All language subtitles for The.Simpsons.S26E03.Super.Franchise.Me.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,919 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,050 Un té para el timonel 3 00:00:09,134 --> 00:00:11,302 Carne para el hijo 4 00:00:11,386 --> 00:00:15,724 Vino para la mujer Que hizo que volviera la lluvia 5 00:00:15,807 --> 00:00:19,352 Las gaviotas cantan con el corazón 6 00:00:19,436 --> 00:00:22,564 Mientras los pecadores pecan 7 00:00:22,647 --> 00:00:24,566 Los niños juegan 8 00:00:25,233 --> 00:00:28,361 Señor, mira cómo juegan 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,196 En este día feliz 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,408 En este día feliz 11 00:00:49,924 --> 00:00:51,051 JESÚS ES MI ENTRENADOR 12 00:00:51,134 --> 00:00:52,552 TIENE A SATÁN ACORRALADO 13 00:00:52,635 --> 00:00:54,054 JESÚS LE HACE UN MATE A JUDAS 14 00:00:54,137 --> 00:00:55,555 JESÚS GANA EL BIATLÓN 15 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 No hay quien se aburra pintando al Señor. 16 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 Papi, ¿puedes ayudarnos con una tarea del cole? 17 00:01:00,685 --> 00:01:02,896 Tenemos que cazar electrodomésticos vampiros. 18 00:01:02,979 --> 00:01:04,522 Eso está hecho. 19 00:01:06,357 --> 00:01:07,192 Muy bien. 20 00:01:08,902 --> 00:01:10,236 REBOBINADOR DE DVD 21 00:01:10,320 --> 00:01:11,905 Zasca, zasquilla. 22 00:01:11,988 --> 00:01:13,782 MINUTOS PARA EL ARREBATAMIENTO 23 00:01:14,199 --> 00:01:16,326 Hemos desconectado más que un médico holandés. 24 00:01:16,409 --> 00:01:18,203 Ahora viajemos a un ladito de la casa. 25 00:01:21,372 --> 00:01:25,210 Ni siquiera yo creo en un poder tan alto. ¿Qué es lo que pasa? 26 00:01:25,293 --> 00:01:27,962 Mi dormitorio, el de los niños, cachibaches, 27 00:01:28,046 --> 00:01:30,131 el búnker de los Beatles, el salón del zurdo... 28 00:01:30,632 --> 00:01:31,633 ¿Qué es esto? 29 00:01:35,929 --> 00:01:40,767 HERMANOS RICKETY ALQUILER DE ATRACCIONES 30 00:01:41,434 --> 00:01:43,269 Eh, estaba escuchando eso. 31 00:01:43,353 --> 00:01:47,232 ¡Homer Simpson! ¿Algún otro cacharrito enganchado por el morrito? 32 00:01:47,315 --> 00:01:49,567 Desde luego que no. 33 00:01:49,651 --> 00:01:52,278 ¿Seguro? 34 00:01:52,362 --> 00:01:56,616 Mi punto flaco... El tercer "seguro". Ven conmigo. 35 00:01:59,786 --> 00:02:00,954 Ahora a la derecha. 36 00:02:01,663 --> 00:02:05,667 Guardo carne congelada por si la sociedad se va al garete, pero sigue habiendo luz. 37 00:02:05,750 --> 00:02:07,669 Es mi Congeladorino. 38 00:02:07,752 --> 00:02:13,091 Ya empiezo a estar un poquito harto de tus dichosos "flanderismos". 39 00:02:13,174 --> 00:02:15,176 Es la marca del congelador. 40 00:02:15,260 --> 00:02:19,889 - ¿"Okily Dokahama"? - Al ladito del monte Fu... Hala, adiós. 41 00:02:23,977 --> 00:02:24,936 Se va a descongelar. 42 00:02:25,019 --> 00:02:27,438 No te rindas, porfa. 43 00:02:27,522 --> 00:02:31,234 Cocinaré la carne, la cortaré en lonchas y haré sándwiches. 44 00:02:31,317 --> 00:02:34,154 Y yo esperaré angustiado. 45 00:02:44,455 --> 00:02:46,624 REVISTA PASATIEMPOS 46 00:02:46,708 --> 00:02:47,834 NO ME CENTRO 47 00:03:05,059 --> 00:03:08,062 He asado la carne, la he cortado, he hecho sándwiches 48 00:03:08,146 --> 00:03:10,899 y las cortezas se las he dado al perro. 49 00:03:12,192 --> 00:03:15,069 El perrito quiere más cortezas. Toma, guapo. 50 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Toma. Come un poco más. 51 00:03:24,621 --> 00:03:28,124 - ¿Sigues con hambre, colega? - Los perros no saben cuándo parar. 52 00:03:28,208 --> 00:03:29,334 Qué suerte. 53 00:03:35,590 --> 00:03:40,595 Una vez más, has transformado en comida una de mis meteduras de pata. 54 00:03:40,678 --> 00:03:43,139 Si pudieras hacer eso con Bart. 55 00:03:44,724 --> 00:03:47,810 Mamá, papá me está viendo como comida. 56 00:03:47,894 --> 00:03:51,856 - Lo hace con todos nosotros. - ¿Puede alguien ponerme mantequilla? 57 00:03:51,940 --> 00:03:52,815 "Familicioso". 58 00:03:55,401 --> 00:03:57,654 Venga, ¿dónde está la mantequilla? 59 00:04:00,365 --> 00:04:03,952 Mamá, ¿puedes ponerme mañana una docena de sándwiches en la mochila? 60 00:04:04,035 --> 00:04:06,329 Con carne o sin carne, es igual. 61 00:04:06,412 --> 00:04:09,207 Sándwiches, mamá. Llénamela. Y también esta bolsa. 62 00:04:09,290 --> 00:04:12,543 ¿Qué está ocurriendo? ¿Tapáis vuestros sentimientos con comida? 63 00:04:12,627 --> 00:04:16,673 No, cuando algo me preocupa me desahogo inofensivamente con Maggie. 64 00:04:19,259 --> 00:04:22,929 Yo machaco tubos fluorescentes en la cantera. 65 00:04:23,012 --> 00:04:24,597 Pero son muchos sándwiches. 66 00:04:24,681 --> 00:04:27,016 Los intercambiamos con los niños en el cole. 67 00:04:27,100 --> 00:04:28,643 Han sustituido a los cigarrillos. 68 00:04:28,726 --> 00:04:30,103 ¿Cigarrillos de chocolate? 69 00:04:30,770 --> 00:04:31,604 Sí, eso. 70 00:04:34,190 --> 00:04:37,068 ¿Qué haces tú aquí, robacongeladores? 71 00:04:37,151 --> 00:04:40,655 Ned nos está dejando su congelador para guardar los sándwiches. 72 00:04:40,738 --> 00:04:43,700 Me sentí un poco culpable al recuperar algo que era mío. 73 00:04:44,450 --> 00:04:47,829 - ¡Flanders no es perfecto! - Nunca he pretendido serlo. 74 00:04:47,912 --> 00:04:49,372 Ya, y no lo eres. 75 00:04:53,293 --> 00:04:55,295 Marge, ¿ve esta cara? Es una oportunidad. 76 00:04:55,378 --> 00:04:57,255 Pestañee y se le escapará. 77 00:04:59,299 --> 00:05:00,758 Era broma. Estoy detrás de usted. 78 00:05:00,842 --> 00:05:04,512 Soy Trudy Zengler, vicepresidenta de operaciones 79 00:05:04,595 --> 00:05:07,181 de El armario de los sándwiches de Madre Hubbard. 80 00:05:07,265 --> 00:05:10,059 ¿Le gustaría dirigir su propio negocio? 81 00:05:10,143 --> 00:05:12,395 ¿Asumir el control de su futuro económico? 82 00:05:15,481 --> 00:05:18,359 Homie, ¿cuánto dinero tenemos apartado? 83 00:05:18,443 --> 00:05:21,029 Por si alguna vez te ocurriera algo. 84 00:05:23,614 --> 00:05:24,741 Cero. 85 00:05:27,660 --> 00:05:32,665 Si ese recuerdo que ha descrito es cierto, tiene que abrir esta franquicia. 86 00:05:32,749 --> 00:05:33,916 Está bien. 87 00:05:38,671 --> 00:05:41,924 ¿Qué veo, mamá? ¿Es que vas a abrir una sandwichería? 88 00:05:42,592 --> 00:05:47,513 Mamá, si es cierto que vas a hacerlo, hay algo que necesito saber. Y sé sincera. 89 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 ¿Cuál será tu política de refrescos? 90 00:05:49,432 --> 00:05:52,352 Todo lo que puedas beber si compras un vaso súper. 91 00:05:52,435 --> 00:05:55,480 Cuidado. Así es como arruiné una pizzería. 92 00:05:55,563 --> 00:05:56,564 EN QUIEBRA 93 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 Qué rico. 94 00:06:01,527 --> 00:06:02,653 Más. 95 00:06:03,571 --> 00:06:04,655 Relleno. 96 00:06:05,656 --> 00:06:06,741 ¡Es gratis! 97 00:06:06,824 --> 00:06:08,910 Pero ¿dónde lo mete? 98 00:06:16,084 --> 00:06:21,005 Mi local. Mi espátula para la plancha. Mía. 99 00:06:24,884 --> 00:06:26,386 Vaya, vaya. 100 00:06:26,469 --> 00:06:31,432 Parece que alguien ha olvidado que hay un Krusty Burger a dos manzanas de aquí. 101 00:06:31,516 --> 00:06:34,977 Adelante, Teeny. Haz lo mismo que en el local del pollo frito. 102 00:06:44,904 --> 00:06:48,658 Ha hecho lo único que yo no he hecho nunca: alimentarlo. 103 00:06:48,741 --> 00:06:52,245 Es una clienta fantástica y cuenta con todo nuestro apoyo. 104 00:06:52,328 --> 00:06:55,832 Tenemos desde tomate en rodajas hasta cuadros de punto de cruz. 105 00:06:55,915 --> 00:06:57,250 CUANDO EL PAN ABRAZA LA CARNE 106 00:06:58,292 --> 00:07:03,631 Lo mejor de dirigir su propia franquicia: elegir a su chico para todo. 107 00:07:03,714 --> 00:07:05,299 Le aconsejo que evite a ese. 108 00:07:10,263 --> 00:07:12,765 Su monito se ha comido todo el pavo. 109 00:07:12,849 --> 00:07:14,809 ¿Quiere carne de mono a cambio? 110 00:07:14,892 --> 00:07:15,852 No. 111 00:07:15,935 --> 00:07:16,853 Es baja en grasa. 112 00:07:16,936 --> 00:07:20,106 Me quedé a dos créditos de licenciarme en la Universidad de Illinois. 113 00:07:20,189 --> 00:07:24,694 Y voy a ser sincero. Necesito este empleo como un loco. 114 00:07:25,445 --> 00:07:28,489 Según veo, ha tenido y perdido muchos empleos. 115 00:07:28,573 --> 00:07:31,409 El mundo ha cambiado mucho, Marge. 116 00:07:31,492 --> 00:07:34,370 Mi padre trabajó toda la vida en la misma empresa. 117 00:07:34,454 --> 00:07:36,289 Empezó en el almacén del sótano 118 00:07:36,372 --> 00:07:39,417 y acabó arrojándose por la ventana del último piso. 119 00:07:40,418 --> 00:07:42,253 Llevaba este traje. 120 00:07:42,336 --> 00:07:43,254 Traje de muerto. 121 00:07:47,925 --> 00:07:50,845 No estoy segura de que nos vayamos a llevar bien. 122 00:07:50,928 --> 00:07:54,015 Ya lo pillo. No quiere contratarme porque estoy buena. 123 00:07:54,098 --> 00:07:55,183 Podría denunciarla por eso. 124 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 Nada de denuncias. Te contrato. 125 00:07:57,351 --> 00:08:00,563 Vale, pero no pienso hacer nada que me estropee la manicura. 126 00:08:00,646 --> 00:08:02,190 ¿Para qué quieres el trabajo entonces? 127 00:08:02,273 --> 00:08:05,109 Pues para pagarme la manicura, evidentemente. 128 00:08:05,568 --> 00:08:09,280 ¿Puede decir: "Bienvenido a El armario de los sándwiches de Madre Hubbard" 129 00:08:09,363 --> 00:08:11,032 sin meter ningún camelo? 130 00:08:11,115 --> 00:08:13,075 Claro que puedo, querida joven. 131 00:08:13,159 --> 00:08:15,828 Bienvenido a El armario... 132 00:08:16,496 --> 00:08:17,663 ...sándwich... 133 00:08:21,667 --> 00:08:24,587 Y ahora a correr a la oficina de empleo. 134 00:08:28,883 --> 00:08:30,760 No puedo dormir de los nervios. 135 00:08:37,308 --> 00:08:38,851 Perdona que te haya despertado. 136 00:08:38,935 --> 00:08:41,604 Estoy muy inquieta por lo de mañana. 137 00:08:41,687 --> 00:08:44,607 ¿Y si el negocio fracasa? ¿Y si yo fracaso? 138 00:08:44,690 --> 00:08:49,153 Has despertado al hombre indicado. Te quiero, Marjorie. 139 00:08:49,237 --> 00:08:54,325 He tenido muchos fracasos, es verdad, y algunas veces me pongo muy nervioso. 140 00:08:54,408 --> 00:08:56,661 Te agradezco que lo hayas hablado conmigo. 141 00:08:56,744 --> 00:08:59,330 Creo que por fin voy a poder dormir. 142 00:08:59,413 --> 00:09:02,667 ¡No! Era yo la que no podía... 143 00:09:07,713 --> 00:09:08,839 ¿Hacer el amor ahora? 144 00:09:12,385 --> 00:09:16,013 ¿Le interesa nuestra oferta dos por uno de los martes? 145 00:09:16,097 --> 00:09:18,182 Nunca me habría interesado hasta que lo he visto. 146 00:09:18,266 --> 00:09:20,518 ¿Y le interesan unas bailarinas exóticas? 147 00:09:20,601 --> 00:09:23,354 Las chicas, los martes, te dicen su verdadero nombre. 148 00:09:23,437 --> 00:09:25,606 ¿Compaginas dos empleos? 149 00:09:25,690 --> 00:09:27,942 Pues no, y me molesta esa acusación. 150 00:09:28,025 --> 00:09:29,026 APARTAMENTOS DE LUJO 151 00:09:29,110 --> 00:09:31,279 Señala al oeste, ¿verdad? 152 00:09:32,989 --> 00:09:34,782 No tengo suelto para el parquímetro. 153 00:09:34,865 --> 00:09:38,244 Lo que quiero es ver a la encargada. 154 00:09:38,327 --> 00:09:41,956 Doña jefa, un tío gordo pregunta por usted. 155 00:09:42,039 --> 00:09:43,583 - Homer. - Marge. 156 00:09:43,666 --> 00:09:46,002 Vamos a celebrarlo. Es tu primer día. 157 00:09:46,085 --> 00:09:47,670 Estoy un poco agobiada. 158 00:09:47,753 --> 00:09:52,258 No ha entrado ningún cliente entre las 14:00 y las 16:00. 159 00:09:52,341 --> 00:09:55,761 Roma Burger no se construyó en un día. 160 00:09:55,845 --> 00:10:00,308 Tranquila. Les he hablado a mis amigos de tu local y van a venir a apoyarte. 161 00:10:00,391 --> 00:10:02,935 Repartes con un dron, ¿verdad? Se lo he prometido. 162 00:10:03,019 --> 00:10:06,606 No, no reparto con un dron. Tendrás que buscar algo que lo sustituya. 163 00:10:09,525 --> 00:10:10,359 ¡Porras! 164 00:10:16,115 --> 00:10:18,326 MATERIAL PARA FRANQUICIAS 165 00:10:22,038 --> 00:10:22,913 ¿Qué ocurre? 166 00:10:22,997 --> 00:10:27,251 Los de Madre Hubbard confían en que les compres un montón de cosas. 167 00:10:27,335 --> 00:10:29,003 Uniformes, cacharros... 168 00:10:29,086 --> 00:10:32,673 Es como si les diera igual que ganes dinero con tal de que ellos ganen. 169 00:10:32,757 --> 00:10:35,426 ¿Qué clase de empresa actúa de esa forma? 170 00:10:37,011 --> 00:10:38,888 Oiga, no quiero meter cizaña, 171 00:10:38,971 --> 00:10:42,099 pero yo soy el único en quien puede confiar aquí. 172 00:10:47,355 --> 00:10:50,900 ¡Shauna, te he pillado! Voy a tener que pedirte que te marches. 173 00:10:50,983 --> 00:10:54,945 ¿Me está despidiendo como en esa peli que despiden a una piba? 174 00:10:55,029 --> 00:10:56,280 Lo siento. 175 00:10:56,364 --> 00:10:58,616 Si me despide, él se da el bote. 176 00:10:58,699 --> 00:11:00,409 ¿Qué dices? 177 00:11:01,744 --> 00:11:03,704 ¿Eso es lo que las sujeta? 178 00:11:04,747 --> 00:11:06,165 ¿Qué hago yo ahora? 179 00:11:06,248 --> 00:11:09,210 He perdido a dos empleados y va a ser hora punta. 180 00:11:10,836 --> 00:11:15,174 Quiero un bocata de metro ochenta con mucha mayonesa. Pero que mucha. 181 00:11:15,257 --> 00:11:16,842 Mayonesa como para un regimiento. 182 00:11:16,926 --> 00:11:18,010 Yo me ocupo, cariño. 183 00:11:21,263 --> 00:11:23,099 GUANTES PARA SÁNDWICHES 184 00:11:25,976 --> 00:11:27,561 Gracias, Homie. 185 00:11:28,938 --> 00:11:31,023 ¿Por qué tiene que ser todo tan difícil? 186 00:11:31,107 --> 00:11:35,403 Perdone, Marge. Este es el cuarto donde me cambio. 187 00:11:35,486 --> 00:11:37,822 ¿Está compaginando dos empleos? 188 00:11:37,905 --> 00:11:42,159 No, estas son mis pernas de verdad. ¿Sabe? No estoy bien. 189 00:11:45,162 --> 00:11:46,455 Pero qué pena. 190 00:11:46,539 --> 00:11:49,625 En su tierra natal, papá era un ingeniero nuclear. 191 00:11:49,709 --> 00:11:53,087 Me hacía falta gente y tu padre se ofreció voluntario. 192 00:11:53,170 --> 00:11:56,549 Es más, he pensado que vosotros también podríais echar una mano. 193 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 ¿Quieres poner a trabajar a unos niños estadounidenses? 194 00:12:00,970 --> 00:12:03,806 Deberías estar llevándome a tenis, a lo que quise apuntarme, 195 00:12:03,889 --> 00:12:05,725 pero que ahora odio tanto 196 00:12:05,808 --> 00:12:07,768 que finjo dolor de tripa para no ir. 197 00:12:07,852 --> 00:12:10,146 ¿Os va a salir urticaria por lavar un pimiento? 198 00:12:10,229 --> 00:12:12,982 No creo que con esto se potencien mis aptitudes. 199 00:12:13,065 --> 00:12:16,402 A lavar, se ha dicho. Y tú, Bart, ocúpate de la freidora. 200 00:12:16,736 --> 00:12:18,404 Si voy a hacer esto a los 40, 201 00:12:18,487 --> 00:12:19,405 mejor empezar ya. 202 00:12:21,657 --> 00:12:23,033 PATATAS FRITAS 203 00:12:26,996 --> 00:12:28,247 Esto es lo mío. 204 00:12:28,330 --> 00:12:30,583 Esto va a ser duro por un tiempo, 205 00:12:30,666 --> 00:12:33,335 pero saldremos adelante en familia. 206 00:12:33,419 --> 00:12:38,674 Sí, por supuesto. Los Simpson y el bueno de tío Gil. 207 00:12:39,091 --> 00:12:42,511 Oiga, no sabía cómo decírselo. Está despedido. 208 00:12:42,595 --> 00:12:46,932 Supongo que era de esperar. ¿Puedo coger culos de salchichón? 209 00:12:47,016 --> 00:12:49,226 - Coja los que quiera. - ¿Seguro? 210 00:12:49,310 --> 00:12:50,561 Cójalos. 211 00:12:51,061 --> 00:12:53,773 Sí, señor. Mira este qué gordito. 212 00:12:54,231 --> 00:12:56,942 Las mejores cosas en la vida son gratis 213 00:12:57,693 --> 00:13:00,362 Pero puedes dárselas a los pájaros Y a las abejas 214 00:13:00,446 --> 00:13:02,865 Necesito dinero 215 00:13:03,783 --> 00:13:05,284 Eso es lo que quiero 216 00:13:07,328 --> 00:13:09,413 Eso es lo que quiero 217 00:13:11,665 --> 00:13:13,125 Eso es lo que quiero 218 00:13:16,212 --> 00:13:19,381 Tu amor me emociona 219 00:13:19,465 --> 00:13:21,884 Pero no paga mis facturas 220 00:13:21,967 --> 00:13:23,093 Necesito dinero 221 00:13:23,177 --> 00:13:24,303 ¿COMENTARIOS? 222 00:13:24,386 --> 00:13:25,679 PRIMER DÓLAR GANADO 223 00:13:25,763 --> 00:13:27,223 ONCEAVO DÓLAR GANADO 224 00:13:36,565 --> 00:13:37,691 PROPINA 225 00:13:39,610 --> 00:13:41,070 Nena buena. 226 00:13:41,153 --> 00:13:42,905 Ah, sí. Nena muy buena. 227 00:13:42,988 --> 00:13:48,452 Muy bien, chicos. No lo vais a creer, pero hoy hemos conseguido beneficios. 228 00:13:48,536 --> 00:13:50,538 HEMOS CERRADO Y LA ALARMA ESTÁ ACTIVADA 229 00:13:50,621 --> 00:13:55,751 Estamos cogiendo la lechuga picada, el queso en lonchas y los embutidos, 230 00:13:55,835 --> 00:14:00,172 y lo estamos transformando todo en el sueño americano. 231 00:14:00,631 --> 00:14:03,384 ¿Qué narices es eso? 232 00:14:04,635 --> 00:14:06,887 SANDWICHERÍA EXPRÉS EL ARMARIO DE MADRE HUBBARD 233 00:14:07,930 --> 00:14:12,977 ¡Van a abrir otro Madre Hubbard en la acera de enfrente! 234 00:14:13,060 --> 00:14:14,311 ¿Cómo han podido? 235 00:14:14,728 --> 00:14:16,564 Vamos, vamos. 236 00:14:20,568 --> 00:14:24,613 Jefe, ¿a quién cree que engaña con esta dieta de un bocata al día? 237 00:14:24,697 --> 00:14:28,242 Trigo integral, Lou. Te limpia el mondongo. 238 00:14:28,784 --> 00:14:30,244 Me siento atrás con él. 239 00:14:33,873 --> 00:14:37,543 ¿Cómo se les ha ocurrido abrir otra franquicia tan cerca de mí? 240 00:14:37,626 --> 00:14:41,255 No te preocupes. No podrán con nosotros. Somos una empresa familiar. 241 00:14:42,506 --> 00:14:43,674 ¡Palurdos! 242 00:14:45,885 --> 00:14:50,556 Arreando todos para dentro. Recuerdo mínimo, Oxicodona, 243 00:14:50,639 --> 00:14:52,641 Fontanela y Pedículo. 244 00:14:52,725 --> 00:14:57,021 Ocupad los puestos de los que hayan currado de noche. 245 00:15:05,905 --> 00:15:07,781 Mamá, necesito unas horas libres. 246 00:15:07,865 --> 00:15:10,618 Es el cumple de Milhouse y yo soy los invitados. 247 00:15:10,701 --> 00:15:13,537 Lo entiendo, cielo. ¿Has buscado un sustituto? 248 00:15:13,621 --> 00:15:14,455 El abuelo. 249 00:15:14,538 --> 00:15:16,457 Estoy en el servicio de ventanilla. 250 00:15:16,540 --> 00:15:18,375 No tenemos ese servicio. 251 00:15:20,210 --> 00:15:22,630 No, amable tú. 252 00:15:28,177 --> 00:15:29,887 Por fin, un cliente. 253 00:15:31,639 --> 00:15:35,059 - ¿Por qué no está en el trabajo? - Contenga su famoso mal genio. 254 00:15:35,142 --> 00:15:37,144 ¿A quién tenemos aquí? 255 00:15:40,397 --> 00:15:44,693 Simpson, presénteme a esta beldad de ojos almendrados y le perdono. 256 00:15:44,777 --> 00:15:48,864 Sr. Burns, le presento a Madre Hubbard de cartón. 257 00:15:48,948 --> 00:15:53,327 ¡De los Cartón de Wisconsin! Criada con leche, pero muy esbelta. 258 00:15:53,410 --> 00:15:55,996 Permítame que le toque algo con mi armónica. 259 00:15:57,581 --> 00:15:58,958 Señor, deberíamos irnos. 260 00:15:59,041 --> 00:16:02,044 Lamento su muerte. Lleve el cadáver con los otros. 261 00:16:07,091 --> 00:16:10,803 Si alguna vez estoy tan senil, coge una escopeta y... 262 00:16:10,886 --> 00:16:12,805 ¿Qué haces con esa escopeta? 263 00:16:14,056 --> 00:16:16,892 Marge, no sé qué les pasa a mis pantalones. 264 00:16:17,643 --> 00:16:20,479 Has estado trabajando tanto que has adelgazado. 265 00:16:20,562 --> 00:16:22,731 Nos estamos matando por una sandwichería 266 00:16:22,815 --> 00:16:24,483 en la que no entra ni un mosquito. 267 00:16:24,566 --> 00:16:27,987 Esto que voy a decirte no te lo había dicho nunca. 268 00:16:28,070 --> 00:16:30,447 Me voy al bar de Moe. 269 00:16:33,242 --> 00:16:35,661 Ahora entiendo por qué viene tanto aquí. 270 00:16:35,744 --> 00:16:40,416 Por muy triste que estés por dentro, lo que te rodea es peor. 271 00:16:40,499 --> 00:16:43,627 Sí, me costó mucho conseguir que el bar pareciera viejo, 272 00:16:43,711 --> 00:16:45,337 pero en absoluto cómodo. 273 00:16:45,421 --> 00:16:47,631 A lo mejor la tele te anima. 274 00:16:48,007 --> 00:16:50,092 Si quieres un sándwich, no te cortes. 275 00:16:50,175 --> 00:16:53,929 Ven a El armario de los sándwiches de Madre Hubbard exprés. 276 00:16:54,013 --> 00:16:55,973 Encontrarás tus bocatas preferidos. 277 00:16:56,056 --> 00:16:59,643 Bocata de pan, la cosa de ayer con tomate 278 00:16:59,727 --> 00:17:02,187 y el coso que se ha comido a la gallina. 279 00:17:02,271 --> 00:17:04,440 Parece un zorro, pero no lo es. 280 00:17:04,523 --> 00:17:08,444 No olviden seguirnos por "Pincherete" y el "Twiser". 281 00:17:08,527 --> 00:17:09,945 REPARTO GRATUITO - ES BROMA 282 00:17:10,821 --> 00:17:14,575 ¿Qué será eso de la cosa de ayer? ¿Por qué va todo el mundo ahí? 283 00:17:14,658 --> 00:17:16,410 Porque es exprés. 284 00:17:16,493 --> 00:17:19,163 Lo mejor para una vida desenfrenada como la nuestra. 285 00:17:24,001 --> 00:17:25,127 Escucha, Marge. 286 00:17:25,210 --> 00:17:29,548 Sé cómo podrás librarte de ese contrato, pero, te lo advierto, 287 00:17:29,631 --> 00:17:32,301 no podrás volver a trabajar en la comida rápida. 288 00:17:32,384 --> 00:17:34,344 Dime cómo, por favor. 289 00:17:36,221 --> 00:17:37,681 Como ve, Sra. Zengler, 290 00:17:37,765 --> 00:17:42,478 la sandwichería de enfrente me está robando todos los clientes. 291 00:17:42,561 --> 00:17:43,771 Eso no es justo. 292 00:17:43,854 --> 00:17:48,442 Si quiere justicia, monte una franquicia de gafas. Lo nuestro son los sándwiches. 293 00:17:48,525 --> 00:17:50,110 Explíquese. No la entiendo. 294 00:17:50,194 --> 00:17:54,531 - Me crie en los concursos de belleza. - Ahora la entiendo mejor. 295 00:17:55,074 --> 00:17:59,745 Soy un empresario muy litigante y quiero un café para llevar. 296 00:17:59,828 --> 00:18:01,455 ¡Un café grande para llevar! 297 00:18:05,459 --> 00:18:07,377 ¡Corre, ve a por el botiquín! 298 00:18:07,461 --> 00:18:10,714 Un Florence Nightingale en caja, y deprisita. 299 00:18:13,842 --> 00:18:14,802 Tranqui, tronqui. 300 00:18:16,804 --> 00:18:19,681 ¿Por qué les pasan estas cosas a víctimas inocentes? 301 00:18:19,765 --> 00:18:23,811 Estaba a punto de convertirme en modelo de entrepierna ganando un pastizal. 302 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 No es culpa de la empresa. 303 00:18:26,563 --> 00:18:27,523 ¿De veras? 304 00:18:27,606 --> 00:18:32,694 Según el acuerdo, la empresa proporciona preparación adecuada a los empleados 305 00:18:32,778 --> 00:18:35,989 y yo no la he recibido. Cláusula 27C-3. 306 00:18:37,116 --> 00:18:38,492 ¿Se lo ha leído? 307 00:18:38,575 --> 00:18:41,745 Lo escribieron dos abogados que tenían que despertarse el uno al otro. 308 00:18:41,829 --> 00:18:45,332 Si me devuelven todo el capital que invertí, 309 00:18:45,415 --> 00:18:48,710 asumiré la responsabilidad de los daños sufridos por este caballero. 310 00:18:48,794 --> 00:18:52,798 Por favor, díganme que sigo siendo guapo. 311 00:18:52,881 --> 00:18:54,925 De acuerdo, Marge. Trato hecho. 312 00:18:59,888 --> 00:19:01,932 Podemos sentirnos orgullosos. 313 00:19:02,015 --> 00:19:05,352 Le plantamos cara a una multinacional y cubrimos gastos. 314 00:19:05,435 --> 00:19:06,478 ¡Es verdad! 315 00:19:07,813 --> 00:19:11,942 Creo que estamos suficientemente lejos para deshacernos del cuerpo. 316 00:19:12,025 --> 00:19:14,987 ¿Deshacernos? He venido aquí a cortejarla. 317 00:19:21,285 --> 00:19:23,287 LA HISTORIA DEL SÁNDWICH 318 00:19:23,370 --> 00:19:25,122 EL COMIENZO DE LOS SÁNDWICHES 319 00:19:27,416 --> 00:19:28,876 FÁCIL DE ATRAPAR 320 00:19:57,487 --> 00:19:58,488 ¡CALIENTE! 321 00:19:58,572 --> 00:20:00,657 ¿CON QUÉ SUJETAR CARNE? 322 00:20:09,791 --> 00:20:10,667 GRUÑIDO 323 00:20:14,671 --> 00:20:16,632 Un sándwich. 324 00:21:07,015 --> 00:21:09,017 Subtítulos: Lorena Pereiras 25382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.