i en råttinfekterad byggnad
som en gång var en bordell.
408
01:29:29,448 --> 01:29:32,785
Men vi kunde ha hittat ett sjukhus
som det här, ett bra sådant.
409
01:29:34,078 --> 01:29:35,413
Hur skulle vi börja?
410
01:29:35,788 --> 01:29:37,290
Vi skulle behöva en riktig byggnad
411
01:29:37,957 --> 01:29:40,918
med en styrelse
bestående av män med inflytande,
412
01:29:41,043 --> 01:29:43,170
som också är söner till invandrare.
413
01:29:43,295 --> 01:29:45,507
Irländska, polska, judiska.
414
01:29:47,633 --> 01:29:49,052
Kan du presentera
mig för sådana män?
415
01:29:52,930 --> 01:29:56,558
Min far kom hit från Irland
Irland för att arbeta på rälsen.
416
01:29:57,685 --> 01:29:58,978
Billig arbetskraft,
417
01:29:59,603 --> 01:30:01,022
Disponibel
418
01:30:01,688 --> 01:30:04,067
precis som italienarna
i den där pumpstationen.
419
01:30:06,485 --> 01:30:10,948
Jag antar att alla som kom hit
på en båt, vem som helst,
420
01:30:12,032 --> 01:30:13,742
Jag är skyldig dem en hjälpande hand.
421
01:30:14,993 --> 01:30:17,538
Det gör även Mother Cabrini.
422
01:30:26,130 --> 01:30:28,548
När jag klev av båten,
423
01:30:30,760 --> 01:30:33,345
Mina herrar, för inte så länge sedan,
424
01:30:35,388 --> 01:30:38,433
Jag var tvungen att lära mig ord som
inte fanns i min ordbok.
425
01:30:40,562 --> 01:30:43,147
Dago. Marsvin.
426
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
Ord som sägs med sådant
förakt, sådant hat,
427
01:30:50,488 --> 01:30:52,948
att de skär precis som en kniv.
428
01:30:55,743 --> 01:30:58,997
När era fäder
först kom hit
429
01:30:59,830 --> 01:31:02,792
var de inte också
behöva lära sig ord
430
01:31:03,417 --> 01:31:09,417
som "Kike", "Mick", "Polack"?
431
01:31:12,133 --> 01:31:13,468
Och även nu,
432
01:31:13,593 --> 01:31:15,470
i det här fina kvarteret
433
01:31:15,597 --> 01:31:17,138
hör du fortfarande inte
434
01:31:17,557 --> 01:31:20,685
de namn som viskas
bakom din rygg?
435
01:31:23,980 --> 01:31:27,650
Jag ber dig att ta dessa namn,
och förvandla dem till ett sjukhus.
436
01:31:29,152 --> 01:31:31,862
Jag föreslår att du köper
denna fastighet
437
01:31:32,028 --> 01:31:34,615
och renovera den för 400 bäddar,
438
01:31:34,990 --> 01:31:37,952
med tjänster tillräckligt fina
för att attrahera de rika.
439
01:31:38,410 --> 01:31:40,162
De avgifter vi tjänar här,
440
01:31:40,412 --> 01:31:42,080
vi använder för att finansiera de behov
441
01:31:42,248 --> 01:31:44,833
av invandraren med ingenting.
442
01:31:45,543 --> 01:31:49,005
Som också kommer att behandlas
av de finaste läkarna,
443
01:31:50,255 --> 01:31:52,925
så att Amerika ska lära sig
444
01:31:54,052 --> 01:31:57,763
vi är mer än Kike och
Polack och slaktarens kött.
445
01:32:00,933 --> 01:32:02,310
Men du har inte ens
har pengarna
446
01:32:02,435 --> 01:32:04,520
för att upprätthålla sjukhuset
i Five Points.
447
01:32:09,567 --> 01:32:13,112
Påbörja uppdraget och
medlen kommer att komma.
448
01:32:16,198 --> 01:32:18,658
Det här uppdraget börjar ikväll,
449
01:32:19,702 --> 01:32:20,995
i det här rummet,
450
01:32:22,372 --> 01:32:23,747
med er, mina herrar,
451
01:32:25,165 --> 01:32:27,208
eller så börjar den inte alls.
452
01:32:34,342 --> 01:32:36,635
Mina herrar, har ni träffats?
453
01:32:38,303 --> 01:32:39,347
Tack för att du är här.
454
01:32:39,472 --> 01:32:40,472
Som du kan se...
455
01:32:49,648 --> 01:32:50,775
pediatrik.
456
01:32:50,900 --> 01:32:52,544
Dr Murphy: Och om
Abrams gör ett löfte
457
01:32:52,568 --> 01:32:53,928
Jag ser ingen anledning
varför hans kollegor
458
01:32:53,987 --> 01:32:55,195
inte skulle följa efter.
459
01:32:56,072 --> 01:32:59,158
Det kommer inte att göra en buckla
i den stora totalsumman men
460
01:33:00,075 --> 01:33:01,118
det är en början.
461
01:33:01,452 --> 01:33:03,203
Dr Murphy
462
01:33:03,870 --> 01:33:07,458
se om du kan lägga till ytterligare
noll till hans löfte.
463
01:33:37,738 --> 01:33:40,448
Det finns 200 här.
464
01:33:40,573 --> 01:33:42,410
Och med löftena
som kom in den här veckan,
465
01:33:42,535 --> 01:33:44,328
Det är... 617
466
01:36:04,177 --> 01:36:07,847
Åh, nej! Snälla, gör inte
sätt mig i fängelse. Snälla, gör det inte!
467
01:36:07,972 --> 01:36:11,933
Nej, inget fängelse! De behöver dig
för att städa deras toaletter.
468
01:37:44,568 --> 01:37:46,403
Man 1: Du tar
pengar från ett barn?!
469
01:37:58,998 --> 01:38:00,542
Polisman: Dags
att rensa parken!
470
01:38:01,710 --> 01:38:03,253
Ut med dig, Dagos!
471
01:38:03,378 --> 01:38:05,338
Kör, kör!
472
01:38:10,593 --> 01:38:11,845
Du är arresterad.
473
01:38:21,063 --> 01:38:22,188
Jenkins: Tja..,
474
01:38:24,733 --> 01:38:26,068
på borgmästarens vägnar,
475
01:38:26,193 --> 01:38:29,153
Jag lovar dig att det här är sista gången
sista gången New York någonsin kommer
476
01:38:29,488 --> 01:38:31,573
se en italiensk festival.
477
01:38:33,158 --> 01:38:37,453
Böterna, inklusive de som
som tillkom vid din arrestering,
478
01:38:37,578 --> 01:38:41,792
uppgår till 3.111 dollar,
479
01:38:41,917 --> 01:38:45,253
vilket råkar vara exakt
det belopp vi samlade in.
480
01:38:45,670 --> 01:38:46,838
Det är din lyckodag.
481
01:39:08,443 --> 01:39:10,112
Jag måste tala med borgmästaren.
482
01:39:10,778 --> 01:39:11,863
Jenkins: Jaså, det gör du?
483
01:39:12,698 --> 01:39:14,658
Cabrini: Dessa pengar
tillhör de fattiga!
484
01:39:17,077 --> 01:39:19,663
Jag ska tala med
borgmästaren, signore!
485
01:39:20,705 --> 01:39:22,332
Vem fan tror du
tror du att du är?
486
01:39:24,167 --> 01:39:25,668
Jag är en kvinna!
487
01:39:25,918 --> 01:39:27,587
Och jag är italienare!
488
01:39:28,463 --> 01:39:31,883
Och jag är färdig med
små män som du!
489
01:39:32,300 --> 01:39:34,428
Med hjärtan stora som
stora som en jordnöt!
490
01:39:34,553 --> 01:39:35,303
Jenkins: Konstapel Rentschler!
491
01:39:35,428 --> 01:39:37,932
För blind för att förstå
förstå sanningen!
492
01:39:38,265 --> 01:39:40,892
Att veta att vi är
alla mänskliga varelser!
493
01:39:41,102 --> 01:39:42,602
Vi är alla likadana!
494
01:39:42,853 --> 01:39:44,480
Guds barn!
495
01:39:44,647 --> 01:39:47,148
Och du avfärdar oss
på din egen risk!
496
01:39:47,273 --> 01:39:48,733
Jenkins: Officer,
497
01:39:48,858 --> 01:39:50,193
eskortera denna guinea
498
01:39:50,318 --> 01:39:51,838
tillbaka till Five Points
där hon hör hemma.
499
01:39:51,987 --> 01:39:53,530
Cabrini: Jag kan gå själv!
500
01:40:05,625 --> 01:40:07,335
Bishop: Jag varnade dig!
501
01:40:08,628 --> 01:40:11,132
Men du var
förblindad av ambition!
502
01:40:12,048 --> 01:40:13,800
Naken ambition!
503
01:40:15,052 --> 01:40:16,595
Du valde att inte lyda mig
504
01:40:16,720 --> 01:40:17,722
och nu dina handlingar
505
01:40:17,847 --> 01:40:19,932
har blivit ett problem
för ärkestiftet,
506
01:40:20,057 --> 01:40:22,768
och de själar som är under min vård!
507
01:40:26,522 --> 01:40:28,190
Du har inte gett mig något val
508
01:40:29,608 --> 01:40:33,778
utan för att informera er om
att era institutioner
509
01:40:35,197 --> 01:40:37,573
ska upplösas,
510
01:40:39,242 --> 01:40:41,745
och du och dina systrar
ska återvända till Italien.
511
01:40:44,330 --> 01:40:45,790
Jag försäkrar dig
512
01:40:46,583 --> 01:40:47,625
att ärkestiftet
513
01:40:47,752 --> 01:40:49,462
kommer att hantera dina
avdelningar på lämpligt sätt.
514
01:40:50,170 --> 01:40:52,088
Du menar mina barn.
515
01:40:52,965 --> 01:40:54,842
Ditt uppdrag är över, mor.
516
01:40:54,967 --> 01:40:57,218
Mitt uppdrag har knappt börjat.
517
01:40:57,803 --> 01:40:58,803
Moder Cabrini.
518
01:40:58,845 --> 01:41:01,765
Du ber mig att förstöra mina hus
519
01:41:02,975 --> 01:41:05,435
och springa tillbaka till Italien
som en brottsling.
520
01:41:05,560 --> 01:41:08,813
Du blev arresterad, eller hur?
521
01:41:12,067 --> 01:41:15,528
Detta problem kommer att finnas med
oss om hundra år.
522
01:41:17,322 --> 01:41:18,865
Det är ingen idé att
att arbeta själv
523
01:41:18,990 --> 01:41:20,492
till döds för att försöka ändra på det.
524
01:41:20,617 --> 01:41:22,243
Vissa saker förändras aldrig.
525
01:41:24,622 --> 01:41:29,668
Förlåt mig om jag inte har styrkan
styrka att tänka som du.
526
01:41:34,213 --> 01:41:38,635
Men trots det, italienarna
527
01:41:40,012 --> 01:41:42,055
hade överlevt utan dig,
528
01:41:43,057 --> 01:41:45,433
och på något sätt kommer de
fortsätta att göra det.
529
01:41:52,983 --> 01:41:55,193
Du ska lämna New York och aldrig återvända.
York och aldrig återvända.
530
01:41:57,695 --> 01:41:59,490
Detta är en order om lydnad.
531
01:43:13,480 --> 01:43:16,817
Cabrini: Det är en order om
lydnad, och måste lydas.
532
01:43:17,943 --> 01:43:19,570
Corrigan gav oss 30 dagar,
533
01:43:20,528 --> 01:43:22,030
Jag tänker använda dem.
534
01:43:22,655 --> 01:43:26,577
I min frånvaro kommer Concetta att
sköta all verksamhet i New York.
535
01:43:29,705 --> 01:43:31,665
Tills vi hör något annat,
536
01:43:31,790 --> 01:43:33,833
kommer vi att fortsätta det
det arbete vi har påbörjat.
537
01:43:35,293 --> 01:43:38,838
Som mor säger, vi har gott om
gott om tid att vila i himlen.
538
01:43:38,963 --> 01:43:41,215
Så låt oss återgå till arbetet.
539
01:44:40,525 --> 01:44:42,610
Vi är överlevare
540
01:44:45,405 --> 01:44:46,490
är vi inte det?
541
01:44:55,498 --> 01:44:56,542
Det är vi.
542
01:45:08,928 --> 01:45:11,013
Vill du ta mig med dig?
543
01:57:41,388 --> 01:57:42,973
Vi är djärva,
544
01:57:43,933 --> 01:57:45,643
...eller så dör vi.
545
01:58:29,895 --> 01:58:31,230
Bishop: Moder Cabrini!
546
01:58:43,200 --> 01:58:44,618
Cabrini: Ers nåd.
547
01:58:44,993 --> 01:58:47,163
Vilken ära att
du kom och hälsade på oss.
548
01:58:48,622 --> 01:58:49,832
Får jag?
549
01:58:50,207 --> 01:58:52,585
Nej, tack. Jag klarar mig. Jag klarar mig.
550
01:58:53,793 --> 01:58:54,795
Syster.
551
01:58:59,175 --> 01:59:00,718
Bishop: När jag var en pojke,
552
01:59:01,635 --> 01:59:03,137
Jag skulle sitta i en salong
553
01:59:03,972 --> 01:59:06,015
med min far och hans kumpaner.
554
01:59:07,350 --> 01:59:10,645
Alla kom de från Irland,
alla var analfabeter.
555
01:59:13,647 --> 01:59:14,732
Och
556
01:59:16,150 --> 01:59:18,027
när whiskyn träffade min far,
557
01:59:18,568 --> 01:59:19,903
han skulle sätta fast mig
558
01:59:20,278 --> 01:59:22,113
med sina blå ögon och säga,
559
01:59:23,282 --> 01:59:26,077
"Lyssna på mig, Mikey boy,
560
01:59:27,912 --> 01:59:29,413
vår generation
561
01:59:29,538 --> 01:59:33,375
gräver hela den jäkla
tunneln från gamla Croton Dam.
562
01:59:33,500 --> 01:59:36,753
Så ni grabbar kan dricka
kallt vatten från en kran.
563
01:59:38,755 --> 01:59:40,507
Och glöm inte det."
564
01:59:44,137 --> 01:59:46,097
Jag glömde det aldrig.
565
01:59:50,893 --> 01:59:53,187
Snälla, tro inte att
att jag inte förstår.
566
01:59:55,857 --> 01:59:58,483
Eller att jag inte gör det på någon nivå
567
02:00:00,485 --> 02:00:02,195
beundra vad du gör.
568
02:00:05,867 --> 02:00:07,618
Men du ska veta, mamma..,
569
02:00:08,327 --> 02:00:11,330
att du har slagit till
getingboet.
570
02:00:12,832 --> 02:00:14,750
Och varken jag eller påven
571
02:00:15,250 --> 02:00:17,002
kan skydda dig
från vad som kan komma.
572
02:00:26,220 --> 02:00:28,138
God morgon, mr Merton.
573
02:00:34,645 --> 02:00:36,147
Francesca Cabrini.
574
02:00:41,402 --> 02:00:43,028
Ska vi börja?
575
02:00:44,113 --> 02:00:47,450
Naturligtvis måste hälften av
arbetare måste vara italienska.
576
02:00:47,575 --> 02:00:49,993
Italienska? Nej, nej, nej..,
Nej, nej, nej. Ledsen, syster.
577
02:00:50,118 --> 02:00:52,705
Vi byggde Rom, jag är säker på
att vi kan bygga ett sjukhus.
578
02:00:52,830 --> 02:00:53,580
Jag är rädd.
579
02:00:53,705 --> 02:00:55,082
Det är inte förhandlingsbart.
580
02:00:55,207 --> 02:00:57,627
Och alla arbetare...
inklusive italienare
581
02:00:57,752 --> 02:00:59,587
måste få samma lön.
582
02:01:01,380 --> 02:01:04,008
Vi får se vad Dr. Murphy
har att säga om det.
583
02:01:04,133 --> 02:01:06,593
Du måste göra som jag säger.
jag säger, Mr Merton.
584
02:01:09,638 --> 02:01:12,265
Och från och med nu sover
systrarna och jag sova här.
585
02:01:38,542 --> 02:01:41,878
Nej, nej, Salvitore...
586
02:04:56,740 --> 02:04:59,577
Jag har en tjänst att
be om, mr Calloway.
587
02:05:11,380 --> 02:05:12,965
Cabrini: Jag ska träffa borgmästaren.
588
02:05:14,717 --> 02:05:15,842
Nu, mr Jenkins.
589
02:05:15,968 --> 02:05:17,302
Du kommer aldrig att se borgmästaren.
590
02:05:18,970 --> 02:05:21,640
Mr Calloway vill ha
en förstasidesartikel.
591
02:05:21,765 --> 02:05:24,017
Och mor är den enda
som håller den tillbaka.
592
02:05:24,977 --> 02:05:26,770
Så jag skulle göra som hon säger.
593
02:05:37,948 --> 02:05:39,032
Jenkins: Herr borgmästare.
594
02:05:41,243 --> 02:05:42,662
Moder Cabrini.
595
02:05:43,453 --> 02:05:44,788
Herr domare.
596
02:05:46,540 --> 02:05:48,125
Var är Calloway?
597
02:05:49,125 --> 02:05:52,545
Cabrini: Jag skulle vilja tala med
borgmästaren ensam, Mr Jenkins.
598
02:06:10,855 --> 02:06:12,608
Vet du varför jag
är här, herr borgmästare?
599
02:06:12,733 --> 02:06:14,318
Borgmästaren: Inte på minsta sätt.
600
02:06:14,818 --> 02:06:17,445
Är du medveten om branden
på min byggarbetsplats?
601
02:06:17,947 --> 02:06:20,073
Borgmästaren: Om jag hölls underrättad
om varje brand i det här...
602
02:06:20,198 --> 02:06:21,575
Det var mordbrand.
603
02:06:21,700 --> 02:06:23,910
Detektivavdelningen är
på tredje våningen.
604
02:06:24,035 --> 02:06:25,715
Är det något annat
som jag kan hjälpa dig med?
605
02:06:25,745 --> 02:06:27,707
Cabrini: Liv
var nästan förlorade...
606
02:06:27,832 --> 02:06:28,957
Och jag är beredd att tro
607
02:06:29,082 --> 02:06:30,500
att vem som än gjorde detta
608
02:06:30,667 --> 02:06:32,293
trodde att stället var tomt.
609
02:06:34,463 --> 02:06:35,838
Försiktigt, mamma.
610
02:06:42,553 --> 02:06:45,140
Jag är inte här för att anklaga.
611
02:06:46,433 --> 02:06:49,478
Mr Calloway, dock,
har sina egna idéer.
612
02:06:51,147 --> 02:06:54,358
Jag tror att jag blir
hotad av en nunna.
613
02:06:54,942 --> 02:06:56,193
Cabrini: Om mr Calloway
614
02:06:56,318 --> 02:06:58,070
Mr Calloway är en
ljugande jävla skitstövel!
615
02:06:58,195 --> 02:06:59,780
Cabrini: Mr Calloway
är en vän.
616
02:07:00,155 --> 02:07:02,555
Som skulle bli mycket glada att höra
att du har gett ditt stöd till
617
02:07:02,615 --> 02:07:03,867
bakom mitt sjukhus
618
02:07:03,992 --> 02:07:04,993
och det goda arbetet med.
619
02:07:05,118 --> 02:07:07,370
Åh, nej, nej, nej!
620
02:07:07,495 --> 02:07:09,998
Om du tror att du ska
marschera in här och berätta för mig
621
02:07:10,123 --> 02:07:11,333
Jag vill ha det bästa sjukhuset!
622
02:07:11,917 --> 02:07:13,168
För ditt folk
623
02:07:13,752 --> 02:07:14,837
och för min!
624
02:07:14,962 --> 02:07:15,837
Åh, vilken förruttnelse!
625
02:07:15,962 --> 02:07:19,425
Cabrini: Du kanske tror att vi
är lata, smutsiga djur,
626
02:07:20,425 --> 02:07:23,678
men någon dag, tidigare
än du tror,
627
02:07:24,388 --> 02:07:26,557
kommer det att finnas en
italienare på det här kontoret!
628
02:07:26,682 --> 02:07:28,808
Och han kommer inte att städa den!
629
02:07:30,102 --> 02:07:31,603
Han kommer att styra New York.
630
02:07:33,438 --> 02:07:37,483
Eftersom de flesta av dessa "Dagos
631
02:07:38,568 --> 02:07:40,237
är redan amerikaner!
632
02:07:51,832 --> 02:07:54,377
Du har ett val
snart, eller hur?
633
02:07:58,463 --> 02:08:00,257
Stöd mitt arbete nu,
634
02:08:00,673 --> 02:08:02,633
och du kommer att ha deras lojalitet.
635
02:08:03,968 --> 02:08:05,220
Det lovar jag.
636
02:08:06,805 --> 02:08:09,933
Och om jag inte kan
har jag ditt stöd,
637
02:08:10,642 --> 02:08:13,103
Jag kommer att nöja mig med
ditt skydd.
638
02:08:16,607 --> 02:08:19,527
Mr Calloway kommer att bli
mycket glad att höra det,
639
02:08:20,277 --> 02:08:22,570
liksom väljarna
i Five Points.
640
02:08:33,457 --> 02:08:35,250
Och jag trodde att du
var ny på det här.
641
02:08:58,482 --> 02:08:59,567
Ja, tack.
642
02:09:02,277 --> 02:09:04,738
Nu måste jag veta att det här
är slutet på alla bränder,
643
02:09:04,863 --> 02:09:06,615
av något slag.
644
02:09:07,992 --> 02:09:10,160
Och jag är villig att
ta ditt ord för det,
645
02:09:10,827 --> 02:09:12,453
för att du är en bra man,
646
02:09:13,705 --> 02:09:15,290
och goda män ljuger inte för nunnor.
647
02:09:22,463 --> 02:09:24,382
Det är synd att
du är en kvinna, mor.
648
02:09:25,883 --> 02:09:28,053
Du skulle ha blivit
en utmärkt man.
649
02:09:30,472 --> 02:09:31,557
Åh nej, herr borgmästare.
650
02:09:40,773 --> 02:09:42,943
Män skulle aldrig kunna göra det vi gör.
651
02:10:16,518 --> 02:10:20,022
"Ett hoppets imperium".
av Theodore Calloway.
652
02:10:22,357 --> 02:10:26,612
Min kära vän,
Frances Xavier Cabrini,
653
02:10:26,737 --> 02:10:29,907
anlände till New York med
ingenting annat än en liten resväska
654
02:10:30,032 --> 02:10:31,450
och några systrar,
655
02:10:31,825 --> 02:10:35,620
och blev en av de största entreprenörerna
en av sin tids stora entreprenörer.
656
02:10:38,332 --> 02:10:39,667
Hennes första sjukhus
657
02:10:39,792 --> 02:10:42,210
byggdes mitt i röken av
rök av kontroverser
658
02:10:42,335 --> 02:10:45,463
snart ansågs vara en av de
de finaste i hela New York,
659
02:10:46,130 --> 02:10:48,758
och var en källa till
stolthet och helande
660
02:10:48,883 --> 02:10:51,303
och hopp för invandrare
av alla nationer.
661
02:10:53,722 --> 02:10:56,475
Cabrini och hennes systrar
fortsatte att grunda hundratals
662
02:10:56,600 --> 02:10:59,352
av sjukhus,
barnhem, skolor,
663
02:10:59,477 --> 02:11:02,313
och hjälpcentraler över hela
runt om i världen
664
02:11:03,315 --> 02:11:04,858
på alla kontinenter
665
02:11:06,652 --> 02:11:10,072
inklusive institutioner
djupt inne i Kina.
666
02:11:13,200 --> 02:11:15,243
Det var det största
välgörenhetsimperium
667
02:11:15,368 --> 02:11:17,120
världen någonsin hade känt
668
02:11:18,788 --> 02:11:20,290
en prestation som är lika stor som den
669
02:11:20,415 --> 02:11:23,043
av någon Rockefeller
eller Vanderbilt.
670
02:11:24,502 --> 02:11:28,090
Och alla hennes institutioner
drevs av kvinnor.
671
02:11:33,553 --> 02:11:35,847
Cabrini fortsatte att trotsa döden
672
02:11:36,097 --> 02:11:38,183
fram till 67 års ålder.
673
02:11:39,225 --> 02:11:41,437
Hon begravdes på
hennes barnhem
674
02:11:41,645 --> 02:11:43,313
högt över Hudsonfloden,
675
02:11:43,522 --> 02:11:45,190
precis som hon förutspått.
676
02:11:47,943 --> 02:11:49,277
Hon blev helgonförklarad
677
02:11:49,402 --> 02:11:51,905
vid Peterskyrkan
i Vatikanen.
678
02:11:53,407 --> 02:11:54,407
Det stora torget
679
02:11:54,532 --> 02:11:56,368
över vilken hon
hade vandrat ensam
680
02:11:56,493 --> 02:11:58,037
så många år tidigare
681
02:11:58,495 --> 02:12:00,372
var fullsatt till bristningsgränsen.
682
02:12:03,375 --> 02:12:05,668
Precis som Cabrini hade
svept in sina armar
683
02:12:05,793 --> 02:12:08,297
kring den bortglömda invandraren,
684
02:12:08,422 --> 02:12:11,425
Amerika omfamnade nu
henne som en av sina egna.
685
02:12:12,925 --> 02:12:14,845
En festlighet hölls
hölls i hennes ära på.
686
02:12:14,970 --> 02:12:16,888
Soldier Field i Chicago,
687
02:12:17,222 --> 02:12:19,182
medan hundratusentals andra
688
02:12:19,307 --> 02:12:22,310
lyssnade på radioapparater över hela
över hela landet.
689
02:12:24,562 --> 02:12:26,982
Cabrini var det
första amerikanska helgonet,
690
02:12:28,275 --> 02:12:31,027
och är skyddshelgon för
för alla invandrare.
691
02:12:32,737 --> 02:12:36,367
Och även nu ber hon oss att fråga
692
02:12:37,242 --> 02:12:39,535
vilken typ av värld vill vi ha?
693
02:12:41,120 --> 02:12:44,123
Och vad ska vi göra
göra för att uppnå det?
48393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.