All language subtitles for The.Simpsons.S26E04.Treehouse.of.Horror.XXV.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:08,341 En directo desde Rigel 7, conquistadores de Rigel 4 a 6, 2 00:00:08,425 --> 00:00:11,761 la 25.º Casa árbol del terror. 3 00:00:11,845 --> 00:00:16,474 Estrellas invitadas: Jennifer Lawrence, Warren Beatty, John Travolta, 4 00:00:16,558 --> 00:00:20,478 Clint Eastwood, George Clooney, Prince, Taylor Swift, 5 00:00:20,562 --> 00:00:25,316 Sean Penn, Bruce Springsteen, Helen Mirren, Morgan Freeman, 6 00:00:25,400 --> 00:00:30,238 James Franco, Kanye West y Leonardo DiCaprio. 7 00:00:30,321 --> 00:00:33,116 LA CASA ÁRBOL DEL TERROR XXV 8 00:00:33,575 --> 00:00:34,826 ¿Por qué? 9 00:00:45,795 --> 00:00:47,505 EL COLEGIO ES EL INFIERNO 10 00:00:49,007 --> 00:00:51,634 Esta ha sido una semana mala incluso para ti, Simpson. 11 00:00:51,718 --> 00:00:54,721 - ¿Cemento en el arenero? - Así ya no me pierdo. 12 00:00:54,804 --> 00:00:57,932 ¿Hacer correr el rumor de que hoy iba a servir la comida una mujer desnuda? 13 00:00:59,476 --> 00:01:01,561 Quiero ver domingas en la sopa. 14 00:01:01,644 --> 00:01:03,396 Lo de la señora desnuda se lo ha inventado Bart. 15 00:01:03,480 --> 00:01:05,648 Sí, ya lo sabía. 16 00:01:05,732 --> 00:01:07,275 Vas a estar aquí encerrado 17 00:01:07,358 --> 00:01:10,570 hasta que te saques el graduado escolar en algún penal. 18 00:01:11,404 --> 00:01:12,238 "Penil...". 19 00:01:12,322 --> 00:01:15,283 No te rías. He dicho "penal", no "penil". 20 00:01:16,201 --> 00:01:19,370 - "Penil". - No me has hecho decir "pene". 21 00:01:45,688 --> 00:01:47,482 Alguien se podría lastimar con esto. 22 00:01:47,857 --> 00:01:49,067 Toca este pupitre. 23 00:01:49,150 --> 00:01:50,068 No me fío... 24 00:01:50,860 --> 00:01:52,821 Esto parece arameo antiguo. 25 00:01:52,904 --> 00:01:55,156 Por suerte, tengo la aplicación precisa. 26 00:01:57,784 --> 00:01:59,410 TRADUCIENDO... 27 00:02:00,745 --> 00:02:03,915 "Si de esta runa lees una traducción, 28 00:02:03,998 --> 00:02:07,502 serás castigado con la condenación". 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,969 ALARMA DE INCENDIOS 30 00:02:16,052 --> 00:02:16,886 ¡Simpson! 31 00:02:16,970 --> 00:02:18,388 EL TORMENTO ETERNO ES EL CASTIGO JUSTO 32 00:02:18,471 --> 00:02:19,389 PARA LOS NO BAUTIZADOS 33 00:02:25,728 --> 00:02:28,022 ¿Esto es el infierno? ¡Guay! 34 00:02:28,106 --> 00:02:30,733 Podré ver a los que me dijeron: "Nos vemos en el infierno". 35 00:02:30,817 --> 00:02:32,485 Oye, tío. ¿Tú por qué estás aquí? 36 00:02:32,569 --> 00:02:35,321 - Por herejías, como el docetismo. - ¿El docetismo? 37 00:02:35,405 --> 00:02:38,992 La creencia de que el cuerpo humano de Cristo era una ilusión. ¿Sigue de moda? 38 00:02:39,075 --> 00:02:43,746 Tus herejías dejaron de ser pecado desde el Concilio de Palermo. 39 00:02:43,830 --> 00:02:45,331 ¡Calla, calla! 40 00:02:47,292 --> 00:02:50,879 Tenemos milpiés, cabeza-dientes, torsos gritones... 41 00:02:51,963 --> 00:02:53,715 ...ojos que sangran con piernas-dedos 42 00:02:53,798 --> 00:02:56,342 y todas las chicas son unas arpías. 43 00:02:56,426 --> 00:02:58,094 Un vestido rojo. Qué original. 44 00:02:58,178 --> 00:03:00,722 Burlarse de la ropa de los demás. Qué original. 45 00:03:01,222 --> 00:03:02,307 ¿Vienes con nosotras? 46 00:03:04,934 --> 00:03:09,022 Era cierto. Se congelaría el infierno el día que yo fuera popular. 47 00:03:12,358 --> 00:03:14,360 ¿Dónde tienes tu permiso para el infierno? 48 00:03:14,444 --> 00:03:15,778 ¡Despelléjelo! 49 00:03:23,286 --> 00:03:24,120 A ver, 50 00:03:24,204 --> 00:03:29,167 ¿cuál sería la tortura eterna adecuada para alguien que ha robado un banco? 51 00:03:30,418 --> 00:03:32,754 TORTURA ETERNA 52 00:03:34,088 --> 00:03:39,385 Una persona que roba un banco. ¿Cómo la castigaríais eternamente? 53 00:03:39,469 --> 00:03:40,428 ¿Jefistófeles? 54 00:03:40,511 --> 00:03:42,263 ¿Latigazos? 55 00:03:42,347 --> 00:03:46,059 Eso no está mal. A nadie le gusta que lo azoten, 56 00:03:46,142 --> 00:03:48,853 pero ¿hay algún castigo más relacionado con el pecado? 57 00:03:48,937 --> 00:03:49,854 La tortura. 58 00:03:51,105 --> 00:03:55,568 ¿Y si le hicieran tragar sacos de dinero hasta que le explotara el estómago? 59 00:03:55,652 --> 00:03:57,487 Muy bien. Fantástico. 60 00:03:59,489 --> 00:04:02,867 Tortura psicológica. Dolor más miedo. 61 00:04:02,951 --> 00:04:05,411 ¿No os parece un castigo mucho más completo? 62 00:04:05,495 --> 00:04:06,829 Te has ganado una pegatina. 63 00:04:08,998 --> 00:04:12,168 Nunca me había pasado esto. Me he enamorado de la profe. 64 00:04:12,252 --> 00:04:14,254 Aquí abajo todo es posible. 65 00:04:18,758 --> 00:04:20,760 Cada vez que el pecador grita de dolor, 66 00:04:20,843 --> 00:04:24,055 el grito mueve este molino que bombea más pirañas 67 00:04:24,138 --> 00:04:25,682 dentro de sus gayumbos acuario. 68 00:04:25,765 --> 00:04:29,852 - Así gritará mucho más. - Pero qué malo eres. 69 00:04:29,936 --> 00:04:32,438 Y entiendo de maldad. Dirijo el sindicato de profesores. 70 00:04:36,985 --> 00:04:38,903 He encontrado un umbral para volver a la Tierra. 71 00:04:40,863 --> 00:04:42,156 ¿Por aquí? 72 00:04:42,240 --> 00:04:43,992 No, eso es el superinfierno. 73 00:04:45,201 --> 00:04:47,870 ¿El pequeño diablo? No sabía que fueras tan malo. 74 00:04:47,954 --> 00:04:52,667 No. Lo que pasa es que me han castigado porque mis cómics eran muy malos. 75 00:04:54,085 --> 00:04:56,170 Lo derretí, ¿entiendes? 76 00:05:01,467 --> 00:05:04,095 Bienvenidos a la Tierra. Son las 10:37. 77 00:05:04,178 --> 00:05:08,057 Gracias por haber elegido el umbral Fuego Puerto Burns, 78 00:05:08,141 --> 00:05:09,851 del conglomerado Gulf and Western. 79 00:05:11,352 --> 00:05:13,813 Mamá, papá, quiero cambiar de cole. 80 00:05:14,147 --> 00:05:18,067 Hay un sitio en el que de verdad me quieren enseñar y yo quiero aprender. 81 00:05:18,151 --> 00:05:20,820 Nuestras plegarias han sido escuchadas. 82 00:05:20,903 --> 00:05:22,405 No te hagas ilusiones, Marge. 83 00:05:22,488 --> 00:05:26,200 Seguro que es un colegio privado que cuesta un millón de dólares al año. 84 00:05:26,284 --> 00:05:28,911 Encima, te sacan una pasta con ferias del libro, 85 00:05:28,995 --> 00:05:33,041 subastas benéficas y envían a los padres 20 correos diarios, 86 00:05:33,124 --> 00:05:35,793 y la gente le da siempre a "Responder a todos". 87 00:05:35,877 --> 00:05:38,504 Papá, no es un colegio privado. Es gratuito. 88 00:05:38,588 --> 00:05:40,089 Entonces, estupendo. 89 00:05:41,966 --> 00:05:45,094 He observado que el colegio está ubicado en... 90 00:05:45,178 --> 00:05:47,472 No soy quien para juzgar, pero... 91 00:05:47,555 --> 00:05:50,183 Lo diré yo, Marge. Está en el Hades. 92 00:05:50,266 --> 00:05:54,437 El infierno. El fuego eterno. Arizona sin campos de golf. 93 00:05:54,520 --> 00:05:57,982 No, tenemos campos de golf, pero todos los hoyos son difíciles. 94 00:05:58,066 --> 00:05:58,941 ¡No! 95 00:05:59,025 --> 00:06:02,820 Como educadores, nuestra tarea consiste en cultivar poco a poco 96 00:06:02,904 --> 00:06:04,197 la vocación de su hijo. 97 00:06:05,031 --> 00:06:08,368 - Siempre pica con estas bobadas. - Mamá, 98 00:06:08,451 --> 00:06:10,370 decidme que puedo ir al infierno. 99 00:06:10,453 --> 00:06:13,706 Supongo que podemos probar un semestre. 100 00:06:13,790 --> 00:06:14,874 ¡Gracias! 101 00:06:16,542 --> 00:06:20,338 Ofrecemos muchas oportunidades para que se impliquen los padres. 102 00:06:20,421 --> 00:06:23,049 Ya, me lo leeré de cabo a rabo. 103 00:06:29,972 --> 00:06:31,391 NOTAS 104 00:06:31,474 --> 00:06:33,226 DIVISIÓN LARGA 105 00:06:35,895 --> 00:06:36,938 SOBRESALIENTE 106 00:06:37,021 --> 00:06:38,064 EXPRESIÓN ORAL 107 00:06:38,147 --> 00:06:40,149 A QUIÉN MATÉ ESTE VERANO 108 00:06:40,233 --> 00:06:41,234 SOBRESALIENTE 109 00:06:41,317 --> 00:06:42,402 DOMINIO DE LOS YANQUIS 110 00:06:42,485 --> 00:06:43,528 IMPUESTO SOBRE EL LUJO - MAL. 111 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 ROBAR A PEQUEÑAS ESTRELLAS - BIEN. 112 00:06:44,987 --> 00:06:45,905 SOBRESALIENTE 113 00:06:45,988 --> 00:06:47,115 LITERATURA DEL INFIERNO 114 00:06:48,616 --> 00:06:50,076 SUAVES SON MIS NALGAS AZOTADAS 115 00:06:50,159 --> 00:06:51,494 FARENHEIT 451 000 116 00:06:51,577 --> 00:06:52,662 NI SIQUIERA ESTOY MUERTO 117 00:06:52,745 --> 00:06:54,205 EL FACTOR O'REILLY PARA NIÑOS 118 00:06:54,288 --> 00:06:55,915 SOBRESALIENTE 119 00:06:58,042 --> 00:06:59,293 MI HIJO ES UN COCO EN EL INFIERNO 120 00:07:00,420 --> 00:07:02,255 EXAMEN FINAL - SOLO HORQUILLAS N.º 2 121 00:07:02,338 --> 00:07:05,049 Bueno, chicos. Hoy es el examen final 122 00:07:05,133 --> 00:07:06,801 y supongo que no querréis repetir curso 123 00:07:06,884 --> 00:07:09,637 como cierto alumno al que no quiero abochornar. 124 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 ¿Tortura? 125 00:07:12,390 --> 00:07:13,891 Belzebart, tú empiezas. 126 00:07:15,435 --> 00:07:18,896 Vas a tener que torturar a un pecador muy especial 127 00:07:18,980 --> 00:07:21,482 que justamente hemos preparado para ti. 128 00:07:22,191 --> 00:07:26,028 ¿Homer? Es mi padre. No puedo hacerle daño. 129 00:07:26,112 --> 00:07:28,114 No, hijo. Quiero que me lo hagas. 130 00:07:28,197 --> 00:07:29,532 ¿Por qué? 131 00:07:29,615 --> 00:07:33,995 Viniste al infierno y te convertiste en un triunfador. Como Jesús. 132 00:07:34,078 --> 00:07:37,290 Venga, muchacho. Machácame como al ajo en un mortero. 133 00:07:41,502 --> 00:07:42,837 CEREMONIA DE GRADUACIÓN 134 00:07:42,920 --> 00:07:44,505 Según Webster, 135 00:07:44,589 --> 00:07:47,550 el éxito es la acción de alcanzar nuestras metas. 136 00:07:47,633 --> 00:07:49,093 ¿No es cierto, Webster? 137 00:07:49,177 --> 00:07:52,305 Me da igual. ¿Qué pinto yo aquí? 138 00:07:52,388 --> 00:07:56,184 ¡Cambiaste la ortografía de montones de palabras, pedante! 139 00:07:56,267 --> 00:07:59,854 Quien sí pinta mucho aquí es el alumno más malo de esta promoción. 140 00:07:59,937 --> 00:08:01,105 ¡Belzebart Simpson! 141 00:08:03,900 --> 00:08:05,776 ¿Cuál es su hijo? 142 00:08:07,528 --> 00:08:08,988 Qué bien. 143 00:08:12,116 --> 00:08:17,371 EL AMARILLO MECÁNICO 144 00:08:20,208 --> 00:08:24,086 Ahí estaba yo, un joven prestúpnico con mis tres mejores drugos: 145 00:08:24,170 --> 00:08:25,671 Leonard, Carlton y el Lerdo. 146 00:08:25,755 --> 00:08:27,715 Éramos unos brachnos redomados, 147 00:08:27,798 --> 00:08:30,885 aunque vestíamos como bailarines de musical de Broadway. 148 00:08:31,344 --> 00:08:35,515 A veces empleábamos los puños para divertirnos con los del West End. 149 00:08:35,598 --> 00:08:38,309 Vale ya, tío. Venga. ¿Se puede saber qué os pasa? 150 00:08:38,392 --> 00:08:40,853 ¡Me dijeron que iba a ser un debate verbal! 151 00:08:40,937 --> 00:08:44,106 Y acabábamos la noche con el clásico metesaca. 152 00:08:44,941 --> 00:08:48,569 Mete, saca. 153 00:08:48,653 --> 00:08:52,281 Mete, saca. 154 00:08:52,365 --> 00:08:54,659 Todo iba como el té con pastas de las cinco, 155 00:08:54,742 --> 00:08:57,620 hasta que el Lerdo se levantó a una ptitsa. 156 00:08:57,703 --> 00:09:03,376 Hola, corderita. ¿Te vienes a mi domo a disfrutar de la música de Luther Van? 157 00:09:18,099 --> 00:09:21,936 LA NARANJA MECÁNICA 158 00:09:30,152 --> 00:09:32,697 Voy a liarme con esta forella 159 00:09:32,780 --> 00:09:35,449 y me ha pedido que renuncie a la maluola vida. 160 00:09:35,533 --> 00:09:38,160 Vaya, vayita. 161 00:09:38,244 --> 00:09:42,540 ¿Qué triste futuro te espera sin el apoyo de tu fiel shaica? 162 00:09:42,623 --> 00:09:46,252 Lerdo ha encontrado trabajo de Beefeater en la Torre de Londres. 163 00:09:46,335 --> 00:09:48,379 Espero que signifique lo que yo creo. 164 00:09:48,462 --> 00:09:51,716 ¿Quién iba a pensar, bratos míos, que se fuera a dispersar la panda 165 00:09:51,799 --> 00:09:54,135 cuando el Lerdo encontró a su tordilla? 166 00:09:54,218 --> 00:09:56,554 Leonard y Carlton me informaron 167 00:09:56,637 --> 00:09:58,681 de que mi liderazgo ya no era necesario. 168 00:10:02,393 --> 00:10:04,437 ¡La puntita no! 169 00:10:06,939 --> 00:10:10,818 Decidí emprender la vida respetable de un sórdido camarero. 170 00:10:15,990 --> 00:10:17,575 UNOS AÑOS MÁS TARDE 171 00:10:20,661 --> 00:10:24,165 Estas pinzas son la única forma de soportar la tele hoy en día. 172 00:10:24,248 --> 00:10:25,708 Esta noche en Fox... 173 00:10:27,084 --> 00:10:30,630 ¡Apágala! ¡Voy a ser bueno! 174 00:10:35,092 --> 00:10:39,055 Ha habido un terrible accidente, señor. Permítame acceder a su hogar. 175 00:10:39,138 --> 00:10:41,849 ¿Me tomas el pelo? Yo inventé esa treta. 176 00:10:41,932 --> 00:10:46,437 No hay duda de que hay que ser cristiano para quitar el cerrojo a esa puerta. 177 00:10:46,520 --> 00:10:50,399 Anda ya, he vivido demasiado para que engañes a estos dos glasos. 178 00:10:51,776 --> 00:10:54,820 Toma un poco de tu propio "ja, ja". 179 00:11:01,243 --> 00:11:03,079 LO QUE TU BISABUELO PENSABA QUE MOLABA 180 00:11:03,621 --> 00:11:04,622 ¡Con mi Shmoo no! 181 00:11:04,705 --> 00:11:06,374 ¡Con mi Shmoo no! 182 00:11:09,835 --> 00:11:12,797 Esos gamberros no tienen respeto por los que vinimos antes. 183 00:11:12,880 --> 00:11:14,757 Ni usan protección para los cataplines. 184 00:11:14,840 --> 00:11:18,552 ¿Y cómo esperan llamar la atención sobre sus chonquitronquis? 185 00:11:18,636 --> 00:11:22,056 Necesito a mis drugos para correrme una última juerguecita. 186 00:11:22,139 --> 00:11:25,976 No, te prohíbo que salgas a druguear, caracortar 187 00:11:26,060 --> 00:11:27,645 o sacaojear. 188 00:11:27,728 --> 00:11:30,106 Tenemos que cuidar de nuestra preciosa hijita. 189 00:11:34,610 --> 00:11:36,987 ¡Ya basta de la tranquila vida hogareña! 190 00:11:37,071 --> 00:11:39,990 Ha llegado la hora de volver a ser un hombre. 191 00:11:42,702 --> 00:11:47,581 Después de estos meses, espero no haber desrecordado nuestro toma y daca. 192 00:11:47,665 --> 00:11:51,293 Demos antes un paseo, que la noche aún es molona. 193 00:11:52,294 --> 00:11:53,129 Un momento. 194 00:11:53,212 --> 00:11:56,424 ¡Conozco a estos militsos que quieren destrozarme el schlapa! 195 00:11:56,507 --> 00:11:58,092 ¡Son Leonard y Carlton! 196 00:12:00,219 --> 00:12:04,223 Muchachos, ¿queréis acompañarnos a repartir unos cuantos butcharnós? 197 00:12:04,306 --> 00:12:05,766 Os guardé los bombines. 198 00:12:07,476 --> 00:12:11,355 Y una vez más, los cuatro drugos recorríamos las calles a cámara lenta, 199 00:12:11,439 --> 00:12:15,109 rasreceando e intimidando como antes. 200 00:12:15,192 --> 00:12:16,235 ¡No te quedes atrás! 201 00:12:17,611 --> 00:12:20,740 Metimos prendas en un sombrero y seleccionamos una. 202 00:12:20,823 --> 00:12:22,199 BURLARSE Y SALIR CORRIENDO 203 00:12:22,283 --> 00:12:23,451 INSULTAR AL "DOCTOR WHO" 204 00:12:23,534 --> 00:12:24,452 CEBAR A LOS PÁJAROS 205 00:12:26,287 --> 00:12:27,204 INVADIR UNA CASA 206 00:12:40,384 --> 00:12:42,887 ¿Qué clase de fiestuqui es esta? 207 00:12:42,970 --> 00:12:46,891 Bienvenidos a la más frustrante, ofuscante y erótica presentación 208 00:12:46,974 --> 00:12:48,893 de un libro a la que han asistido nunca. 209 00:12:49,769 --> 00:12:53,814 - Señor, ¿ha terminado con mi antifaz? - No creo que quiera usarlo ya. 210 00:12:53,898 --> 00:12:54,899 Ya veremos. 211 00:12:54,982 --> 00:12:56,192 Vamos, drugos. 212 00:12:56,275 --> 00:12:59,904 Demostrémosles a estos nectarinos que aún somos los mejores en nuestro campo 213 00:12:59,987 --> 00:13:03,199 que es golpear a los ancianos y las señoras en cueros. 214 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 ¡A por ellos, raritos disfrazados! 215 00:13:05,493 --> 00:13:07,369 Tapadores de partes nobles, tapen. 216 00:13:15,878 --> 00:13:17,671 Dejo que termine. 217 00:13:23,552 --> 00:13:25,387 Me he dejado mi iPhone aquí. 218 00:13:31,811 --> 00:13:34,605 Ni siquiera yo sé de qué va esta referencia cultural. 219 00:13:34,688 --> 00:13:40,110 Y así, fui golpeado, magullado y me quedé a dos velas en una orgía. 220 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 Pero fui feliz. 221 00:13:43,989 --> 00:13:45,115 EL AMARILLO MECÁNICO PRUEBAS 222 00:13:47,326 --> 00:13:51,705 Vamos a quemar esto, reescribiremos todo y empezaremos de cero. 223 00:14:03,342 --> 00:14:05,845 LOS OTROS 224 00:14:10,140 --> 00:14:11,600 SOCORRO 225 00:14:11,684 --> 00:14:14,103 Dichosa sangre. Pedirme un favor a mí. 226 00:14:16,939 --> 00:14:17,940 ¡¡¡NO!!! 227 00:14:18,023 --> 00:14:20,025 ¿TRES EXCLAMACIONES? QUÉ EXAGERADO 228 00:14:20,442 --> 00:14:23,153 Homer, mira lo que ha dejado alguien en la cocina. 229 00:14:23,237 --> 00:14:26,365 Batidos de chocolate fresquitos. 230 00:14:26,448 --> 00:14:27,867 La tele se ha roto. 231 00:14:27,950 --> 00:14:29,869 Solo ponen Matrimonio con hijos. 232 00:14:29,952 --> 00:14:33,330 Peg, ¿estás enferma? Deja que llame al Dr. Muerte. 233 00:14:39,336 --> 00:14:43,048 No hacemos el amor desde hace cuatro años, Al. 234 00:14:44,341 --> 00:14:47,219 Ahora soy yo quien necesita al Dr. Muerte. 235 00:14:51,807 --> 00:14:53,893 Esta casa está embrujada. 236 00:14:53,976 --> 00:14:56,312 Los batidos han desaparecido. 237 00:14:58,981 --> 00:15:00,357 ¿Qué? 238 00:15:05,613 --> 00:15:08,240 Homie, creo que no estamos solos. 239 00:15:08,908 --> 00:15:12,494 Estaba durmiendo en la secadora y me enredé con vuestras sábanas. 240 00:15:12,578 --> 00:15:14,663 Te prepararé la cama en el sofá. 241 00:15:18,959 --> 00:15:24,214 Qué rapidez, Marge. Eso es, agárrame del pecho con tus congeladas manos. 242 00:15:28,052 --> 00:15:29,345 ¡La cama me está levantando! 243 00:15:29,428 --> 00:15:31,639 Y el ascensor del curro no puede conmigo. 244 00:15:31,722 --> 00:15:34,475 ¡Te ordeno que me bajes después del sexo! 245 00:15:36,602 --> 00:15:40,397 Está bien. Mostraos en nombre de este libro. 246 00:15:40,481 --> 00:15:43,150 LA BIBLIA DEL CONCESIONARIO 247 00:15:43,233 --> 00:15:46,153 ¡Por el poder de Chrysler! 248 00:15:48,781 --> 00:15:50,324 ¿Sois cavernícolas? 249 00:15:50,407 --> 00:15:51,492 ¡Encended la luz! 250 00:15:53,911 --> 00:15:55,871 ¡Eh, un poco de respeto! 251 00:15:58,332 --> 00:16:00,167 Hazte una foto, dura más. 252 00:16:00,250 --> 00:16:03,671 Si eres Homer Simpson, enséñame tu carné de conducir. 253 00:16:03,754 --> 00:16:06,382 Se lo cambié a un niño por un mordisco de su bocadillo. 254 00:16:06,966 --> 00:16:07,925 ¡Sí que es yo! 255 00:16:08,008 --> 00:16:10,386 Nobles espíritus, vuestro tiempo pasó. 256 00:16:11,387 --> 00:16:13,055 Eso no venía a cuento. 257 00:16:13,138 --> 00:16:14,556 Que te den. 258 00:16:14,640 --> 00:16:16,767 - ¡Cállate! - ¡Ay, caramba! 259 00:16:17,768 --> 00:16:19,520 Homer, haz algo. 260 00:16:19,603 --> 00:16:20,980 ¿Por qué siempre me toca a mí? 261 00:16:21,063 --> 00:16:23,232 Trabajo 12 horas semanales. 262 00:16:23,315 --> 00:16:25,985 Tiene suerte de tener un marido como usted. 263 00:16:26,068 --> 00:16:29,113 Me encantan los hombres que saben relajarse. 264 00:16:29,196 --> 00:16:30,864 No como este barrilete gruñón. 265 00:16:30,948 --> 00:16:32,241 ¡Basta ya de rajar! 266 00:16:32,324 --> 00:16:34,493 Hablando de rajas, súbete el pantalón. 267 00:16:34,576 --> 00:16:36,412 A ti sí que te voy a... 268 00:16:38,247 --> 00:16:42,668 ¿Qué clase de más allá es este? Ni siquiera puedo estrangular a mi hijo. 269 00:16:43,127 --> 00:16:47,631 Pues sí, las cosas no van a pedir de boca entre mi señora y yo. 270 00:16:47,715 --> 00:16:51,343 - Por cierto, bonitos melones. - Están en la cocina. 271 00:16:52,928 --> 00:16:55,764 No puedo creer que hayas tirado nuestro dinero en fruta. 272 00:16:57,433 --> 00:17:00,269 - Homer Simpson. - ¿Puedes concretar más? 273 00:17:06,692 --> 00:17:09,778 No hay motivo para los celos. Eres tú más joven. 274 00:17:11,030 --> 00:17:14,575 Con que le gustan los fantasmas, ¿eh? Muy bien. 275 00:17:15,951 --> 00:17:18,954 Será mejor que lo limpie mientras me quito la vida. 276 00:17:24,543 --> 00:17:26,628 ¡Hola, guapa! 277 00:17:27,880 --> 00:17:28,714 ¡Un fantasma! 278 00:17:28,797 --> 00:17:32,301 Me siento como un fantasma por la poca atención que me prestas. 279 00:17:32,384 --> 00:17:33,302 Y estoy muerta. 280 00:17:33,385 --> 00:17:35,387 Mosquis, he enviudado dos veces. 281 00:17:35,471 --> 00:17:38,390 Pues puedo con todos los fantasmas que quieras flotarme. 282 00:17:38,474 --> 00:17:40,684 ¿No será un problema para el otro Homer? 283 00:17:40,768 --> 00:17:42,519 Creo que lo ha entendido. 284 00:17:42,895 --> 00:17:43,729 ¿Lo ves? 285 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 ¡Imbécil! 286 00:17:47,107 --> 00:17:48,942 Huelo a tostada. 287 00:17:52,738 --> 00:17:55,032 Según parece, tú y yo mandamos ahora, Bart. 288 00:17:55,115 --> 00:17:57,326 Tendremos que repartirnos las tareas de... 289 00:17:57,409 --> 00:18:00,329 - ¿Qué estás haciendo? - Sayonara, panoli. 290 00:18:00,412 --> 00:18:03,373 De eso nada. ¡No creas que voy a limpiar yo todo el...! 291 00:18:07,377 --> 00:18:09,129 Soy el último de los Simpson. 292 00:18:09,213 --> 00:18:11,548 Solo en inteligencia. 293 00:18:17,763 --> 00:18:18,597 Gracias. 294 00:18:20,015 --> 00:18:22,101 Willie tiene estofado para el invierno. 295 00:18:22,184 --> 00:18:24,603 Un momento. ¿Quién ha matado a Maggie? 296 00:18:28,065 --> 00:18:31,401 Todo es culpa tuya, Homie. Por desear a otra mujer. 297 00:18:31,485 --> 00:18:33,362 Añoraba a la mujer con la que me casé. 298 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 No sabía que te habías hecho tantos arreglillos. 299 00:18:36,532 --> 00:18:39,451 Familia Simpson, esta pelea no resuelve nada. 300 00:18:39,535 --> 00:18:43,122 ¡Dr. Marvin Monroe! ¿Está vivo o muerto? 301 00:18:43,205 --> 00:18:48,293 Estoy en un horrible limbo. Me atasco cuando atravieso las paredes. 302 00:18:49,378 --> 00:18:52,047 Ahora voy a tener que ver su trasero a diario. 303 00:18:52,131 --> 00:18:55,259 - Creo que quiere ayudarnos a avanzar. - Gracias. 304 00:18:55,342 --> 00:18:59,763 ¿Por qué no dejamos de pelearnos? Que sea él quien elija entre nosotras. 305 00:19:00,264 --> 00:19:03,308 Elígeme a mí, que aún no estoy amargada. 306 00:19:03,392 --> 00:19:07,604 Me acuesto muy tarde y, además, no dejo de pensar en ti. 307 00:19:08,272 --> 00:19:10,774 Marge n.° 2, ¿cómo te ganarás tú mi pasión? 308 00:19:10,858 --> 00:19:14,611 Ella tiene buenas razones, pero yo tengo una definitiva, 309 00:19:14,695 --> 00:19:17,990 y es que, aún sabiendo todo lo que has hecho, 310 00:19:18,073 --> 00:19:20,325 sigo queriendo estar contigo. 311 00:19:20,409 --> 00:19:22,786 Qué bonito es eso que has dicho. 312 00:19:24,413 --> 00:19:26,748 Es verdad, Marge. Jamás podría dejarte. 313 00:19:26,832 --> 00:19:27,958 Ni siquiera por ti. 314 00:19:28,041 --> 00:19:32,129 Si tuvieras un puntito o un detalle diferente, sería demasiado. 315 00:19:32,212 --> 00:19:34,256 ¡Oh, Homie! 316 00:19:35,966 --> 00:19:37,718 Acabemos con esos moñas. 317 00:19:39,636 --> 00:19:41,263 Pero serás... 318 00:19:50,898 --> 00:19:52,649 Hay algo que me preocupa. 319 00:19:52,733 --> 00:19:55,194 Si puede haber dos encarnaciones de los Simpson, 320 00:19:55,277 --> 00:19:57,279 ¿por qué no podría un ente maligno 321 00:19:57,362 --> 00:19:58,989 producir millones más? 322 00:19:59,656 --> 00:20:02,743 Muy bien, familia. Bienvenidos a nuestro nuevo hogar. 323 00:20:02,826 --> 00:20:06,496 ¡El pequeño ayudante de Santa Claus está aquí! 324 00:20:31,021 --> 00:20:32,606 Muy bien, no os mováis. 325 00:20:32,689 --> 00:20:35,359 Es la última foto del rollo. 326 00:20:35,442 --> 00:20:37,027 ¿No es hora de pasarse a digital? 327 00:20:37,110 --> 00:20:38,779 Cuidado con lo que dices, listillo. 328 00:20:38,862 --> 00:20:40,113 Sí, Bart. 329 00:20:40,197 --> 00:20:43,116 Esta no la va a estropear nada. 330 00:20:43,533 --> 00:20:48,205 Vamos allá. ¡Vamos allá! 331 00:21:37,045 --> 00:21:39,047 Subtítulos: Lorena Pereiras 25822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.