All language subtitles for 201122558899

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,216 --> 00:01:23,101 (Jonghelinck) So... This could be a group of saints... 2 00:01:24,255 --> 00:01:27,917 returning from the past to mourn the present fate of Flanders. 3 00:01:28,785 --> 00:01:30,370 (Bruegel) Yes. 4 00:01:30,578 --> 00:01:33,915 (Bruegel) And when the painting is done, 5 00:01:34,248 --> 00:01:37,960 you may have it if you wish. 6 00:17:52,143 --> 00:17:54,854 Why did you do that? 7 00:21:40,705 --> 00:21:44,709 - Don't speak... - No. 8 00:28:12,764 --> 00:28:14,724 Line up! 9 00:28:35,036 --> 00:28:39,749 I can't abide by these high-handed methods. 10 00:28:40,750 --> 00:28:43,670 At times I can barely contain myself. 11 00:28:43,920 --> 00:28:48,966 These foreign mercenaries in their red tunics 12 00:28:49,300 --> 00:28:55,556 are here to do the bidding of their Spanish masters who lorded over us. 13 00:28:56,349 --> 00:29:02,271 Every day, their manners remain a stench in the nostrils. 14 00:29:02,730 --> 00:29:07,318 And an offence to pride, to Christian humility 15 00:29:07,485 --> 00:29:10,488 and common sense itself. 16 00:29:12,615 --> 00:29:18,371 I'm a citizen of Antwerp. A banker of repute. 17 00:29:19,163 --> 00:29:21,541 Collector of paintings. 18 00:29:22,375 --> 00:29:26,004 I'm also a member of the 'Schola Caritatis'. 19 00:29:26,337 --> 00:29:30,133 A brotherhood men of all confessions 20 00:29:30,341 --> 00:29:33,344 without requiring them to abjure. 21 00:29:33,886 --> 00:29:36,848 I believe, and many others in this magnificent city also believe 22 00:29:36,973 --> 00:29:41,352 that good men of all confessions can come together in peace and 23 00:29:41,561 --> 00:29:46,149 good understanding. And that is not the opinion of the king of Spain, 24 00:29:46,274 --> 00:29:50,486 who is also our king, alas. 25 00:29:51,112 --> 00:29:56,451 It is now his pleasure that all heritage should be put to death. 26 00:29:56,993 --> 00:30:02,290 The men by decapitation, and the women 27 00:30:03,082 --> 00:30:06,002 women... 28 00:30:07,754 --> 00:30:12,675 I have seen it all. 29 00:32:18,634 --> 00:32:23,222 My painting will have to tell many stories. 30 00:32:24,140 --> 00:32:28,436 It should be large enough to hold everything. 31 00:32:30,355 --> 00:32:35,860 Everything, all the people. There must be a hundred of them. 32 00:32:38,237 --> 00:32:44,535 I will work like the spider I saw this morning building its web. 33 00:32:45,411 --> 00:32:50,625 First it finds an anchoring point. 34 00:32:56,005 --> 00:33:00,259 Here, the heart of my web. 35 00:33:02,345 --> 00:33:05,723 Below the grindstone of events 36 00:33:05,848 --> 00:33:12,063 our Saviour is being ground ike grain, mercilessly. 37 00:33:14,524 --> 00:33:19,904 I was shown our Saviour being led to Golgotha 38 00:33:20,154 --> 00:33:23,825 by the red tunics of the Spanish militia. 39 00:33:26,244 --> 00:33:30,164 Although he has fallen at the center of my painting, 40 00:33:30,498 --> 00:33:33,793 I must hide him from the eye. 41 00:33:36,462 --> 00:33:41,217 - Why would you want to hide him? - Because he is the most important. 42 00:33:41,426 --> 00:33:43,886 But you might have missed it. 43 00:33:44,095 --> 00:33:46,889 (Bruegel) Now if you look here, 44 00:33:47,932 --> 00:33:54,022 Simon is taken away from Esther to help carry the cross. 45 00:33:54,480 --> 00:33:59,193 (Bruegel) And they all look at Simon, not at the Saviour. 46 00:34:12,165 --> 00:34:16,711 Then there is a mill, based on a rock. 47 00:34:18,504 --> 00:34:24,802 It is the axis around which all the people circle between Life and Death. 48 00:34:25,511 --> 00:34:30,516 The miller just stands there, looking down on everything. 49 00:34:31,184 --> 00:34:34,312 (Jonghelinck) Why have you put him so high up? - In most paintings, 50 00:34:34,812 --> 00:34:39,859 God is shown parting the clouds, 51 00:34:40,735 --> 00:34:44,489 looking down on the world in displeasure. In my painting, 52 00:34:45,365 --> 00:34:49,994 the miller will take his place. 53 00:34:50,953 --> 00:34:54,624 (Bruegel) He is the great miller of the Heaven 54 00:34:54,832 --> 00:34:59,587 grinding the bread of Life and Destiny. 55 00:35:04,175 --> 00:35:09,722 The bread is then carried around by the pedlar 56 00:35:10,515 --> 00:35:13,309 sitting here. 57 00:35:52,682 --> 00:35:55,518 Hoorah! 58 00:43:00,401 --> 00:43:03,613 (Bruegel) Here is the city. 59 00:43:03,988 --> 00:43:09,702 It forms a circle within its walls. The circle of Life. 60 00:43:10,411 --> 00:43:15,917 And next to it is the tree of Life 61 00:43:16,501 --> 00:43:18,878 with fresh leaves. 62 00:43:19,420 --> 00:43:24,008 On the other side is a black circle. 63 00:43:24,550 --> 00:43:26,260 The circle of Death. 64 00:43:27,220 --> 00:43:32,809 It's formed by the crowd gathering around the execution like flies. 65 00:43:34,519 --> 00:43:38,690 And here below is the tree of Death. 66 00:43:41,651 --> 00:43:44,779 A horse's skull next to it. 67 00:43:45,738 --> 00:43:50,702 And the two men: you and I. 68 00:48:15,591 --> 00:48:18,594 Nothing is going to happen. 69 00:48:19,637 --> 00:48:23,016 When I think about yesterday, 70 00:48:23,850 --> 00:48:28,563 when he walked into town, strolled out onto the Cathedral square 71 00:48:28,688 --> 00:48:32,025 and spoke his mind. How they listened. 72 00:48:32,900 --> 00:48:37,905 How they cheered. 73 00:48:39,699 --> 00:48:44,912 How enthralled they all were. Even the soldiers. 74 00:48:47,248 --> 00:48:52,503 And now that we're walking through the streets in a trance, 75 00:48:54,505 --> 00:49:02,505 the same soldiers who cheered him yesterday came out to arrest him last night. 76 00:49:04,974 --> 00:49:08,895 The same crowd that listened enthralled 77 00:49:09,103 --> 00:49:13,316 has been screaming for his head all morning. 78 00:49:23,534 --> 00:49:27,205 Nothing was going to happen. 79 00:49:38,883 --> 00:49:45,014 (Bruegel) Look at the mother of the condamned man and his friends. 80 00:49:48,267 --> 00:49:51,688 Do you remember the 'Adoration of the Magi'? 81 00:49:52,814 --> 00:49:55,108 I did it earlier this year. 82 00:49:55,441 --> 00:49:59,904 My wife served as the model for the Mother of God. 83 00:50:00,738 --> 00:50:03,408 I'm sure you recognized her. 84 00:50:03,616 --> 00:50:07,704 It was just after she gave birth to little Peter. 85 00:50:07,954 --> 00:50:10,998 She was such a lusty girl, 86 00:50:11,207 --> 00:50:14,627 womanly, and motherly. 87 00:50:15,420 --> 00:50:19,298 Here she is again, thirty years later. 88 00:50:19,507 --> 00:50:23,511 Same attitude and same face. 89 00:50:24,012 --> 00:50:28,391 (Bruegel) But now the child that gave her fulness and joy 90 00:50:28,683 --> 00:50:31,310 is taken away. 91 00:50:33,104 --> 00:50:36,441 She's utterly destroyed. 92 00:52:54,203 --> 00:52:56,831 I don't understand. 93 00:53:03,254 --> 00:53:06,215 When he grew up, neighbours used to tell me 94 00:53:06,382 --> 00:53:12,138 that the decisions of Fate were spelled out in the fiery letters in the sky. 95 00:53:13,890 --> 00:53:16,601 They alone commanded the seasons. 96 00:53:16,934 --> 00:53:21,814 As of course they would say. 97 00:53:22,607 --> 00:53:25,526 I suppose they really do. 98 00:53:27,278 --> 00:53:32,575 And they also decree who is to live and who to die. 99 00:53:33,659 --> 00:53:35,995 But he. 100 00:53:37,288 --> 00:53:41,709 My child. My boy. 101 00:53:44,170 --> 00:53:48,508 Oh, when he was grown he amazed us all. 102 00:53:51,177 --> 00:53:55,515 It was though he walked unhindered, 103 00:53:56,099 --> 00:53:59,852 straight up to the stony gates of Heaven. 104 00:54:00,645 --> 00:54:06,067 Plucked all the torches that light the way up there 105 00:54:06,901 --> 00:54:11,906 night and day, the fires of Fate, 106 00:54:14,075 --> 00:54:18,079 and swung them laughingly to the earth. 107 00:54:21,708 --> 00:54:25,086 "I have come to cast fire on you", 108 00:54:25,753 --> 00:54:29,674 he would tell those who came to hear. 109 00:54:30,883 --> 00:54:34,512 "It's in our power to grasp the fire of Fate 110 00:54:35,013 --> 00:54:37,390 "in our own hands." 111 00:54:38,725 --> 00:54:40,810 (Maria) That's what he said. 112 00:54:42,228 --> 00:54:45,189 And then his laughter. 113 00:54:45,690 --> 00:54:48,401 It was so... 114 00:54:51,612 --> 00:54:53,698 He was so... 115 00:55:00,788 --> 00:55:03,082 Agua. 116 01:00:35,123 --> 01:00:37,333 I knew the man. 117 01:00:37,400 --> 01:00:39,494 I myself was there when he said some of the 118 01:00:39,495 --> 01:00:41,587 things that are now being held against him. 119 01:00:41,713 --> 01:00:46,759 That he'd tear down the cathedral and build it anew in three days. 120 01:00:46,884 --> 01:00:49,512 None of us had any problems with that. 121 01:00:49,804 --> 01:00:54,517 We understood that he was speaking about reform. 122 01:04:42,578 --> 01:04:45,790 Just look at that. 123 01:04:46,040 --> 01:04:49,919 They're violating and humiliating our bodies and souls. 124 01:04:50,169 --> 01:04:53,589 Violating and humiliating Charity and Virtue. 125 01:04:54,173 --> 01:04:58,594 Our land will be reduced to beggary. 126 01:05:02,140 --> 01:05:08,104 If only time could be stayed. If it were only brought to a stop. 127 01:05:08,396 --> 01:05:11,816 Then we could wrestle the senseless moment to the ground, 128 01:05:12,025 --> 01:05:17,113 clearly speak its name to its face and break its power. 129 01:05:30,084 --> 01:05:33,796 You think you can express this? 130 01:05:35,798 --> 01:05:37,592 Yes. 131 01:05:38,634 --> 01:05:40,511 How? 132 01:07:40,006 --> 01:07:42,717 (Bruegel) Now if you look here, 133 01:07:43,760 --> 01:07:48,973 Simon is taken away from Esther to help carry the cross. 134 01:07:49,349 --> 01:07:54,604 And they all look at Simon. Not at the Saviour. 135 01:07:57,940 --> 01:08:00,276 Be it the birth of Jesus, 136 01:08:00,443 --> 01:08:02,528 the fall of Icarus 137 01:08:02,695 --> 01:08:06,574 or the death of Saul casting himself on his sword. 138 01:08:06,783 --> 01:08:09,285 All these world-changing events 139 01:08:09,410 --> 01:08:12,497 went unnoticed by the crowd. 140 01:08:18,336 --> 01:08:23,216 So just like this spider, I built my web, 141 01:08:23,466 --> 01:08:27,011 hoping to catch the viewer's eye. 142 01:08:29,347 --> 01:08:32,308 Now the stage is set. 143 01:15:45,575 --> 01:15:48,536 How can I just stand here? 144 01:15:48,745 --> 01:15:53,958 What can I do? I can't think clearly. 145 01:15:57,795 --> 01:16:01,424 (Maria) No, I don't understand. 146 01:16:08,556 --> 01:16:12,935 He was born for a reason. 147 01:16:14,729 --> 01:16:19,317 I knew that from the day he stirred in me. 148 01:16:19,942 --> 01:16:23,529 And when he grew up 149 01:16:25,198 --> 01:16:28,201 he brought a light into the world. 150 01:16:29,035 --> 01:16:33,331 And this light threatened the sly and dark convenience 151 01:16:33,498 --> 01:16:36,834 of our rotten usage and custom. 152 01:16:39,545 --> 01:16:42,799 He was a threat to every dangerous fool 153 01:16:43,007 --> 01:16:46,761 whose concern is with neither God nor Man 154 01:16:46,886 --> 01:16:51,057 but with his own miserable certainties and power. 155 01:16:54,268 --> 01:16:56,938 And now it's dark. 156 01:16:57,397 --> 01:17:01,526 Custom and usage have won the night. 157 01:17:01,734 --> 01:17:05,154 And I no longer understand. 12157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.