All language subtitles for Cabrini.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,687 --> 00:01:01,687 Kvinna: Åh, kära nån, 2 00:01:12,032 --> 00:01:13,032 Jösses: Bort från trottoaren. 3 00:01:56,617 --> 00:01:57,452 Jag ber om ursäkt? 4 00:01:57,577 --> 00:01:59,662 Kan du se att jag pratar pratar med någon? 5 00:02:02,040 --> 00:02:03,040 Jag förstår mig inte på dig. 6 00:02:07,378 --> 00:02:09,380 Gå till ett sjukhus som tar emot italienare! 7 00:02:09,505 --> 00:02:10,505 Kom igen nu, 8 00:02:13,843 --> 00:02:16,095 Din smutsiga lilla Dago, låt oss gå! Ut med er! 9 00:02:45,792 --> 00:02:48,232 Polisman1: Var är din far? Har du någon annan familj? 10 00:02:49,753 --> 00:02:51,473 Polisman 2: Johnny, slösa inte bort din tid 11 00:02:52,257 --> 00:02:53,883 de aporna förstår inte förstår ingenting. 12 00:02:55,343 --> 00:02:57,637 Två dagar och hon är i Potter's Field. 13 00:17:46,192 --> 00:17:48,527 New York. 14 00:17:50,778 --> 00:17:54,492 Och från och med nu, mina systrar, talar vi engelska. 15 00:17:58,412 --> 00:18:02,373 Vi kommer att mötas i hamnen av en präst som heter Morelli. 16 00:18:04,710 --> 00:18:07,253 Han kan inte längre sköta sitt barnhem i Five Points, 17 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 så att vi kommer att få besittning av den, 18 00:18:11,090 --> 00:18:14,093 och ge de övergivna barnen den kärlek de så väl behöver. 19 00:18:17,263 --> 00:18:19,850 Om vi ska bygga ett imperium av hopp, 20 00:18:19,975 --> 00:18:21,100 mina systrar, 21 00:18:21,893 --> 00:18:24,688 verkar det som om vi först måste erövra New York. 22 00:18:28,858 --> 00:18:30,818 Och så börjar vi. 23 00:20:03,620 --> 00:20:05,122 Vi har väntat länge nog. 24 00:20:11,670 --> 00:20:14,840 Ursäkta mig, hur mycket till Five Points? 25 00:20:17,342 --> 00:20:19,218 Åk inte till Five Points vid den här tiden. 26 00:20:19,970 --> 00:20:21,178 Snälla, sir. Vi vet inte... 27 00:20:21,305 --> 00:20:22,305 Jag är ledsen. 28 00:21:09,060 --> 00:21:10,145 Öppna dina ögon. 29 00:21:10,978 --> 00:21:12,522 Se allt. 30 00:21:13,065 --> 00:21:14,858 Det är dem vi har kommit för att tjäna. 31 00:21:44,972 --> 00:21:45,972 Hallå där! 32 00:24:18,333 --> 00:24:19,542 Francesca Cabrini. 33 00:26:46,063 --> 00:26:47,982 Välkommen till Amerika. 34 00:27:59,637 --> 00:28:01,723 Man 1: Smutsiga dagos, 35 00:28:02,307 --> 00:28:03,808 De bara fortsätter att komma. 36 00:28:04,183 --> 00:28:06,393 Vi borde ha skickat tillbaka dem allihop. 37 00:28:09,855 --> 00:28:12,317 Vem tittar du på på, marsvin? 38 00:28:15,612 --> 00:28:16,988 Man 2: Kom igen. Kom så går vi. 39 00:28:19,865 --> 00:28:23,412 Bishop: Om du säger att det finns ett italienskt problem, 40 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 så ja, det är det. 41 00:28:26,538 --> 00:28:27,665 En ganska stor en! 42 00:28:27,790 --> 00:28:31,127 Nu, jag... Det är inte säkert. 43 00:28:32,378 --> 00:28:34,213 Inte för dig, inte för dina skyddslingar. 44 00:28:35,923 --> 00:28:38,258 Nu är jag hemskt ledsen 45 00:28:38,802 --> 00:28:40,595 att du seglade över Atlanten Atlanten för att höra det, 46 00:28:40,720 --> 00:28:42,305 men det är mitt brev i korthet. 47 00:28:45,433 --> 00:28:47,102 Cabrini: Då tar jag det som ett stort tecken, 48 00:28:47,935 --> 00:28:49,312 Jag fick det inte. 49 00:28:52,357 --> 00:28:53,858 För jag stannar. 50 00:28:57,862 --> 00:28:58,988 Ah. 51 00:29:00,865 --> 00:29:03,075 Tja, eh... 52 00:29:04,743 --> 00:29:06,037 Bishop: Jag har fattat mitt beslut, 53 00:29:06,162 --> 00:29:07,580 så jag är rädd att det inte finns något val 54 00:29:07,705 --> 00:29:09,873 men för dig att gå på en båt båt och åka hem igen. 55 00:29:09,998 --> 00:29:12,002 Nu, på mitt kontor 56 00:29:12,127 --> 00:29:13,503 skulle vara glada att hjälpa dig 57 00:29:13,628 --> 00:29:16,463 i att ordna en ångbåt, om det skulle vara möjligt. 58 00:29:16,588 --> 00:29:18,068 Cabrini: Jag skickades hit av påven. 59 00:29:20,050 --> 00:29:21,760 Jag skulle inte vilja göra honom besviken. 60 00:29:41,155 --> 00:29:42,155 Hmm. 61 00:29:58,463 --> 00:30:02,843 Naturligtvis är jag mycket glad att påven önskar dig lycka till. 62 00:30:05,430 --> 00:30:08,767 Men du ska veta att Jag är bemyndigad av honom 63 00:30:09,767 --> 00:30:11,937 att fatta beslut för ärkestiftet 64 00:30:12,062 --> 00:30:14,522 helt och hållet som jag finner lämpligt. 65 00:30:16,523 --> 00:30:19,902 Så om du ska stanna kvar i New York 66 00:30:21,612 --> 00:30:25,073 är det bara för att jag tillåter det. 67 00:30:27,368 --> 00:30:28,368 Är detta tydligt? 68 00:30:54,228 --> 00:30:55,228 Tja... 69 00:30:58,608 --> 00:31:00,277 Detta bör vara helt okej. 70 00:32:25,987 --> 00:32:27,072 Concetta: Titta, mamma. 71 00:32:32,410 --> 00:32:34,078 Den här. 72 00:32:35,120 --> 00:32:37,748 Men det här är också trevligt och den kostar mindre. 73 00:32:37,873 --> 00:32:38,934 Vi sparar på andra saker. 74 00:32:38,958 --> 00:32:40,292 Våra barn förtjänar det bästa. 75 00:32:43,337 --> 00:32:44,337 De kommer att märka det. 76 00:37:16,693 --> 00:37:19,113 Mina lungor är mycket skadade. 77 00:37:20,488 --> 00:37:21,488 Jag vet. 78 00:37:25,368 --> 00:37:26,370 Hur säger man det? 79 00:37:27,955 --> 00:37:29,665 Post-tuberkulära symtom... 80 00:37:35,170 --> 00:37:37,548 Vi kan tala Engelska, Dr Murphy. 81 00:37:37,673 --> 00:37:39,300 Jag behöver öva. 82 00:37:42,928 --> 00:37:44,930 Du har tur att jag var här ikväll. 83 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 Jag är bara volontär ibland. 84 00:37:51,728 --> 00:37:54,273 Dr Murphy: Jag antar att att du vet din prognos. 85 00:37:55,357 --> 00:37:57,318 Jag är rädd att det är inte en munter en. 86 00:37:58,902 --> 00:38:00,738 Läkarna säger fem år. 87 00:38:03,490 --> 00:38:06,535 Enligt min erfarenhet... två, 88 00:38:07,662 --> 00:38:09,122 kanske tre. 89 00:38:10,288 --> 00:38:12,792 Fem skulle vara ett mirakel. 90 00:38:18,130 --> 00:38:19,673 I så fall.., 91 00:38:21,592 --> 00:38:23,135 Jag borde gå till jobbet. 92 00:38:23,260 --> 00:38:25,220 Det är om du vilar, mamma. 93 00:38:27,723 --> 00:38:29,283 Om du har ett annat avsnitt som detta 94 00:38:30,267 --> 00:38:32,143 kan det mycket väl betyda slutet. 95 00:38:38,983 --> 00:38:39,983 Concetta: Hon är här. 96 00:39:06,178 --> 00:39:07,178 Oroa dig inte för mig. 97 00:39:12,810 --> 00:39:14,312 Det kommer att finnas en tid... 98 00:39:16,563 --> 00:39:18,440 Det kommer att finnas en tid när jag är borta. 99 00:39:22,612 --> 00:39:24,905 Det är därför du måste lära dig 100 00:39:25,823 --> 00:39:27,533 att möta dina rädslor, 101 00:39:29,285 --> 00:39:30,828 att inte bara fortsätta 102 00:39:32,078 --> 00:39:33,538 utan för att leda. 103 00:39:37,125 --> 00:39:38,127 Och för att visa 104 00:39:39,795 --> 00:39:41,213 kan du göra allt, 105 00:39:45,802 --> 00:39:47,887 allting i honom som ger oss styrka. 106 00:39:52,850 --> 00:39:54,810 Oavsett om jag är här eller inte. 107 00:40:03,902 --> 00:40:06,447 Det här är en vacker plats att bo på. 108 00:40:07,865 --> 00:40:09,867 Nu behöver vi fylla den med barn. 109 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Enzo, Paolo... 110 00:47:49,910 --> 00:47:53,913 Var försiktig, mor, annars kommer det här stället kommer att äta dig levande. 111 00:50:52,967 --> 00:50:55,762 Och du har varit i Amerika hur länge? 112 00:50:56,513 --> 00:50:57,513 Några veckor. 113 00:50:58,013 --> 00:50:59,574 Jenkins: Då antar jag att att du kan bli ursäktad 114 00:50:59,598 --> 00:51:01,350 för att inte ha vetat att staden New York 115 00:51:01,477 --> 00:51:03,353 är inte i branschen att ge assistans 116 00:51:03,478 --> 00:51:05,688 till människor av 117 00:51:07,315 --> 00:51:08,900 den latinska övertygelsen. 118 00:51:10,693 --> 00:51:12,862 Naturligtvis önskar jag dig det bästa i allt ditt. 119 00:51:12,987 --> 00:51:14,072 Är detta 120 00:51:14,823 --> 00:51:16,742 borgmästarens beslut 121 00:51:17,533 --> 00:51:18,702 eller är det din? 122 00:51:21,663 --> 00:51:22,872 Ursäkta mig? 123 00:51:24,540 --> 00:51:26,543 Jag skulle föredra att diskutera detta med borgmästaren, 124 00:51:27,502 --> 00:51:28,670 om du inte har något emot det. 125 00:51:30,838 --> 00:51:33,048 Biskop: Ärkestiftet kan helt enkelt inte tillåta dig 126 00:51:33,175 --> 00:51:35,010 att begära medel från stadshuset. 127 00:51:35,385 --> 00:51:36,762 För att jag är italienare? 128 00:51:37,803 --> 00:51:41,098 Ärkestiftet har arbetat många år verkligen, 129 00:51:41,223 --> 00:51:43,893 för att förtjäna stöd från de de högsta skikten i denna stad. 130 00:51:44,018 --> 00:51:45,728 Jag tänker inte riskera det. 131 00:51:54,153 --> 00:51:55,947 Jag behöver din hjälp. 132 00:51:57,198 --> 00:51:59,492 Jag behöver ett barnhem med mer plats, 133 00:51:59,827 --> 00:52:02,078 där mina barn kan vara barn, 134 00:52:02,203 --> 00:52:03,247 och jag behöver inte oroa mig 135 00:52:03,372 --> 00:52:05,748 att en hallick kommer att slå dem i ansiktet. 136 00:52:09,377 --> 00:52:10,377 Okej. 137 00:52:15,092 --> 00:52:17,468 Det här är allt jag kan göra. 138 00:52:19,512 --> 00:52:21,807 Bidrag en gång per år. 139 00:52:22,848 --> 00:52:24,725 Det borde hjälpa lite. 140 00:52:26,393 --> 00:52:28,145 Men låt mig vara göra mig själv tydlig, 141 00:52:29,188 --> 00:52:30,607 Du 142 00:52:31,232 --> 00:52:36,112 får inte be om pengar från någon amerikansk institution, 143 00:52:37,572 --> 00:52:40,408 eller någon annan amerikansk individ för den delen. 144 00:52:41,535 --> 00:52:43,328 Jag vill inte att du tigga din väg 145 00:52:43,453 --> 00:52:45,163 genom Upper West Side. 146 00:52:45,288 --> 00:52:48,333 Du ska bara fråga endast från italienare. 147 00:52:50,002 --> 00:52:51,502 Du ber mig att 148 00:52:51,878 --> 00:52:54,338 finansiera behoven hos fattiga italienare 149 00:52:55,673 --> 00:52:57,633 helt och hållet från fattiga italienare. 150 00:52:57,758 --> 00:53:01,178 Jag ger dig en order, mor. 151 00:58:13,115 --> 00:58:16,243 Problemet är att jag måste skriva artiklar som folk läser. 152 00:58:18,538 --> 00:58:19,705 Vet människor 153 00:58:20,038 --> 00:58:22,625 att i Amerika, den den största nationen på jorden, 154 00:58:23,710 --> 00:58:27,213 råttor har det bättre än barnen i Five Points? 155 00:58:29,673 --> 00:58:31,383 Det tvivlar jag verkligen på. 156 00:58:34,178 --> 00:58:36,013 Då är det tydligt att du 157 00:58:36,973 --> 00:58:38,933 Jag har inte varit i Five Points. 158 00:58:41,060 --> 00:58:42,562 Vittoria, om du skulle vara så vänlig 159 00:58:42,687 --> 00:58:45,147 för att få mr Calloways hatt. 160 00:59:26,897 --> 00:59:31,652 "Till och med råttor har det bättre." Av Theodore Calloway. 161 00:59:34,613 --> 00:59:36,573 Under de senaste månaderna, 162 00:59:36,782 --> 00:59:39,202 en grupp mörkögda nunnor, 163 00:59:39,327 --> 00:59:42,455 ledd av en bräcklig kvinna vid namn Cabrini, 164 00:59:42,872 --> 00:59:44,623 har tagit risken att gå in i 165 00:59:44,748 --> 00:59:46,917 vissa förbjudna platser 166 00:59:47,043 --> 00:59:49,295 där inte ens polisen vågar gå in. 167 00:59:56,802 --> 00:59:58,428 Till varje barn, 168 00:59:58,553 --> 00:59:59,638 Cabrini ger ett löfte, 169 01:00:01,265 --> 01:00:03,600 "Snart kommer vi att ha en säng åt dig." 170 01:00:05,353 --> 01:00:07,397 De här barnen kommer hem med oss ikväll. 171 01:00:12,943 --> 01:00:14,445 De lär sig på engelska, 172 01:00:14,570 --> 01:00:17,157 så att de kan bli amerikanska medborgare, 173 01:00:17,282 --> 01:00:18,157 bra sådana, 174 01:00:18,282 --> 01:00:20,743 stolta över det land där de nu bor. 175 01:00:21,452 --> 01:00:23,252 Kommer alltid att skyddas av regeringen. 176 01:00:25,205 --> 01:00:26,873 Och de sjunger på italienska, 177 01:00:27,333 --> 01:00:30,293 så att de kan vara stolta över landet de kom ifrån. 178 01:00:31,628 --> 01:00:34,007 Hon ger dessa skeppsbrutna 179 01:00:34,382 --> 01:00:37,343 med en värdighet som deras föräldrar aldrig kände till. 180 01:00:38,218 --> 01:00:41,138 För hon tror att de sår såren som dessa barn bär 181 01:00:41,263 --> 01:00:43,767 kan bara läkas genom kärlek, 182 01:00:44,392 --> 01:00:46,560 och genom en utbildning av hjärtat. 183 01:00:49,772 --> 01:00:50,815 Ta upp fallet 184 01:00:50,940 --> 01:00:52,025 av den lilla livlösa 185 01:00:52,150 --> 01:00:54,777 vars kropp hittades på gatan 186 01:00:54,902 --> 01:00:56,987 av en av Cabrinis föräldralösa barn. 187 01:00:59,823 --> 01:01:02,327 Ingen trädde fram som flickans familj, 188 01:01:02,452 --> 01:01:06,247 så Cabrini och hennes barn gjorde anspråk på henne som sin egen. 189 01:01:15,088 --> 01:01:16,548 Kära läsare, 190 01:01:18,718 --> 01:01:21,178 New York är byggt på de döda. 191 01:01:23,680 --> 01:01:25,223 Hennes mäktiga räls, 192 01:01:25,642 --> 01:01:26,892 hennes tunnlar 193 01:01:28,310 --> 01:01:30,228 hennes glänsande gator, 194 01:01:30,772 --> 01:01:35,402 alla är satta på en grund av ben från invandrare. 195 01:01:38,320 --> 01:01:41,907 Är inte detta ben också vårt? 196 01:01:44,118 --> 01:01:47,497 Har vi inte alla som invandrare? 197 01:01:51,958 --> 01:01:55,922 Är vi inte skyldiga dessa barn... våra barn 198 01:01:57,132 --> 01:01:59,592 ett liv bättre än en råttas? 199 01:02:15,733 --> 01:02:17,067 Kära läsare, 200 01:02:17,485 --> 01:02:20,153 vilken typ av New York York vill vi ha? 201 01:02:21,697 --> 01:02:23,950 Den som stadshuset föreställde sig, 202 01:02:24,158 --> 01:02:26,577 där italienaren är röstlös, 203 01:02:26,702 --> 01:02:28,703 i karantän i slumområden? 204 01:02:39,007 --> 01:02:41,967 Eller vill vi ha det New York som York som Cabrini föreställer sig 205 01:02:43,928 --> 01:02:46,930 där italienaren är vår jämlike i värdighet, 206 01:02:47,055 --> 01:02:50,017 och deras barn har en chans att leva? 207 01:02:55,355 --> 01:02:56,357 Cabrini: Här. 208 01:02:57,275 --> 01:02:59,443 Concetta: Åh, men sa inte ärkebiskopen säga ... 209 01:02:59,568 --> 01:03:01,945 Ärkebiskopen beordrade att vi inte skulle tigga här. 210 01:03:03,113 --> 01:03:04,407 Cabrini: Så vi kommer inte att göra det. 211 01:03:05,950 --> 01:03:07,660 Vi kommer att bo här istället. 212 01:04:33,412 --> 01:04:35,832 Så hon behövde inte ditt tillstånd. 213 01:04:37,458 --> 01:04:39,543 Det är inte precis hur hon fungerar. 214 01:04:39,668 --> 01:04:42,963 Så du låter en kvinna knuffa runt dig, 215 01:04:44,965 --> 01:04:46,258 en italiensk kvinna. 216 01:04:48,177 --> 01:04:50,470 Är det så du styr din kyrka? 217 01:04:54,392 --> 01:04:56,185 Jag har hela Upper West Side 218 01:04:56,310 --> 01:04:58,145 som klättrade ner i min hals. 219 01:04:58,980 --> 01:05:00,230 De tittar ut genom sitt fönster, 220 01:05:00,355 --> 01:05:01,857 och vad ser de? 221 01:05:01,982 --> 01:05:04,527 En våg av brunhyad smuts 222 01:05:05,318 --> 01:05:06,862 som paraderar på deras gata, 223 01:05:07,488 --> 01:05:08,572 med en nunna 224 01:05:09,448 --> 01:05:11,825 som deras råttfångare. 225 01:05:14,578 --> 01:05:15,747 Men missförstå mig inte, 226 01:05:17,748 --> 01:05:19,750 Det här handlar inte om ett grannskap. 227 01:05:23,963 --> 01:05:25,757 Det här handlar om New York. 228 01:05:25,882 --> 01:05:29,677 Det här handlar om vilken typ av New York vi vill ha. 229 01:05:30,510 --> 01:05:31,887 Om vår New York. 230 01:05:33,388 --> 01:05:35,223 En ledstjärna för välstånd. 231 01:05:36,683 --> 01:05:38,685 Någonstans, på något sätt, 232 01:05:39,270 --> 01:05:40,980 måste en linje dras. 233 01:05:45,943 --> 01:05:48,653 Jag är en herde, herr borgmästare. 234 01:05:49,822 --> 01:05:51,448 Och, kanske lite olägligt, 235 01:05:51,573 --> 01:05:54,493 italienarna är bland min flock. 236 01:05:55,285 --> 01:05:56,912 Och folket i Crown Heights 237 01:05:57,955 --> 01:05:59,623 och Corcoran's Roost, 238 01:05:59,748 --> 01:06:03,210 Är de inte bland dina hjordar? 239 01:06:05,628 --> 01:06:07,213 Vore det inte synd 240 01:06:07,548 --> 01:06:11,260 om några tillstånd kom emellan alla dessa goda människor 241 01:06:11,385 --> 01:06:13,387 och de nya kyrkor de förtjänar? 242 01:06:14,555 --> 01:06:16,265 Och alla dessa irländska barn 243 01:06:16,640 --> 01:06:18,058 på deras stadsbidrag, 244 01:06:18,433 --> 01:06:19,643 mina stipendier 245 01:06:20,602 --> 01:06:22,020 Ska vi låta några 246 01:06:22,647 --> 01:06:24,357 uppblåst "dago"-nunna 247 01:06:24,523 --> 01:06:26,275 komma i vägen för allt det där? 248 01:06:30,905 --> 01:06:32,615 En herde som du, 249 01:06:33,865 --> 01:06:35,283 en god herde 250 01:06:36,035 --> 01:06:37,787 han vet var hans får hör hemma. 251 01:06:40,998 --> 01:06:42,583 Botten upp, ers nåd. 252 01:06:52,008 --> 01:06:53,677 Åh, kom igen nu 253 01:06:54,428 --> 01:06:57,138 Du är en bra irländsk man, botten upp. 254 01:07:13,155 --> 01:07:15,490 Inspektör Hennessy, Bostadsavdelningen. 255 01:07:25,375 --> 01:07:28,753 Concetta: Kanske jag kan visa dig klassrummen, inspektör... 256 01:07:55,907 --> 01:07:56,948 Okej... 257 01:08:17,845 --> 01:08:18,845 Gratulerar, 258 01:08:18,928 --> 01:08:20,555 du har brutit mot 14 stadslagar 259 01:08:20,680 --> 01:08:21,890 och stoppade upp 71 barn 260 01:08:22,015 --> 01:08:24,100 till ett utrymme som är lämpligt för 20. 261 01:08:24,852 --> 01:08:26,520 Italienare gillar att hålla sig nära. 262 01:08:27,395 --> 01:08:29,063 Det är ohygieniskt. 263 01:08:29,440 --> 01:08:30,942 Då skulle du säkert vilja vilja inspektera 264 01:08:31,067 --> 01:08:32,860 källarna där de brukade bo. 265 01:08:32,985 --> 01:08:34,945 Vad jag vill att du ska göra är att hålla ditt brott 266 01:08:35,070 --> 01:08:37,490 och din smuts ut från det här kvarteret. 267 01:08:38,323 --> 01:08:39,742 Vilket brott? 268 01:08:41,410 --> 01:08:43,412 Du har sju dagar på dig att göra alla ändringar 269 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 och betala alla böter eller så blir du kommer att bli vräkt på en gång. 270 01:08:46,290 --> 01:08:47,373 Vid vilken tidpunkt, 271 01:08:47,500 --> 01:08:48,875 kan du flytta tillbaka till Five Points, 272 01:08:49,000 --> 01:08:51,420 packa in dem där som sillar i en tunna. 273 01:09:08,062 --> 01:09:10,813 Du har handlat i direkt olydnad, mor. 274 01:09:12,107 --> 01:09:14,568 Jag fick order om att inte värva amerikaner, 275 01:09:14,693 --> 01:09:15,903 och det gjorde jag inte. 276 01:09:16,403 --> 01:09:17,697 Amerika kom till mig. 277 01:09:17,822 --> 01:09:20,240 Åh, det är smart. 278 01:09:21,533 --> 01:09:22,952 Men du har gått vilse i vatten 279 01:09:23,077 --> 01:09:24,953 som är alldeles för djupa för dig. 280 01:09:25,703 --> 01:09:27,372 Du kanske kan springa till tidningarna igen, 281 01:09:27,497 --> 01:09:30,500 kanske du kan samla in tillräckligt för att betala böterna, 282 01:09:30,625 --> 01:09:33,045 men borgmästaren kommer att hitta ett sätt att få ut dig 283 01:09:34,297 --> 01:09:36,673 om han måste ha hans rowdies plantera 284 01:09:36,798 --> 01:09:39,843 en död kropp i din trädgård trädgård, kommer han att få ut dig 285 01:09:39,968 --> 01:09:42,722 och dina barn kommer att vara tillbaka på soptippen. 286 01:09:44,973 --> 01:09:47,935 Nu, jag vill inte se det mer än vad du gör. 287 01:09:49,228 --> 01:09:51,980 Så jag har ett förslag. 288 01:09:53,065 --> 01:09:57,695 Jesuitfamiljen äger en fastighet strax norr om här, 289 01:09:58,987 --> 01:10:02,407 en som de skulle vara villiga att dela med sig av till en rabatt, 290 01:10:02,532 --> 01:10:06,620 men bara för rätt sak. 291 01:10:12,835 --> 01:10:16,463 Det är femton tunnland, 292 01:10:16,588 --> 01:10:19,967 utsikt över Hudsonfloden, och plats för lek. 293 01:10:23,137 --> 01:10:26,182 Du vet att jag inte skulle ha råd med det här. 294 01:10:26,307 --> 01:10:28,142 Hur mycket har du råd med? 295 01:10:29,058 --> 01:10:31,353 Har du kommit för att göra narr av mig...? 296 01:10:31,478 --> 01:10:32,855 Låt mig fråga på följande sätt 297 01:10:32,980 --> 01:10:35,523 hur mycket har du just nu nu på ditt bankkonto? 298 01:10:37,818 --> 01:10:41,363 Nio hundra sexton dollar och tolv cent. 299 01:10:41,488 --> 01:10:42,197 Mest pennies. 300 01:10:42,322 --> 01:10:43,740 Låt oss kalla det tusen, 301 01:10:43,865 --> 01:10:47,243 Jag lägger till mellanskillnaden. 302 01:10:47,368 --> 01:10:49,413 Och jesuiterna.., de kommer att acceptera, men 303 01:10:52,082 --> 01:10:56,753 fastigheten har har en viss... 304 01:10:58,422 --> 01:10:59,965 Ja, det är en utmaning. 305 01:11:00,090 --> 01:11:01,842 Så vad sägs om att vi bara diskuterar 306 01:11:01,967 --> 01:11:04,135 det medan vi är där, ska vi? 307 01:11:04,260 --> 01:11:05,260 Hmm? 308 01:12:43,568 --> 01:12:44,653 Nå...? 309 01:12:58,542 --> 01:13:00,252 Jag ska begravas här. 310 01:13:06,048 --> 01:13:07,717 Kan jag möta dig vid vagnen? 311 01:13:57,600 --> 01:13:59,102 Bishop: Ja, det är brunnarna. 312 01:14:00,520 --> 01:14:02,147 Som jag sa, det finns en utmaning. 313 01:14:03,565 --> 01:14:05,983 Cabrini: Det finns inget vatten? Inget alls? 314 01:14:06,818 --> 01:14:09,153 Jesuiterna spenderade mycket mycket pengar på att leta. 315 01:14:09,988 --> 01:14:11,990 Men de hade 300 män. 316 01:14:12,532 --> 01:14:14,827 Alldeles för många för att försörja utan en brunn. 317 01:14:15,952 --> 01:14:17,913 Om du håller dina siffror låga, 318 01:14:18,247 --> 01:14:19,998 kanske du kan hitta ett sätt. 319 01:14:24,252 --> 01:14:25,795 Jesuiterna misslyckades. 320 01:14:26,547 --> 01:14:28,757 Det betyder inte att vi kommer att göra det. 321 01:14:42,520 --> 01:14:44,648 Cabrini: Jesuiterna grävde här, 322 01:14:44,773 --> 01:14:46,065 och på den södra sidan. 323 01:14:46,192 --> 01:14:47,943 Så vi börjar från norr. 324 01:14:48,068 --> 01:14:50,445 De grävde var femtonde meter, 325 01:14:50,570 --> 01:14:52,572 måste vi gräva var tionde meter. 326 01:14:53,657 --> 01:14:55,242 Umilia, upprätta två skift, 327 01:14:55,450 --> 01:14:57,577 och arbeta dig söderut. 328 01:14:57,702 --> 01:14:59,162 De äldre barnen kan också hjälpa till 329 01:14:59,287 --> 01:15:00,747 när de är lediga från klassen. 330 01:15:04,042 --> 01:15:06,712 Under tiden kommer vi att får vi floden att arbeta för oss. 331 01:16:09,983 --> 01:16:11,777 Vill du göra mig sällskap? 332 01:19:52,372 --> 01:19:53,665 Håll den stram. 333 01:19:53,790 --> 01:19:55,250 Mamma! 334 01:19:56,668 --> 01:19:58,462 Jag behöver någon som åka till Mt. Carmel. 335 01:19:58,587 --> 01:20:01,088 Nu! Säg till dem att jag behöver morfin och kloroform! 336 01:20:01,840 --> 01:20:03,048 Och läkare! 337 01:20:05,343 --> 01:20:06,887 Concetta. 338 01:20:15,353 --> 01:20:16,473 Concetta: Jag kan betala, snälla. 339 01:20:16,563 --> 01:20:17,883 Sjuksköterska: Vi är inte en förrådsbutik. 340 01:20:17,938 --> 01:20:19,273 Men vi behöver hjälp! 341 01:20:19,398 --> 01:20:20,525 Jag beklagar. Vi kan inte hjälpa till. 342 01:20:20,650 --> 01:20:21,902 Vi behöver läkare! Vi behöver läkare! Snälla! 343 01:20:22,027 --> 01:20:23,570 Människor dör! 344 01:23:18,202 --> 01:23:20,322 Dr Murphy: Explosionen knuffade Morelli över kanten. 345 01:23:21,497 --> 01:23:22,290 Så vitt jag kan se, 346 01:23:22,415 --> 01:23:23,667 sjukhuset är bankrutt. 347 01:23:24,833 --> 01:23:27,378 Han planerar att stänga ner det och åka tillbaka till Italien. 348 01:23:29,047 --> 01:23:30,507 Men de behöver sjukhuset. 349 01:23:32,008 --> 01:23:34,260 Även om det bara är en plats att dö på. 350 01:23:35,803 --> 01:23:37,388 Det är mer eller mindre eller mindre varför jag har kommit. 351 01:23:38,723 --> 01:23:41,433 Jag vet att det är galet att ens tänka på det, 352 01:23:42,393 --> 01:23:44,312 men om någon kunde göra ett försök med det 353 01:23:45,397 --> 01:23:46,815 ...skulle det vara du. 354 01:23:54,280 --> 01:23:57,825 Vi lever hink för hink, Dr Murphy. 355 01:23:59,077 --> 01:24:01,830 Jag skulle aldrig kunna ta mig an ett sjukhus. 356 01:24:08,628 --> 01:24:10,463 Här är den kalla, hårda sanningen. 357 01:24:12,590 --> 01:24:14,883 Om det hade varit Mt. Carmel-sjukhuset, 358 01:24:16,218 --> 01:24:17,720 Enzo skulle vara vid liv. 359 01:24:19,472 --> 01:24:21,515 Liksom en hel del många av dessa män. 360 01:24:31,902 --> 01:24:35,863 Min lunch börjar om en timme och femtiotre minuter, 361 01:24:36,238 --> 01:24:38,617 inte på långa vägar tillräckligt med tid att lista alla anledningar till 362 01:24:38,742 --> 01:24:41,660 den här banken kommer aldrig att ge ett lån till någon som ser ut, 363 01:24:42,120 --> 01:24:45,665 luktar, går eller pratar som du. 364 01:24:48,543 --> 01:24:50,503 Om du ber om min tillåtelse, 365 01:24:51,337 --> 01:24:53,047 Jag ska inte hindra dig. 366 01:24:53,172 --> 01:24:55,007 Om du ber mig om råd, 367 01:24:55,425 --> 01:24:57,927 Jag tror att du är skällande galen. 368 01:24:59,928 --> 01:25:01,430 Varför ens överväga det? 369 01:25:03,057 --> 01:25:07,312 För att människor dog som inte borde ha gjort det. 370 01:25:08,813 --> 01:25:10,898 Hur kan vi sova när vi vet det? 371 01:25:13,818 --> 01:25:15,195 Jag behöver finansiering. 372 01:25:16,528 --> 01:25:18,280 Från amerikaner! 373 01:25:19,240 --> 01:25:20,240 Nej, det gör jag inte. 374 01:27:12,353 --> 01:27:13,187 Kan jag hjälpa dig? 375 01:27:13,312 --> 01:27:15,398 Jag är här för att träffa signore DiSalvo. 376 01:27:15,523 --> 01:27:16,773 Jag är ledsen, men mr DiSalvo 377 01:27:16,898 --> 01:27:18,652 tar inte emot några oinbjudna gäster. 378 01:27:18,777 --> 01:27:19,485 Jag är säker på att han inte har något emot det! 379 01:27:19,610 --> 01:27:22,113 För amerikaner är den stora Verdi, Puccini, 380 01:27:22,238 --> 01:27:23,280 Michelangelo, DaVinci, 381 01:27:23,405 --> 01:27:24,657 de är en sak. 382 01:27:25,617 --> 01:27:27,410 Männen som gräver tunnlar, 383 01:27:27,535 --> 01:27:28,620 dö utan en läkare, 384 01:27:29,828 --> 01:27:31,998 Dessa män är något helt annat. 385 01:27:33,123 --> 01:27:34,333 Stackars män, 386 01:27:34,958 --> 01:27:36,502 från Sicilien, 387 01:27:36,627 --> 01:27:38,087 ...som du var. 388 01:27:40,130 --> 01:27:44,343 Vi måste visa Amerika att att vi alla är människor med värdighet. 389 01:27:47,555 --> 01:27:49,432 Och det gör vi verkligen. 390 01:27:51,517 --> 01:27:52,643 Men jag är rädd 391 01:27:52,768 --> 01:27:55,397 Jag kommer inte att delta i ditt äventyr. 392 01:27:55,522 --> 01:27:57,273 Nu, om du ursäktar mig 393 01:27:57,398 --> 01:27:59,150 är det dags för mig att gå till operan. 394 01:27:59,275 --> 01:28:01,068 Det här handlar om att hjälpa ditt folk... 395 01:28:01,193 --> 01:28:03,237 Jag har aldrig varit sen till teatern 396 01:28:03,362 --> 01:28:04,881 och idag är inte kommer inte att vara den första. 397 01:28:04,905 --> 01:28:06,841 Men du måste förstå att det här är inte en fråga du kan bara. 398 01:28:06,865 --> 01:28:08,033 Nej, nej, nej, nej. 399 01:28:09,077 --> 01:28:10,787 Du måste förstå. 400 01:28:13,163 --> 01:28:15,375 Jag kommer aldrig att delta i något system 401 01:28:15,500 --> 01:28:17,377 som involverar... kyrkan. 402 01:28:21,380 --> 01:28:22,465 Visa ut henne. 403 01:29:09,887 --> 01:29:11,180 God kväll, George. 404 01:29:17,895 --> 01:29:19,980 Cabrini: Dr Murphy. - Ja, det är jag. 405 01:29:21,732 --> 01:29:22,858 Kan jag få ett ögonblick? 406 01:29:23,233 --> 01:29:25,487 Ingen kommer att investera i ett misslyckat sjukhus, 407 01:29:25,695 --> 01:29:28,405 i en råttinfekterad byggnad som en gång var en bordell. 408 01:29:29,448 --> 01:29:32,785 Men vi kunde ha hittat ett sjukhus som det här, ett bra sådant. 409 01:29:34,078 --> 01:29:35,413 Hur skulle vi börja? 410 01:29:35,788 --> 01:29:37,290 Vi skulle behöva en riktig byggnad 411 01:29:37,957 --> 01:29:40,918 med en styrelse bestående av män med inflytande, 412 01:29:41,043 --> 01:29:43,170 som också är söner till invandrare. 413 01:29:43,295 --> 01:29:45,507 Irländska, polska, judiska. 414 01:29:47,633 --> 01:29:49,052 Kan du presentera mig för sådana män? 415 01:29:52,930 --> 01:29:56,558 Min far kom hit från Irland Irland för att arbeta på rälsen. 416 01:29:57,685 --> 01:29:58,978 Billig arbetskraft, 417 01:29:59,603 --> 01:30:01,022 Disponibel 418 01:30:01,688 --> 01:30:04,067 precis som italienarna i den där pumpstationen. 419 01:30:06,485 --> 01:30:10,948 Jag antar att alla som kom hit på en båt, vem som helst, 420 01:30:12,032 --> 01:30:13,742 Jag är skyldig dem en hjälpande hand. 421 01:30:14,993 --> 01:30:17,538 Det gör även Mother Cabrini. 422 01:30:26,130 --> 01:30:28,548 När jag klev av båten, 423 01:30:30,760 --> 01:30:33,345 Mina herrar, för inte så länge sedan, 424 01:30:35,388 --> 01:30:38,433 Jag var tvungen att lära mig ord som inte fanns i min ordbok. 425 01:30:40,562 --> 01:30:43,147 Dago. Marsvin. 426 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 Ord som sägs med sådant förakt, sådant hat, 427 01:30:50,488 --> 01:30:52,948 att de skär precis som en kniv. 428 01:30:55,743 --> 01:30:58,997 När era fäder först kom hit 429 01:30:59,830 --> 01:31:02,792 var de inte också behöva lära sig ord 430 01:31:03,417 --> 01:31:09,417 som "Kike", "Mick", "Polack"? 431 01:31:12,133 --> 01:31:13,468 Och även nu, 432 01:31:13,593 --> 01:31:15,470 i det här fina kvarteret 433 01:31:15,597 --> 01:31:17,138 hör du fortfarande inte 434 01:31:17,557 --> 01:31:20,685 de namn som viskas bakom din rygg? 435 01:31:23,980 --> 01:31:27,650 Jag ber dig att ta dessa namn, och förvandla dem till ett sjukhus. 436 01:31:29,152 --> 01:31:31,862 Jag föreslår att du köper denna fastighet 437 01:31:32,028 --> 01:31:34,615 och renovera den för 400 bäddar, 438 01:31:34,990 --> 01:31:37,952 med tjänster tillräckligt fina för att attrahera de rika. 439 01:31:38,410 --> 01:31:40,162 De avgifter vi tjänar här, 440 01:31:40,412 --> 01:31:42,080 vi använder för att finansiera de behov 441 01:31:42,248 --> 01:31:44,833 av invandraren med ingenting. 442 01:31:45,543 --> 01:31:49,005 Som också kommer att behandlas av de finaste läkarna, 443 01:31:50,255 --> 01:31:52,925 så att Amerika ska lära sig 444 01:31:54,052 --> 01:31:57,763 vi är mer än Kike och Polack och slaktarens kött. 445 01:32:00,933 --> 01:32:02,310 Men du har inte ens har pengarna 446 01:32:02,435 --> 01:32:04,520 för att upprätthålla sjukhuset i Five Points. 447 01:32:09,567 --> 01:32:13,112 Påbörja uppdraget och medlen kommer att komma. 448 01:32:16,198 --> 01:32:18,658 Det här uppdraget börjar ikväll, 449 01:32:19,702 --> 01:32:20,995 i det här rummet, 450 01:32:22,372 --> 01:32:23,747 med er, mina herrar, 451 01:32:25,165 --> 01:32:27,208 eller så börjar den inte alls. 452 01:32:34,342 --> 01:32:36,635 Mina herrar, har ni träffats? 453 01:32:38,303 --> 01:32:39,347 Tack för att du är här. 454 01:32:39,472 --> 01:32:40,472 Som du kan se... 455 01:32:49,648 --> 01:32:50,775 pediatrik. 456 01:32:50,900 --> 01:32:52,544 Dr Murphy: Och om Abrams gör ett löfte 457 01:32:52,568 --> 01:32:53,928 Jag ser ingen anledning varför hans kollegor 458 01:32:53,987 --> 01:32:55,195 inte skulle följa efter. 459 01:32:56,072 --> 01:32:59,158 Det kommer inte att göra en buckla i den stora totalsumman men 460 01:33:00,075 --> 01:33:01,118 det är en början. 461 01:33:01,452 --> 01:33:03,203 Dr Murphy 462 01:33:03,870 --> 01:33:07,458 se om du kan lägga till ytterligare noll till hans löfte. 463 01:33:37,738 --> 01:33:40,448 Det finns 200 här. 464 01:33:40,573 --> 01:33:42,410 Och med löftena som kom in den här veckan, 465 01:33:42,535 --> 01:33:44,328 Det är... 617 466 01:36:04,177 --> 01:36:07,847 Åh, nej! Snälla, gör inte sätt mig i fängelse. Snälla, gör det inte! 467 01:36:07,972 --> 01:36:11,933 Nej, inget fängelse! De behöver dig för att städa deras toaletter. 468 01:37:44,568 --> 01:37:46,403 Man 1: Du tar pengar från ett barn?! 469 01:37:58,998 --> 01:38:00,542 Polisman: Dags att rensa parken! 470 01:38:01,710 --> 01:38:03,253 Ut med dig, Dagos! 471 01:38:03,378 --> 01:38:05,338 Kör, kör! 472 01:38:10,593 --> 01:38:11,845 Du är arresterad. 473 01:38:21,063 --> 01:38:22,188 Jenkins: Tja.., 474 01:38:24,733 --> 01:38:26,068 på borgmästarens vägnar, 475 01:38:26,193 --> 01:38:29,153 Jag lovar dig att det här är sista gången sista gången New York någonsin kommer 476 01:38:29,488 --> 01:38:31,573 se en italiensk festival. 477 01:38:33,158 --> 01:38:37,453 Böterna, inklusive de som som tillkom vid din arrestering, 478 01:38:37,578 --> 01:38:41,792 uppgår till 3.111 dollar, 479 01:38:41,917 --> 01:38:45,253 vilket råkar vara exakt det belopp vi samlade in. 480 01:38:45,670 --> 01:38:46,838 Det är din lyckodag. 481 01:39:08,443 --> 01:39:10,112 Jag måste tala med borgmästaren. 482 01:39:10,778 --> 01:39:11,863 Jenkins: Jaså, det gör du? 483 01:39:12,698 --> 01:39:14,658 Cabrini: Dessa pengar tillhör de fattiga! 484 01:39:17,077 --> 01:39:19,663 Jag ska tala med borgmästaren, signore! 485 01:39:20,705 --> 01:39:22,332 Vem fan tror du tror du att du är? 486 01:39:24,167 --> 01:39:25,668 Jag är en kvinna! 487 01:39:25,918 --> 01:39:27,587 Och jag är italienare! 488 01:39:28,463 --> 01:39:31,883 Och jag är färdig med små män som du! 489 01:39:32,300 --> 01:39:34,428 Med hjärtan stora som stora som en jordnöt! 490 01:39:34,553 --> 01:39:35,303 Jenkins: Konstapel Rentschler! 491 01:39:35,428 --> 01:39:37,932 För blind för att förstå förstå sanningen! 492 01:39:38,265 --> 01:39:40,892 Att veta att vi är alla mänskliga varelser! 493 01:39:41,102 --> 01:39:42,602 Vi är alla likadana! 494 01:39:42,853 --> 01:39:44,480 Guds barn! 495 01:39:44,647 --> 01:39:47,148 Och du avfärdar oss på din egen risk! 496 01:39:47,273 --> 01:39:48,733 Jenkins: Officer, 497 01:39:48,858 --> 01:39:50,193 eskortera denna guinea 498 01:39:50,318 --> 01:39:51,838 tillbaka till Five Points där hon hör hemma. 499 01:39:51,987 --> 01:39:53,530 Cabrini: Jag kan gå själv! 500 01:40:05,625 --> 01:40:07,335 Bishop: Jag varnade dig! 501 01:40:08,628 --> 01:40:11,132 Men du var förblindad av ambition! 502 01:40:12,048 --> 01:40:13,800 Naken ambition! 503 01:40:15,052 --> 01:40:16,595 Du valde att inte lyda mig 504 01:40:16,720 --> 01:40:17,722 och nu dina handlingar 505 01:40:17,847 --> 01:40:19,932 har blivit ett problem för ärkestiftet, 506 01:40:20,057 --> 01:40:22,768 och de själar som är under min vård! 507 01:40:26,522 --> 01:40:28,190 Du har inte gett mig något val 508 01:40:29,608 --> 01:40:33,778 utan för att informera er om att era institutioner 509 01:40:35,197 --> 01:40:37,573 ska upplösas, 510 01:40:39,242 --> 01:40:41,745 och du och dina systrar ska återvända till Italien. 511 01:40:44,330 --> 01:40:45,790 Jag försäkrar dig 512 01:40:46,583 --> 01:40:47,625 att ärkestiftet 513 01:40:47,752 --> 01:40:49,462 kommer att hantera dina avdelningar på lämpligt sätt. 514 01:40:50,170 --> 01:40:52,088 Du menar mina barn. 515 01:40:52,965 --> 01:40:54,842 Ditt uppdrag är över, mor. 516 01:40:54,967 --> 01:40:57,218 Mitt uppdrag har knappt börjat. 517 01:40:57,803 --> 01:40:58,803 Moder Cabrini. 518 01:40:58,845 --> 01:41:01,765 Du ber mig att förstöra mina hus 519 01:41:02,975 --> 01:41:05,435 och springa tillbaka till Italien som en brottsling. 520 01:41:05,560 --> 01:41:08,813 Du blev arresterad, eller hur? 521 01:41:12,067 --> 01:41:15,528 Detta problem kommer att finnas med oss om hundra år. 522 01:41:17,322 --> 01:41:18,865 Det är ingen idé att att arbeta själv 523 01:41:18,990 --> 01:41:20,492 till döds för att försöka ändra på det. 524 01:41:20,617 --> 01:41:22,243 Vissa saker förändras aldrig. 525 01:41:24,622 --> 01:41:29,668 Förlåt mig om jag inte har styrkan styrka att tänka som du. 526 01:41:34,213 --> 01:41:38,635 Men trots det, italienarna 527 01:41:40,012 --> 01:41:42,055 hade överlevt utan dig, 528 01:41:43,057 --> 01:41:45,433 och på något sätt kommer de fortsätta att göra det. 529 01:41:52,983 --> 01:41:55,193 Du ska lämna New York och aldrig återvända. York och aldrig återvända. 530 01:41:57,695 --> 01:41:59,490 Detta är en order om lydnad. 531 01:43:13,480 --> 01:43:16,817 Cabrini: Det är en order om lydnad, och måste lydas. 532 01:43:17,943 --> 01:43:19,570 Corrigan gav oss 30 dagar, 533 01:43:20,528 --> 01:43:22,030 Jag tänker använda dem. 534 01:43:22,655 --> 01:43:26,577 I min frånvaro kommer Concetta att sköta all verksamhet i New York. 535 01:43:29,705 --> 01:43:31,665 Tills vi hör något annat, 536 01:43:31,790 --> 01:43:33,833 kommer vi att fortsätta det det arbete vi har påbörjat. 537 01:43:35,293 --> 01:43:38,838 Som mor säger, vi har gott om gott om tid att vila i himlen. 538 01:43:38,963 --> 01:43:41,215 Så låt oss återgå till arbetet. 539 01:44:40,525 --> 01:44:42,610 Vi är överlevare 540 01:44:45,405 --> 01:44:46,490 är vi inte det? 541 01:44:55,498 --> 01:44:56,542 Det är vi. 542 01:45:08,928 --> 01:45:11,013 Vill du ta mig med dig? 543 01:57:41,388 --> 01:57:42,973 Vi är djärva, 544 01:57:43,933 --> 01:57:45,643 ...eller så dör vi. 545 01:58:29,895 --> 01:58:31,230 Bishop: Moder Cabrini! 546 01:58:43,200 --> 01:58:44,618 Cabrini: Ers nåd. 547 01:58:44,993 --> 01:58:47,163 Vilken ära att du kom och hälsade på oss. 548 01:58:48,622 --> 01:58:49,832 Får jag? 549 01:58:50,207 --> 01:58:52,585 Nej, tack. Jag klarar mig. Jag klarar mig. 550 01:58:53,793 --> 01:58:54,795 Syster. 551 01:58:59,175 --> 01:59:00,718 Bishop: När jag var en pojke, 552 01:59:01,635 --> 01:59:03,137 Jag skulle sitta i en salong 553 01:59:03,972 --> 01:59:06,015 med min far och hans kumpaner. 554 01:59:07,350 --> 01:59:10,645 Alla kom de från Irland, alla var analfabeter. 555 01:59:13,647 --> 01:59:14,732 Och 556 01:59:16,150 --> 01:59:18,027 när whiskyn träffade min far, 557 01:59:18,568 --> 01:59:19,903 han skulle sätta fast mig 558 01:59:20,278 --> 01:59:22,113 med sina blå ögon och säga, 559 01:59:23,282 --> 01:59:26,077 "Lyssna på mig, Mikey boy, 560 01:59:27,912 --> 01:59:29,413 vår generation 561 01:59:29,538 --> 01:59:33,375 gräver hela den jäkla tunneln från gamla Croton Dam. 562 01:59:33,500 --> 01:59:36,753 Så ni grabbar kan dricka kallt vatten från en kran. 563 01:59:38,755 --> 01:59:40,507 Och glöm inte det." 564 01:59:44,137 --> 01:59:46,097 Jag glömde det aldrig. 565 01:59:50,893 --> 01:59:53,187 Snälla, tro inte att att jag inte förstår. 566 01:59:55,857 --> 01:59:58,483 Eller att jag inte gör det på någon nivå 567 02:00:00,485 --> 02:00:02,195 beundra vad du gör. 568 02:00:05,867 --> 02:00:07,618 Men du ska veta, mamma.., 569 02:00:08,327 --> 02:00:11,330 att du har slagit till getingboet. 570 02:00:12,832 --> 02:00:14,750 Och varken jag eller påven 571 02:00:15,250 --> 02:00:17,002 kan skydda dig från vad som kan komma. 572 02:00:26,220 --> 02:00:28,138 God morgon, mr Merton. 573 02:00:34,645 --> 02:00:36,147 Francesca Cabrini. 574 02:00:41,402 --> 02:00:43,028 Ska vi börja? 575 02:00:44,113 --> 02:00:47,450 Naturligtvis måste hälften av arbetare måste vara italienska. 576 02:00:47,575 --> 02:00:49,993 Italienska? Nej, nej, nej.., Nej, nej, nej. Ledsen, syster. 577 02:00:50,118 --> 02:00:52,705 Vi byggde Rom, jag är säker på att vi kan bygga ett sjukhus. 578 02:00:52,830 --> 02:00:53,580 Jag är rädd. 579 02:00:53,705 --> 02:00:55,082 Det är inte förhandlingsbart. 580 02:00:55,207 --> 02:00:57,627 Och alla arbetare... inklusive italienare 581 02:00:57,752 --> 02:00:59,587 måste få samma lön. 582 02:01:01,380 --> 02:01:04,008 Vi får se vad Dr. Murphy har att säga om det. 583 02:01:04,133 --> 02:01:06,593 Du måste göra som jag säger. jag säger, Mr Merton. 584 02:01:09,638 --> 02:01:12,265 Och från och med nu sover systrarna och jag sova här. 585 02:01:38,542 --> 02:01:41,878 Nej, nej, Salvitore... 586 02:04:56,740 --> 02:04:59,577 Jag har en tjänst att be om, mr Calloway. 587 02:05:11,380 --> 02:05:12,965 Cabrini: Jag ska träffa borgmästaren. 588 02:05:14,717 --> 02:05:15,842 Nu, mr Jenkins. 589 02:05:15,968 --> 02:05:17,302 Du kommer aldrig att se borgmästaren. 590 02:05:18,970 --> 02:05:21,640 Mr Calloway vill ha en förstasidesartikel. 591 02:05:21,765 --> 02:05:24,017 Och mor är den enda som håller den tillbaka. 592 02:05:24,977 --> 02:05:26,770 Så jag skulle göra som hon säger. 593 02:05:37,948 --> 02:05:39,032 Jenkins: Herr borgmästare. 594 02:05:41,243 --> 02:05:42,662 Moder Cabrini. 595 02:05:43,453 --> 02:05:44,788 Herr domare. 596 02:05:46,540 --> 02:05:48,125 Var är Calloway? 597 02:05:49,125 --> 02:05:52,545 Cabrini: Jag skulle vilja tala med borgmästaren ensam, Mr Jenkins. 598 02:06:10,855 --> 02:06:12,608 Vet du varför jag är här, herr borgmästare? 599 02:06:12,733 --> 02:06:14,318 Borgmästaren: Inte på minsta sätt. 600 02:06:14,818 --> 02:06:17,445 Är du medveten om branden på min byggarbetsplats? 601 02:06:17,947 --> 02:06:20,073 Borgmästaren: Om jag hölls underrättad om varje brand i det här... 602 02:06:20,198 --> 02:06:21,575 Det var mordbrand. 603 02:06:21,700 --> 02:06:23,910 Detektivavdelningen är på tredje våningen. 604 02:06:24,035 --> 02:06:25,715 Är det något annat som jag kan hjälpa dig med? 605 02:06:25,745 --> 02:06:27,707 Cabrini: Liv var nästan förlorade... 606 02:06:27,832 --> 02:06:28,957 Och jag är beredd att tro 607 02:06:29,082 --> 02:06:30,500 att vem som än gjorde detta 608 02:06:30,667 --> 02:06:32,293 trodde att stället var tomt. 609 02:06:34,463 --> 02:06:35,838 Försiktigt, mamma. 610 02:06:42,553 --> 02:06:45,140 Jag är inte här för att anklaga. 611 02:06:46,433 --> 02:06:49,478 Mr Calloway, dock, har sina egna idéer. 612 02:06:51,147 --> 02:06:54,358 Jag tror att jag blir hotad av en nunna. 613 02:06:54,942 --> 02:06:56,193 Cabrini: Om mr Calloway 614 02:06:56,318 --> 02:06:58,070 Mr Calloway är en ljugande jävla skitstövel! 615 02:06:58,195 --> 02:06:59,780 Cabrini: Mr Calloway är en vän. 616 02:07:00,155 --> 02:07:02,555 Som skulle bli mycket glada att höra att du har gett ditt stöd till 617 02:07:02,615 --> 02:07:03,867 bakom mitt sjukhus 618 02:07:03,992 --> 02:07:04,993 och det goda arbetet med. 619 02:07:05,118 --> 02:07:07,370 Åh, nej, nej, nej! 620 02:07:07,495 --> 02:07:09,998 Om du tror att du ska marschera in här och berätta för mig 621 02:07:10,123 --> 02:07:11,333 Jag vill ha det bästa sjukhuset! 622 02:07:11,917 --> 02:07:13,168 För ditt folk 623 02:07:13,752 --> 02:07:14,837 och för min! 624 02:07:14,962 --> 02:07:15,837 Åh, vilken förruttnelse! 625 02:07:15,962 --> 02:07:19,425 Cabrini: Du kanske tror att vi är lata, smutsiga djur, 626 02:07:20,425 --> 02:07:23,678 men någon dag, tidigare än du tror, 627 02:07:24,388 --> 02:07:26,557 kommer det att finnas en italienare på det här kontoret! 628 02:07:26,682 --> 02:07:28,808 Och han kommer inte att städa den! 629 02:07:30,102 --> 02:07:31,603 Han kommer att styra New York. 630 02:07:33,438 --> 02:07:37,483 Eftersom de flesta av dessa "Dagos 631 02:07:38,568 --> 02:07:40,237 är redan amerikaner! 632 02:07:51,832 --> 02:07:54,377 Du har ett val snart, eller hur? 633 02:07:58,463 --> 02:08:00,257 Stöd mitt arbete nu, 634 02:08:00,673 --> 02:08:02,633 och du kommer att ha deras lojalitet. 635 02:08:03,968 --> 02:08:05,220 Det lovar jag. 636 02:08:06,805 --> 02:08:09,933 Och om jag inte kan har jag ditt stöd, 637 02:08:10,642 --> 02:08:13,103 Jag kommer att nöja mig med ditt skydd. 638 02:08:16,607 --> 02:08:19,527 Mr Calloway kommer att bli mycket glad att höra det, 639 02:08:20,277 --> 02:08:22,570 liksom väljarna i Five Points. 640 02:08:33,457 --> 02:08:35,250 Och jag trodde att du var ny på det här. 641 02:08:58,482 --> 02:08:59,567 Ja, tack. 642 02:09:02,277 --> 02:09:04,738 Nu måste jag veta att det här är slutet på alla bränder, 643 02:09:04,863 --> 02:09:06,615 av något slag. 644 02:09:07,992 --> 02:09:10,160 Och jag är villig att ta ditt ord för det, 645 02:09:10,827 --> 02:09:12,453 för att du är en bra man, 646 02:09:13,705 --> 02:09:15,290 och goda män ljuger inte för nunnor. 647 02:09:22,463 --> 02:09:24,382 Det är synd att du är en kvinna, mor. 648 02:09:25,883 --> 02:09:28,053 Du skulle ha blivit en utmärkt man. 649 02:09:30,472 --> 02:09:31,557 Åh nej, herr borgmästare. 650 02:09:40,773 --> 02:09:42,943 Män skulle aldrig kunna göra det vi gör. 651 02:10:16,518 --> 02:10:20,022 "Ett hoppets imperium". av Theodore Calloway. 652 02:10:22,357 --> 02:10:26,612 Min kära vän, Frances Xavier Cabrini, 653 02:10:26,737 --> 02:10:29,907 anlände till New York med ingenting annat än en liten resväska 654 02:10:30,032 --> 02:10:31,450 och några systrar, 655 02:10:31,825 --> 02:10:35,620 och blev en av de största entreprenörerna en av sin tids stora entreprenörer. 656 02:10:38,332 --> 02:10:39,667 Hennes första sjukhus 657 02:10:39,792 --> 02:10:42,210 byggdes mitt i röken av rök av kontroverser 658 02:10:42,335 --> 02:10:45,463 snart ansågs vara en av de de finaste i hela New York, 659 02:10:46,130 --> 02:10:48,758 och var en källa till stolthet och helande 660 02:10:48,883 --> 02:10:51,303 och hopp för invandrare av alla nationer. 661 02:10:53,722 --> 02:10:56,475 Cabrini och hennes systrar fortsatte att grunda hundratals 662 02:10:56,600 --> 02:10:59,352 av sjukhus, barnhem, skolor, 663 02:10:59,477 --> 02:11:02,313 och hjälpcentraler över hela runt om i världen 664 02:11:03,315 --> 02:11:04,858 på alla kontinenter 665 02:11:06,652 --> 02:11:10,072 inklusive institutioner djupt inne i Kina. 666 02:11:13,200 --> 02:11:15,243 Det var det största välgörenhetsimperium 667 02:11:15,368 --> 02:11:17,120 världen någonsin hade känt 668 02:11:18,788 --> 02:11:20,290 en prestation som är lika stor som den 669 02:11:20,415 --> 02:11:23,043 av någon Rockefeller eller Vanderbilt. 670 02:11:24,502 --> 02:11:28,090 Och alla hennes institutioner drevs av kvinnor. 671 02:11:33,553 --> 02:11:35,847 Cabrini fortsatte att trotsa döden 672 02:11:36,097 --> 02:11:38,183 fram till 67 års ålder. 673 02:11:39,225 --> 02:11:41,437 Hon begravdes på hennes barnhem 674 02:11:41,645 --> 02:11:43,313 högt över Hudsonfloden, 675 02:11:43,522 --> 02:11:45,190 precis som hon förutspått. 676 02:11:47,943 --> 02:11:49,277 Hon blev helgonförklarad 677 02:11:49,402 --> 02:11:51,905 vid Peterskyrkan i Vatikanen. 678 02:11:53,407 --> 02:11:54,407 Det stora torget 679 02:11:54,532 --> 02:11:56,368 över vilken hon hade vandrat ensam 680 02:11:56,493 --> 02:11:58,037 så många år tidigare 681 02:11:58,495 --> 02:12:00,372 var fullsatt till bristningsgränsen. 682 02:12:03,375 --> 02:12:05,668 Precis som Cabrini hade svept in sina armar 683 02:12:05,793 --> 02:12:08,297 kring den bortglömda invandraren, 684 02:12:08,422 --> 02:12:11,425 Amerika omfamnade nu henne som en av sina egna. 685 02:12:12,925 --> 02:12:14,845 En festlighet hölls hölls i hennes ära på. 686 02:12:14,970 --> 02:12:16,888 Soldier Field i Chicago, 687 02:12:17,222 --> 02:12:19,182 medan hundratusentals andra 688 02:12:19,307 --> 02:12:22,310 lyssnade på radioapparater över hela över hela landet. 689 02:12:24,562 --> 02:12:26,982 Cabrini var det första amerikanska helgonet, 690 02:12:28,275 --> 02:12:31,027 och är skyddshelgon för för alla invandrare. 691 02:12:32,737 --> 02:12:36,367 Och även nu ber hon oss att fråga 692 02:12:37,242 --> 02:12:39,535 vilken typ av värld vill vi ha? 693 02:12:41,120 --> 02:12:44,123 Och vad ska vi göra göra för att uppnå det? 48393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.