All language subtitles for The.Simpsons.S26E02.The.Wreck.of.the.Relationship.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,294 --> 00:00:05,797 LOS SIMPSON 2 00:00:55,764 --> 00:00:57,098 APLASTAMIENTO FATAL 3 00:00:57,182 --> 00:00:58,641 Ha costado, 4 00:00:58,725 --> 00:01:02,395 pero hemos visto todos los vídeos que hay en Internet de golpes en los cataplines. 5 00:01:02,479 --> 00:01:04,814 Ahora un comentario ingenioso. 6 00:01:04,898 --> 00:01:09,194 "LOL. Eso ha dolido". 7 00:01:10,236 --> 00:01:12,906 Ya no tenemos nada que hacer salvo salir a jugar. 8 00:01:12,989 --> 00:01:14,449 Espera. Un enlace patrocinado. 9 00:01:14,532 --> 00:01:15,992 PROYECTO: POSFIESTA 10 00:01:16,076 --> 00:01:17,952 El tráiler de Proyecto: Posfiesta. 11 00:01:18,036 --> 00:01:20,288 La ansiada secuela de Proyecto: Fiesta. 12 00:01:20,371 --> 00:01:21,456 ACCESO RESTRINGIDO 13 00:01:21,539 --> 00:01:24,125 Es un tráiler restringido. 14 00:01:24,209 --> 00:01:26,211 No tenemos edad para verlo. 15 00:01:26,294 --> 00:01:28,546 Que sí. Solo tengo que poner mi cumpleaños. 16 00:01:28,630 --> 00:01:31,466 El 1 de enero de 1900. 17 00:01:31,549 --> 00:01:34,511 No hay peli tan cochina que no pueda verla el hombre más viejo del mundo. 18 00:01:34,594 --> 00:01:39,682 Bueno, han hecho todo lo posible por impedírnoslo, pero nos hemos colado. 19 00:01:40,141 --> 00:01:42,560 Creían que la fiesta había terminado. 20 00:01:42,644 --> 00:01:44,729 ¡La posfiesta! 21 00:01:51,820 --> 00:01:52,946 ÁCIDO ANTIBIKINI 22 00:01:56,991 --> 00:01:59,702 ¡Tías en bolas! 23 00:02:05,792 --> 00:02:09,337 ¿No habíamos instalado un programa de bloqueo parental en los ordenadores? 24 00:02:09,420 --> 00:02:10,880 ¿Y eso bloquea algo? 25 00:02:11,589 --> 00:02:13,174 "Cita para mamografía". 26 00:02:13,258 --> 00:02:14,801 PÁGINA WEB BLOQUEADA 27 00:02:16,469 --> 00:02:20,431 Te he dicho que ordenes la habitación y te pones a ver vídeos de domingas. 28 00:02:20,515 --> 00:02:22,934 Mira los tazones de cereales a medio comer. 29 00:02:23,017 --> 00:02:25,019 Los cereales del fondo se ponen pastosos. 30 00:02:25,103 --> 00:02:27,772 Sé lo que pasa con los cereales. Ordena la habitación. 31 00:02:27,856 --> 00:02:30,191 ¿Para qué? Se va a volver a desordenar enseguida. 32 00:02:30,275 --> 00:02:33,027 Aquí mando yo. Haz lo que te he dicho. 33 00:02:33,111 --> 00:02:35,321 Bueno, vale. Lo haré cuando pueda. 34 00:02:35,405 --> 00:02:38,658 Espero que eso no signifique lo mismo que cuando lo digo yo. 35 00:02:44,330 --> 00:02:47,083 Ese crío no respeta mi autoridad. 36 00:02:47,167 --> 00:02:50,044 Tal vez os parezcáis bastante más de lo que admites. 37 00:02:50,128 --> 00:02:51,171 No nos parecemos. 38 00:02:51,254 --> 00:02:55,091 A mí me pirra que me dé órdenes alguien con más experiencia en la vida. 39 00:02:55,175 --> 00:02:56,092 ¡Me pirra! 40 00:02:56,176 --> 00:03:00,597 Yo haría lo siguiente. A mitad de la noche le ordenaría la habitación a Bart 41 00:03:00,680 --> 00:03:03,683 y a la mañana siguiente le daría las gracias por haberlo hecho. 42 00:03:03,766 --> 00:03:08,479 Pobre mujer. Tratar con Bart te ha licuado el cerebro. 43 00:03:08,563 --> 00:03:12,025 Tú descansa. A partir de ahora, yo seré el padre del crío. 44 00:03:14,652 --> 00:03:15,528 Terminé. 45 00:03:15,612 --> 00:03:18,114 Me gustaría que comieras un poco más de brócoli. 46 00:03:18,198 --> 00:03:19,991 Ya, pero no tengo ganas. 47 00:03:20,074 --> 00:03:21,951 Ha dicho que te comas el brócoli. 48 00:03:22,035 --> 00:03:23,786 ¿Y por qué tengo que comer brócoli? 49 00:03:23,870 --> 00:03:28,249 Para crecer sano y fuerte como... Randy Quaid. 50 00:03:28,333 --> 00:03:31,294 Sí, Randy Quaid. Es un tío muy sano. 51 00:03:31,377 --> 00:03:33,546 Vale. Me tomaré otro vaso de leche. 52 00:03:36,132 --> 00:03:39,010 Leche. Eso es para bebés y para viejos que no pueden dormir 53 00:03:39,093 --> 00:03:41,846 por las cosas que hicieron en la guerra. ¡Brócoli! 54 00:03:42,388 --> 00:03:46,059 ¿Y si me como yo el brócoli? A mí me encanta. 55 00:03:46,559 --> 00:03:49,062 - Tú tómate un helado. ¿Marge? - Marchando. 56 00:03:49,145 --> 00:03:52,148 No vas a levantarte de la mesa hasta que no te hayas comido eso 57 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 y no pienso moverme de aquí hasta que lo hayas hecho. 58 00:03:56,236 --> 00:03:57,570 Seguro que no aguantas. 59 00:03:57,654 --> 00:03:58,905 ¿Eso crees? 60 00:03:58,988 --> 00:04:02,325 ¿Crees que tu culito flaco va a aguantar en esa dura silla de madera 61 00:04:02,408 --> 00:04:05,578 más que el gordo? 62 00:04:07,247 --> 00:04:09,749 Acepto el desafío. 63 00:04:09,832 --> 00:04:12,502 EL GRAN DUELO DEL BRÓCOLI 64 00:04:14,003 --> 00:04:15,922 - Cómete el brócoli. - No. 65 00:04:16,005 --> 00:04:17,590 - Cómete el brócoli. - No. 66 00:04:17,674 --> 00:04:20,551 HORA 7 67 00:04:20,635 --> 00:04:22,470 - Cómete el brócoli. - No. 68 00:04:22,553 --> 00:04:23,721 HORA 17 69 00:04:23,805 --> 00:04:26,015 Llevan así toda la noche. 70 00:04:26,099 --> 00:04:29,727 No creo que vayan a desperdiciar un sábado dentro de casa. 71 00:04:31,980 --> 00:04:33,147 Homer, ¿dónde estás? 72 00:04:33,231 --> 00:04:35,900 Es la selección de jugadores para los equipos de fútbol fantasía. 73 00:04:35,984 --> 00:04:38,027 ¿Hoy es la selección? 74 00:04:38,111 --> 00:04:40,071 Necesito un buen equipo fantasía. 75 00:04:40,154 --> 00:04:45,326 Perdí el año pasado y me obligaron a hacer una cosa superhumillante. Y en gayumbos. 76 00:04:47,829 --> 00:04:50,498 Y entonces el gordo se vino abajo. 77 00:04:50,581 --> 00:04:54,085 Si alguien me necesita, estaré en mi habitación comiendo cereales. 78 00:04:54,168 --> 00:04:56,629 Medio tazón de cereales. 79 00:04:57,588 --> 00:04:59,924 Marge, quiero que tú, mi esposa, 80 00:05:00,008 --> 00:05:02,635 selecciones a mi equipo de fútbol fantasía. 81 00:05:03,970 --> 00:05:06,889 La verdad es que no entiendo mucho de eso. 82 00:05:06,973 --> 00:05:10,810 Mi equipo se llama: "Más allá de Dwayne Bowe" 83 00:05:10,893 --> 00:05:13,646 y mi contraseña es un "jo" de disgusto. 84 00:05:13,730 --> 00:05:17,317 Que Dios te ayude con la selección. Cómete el brócoli. 85 00:05:17,650 --> 00:05:19,485 HORA 23 86 00:05:22,155 --> 00:05:25,033 Martin ha ido en secreto a un curso de defensa personal 87 00:05:25,116 --> 00:05:26,951 y le está zurrando a Nelson. 88 00:05:29,495 --> 00:05:31,706 ¡Veo sus puños borrosos! 89 00:05:31,789 --> 00:05:33,875 Nunca había visto nada igual. 90 00:05:33,958 --> 00:05:35,835 ¡Ni volverás a verlo! 91 00:05:35,918 --> 00:05:41,632 Parece un combate muy interesante. Toma, tu entrada para primera fila. 92 00:05:41,716 --> 00:05:42,800 ¡No! 93 00:05:42,884 --> 00:05:45,303 No pienso comerme esos asquerosos miniárboles. 94 00:05:45,845 --> 00:05:50,224 Hoy yo llevo el chaleco. Ja, ja. 95 00:05:52,518 --> 00:05:55,730 Ahora sí que no pienso comerme el brócoli. 96 00:05:55,813 --> 00:05:58,649 Homie, ha terminado la selección de fútbol fantasía. 97 00:05:58,733 --> 00:06:03,613 Te he conseguido cinco pateadores. Se trata de fútbol americano, ¿verdad? 98 00:06:03,988 --> 00:06:07,283 Por supuesto que te vas a comer el brócoli. 99 00:06:13,831 --> 00:06:15,750 HORA 46 100 00:06:18,503 --> 00:06:22,965 Esto se tiene que acabar. Si no vas a trabajar, te van a despedir. 101 00:06:23,049 --> 00:06:26,928 Encontraré otro empleo. Contratarán seguro a un hombre que nunca se rinde. 102 00:06:27,011 --> 00:06:29,806 Podría ser director de prisión o cualquier cosa en el sur. 103 00:06:30,598 --> 00:06:33,142 Tengo una idea, pero voy a necesitar el brócoli. 104 00:06:34,769 --> 00:06:38,439 Estos dos batidos de fruta saben y parecen exactamente iguales. 105 00:06:38,523 --> 00:06:41,567 Uno de ellos, sin embargo, contiene el brócoli. 106 00:06:42,610 --> 00:06:44,404 Bart se beberá uno de los batidos. 107 00:06:44,487 --> 00:06:46,489 Puede que sea el del brócoli, puede que no. 108 00:06:46,572 --> 00:06:49,534 Nadie lo sabrá. Ninguno de los dos se habrá rendido 109 00:06:49,617 --> 00:06:52,078 y este horrible punto muerto habrá llegado a su fin. 110 00:06:52,161 --> 00:06:54,497 - Por mí vale. - Está bien. 111 00:06:54,580 --> 00:06:55,873 Gracias a Dios. 112 00:07:02,839 --> 00:07:05,007 ¡Ay, no! ¡El brócoli! 113 00:07:05,091 --> 00:07:09,262 Lo has hecho a propósito. Limpia la mesa con la lengua. 114 00:07:09,345 --> 00:07:11,139 ¡Venga, límpiala! 115 00:07:14,225 --> 00:07:16,018 Vamos, todavía puedes limpiarla. 116 00:07:16,853 --> 00:07:21,941 Me temo que no podemos resolver los problemas que hay entre ellos. 117 00:07:22,024 --> 00:07:25,570 Ya solo nos queda una cosa que podamos hacer. 118 00:07:39,041 --> 00:07:40,334 Y arriba. 119 00:07:40,668 --> 00:07:43,671 Vuelvan a ponerme el saco. Intento dormir. 120 00:07:56,350 --> 00:07:59,979 - ¿Dónde estamos? - No tengo ni idea. 121 00:08:00,062 --> 00:08:01,689 - Cómete el brócoli. - No. 122 00:08:08,529 --> 00:08:12,074 - Estamos a bordo de un barco antiguo. - ¡Nos han secuestrado! 123 00:08:12,158 --> 00:08:14,702 Secuestrado no. Embarcado a la fuerza. 124 00:08:16,287 --> 00:08:18,372 Yo soy el capitán Bowditch. 125 00:08:18,456 --> 00:08:20,583 Su mujer les ha apuntado a una semana en el mar, 126 00:08:20,666 --> 00:08:23,336 en donde vivirán como marineros, comerán como marineros 127 00:08:23,419 --> 00:08:25,421 y tendrán terapias 128 00:08:25,505 --> 00:08:27,632 para resolver sus conflictos paternofiliales. 129 00:08:27,715 --> 00:08:28,674 Como marineros. 130 00:08:31,677 --> 00:08:35,014 No hay mejor sitio para resolver problemas de relación 131 00:08:35,097 --> 00:08:37,683 que el "Barco Onciliación". 132 00:08:37,767 --> 00:08:42,813 El Barco Onciliación. Tiene doble sentido. 133 00:08:42,897 --> 00:08:43,773 Muy bueno. 134 00:08:45,316 --> 00:08:46,484 Muy bueno. 135 00:08:46,567 --> 00:08:47,527 ¡Eh, pasmao! 136 00:08:47,610 --> 00:08:49,862 Gracias a ti estamos atrapados en este estúpido barco. 137 00:08:49,946 --> 00:08:54,992 El único pasmao de este barco eres tú y todos esos pasmaos. 138 00:08:59,455 --> 00:09:02,250 - ¿No deberíamos hacer algo? - Ya estamos haciendo algo. 139 00:09:02,333 --> 00:09:03,626 Estamos empatizando. 140 00:09:06,379 --> 00:09:10,049 Estoy segura de que Bart y Homer se han hecho íntimos amigos. 141 00:09:10,132 --> 00:09:12,134 Tengo una corazonada. 142 00:09:12,218 --> 00:09:15,555 He recibido un mensaje de la liga de fútbol de tu padre. 143 00:09:15,638 --> 00:09:17,390 Debo de seguir conectada en la web. 144 00:09:17,473 --> 00:09:19,225 ¡HOMER, TU EQUIPO ES UNA MIERDA! 145 00:09:19,308 --> 00:09:22,019 Lenny ha dicho una palabrota. 146 00:09:22,103 --> 00:09:23,604 Lo hacen para desmoralizarte. 147 00:09:23,688 --> 00:09:26,524 Ya sabes, los hombres les dicen insultos a sus amigos 148 00:09:26,607 --> 00:09:29,443 igual que las mujeres les dicen cumplidos a sus enemigas. 149 00:09:32,238 --> 00:09:33,197 QUÉ MIERDA DE EQUIPO 150 00:09:33,281 --> 00:09:35,324 - TU PASADOR ES BASURA - TU WR1 ES UN WR3 151 00:09:35,408 --> 00:09:37,034 - TU FLEX APESTA - TU RB ES PEOR QUE ARBY 152 00:09:37,118 --> 00:09:39,495 - INÚTIL - ¡TE MATO! 153 00:09:39,954 --> 00:09:42,623 Pues no me gustan nada los insultos 154 00:09:42,707 --> 00:09:44,625 y pienso hacer algo al respecto, 155 00:09:44,709 --> 00:09:47,336 aunque tenga que sacar la artillería pesada. 156 00:09:47,878 --> 00:09:53,217 Ayuda a los amigos de Homer a comprender que el fútbol de mentirijillas en línea 157 00:09:53,301 --> 00:09:56,971 no justifica usar Internet para ser malas personas. 158 00:09:58,264 --> 00:09:59,849 TU EQUIPO SE MUERE, LO VOY A DESCONECTAR 159 00:10:02,602 --> 00:10:03,769 (RISITA) 160 00:10:04,812 --> 00:10:07,481 ¡Lenguaje ofensivo en la iglesia! 161 00:10:07,565 --> 00:10:10,318 ¡No, aquí no! 162 00:10:12,445 --> 00:10:14,113 Está por todas partes. 163 00:10:14,196 --> 00:10:16,157 Y ahora un minuto de silencio 164 00:10:16,240 --> 00:10:19,785 en memoria de las víctimas del socavón de Shelbyville. 165 00:10:21,871 --> 00:10:23,664 ¡TU DEFENSA APESTA! 166 00:10:23,748 --> 00:10:24,665 ¡El wifi! 167 00:10:24,749 --> 00:10:27,293 ¡El wifi! ¡Tengo que desconectar el wifi! 168 00:10:33,049 --> 00:10:36,302 Está muy estresada. Su marido se ha ido a la mar. 169 00:10:39,764 --> 00:10:41,307 Marineros y marineritos. 170 00:10:41,390 --> 00:10:45,436 Cuesta hablar de nuestros sentimientos delante de desconocidos, 171 00:10:45,519 --> 00:10:47,980 así que lo mejor será que cantemos. 172 00:10:48,064 --> 00:10:50,191 ¿Quién quiere hablar de lo que siente? 173 00:10:50,274 --> 00:10:52,610 ¿Quién será el primero En hablar de lo que siente? 174 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 Escuchad, os contaré lo que yo siento 175 00:10:54,820 --> 00:10:57,657 Y es que soy feliz cantando y no te miento 176 00:10:57,740 --> 00:10:58,574 Ahora, Homer. 177 00:11:02,703 --> 00:11:07,500 Cletus, Gitmo, ¿qué les ha hecho venir al Barco Onciliación? 178 00:11:07,583 --> 00:11:10,211 Mi padre siempre me pone por las nubes. 179 00:11:10,294 --> 00:11:14,215 Qué sincero eres, hijo. Me tienes camelado del todo. 180 00:11:14,590 --> 00:11:16,509 ¿Por qué no dejas que me equivoque? 181 00:11:17,009 --> 00:11:19,428 ¿Qué dicen ustedes? ¿Bart? ¿Homer? 182 00:11:20,012 --> 00:11:23,182 Un poco ido, manchas en la piel, encías inflamadas... 183 00:11:23,265 --> 00:11:24,767 Este hombre tiene escorbuto. 184 00:11:24,850 --> 00:11:27,103 Pero si solo llevamos un día en el mar. 185 00:11:27,186 --> 00:11:29,689 ¿Cuándo fue la última vez que tomó cítricos? 186 00:11:29,772 --> 00:11:32,983 Me tomé un margarita en un bar hace unos años. 187 00:11:33,067 --> 00:11:38,197 Tu padre se pasará los próximos días chupando limones del barril. 188 00:11:38,280 --> 00:11:41,617 Mientras, tú te sumergirás en el saludable ponche del empoderamiento. 189 00:11:41,701 --> 00:11:42,868 ¿Eso qué quiere decir? 190 00:11:43,244 --> 00:11:44,537 Principalmente, trepar. 191 00:11:44,620 --> 00:11:48,624 Excepto el miércoles por la noche, que proyectamos una película en las velas. 192 00:11:48,708 --> 00:11:50,626 O sea, que trepar, pero mogollón. 193 00:11:51,961 --> 00:11:53,629 LIMONES 194 00:12:04,348 --> 00:12:06,976 LIMONES 195 00:12:07,059 --> 00:12:08,436 LIMONES EXTRAÁCIDOS 196 00:12:24,285 --> 00:12:26,787 Margarita, de rizo, ballestrinque. 197 00:12:28,914 --> 00:12:31,417 Papá, mira. He hecho una vuelta doble con dos cotes. 198 00:12:31,500 --> 00:12:32,460 Mentira. 199 00:12:34,336 --> 00:12:38,632 Espera un momento. Pelo ensortijado, bronceado, manos encallecidas... 200 00:12:38,716 --> 00:12:40,468 Te estás divirtiendo, ¿verdad? 201 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 ¿Y qué si me divierto? 202 00:12:41,677 --> 00:12:45,723 Eres mi hijo. Debes odiar lo que yo odio. Aparcar en batería, los limones, 203 00:12:45,806 --> 00:12:48,976 la financiación de todos los famosos que ya están forrados 204 00:12:49,059 --> 00:12:50,227 y este barco. 205 00:12:50,311 --> 00:12:54,106 Tengo edad suficiente para saber qué odio y qué me gusta. 206 00:12:54,190 --> 00:12:56,066 Y me gusta ser marinero. 207 00:12:56,150 --> 00:13:00,821 Traicionado por mi peor enemigo. Esto sí que no me lo esperaba. 208 00:13:00,905 --> 00:13:05,785 - Qué bien has enrollado la driza. - Como usted me ha enseñado. 209 00:13:05,868 --> 00:13:08,954 Arriba, abajo, arriba, abajo, arriba, abajo, arriba, arriba, arriba, arriba, 210 00:13:09,038 --> 00:13:11,791 abajo, abajo, abajo, abajo, nudo de corte. 211 00:13:11,874 --> 00:13:15,085 El método estándar es abajo, arriba, abajo, arriba, abajo, abajo... 212 00:13:18,422 --> 00:13:20,090 Padres, hijos, 213 00:13:20,174 --> 00:13:23,344 juntos hemos progresado mucho a lo largo de este viaje. 214 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 Yo he aprendido que izquierda se dice "babor". 215 00:13:25,429 --> 00:13:28,349 Yo por fin he conseguido superar el mareo. 216 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 Fantástico, Homer. 217 00:13:32,311 --> 00:13:35,689 Pero hay un cadete que se ha encariñado mucho con la vida del marinero. 218 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Asciendo, por tanto, a Bart Simpson 219 00:13:38,150 --> 00:13:40,110 a alférez de fragata. 220 00:13:43,155 --> 00:13:44,698 ¿Ahora puedo dar órdenes? 221 00:13:44,782 --> 00:13:46,909 En efecto, señor alférez. 222 00:13:46,992 --> 00:13:50,538 Un momento. Soy su padre. A mí no puede darme órdenes. 223 00:13:50,621 --> 00:13:52,081 Es su oficial superior. 224 00:13:52,164 --> 00:13:54,792 Puede darle órdenes y claro que lo hará. 225 00:13:54,875 --> 00:13:57,461 ¿Y si yo me niego a obedecer? 226 00:13:59,004 --> 00:14:00,965 Siento haber tenido que aplicar la disciplina. 227 00:14:01,048 --> 00:14:05,302 Al menos verá en primera fila cómo padres e hijos ejecutan una danza marinera. 228 00:14:10,474 --> 00:14:13,435 Odio la edad de oro de la navegación. 229 00:14:21,735 --> 00:14:23,153 ¡Oficial en cubierta! 230 00:14:26,365 --> 00:14:27,199 Marinero, 231 00:14:27,283 --> 00:14:28,701 deberías estar fregando la cubierta. 232 00:14:28,784 --> 00:14:30,786 ¿Para qué? Se va a volver a ensuciar. 233 00:14:30,870 --> 00:14:32,872 Aquí mando yo. Haz lo que te he dicho. 234 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 Vale, fregaré lo que tú digas. 235 00:14:35,207 --> 00:14:37,626 Mira, estoy fregando la cubierta. 236 00:14:37,710 --> 00:14:41,547 Estoy fregando este árbol gigantesco en el que crecen las velas. 237 00:14:41,630 --> 00:14:44,300 Estoy fregando el fondo del océano. 238 00:14:45,301 --> 00:14:46,927 Friega, friega. 239 00:14:48,262 --> 00:14:49,221 ¿Qué es...? 240 00:14:49,305 --> 00:14:54,560 El fútbol fantasía ha convertido a los hombres del pueblo en unos groseros. 241 00:14:54,643 --> 00:14:59,315 Reconócelo. Viven en un mundo penoso lleno de blasfemias, 242 00:14:59,398 --> 00:15:02,902 chistes sobre tetas y manidas referencias de películas cómicas. 243 00:15:04,236 --> 00:15:06,822 ¡MÁS MADERA! 244 00:15:06,906 --> 00:15:09,533 Solo hay una cosa que les haría callar: 245 00:15:09,617 --> 00:15:12,995 que ganaras a uno de ellos en la liga de fútbol fantasía. 246 00:15:15,664 --> 00:15:18,083 Pues eso es lo que pienso hacer. 247 00:15:18,500 --> 00:15:19,418 Día del partido. 248 00:15:19,501 --> 00:15:23,672 Mientras un paquete congelado de carne desprendía un vaho helado, 249 00:15:23,756 --> 00:15:26,091 la gladiadora de escritorio, Marge Simpson, 250 00:15:26,175 --> 00:15:28,552 se dispuso a liderar el equipo de su marido 251 00:15:28,636 --> 00:15:32,097 contra el invicto y deslenguado Moe Szyslak. 252 00:15:32,181 --> 00:15:34,391 Mi madre ha hecho de todo, estudiar listas de lesionados, 253 00:15:34,475 --> 00:15:37,436 revisar informes, hasta ha visionado los vídeos. 254 00:15:37,519 --> 00:15:40,147 Los vídeos de Amas de casa reales de Tampa Bay, 255 00:15:40,230 --> 00:15:43,692 en los que vio cómo la esposa del famoso jugador Lakwando Demarius 256 00:15:43,776 --> 00:15:48,072 le echaba de casa por comprarle un descapotable de un color inadecuado. 257 00:15:48,155 --> 00:15:50,658 No va a juego con mi móvil. 258 00:15:50,741 --> 00:15:54,161 Lakwando no estará concentrado en el partido y... 259 00:15:54,954 --> 00:15:55,788 ...al banquillo. 260 00:15:55,871 --> 00:15:58,540 Ahora, a dar el gran paso. 261 00:15:58,624 --> 00:16:01,794 El equipo de Homer me ha solicitado empezar con cinco pateadores. 262 00:16:01,877 --> 00:16:04,338 Le he dicho: "Allá tú con tu funeral". 263 00:16:04,421 --> 00:16:06,715 No habría ningún funeral. 264 00:16:07,383 --> 00:16:11,887 Fuertes vientos, desatados por el poder salvaje del cambio climático, 265 00:16:11,971 --> 00:16:15,182 permitieron a los pateadores de Marge lanzar una campaña de largo alcance 266 00:16:15,265 --> 00:16:18,769 con resultado de tres puntos a su favor. 267 00:16:18,852 --> 00:16:22,898 ¿Un gol de campo de 85 yardas? No es posible. ¡Actualizar! 268 00:16:22,982 --> 00:16:26,527 Pero por mucho que actualizara, los hechos no iban a cambiar. 269 00:16:26,610 --> 00:16:30,948 A pesar de su sobrecogedora ignorancia y su profundo desprecio por aquel deporte, 270 00:16:31,031 --> 00:16:35,244 un ama de casa novata había derrotado a un experto veterano. 271 00:16:35,327 --> 00:16:39,665 Demostró que el fútbol fantasía era solo cuestión de suerte. 272 00:16:39,748 --> 00:16:40,666 RESULTADO 247-102 273 00:16:43,002 --> 00:16:44,128 Hola, alférez. 274 00:16:44,211 --> 00:16:46,171 Confío en que tu viaje en este barco 275 00:16:46,255 --> 00:16:49,008 esté siendo fructífero para tus relaciones interpersonales. 276 00:16:49,091 --> 00:16:53,262 No sé yo. Es muy doloroso que alguien no respete mi autoridad. 277 00:16:53,345 --> 00:16:55,556 Toda una revelación. 278 00:16:55,639 --> 00:16:59,768 Estoy seguro de que tu padre también ha madurado y aprendido mucho. 279 00:16:59,852 --> 00:17:04,023 Una petaca He encontrado en un saco 280 00:17:04,106 --> 00:17:08,318 Trompa, trompa, trompa En el barco 281 00:17:09,153 --> 00:17:10,362 ¡Qué pedo está cogiendo! 282 00:17:11,655 --> 00:17:14,116 No necesita alcohol, Homer. 283 00:17:14,199 --> 00:17:17,786 Yo me hice a la mar porque era un alcohólico empedernido, 284 00:17:17,870 --> 00:17:19,079 pero aquí entre las olas 285 00:17:19,163 --> 00:17:22,875 ya no ansío para nada el dulce, cálido 286 00:17:22,958 --> 00:17:27,629 y balsámico sabor del rico ron. 287 00:17:30,424 --> 00:17:32,468 ¡Adoro este barco! 288 00:17:32,551 --> 00:17:38,140 Con sus poleas, sus velámenes... Cada cosa tiene su nombre. 289 00:17:38,223 --> 00:17:41,852 ¿Sabes una cosa? Siempre he querido comerme un loro. 290 00:17:41,935 --> 00:17:44,813 ¿Qué más da? No es más que un pollo verde. 291 00:17:45,439 --> 00:17:46,482 Sí. 292 00:17:47,983 --> 00:17:50,903 Pero la fortuna no favoreció al Barco Onciliación. 293 00:17:50,986 --> 00:17:52,696 El viento que propició las jugadas 294 00:17:52,780 --> 00:17:55,324 de fantasía que dieron a Marge la victoria, 295 00:17:55,407 --> 00:17:57,576 se convirtió en un funesto temporal 296 00:17:57,659 --> 00:18:00,704 que azotó la nave de valor terapéutico cuestionable. 297 00:18:03,415 --> 00:18:05,626 ¡Relámpago a la vista! 298 00:18:06,668 --> 00:18:08,253 ¿Por qué está haciendo malabares? 299 00:18:09,546 --> 00:18:13,133 Vale, puedo hacerlo. 300 00:18:13,217 --> 00:18:15,636 Que alguien lleve la cuenta. 301 00:18:15,719 --> 00:18:17,346 ¡He dicho que contéis! 302 00:18:17,429 --> 00:18:20,265 No se apure. Pediré socorro a los guardacostas. 303 00:18:20,349 --> 00:18:23,185 ¡Los ositos terapéuticos, cuidado! 304 00:18:28,941 --> 00:18:31,068 UN CAPITÁN HEROICO SALVA LOS OSITOS 305 00:18:31,151 --> 00:18:33,112 ¡Voy a salvaros, ositos! 306 00:18:36,907 --> 00:18:39,451 CAPITÁN DESACREDITADO OBLIGADO A VENDER SU ACORDEÓN 307 00:18:41,495 --> 00:18:45,290 No te quedes parado como un tontolaba. Tienes que hacer algo. 308 00:18:45,374 --> 00:18:49,545 ¡Acabas de criticarme! Es lo que siempre he deseado. 309 00:18:49,628 --> 00:18:51,380 Un padre sincero. 310 00:18:54,091 --> 00:18:58,470 Soy el oficial de mayor rango a bordo. Tengo que llevar el barco hasta la costa. 311 00:19:02,224 --> 00:19:05,894 Papá, podemos llegar al puerto. Solo tenemos que rodear aquel faro. 312 00:19:05,978 --> 00:19:07,896 ¿Estás loco? Jamás lo conseguiremos. 313 00:19:07,980 --> 00:19:09,982 Suelta el ancla hasta que pase la tormenta. 314 00:19:11,024 --> 00:19:13,652 - No, tenemos que seguir. - Voy a soltar el ancla. 315 00:19:13,735 --> 00:19:15,404 ¿No puedes hacer lo que te digo? 316 00:19:15,487 --> 00:19:17,739 Tú nunca haces lo que yo digo. 317 00:19:28,083 --> 00:19:30,836 ¿Podemos respetarnos ahora el uno al otro, por favor? 318 00:19:32,921 --> 00:19:35,674 Sí, hijo. Podemos. 319 00:19:36,091 --> 00:19:39,094 Marinero a sus órdenes, señor alférez. 320 00:19:39,178 --> 00:19:41,680 Iza la mayor de capa y caza la vela mayor. 321 00:19:41,763 --> 00:19:43,682 Sí, señor. A la orden. 322 00:19:44,183 --> 00:19:47,853 Otro éxito más de nuestro Barco Onciliación. 323 00:20:05,704 --> 00:20:09,291 Bueno, ¿os ayudó la aventura marina a resolver vuestros problemas? 324 00:20:09,374 --> 00:20:12,044 ¿Responde esto a tu pregunta? 325 00:20:18,467 --> 00:20:20,886 Hermosa danza. 326 00:20:20,969 --> 00:20:24,598 Pero supongo yo que no habrán emprendido una aventura en el mar 327 00:20:24,681 --> 00:20:27,434 sin su viejo amigo el capitán de navío. 328 00:20:31,396 --> 00:20:35,776 Diantres, esto me va a doler mucho tiempo. 329 00:21:37,045 --> 00:21:39,965 Subtítulos: Lorena Pereiras 26499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.