All language subtitles for The.Simpsons.S26E01.Clown.in.the.Dumps.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,961 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:12,303 --> 00:00:14,389 MÁNDAME TU DINERO DE BOLSILLO EN LÍNEA ACEPTO BITCOIN 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,560 ATENCIÓN, SPOILER: POR DESGRACIA, MI PADRE NO SE MUERE 4 00:00:53,762 --> 00:00:56,056 FECHA: 28 DE SEPTIEMBRE DE 2014 5 00:01:04,355 --> 00:01:05,482 FECHA: 19 DE ABRIL DE 1987 6 00:01:14,365 --> 00:01:15,909 FECHA SOLAR: SEPTIEMBRA 36,4, 10 535 7 00:01:17,577 --> 00:01:20,497 CONECTANDO CON LA RED NEURONAL... 8 00:01:20,580 --> 00:01:22,248 Familia... 9 00:01:22,332 --> 00:01:23,708 ...reuníos conmigo... 10 00:01:24,667 --> 00:01:26,461 ...en el cubo de la cocina. 11 00:01:30,715 --> 00:01:33,885 Soy Simpson. 12 00:01:33,968 --> 00:01:36,679 Soy Simpson. 13 00:01:36,763 --> 00:01:39,849 Relájate. Relájate, tío. 14 00:01:39,933 --> 00:01:43,144 - Soy Simpson. - Relájate, tío. 15 00:01:43,228 --> 00:01:47,649 - Soy Simpson. - Relájate, tío. 16 00:01:48,316 --> 00:01:51,820 Alabad al señor tenebroso de las lunas gemelas. 17 00:01:51,903 --> 00:01:55,907 - Soy Simpson. - ¡Relájate, tío! 18 00:02:03,581 --> 00:02:06,334 Compra artículos de promoción comercial. 19 00:02:08,503 --> 00:02:10,839 Tengo recuerdos. 20 00:02:12,215 --> 00:02:13,883 Tengo recuerdos. 21 00:02:20,056 --> 00:02:22,142 Todavía te quiero, Homar. 22 00:02:22,600 --> 00:02:25,103 Somos una familia feliz. 23 00:02:27,480 --> 00:02:30,233 Nunca te olvidaré. 24 00:02:31,776 --> 00:02:34,696 Todos los animales pueden gritar. 25 00:02:50,712 --> 00:02:51,754 Un metro veinte. 26 00:02:51,838 --> 00:02:52,755 Creo que llega. 27 00:02:52,839 --> 00:02:56,009 ¿Es que no sabes con qué clase de animal estamos tratando? 28 00:02:56,759 --> 00:03:00,096 - Basta de teorías. - Papá, hemos hecho palomitas. 29 00:03:02,765 --> 00:03:03,600 No alcanzo. 30 00:03:04,851 --> 00:03:07,437 Tengo... que hacer... esfuerzo. 31 00:03:17,405 --> 00:03:19,782 Sr. Simpson, se lo ha ganado. 32 00:03:22,952 --> 00:03:24,037 ¿Qué echan en la tele? 33 00:03:24,120 --> 00:03:26,039 Van a hacer picadillo a Krusty. 34 00:03:26,122 --> 00:03:27,123 KRUSTY A LA PARRILLA 35 00:03:35,590 --> 00:03:36,466 ECONÓMICO 36 00:03:38,801 --> 00:03:42,722 En estos programas dicen muchos T-A-C-O-S. 37 00:03:45,642 --> 00:03:49,479 Si no nos dejáis verlo, nos iremos a una casa con padres más permisivos. 38 00:03:49,562 --> 00:03:50,813 ¿Cómo de permisivos? 39 00:03:50,897 --> 00:03:53,316 El jefe Wiggum suele enseñarnos fotos de crímenes. 40 00:03:53,399 --> 00:03:58,363 Este es el cuerpo de una persona después de caerse de un sexagésimo piso. 41 00:03:58,446 --> 00:04:02,075 Milhouse, no te hagas el dormido. Es el mundo en que vivimos. 42 00:04:04,869 --> 00:04:05,703 Krusty, 43 00:04:05,787 --> 00:04:08,331 una cafetería le ha puesto tu nombre a un sándwich. 44 00:04:08,414 --> 00:04:10,250 Se llama: "el humorista sosaina". 45 00:04:11,334 --> 00:04:15,421 Serás recordado por tus participaciones en El show de Krusty, el payaso 46 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 y por tu cameo en Cazar a un depredador sexual. 47 00:04:19,092 --> 00:04:22,011 He dedicado mi vida a hacer feliz a la gente. 48 00:04:22,095 --> 00:04:24,722 Sí, a abogados de divorcio y a cirujanos plásticos. 49 00:04:24,806 --> 00:04:29,185 Eso es justo lo que iba a decir yo. Me has robado las risas... A la porra. 50 00:04:29,269 --> 00:04:30,645 Lo diré igualmente. 51 00:04:30,728 --> 00:04:33,564 A abogados de divorcio y a cirujanos plásticos. 52 00:04:36,442 --> 00:04:37,277 Una leyenda. 53 00:04:37,360 --> 00:04:38,945 Krusty el payaso fue a la comedia 54 00:04:39,028 --> 00:04:41,406 lo que Martin Luther King fue a la comedia. 55 00:04:44,993 --> 00:04:48,705 Hemos escuchado a muchos humoristas de primera fila, pero eso se acabó 56 00:04:48,788 --> 00:04:51,416 porque ahora le toca el turno a Krusty el payaso. 57 00:04:51,499 --> 00:04:54,502 Bienvenido, Krusty. Me crie con tu programa. 58 00:04:54,585 --> 00:04:57,547 Perdón, vomité con tu programa. 59 00:05:00,591 --> 00:05:02,760 Sarah Silverman, lo digo con amor, 60 00:05:02,844 --> 00:05:04,929 golfa descarada. 61 00:05:05,013 --> 00:05:07,807 Has tenido más... 62 00:05:07,890 --> 00:05:09,851 De repente, no me apetece hacer esto. 63 00:05:12,353 --> 00:05:15,898 Lo siento, Minijajá. Se suspende la función. Díselo a los gemelos. 64 00:05:18,735 --> 00:05:21,446 Creía que sería una noche divertida para mis amigos, 65 00:05:21,529 --> 00:05:23,197 pero ni siquiera conozco a esta gente. 66 00:05:23,281 --> 00:05:24,532 TE FASTIDIAS, KRUSTY 67 00:05:24,615 --> 00:05:26,617 Supongo que no tengo amigos. 68 00:05:26,701 --> 00:05:29,078 Mi único consuelo es que el homenaje ha terminado 69 00:05:29,162 --> 00:05:32,957 y solo será emitido cuatro veces diarias hasta el fin de los tiempos. 70 00:05:35,168 --> 00:05:36,002 Krusty. 71 00:05:36,085 --> 00:05:36,919 ¿Sí? 72 00:05:37,003 --> 00:05:39,756 ¿Está roja tu nariz porque se avergüenza de que la vean contigo? 73 00:05:40,173 --> 00:05:42,550 Nadie me dijo que este homenaje iba a ser 74 00:05:42,633 --> 00:05:46,596 como todos los homenajes que he visto y con los que me he tronchado de risa. 75 00:05:46,679 --> 00:05:47,972 Y el marido le pregunta: 76 00:05:48,056 --> 00:05:51,726 "¿Quién te dio cinco centavos?". Y la mujer contesta: "Todo el mundo". 77 00:05:53,519 --> 00:05:57,190 Perdonen, me he equivocado de público. Creía que Jack Cambiazo era otra cosa. 78 00:05:59,400 --> 00:06:00,985 Krusty, siento lo del homenaje. 79 00:06:01,069 --> 00:06:03,613 No tenían derecho a decir esas cosas tan graciosas. 80 00:06:03,696 --> 00:06:08,743 ¿Cómo pueden decir que soy anticuado? ¡Yo, que soy la imagen de un discman! 81 00:06:08,826 --> 00:06:11,746 ¿Por qué no hablas con tu padre? Seguro que te anima. 82 00:06:11,829 --> 00:06:15,458 Es rabino. Algo habrá aprendido de ese rollo de papel que lee siempre. 83 00:06:15,541 --> 00:06:18,461 Chaval, ¿a ti te alivia hablar con tu padre? 84 00:06:18,544 --> 00:06:22,048 Pues no, pero no es rabino. Es más bien porcino. 85 00:06:23,007 --> 00:06:26,803 Pero serás... ¡Te vas a enterar de quién es porcino! 86 00:06:29,347 --> 00:06:31,933 Todo músculo. En Minesota, sería supermodelo. 87 00:06:32,016 --> 00:06:33,267 Vale, lo pillo. 88 00:06:35,228 --> 00:06:38,940 Bueno, en resumen, he venido para que me digas la verdad. 89 00:06:39,023 --> 00:06:40,358 Que soy un genio. 90 00:06:40,441 --> 00:06:43,694 Como dice la Torá, solo Dios puede juzgarnos. 91 00:06:43,778 --> 00:06:47,615 También dice que no comamos cerdo y soy un asiduo de Guijuelo. 92 00:06:47,698 --> 00:06:50,451 Por eso solo te llamo por Navidad y Semana Santa. 93 00:06:50,535 --> 00:06:54,455 Espera, por favor, papá. ¿Tú piensas que soy gracioso? 94 00:06:54,539 --> 00:06:57,458 No te voy a mentir. Prefiero al rabino Rudenstein 95 00:06:57,542 --> 00:07:00,628 que le saca la levedad al Levítico y el rollo a los macabeos. 96 00:07:00,711 --> 00:07:05,883 En cuanto a ti, hijo, si te soy sincero, siempre has sido... eh... 97 00:07:06,634 --> 00:07:07,468 Continúa. 98 00:07:08,553 --> 00:07:11,472 Siempre he sido... ¿entretenido? 99 00:07:13,224 --> 00:07:14,058 ¡Papá! 100 00:07:17,061 --> 00:07:17,895 Empaña el espejo. 101 00:07:19,981 --> 00:07:25,653 Está muerto y no ha vivido suficiente para verme triunfar. 102 00:07:30,032 --> 00:07:31,742 FUNERAL DE HYMAN KRUSTOFSKY 103 00:07:34,579 --> 00:07:39,333 A pusten fas hilcht hecher. Un barril vacío resuena con fuerza. 104 00:07:39,417 --> 00:07:42,253 Hoy, mi corazón es ese barril. 105 00:07:42,336 --> 00:07:45,756 Mi padre y yo teníamos nuestras diferencias, 106 00:07:45,840 --> 00:07:49,093 pero era un gran hombre y siempre... 107 00:07:51,012 --> 00:07:51,846 ¿Qué? 108 00:08:01,814 --> 00:08:03,441 Oigan, lo mío es el espectáculo. 109 00:08:03,524 --> 00:08:06,527 Quizá la mejor forma de expresar lo que siento por mi padre 110 00:08:06,611 --> 00:08:09,864 sea con una canción que compuso otro, 111 00:08:09,947 --> 00:08:12,992 interpretada por gente a la que pago. Va por ti, papá. 112 00:08:13,075 --> 00:08:17,997 Luchó y luchó Por los derechos de los judíos 113 00:08:18,080 --> 00:08:20,750 Buscó la sabiduría Enseñó a sus alumnos 114 00:08:20,833 --> 00:08:24,420 El rabino Krustofsky ha muerto 115 00:08:24,504 --> 00:08:26,172 TE FASTIDIAS, KRUSTY 116 00:08:26,255 --> 00:08:31,677 Ya, bueno, en fin, creía... En serio, duele mucho quedarse sin padre. 117 00:08:35,723 --> 00:08:36,933 Yasher koach. 118 00:08:37,016 --> 00:08:38,935 En pie, por favor. 119 00:08:40,937 --> 00:08:41,771 Homer, levanta. 120 00:08:50,613 --> 00:08:52,240 Papá, ¿estás bien? 121 00:08:52,323 --> 00:08:53,574 Sí, genial. 122 00:08:54,659 --> 00:08:57,495 Creo que lo de levantarse se ha terminado para mí. 123 00:09:03,167 --> 00:09:08,506 Comes demasiado. Me preocupa tu salud. No quiero perderte tan pronto. 124 00:09:11,175 --> 00:09:12,385 Oh, no. 125 00:09:12,885 --> 00:09:15,805 Krusty, he traído sopa de pollo casera. 126 00:09:15,888 --> 00:09:18,224 He usado moldes de plastilina para el pan ácimo. 127 00:09:19,016 --> 00:09:21,519 Se lo agradezco, pero la sopa no me gusta. 128 00:09:21,602 --> 00:09:24,230 Pues lleva una cucharita colgada al cuello. 129 00:09:25,106 --> 00:09:26,691 Es usted muy observadora. 130 00:09:26,774 --> 00:09:30,945 Sí, y veo que le ha afectado mucho la muerte de su padre, 131 00:09:31,028 --> 00:09:33,698 pero al menos pudo escuchar sus últimas palabras. 132 00:09:34,490 --> 00:09:36,409 No, es muy importante. 133 00:09:36,492 --> 00:09:38,995 Eso fue lo que me dijo: "Eh...". 134 00:09:39,870 --> 00:09:42,415 - Podría haber sido peor. - Ah, ¿sí? ¿Cómo? 135 00:09:42,498 --> 00:09:45,167 Pues algo como... 136 00:09:45,251 --> 00:09:46,669 Eso habría sido peor. 137 00:09:46,752 --> 00:09:48,963 Deje ya de consolarme, señora. 138 00:09:49,046 --> 00:09:52,383 Krusty, te acompaño en el sentimiento. 139 00:09:52,466 --> 00:09:55,469 Vaya, con que este es Bob, 140 00:09:55,553 --> 00:10:00,725 el supergenio del humor al que nunca podré igualar. 141 00:10:00,808 --> 00:10:04,520 Créeme, todos hemos pensado asesinarlo. 142 00:10:05,771 --> 00:10:10,026 TERAPIA PARA PAYASOS DE LUTO ¡MIMOS NO! 143 00:10:10,109 --> 00:10:11,444 Es dura la vida del payaso. 144 00:10:11,527 --> 00:10:12,486 Lo comprendo. 145 00:10:12,570 --> 00:10:16,115 Trabajé durante varios años de Augusto en el circo mundial. 146 00:10:16,198 --> 00:10:19,118 Tuve mis más y mis menos con el elefante. Bueno, 147 00:10:19,201 --> 00:10:21,287 ¿qué le trae aquí? Y no me diga que un coche. 148 00:10:21,370 --> 00:10:26,709 Soy un payaso triste y trágico. Igual que ese tal Liberace. 149 00:10:26,792 --> 00:10:28,586 Hábleme de su padre. 150 00:10:29,503 --> 00:10:31,380 LA VIDA DE EDDIE CANTOR 151 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 LA VIDA DEL CANTOR EDDIE 152 00:10:33,174 --> 00:10:35,384 Herschel, ¿has leído el Éxodo? 153 00:10:35,468 --> 00:10:36,886 Pues sí. 154 00:10:36,969 --> 00:10:39,805 ¿De verdad? ¿Y qué dijo la zarza en llamas? 155 00:10:39,889 --> 00:10:44,226 Dijo: "¡Apágame! ¿Cuántas zarzas parlantes crees que hay?". 156 00:10:45,144 --> 00:10:49,649 Hijo mío, tienes un grandísimo vacío que llenarás con risas. 157 00:10:49,982 --> 00:10:51,901 No necesito risas. 158 00:10:52,526 --> 00:10:54,362 Gracias. 159 00:10:55,279 --> 00:10:57,365 "Un grandísimo vacío". 160 00:10:59,158 --> 00:11:01,243 Krusty, ¿quiere un perrito terapéutico? 161 00:11:01,327 --> 00:11:05,498 Sí, con cebolla frita. Quien tuvo, retuvo. 162 00:11:05,581 --> 00:11:09,752 Sí, si se refiere a la negación repetitiva de su profunda tristeza. 163 00:11:10,836 --> 00:11:11,879 Callaos, niños. 164 00:11:13,172 --> 00:11:18,052 Niños y niñas, sabéis que llevamos un par de días un poco apagados 165 00:11:18,135 --> 00:11:21,347 por una terrible pérdida en la familia Krustylu. 166 00:11:21,430 --> 00:11:23,349 Recibamos con un fuerte aplauso 167 00:11:23,432 --> 00:11:29,188 al hombre que se está desmoronando ante nuestros ojos, Krusty el payaso. 168 00:11:34,902 --> 00:11:37,113 No hay monólogo. Dentro dibujos. 169 00:11:43,452 --> 00:11:47,248 ¡Ay, Dios mío! ¿Quién ha hecho esta monstruosidad? 170 00:11:47,331 --> 00:11:48,666 PRODUCTOR KRUSTY EL PAYASO 171 00:11:48,749 --> 00:11:50,167 ¡Yo lo he hecho todo! 172 00:11:50,543 --> 00:11:54,422 Niños, estoy sufriendo una grave crisis de conciencia. 173 00:11:55,840 --> 00:12:01,137 No. No me merezco estos aplausos infantiles pregrabados. 174 00:12:02,138 --> 00:12:03,347 ¡Yes, we can! 175 00:12:03,431 --> 00:12:07,768 Por lo tanto, dejo el espectáculo y sé que Mel lo dejará conmigo. 176 00:12:07,852 --> 00:12:11,772 Sí, compra la casa. Será la que... ¿Qué? 177 00:12:11,856 --> 00:12:14,692 Hoy ha muerto la risa por compromiso. 178 00:12:14,775 --> 00:12:16,944 Krusty el payaso se ha retirado. 179 00:12:17,027 --> 00:12:19,071 Un resumen de medio siglo de "jajás" 180 00:12:19,155 --> 00:12:21,699 con el crítico de Canal 6, Clive Meriwether. 181 00:12:21,782 --> 00:12:24,744 Krusty el payaso quizá sea recordado principalmente 182 00:12:24,827 --> 00:12:28,372 por ocupar dos plazas en el aparcamiento de Canal 6. 183 00:12:28,456 --> 00:12:32,293 Como apunte personal, solía llamarme Mr. Tilín Tilín, 184 00:12:32,376 --> 00:12:33,544 cosa que no echaré de menos. 185 00:12:33,627 --> 00:12:37,047 Sus únicos legados son una ley que lleva su nombre 186 00:12:37,131 --> 00:12:40,676 y limita el horario laboral de los chimpancés a 14 horas diarias 187 00:12:40,760 --> 00:12:42,803 y el pago de pensiones alimenticias 188 00:12:42,887 --> 00:12:45,222 mediante el lanzamiento de monedas desde un helicóptero. 189 00:12:45,306 --> 00:12:48,893 Califico su vida con un suspenso. Buenos días. 190 00:12:48,976 --> 00:12:52,605 ¿Qué va a hacer Krusty ahora? Solo el tiempo lo dirá. 191 00:12:52,688 --> 00:12:55,983 Eso se puede aplicar a todas las noticias hasta que alguien se dé cuenta. 192 00:12:56,066 --> 00:12:58,652 Soy Kent Brockman, con ninguna información útil. 193 00:12:58,736 --> 00:13:00,362 Y otra frase. 194 00:13:00,446 --> 00:13:05,785 Se nota que estoy terminando porque el tono de mi voz sube y baja. Así. 195 00:13:06,786 --> 00:13:12,166 Por lo menos, ahora tengo tiempo de sobra para resolver este cubo de Rubik. 196 00:13:24,970 --> 00:13:26,055 Mamá, papá. 197 00:13:26,388 --> 00:13:28,140 ¿Sí, Lisa? 198 00:13:28,682 --> 00:13:29,975 - ¿Qué? - Me he dado cuenta 199 00:13:30,059 --> 00:13:33,479 de que papá deja de respirar hasta cinco minutos. 200 00:13:33,562 --> 00:13:36,315 ¿Puedo dormir con vosotros para echarle un ojo? 201 00:13:36,398 --> 00:13:39,819 Cariño, no deberías preocuparte por esas cosas. 202 00:13:42,738 --> 00:13:45,783 El médico nos dio esta máquina. Le ayuda a respirar mientras duerme. 203 00:13:45,866 --> 00:13:47,493 Vuelve a la cama. Yo me ocupo. 204 00:13:48,744 --> 00:13:50,329 ¿Y esto dónde va? 205 00:13:51,747 --> 00:13:53,165 ¿Qué hago? 206 00:13:55,000 --> 00:13:56,752 Respira, Homie. 207 00:13:56,836 --> 00:14:00,297 CÁMARA DE PAPÁ 208 00:14:03,717 --> 00:14:06,011 MADRE AMADA ¿TANTO OS CUESTA TRAER UNAS FLORES? 209 00:14:06,095 --> 00:14:08,347 PRIMER COCHE DE PAYASO 210 00:14:11,600 --> 00:14:13,978 Al menos a Teeny le está yendo bien. 211 00:14:14,061 --> 00:14:16,897 Actúa en La extraña pareja con David Hyde Pierce. 212 00:14:17,231 --> 00:14:19,483 A ver, Teeny, ¿por qué no usas un posavasos? 213 00:14:23,112 --> 00:14:25,739 ¡Pues ya que estás, limpia el polvo! 214 00:14:27,366 --> 00:14:30,494 Por fin se interpreta como lo imaginé desde el principio. 215 00:14:30,578 --> 00:14:32,997 Voy a demostrar que tu trabajo era innovador. 216 00:14:33,080 --> 00:14:36,417 Quiero que veas todos los programas que has hecho en plan maratón. 217 00:14:36,500 --> 00:14:39,920 Bueno, yo nunca rechazo un maratón. 218 00:14:41,463 --> 00:14:44,508 ¿Deuteronomio? ¿No es el estudio de los deuterios? 219 00:14:44,592 --> 00:14:49,138 ¿Hipocampo? ¿No es así como llaman a la Universidad de Misisipi? 220 00:14:49,221 --> 00:14:52,808 Llevo 50 años en antena, es normal repetirse un poco. 221 00:14:52,892 --> 00:14:55,769 A no ser que quiera que me siente encima de Mama Cass. 222 00:14:55,853 --> 00:14:59,023 A no ser que quiera que me siente encima de Tom DeLuise. 223 00:14:59,106 --> 00:15:01,358 ...los actores de What's Happening. 224 00:15:01,442 --> 00:15:03,402 ¡William "El Frigorífico" Perry! 225 00:15:03,485 --> 00:15:05,654 Newman de Seinfeld. 226 00:15:05,738 --> 00:15:07,448 La ballena de Whale Rider. 227 00:15:07,531 --> 00:15:08,782 ¡Adele! 228 00:15:10,117 --> 00:15:12,244 ¿Qué? ¿Es la estrella invitada? 229 00:15:17,166 --> 00:15:21,170 Por eso todos mis cámaras padecen trastorno de estrés postraumático. 230 00:15:21,253 --> 00:15:22,671 ¡Y mi embudo para el whisky! 231 00:15:24,048 --> 00:15:25,299 Chaval, es mejor que te vayas. 232 00:15:25,382 --> 00:15:28,677 Cuando el señor se pone así, no conviene que haya niños delante. 233 00:15:29,261 --> 00:15:30,596 ¡Echa, Helga! 234 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 Sí, ya va. 235 00:15:44,193 --> 00:15:45,194 ¿Dónde estoy? 236 00:15:45,277 --> 00:15:48,405 En el cielo judío. Es un sitio fantástico. 237 00:15:48,489 --> 00:15:50,282 La corbata se me ajusta sola. 238 00:15:51,492 --> 00:15:53,827 Ni siquiera Portnoy se queja. 239 00:15:53,911 --> 00:15:55,996 Y todo el mundo me respeta. 240 00:15:56,080 --> 00:15:58,582 ¡Así que al final he ido al cielo! 241 00:15:58,666 --> 00:15:59,833 BOSQUE DE PEPINILLOS KÓSHER 242 00:16:04,213 --> 00:16:06,173 ESTA NOCHE: NATAS DE HUEVO GRATIS 243 00:16:06,256 --> 00:16:08,759 TODA LA TIENDA ES UN DEPARTAMENTO DE RECLAMACIONES 244 00:16:08,842 --> 00:16:11,095 BIBLIOTECA JOE LIEBERMAN 245 00:16:11,178 --> 00:16:13,389 ¡Es maravilloso! 246 00:16:13,472 --> 00:16:15,766 Imbécil. No existe el cielo judío. 247 00:16:15,849 --> 00:16:19,395 Nuestra fe nos enseña que, cuando nos morimos, se acabó. 248 00:16:19,478 --> 00:16:20,896 Es oscuro, frío. 249 00:16:20,980 --> 00:16:23,941 Como el piso donde vivíamos antes de que oficiara bodas. 250 00:16:24,024 --> 00:16:25,818 Pero tú, hijo mío, sigues... 251 00:16:31,824 --> 00:16:33,075 Vuelve a la Tierra. 252 00:16:33,158 --> 00:16:35,661 Haz algo de provecho. Ayuda a la gente. 253 00:16:35,744 --> 00:16:37,913 Ayuda a la gente. 254 00:16:37,997 --> 00:16:39,331 Ayuda a la gente. 255 00:16:39,415 --> 00:16:41,083 Nada. No le encuentro el pulso. 256 00:16:42,668 --> 00:16:44,169 ¡Tengo que cambiar de vida! 257 00:16:44,253 --> 00:16:47,464 Sigue sin pulso. Creo que esto no es lo mío. 258 00:16:51,885 --> 00:16:56,432 Alguien que está ahí 259 00:16:56,515 --> 00:17:00,519 Para cuidar de mí 260 00:17:01,812 --> 00:17:05,399 Me temo que Lisa está obsesionada con evitarle cualquier peligro a su padre. 261 00:17:05,482 --> 00:17:08,444 Ha logrado que la muñeca de primeros auxilios respire sola. 262 00:17:09,194 --> 00:17:10,904 ¿Por qué? 263 00:17:11,321 --> 00:17:13,323 En este nuevo albergue, 264 00:17:13,407 --> 00:17:16,744 proporcionamos un hogar a los animales despedidos del Circo del Sol. 265 00:17:16,827 --> 00:17:18,370 KRUSTY SE "INVOLUKRA" 266 00:17:19,455 --> 00:17:20,289 Krusty, 267 00:17:20,372 --> 00:17:25,044 ¿has cumplido la promesa que le hiciste a tu padre y de la que nunca has hablado? 268 00:17:25,669 --> 00:17:26,503 No. 269 00:17:26,587 --> 00:17:31,175 Este pequeño acto de generosidad poco corriente no ha resuelto nada. 270 00:17:31,258 --> 00:17:33,802 - Hola, Krusty. - ¿Has ido a la sinagoga? 271 00:17:33,886 --> 00:17:37,890 Sí, y ahora sé que todas las religiones son igual de muermo, 272 00:17:37,973 --> 00:17:39,308 pero fui por una razón. 273 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Ven a ver. 274 00:17:40,309 --> 00:17:42,811 Chico, no vas a poder animarme. 275 00:17:42,895 --> 00:17:45,689 Ni el whisky ni la caridad ni las fulanas lo han conseguido. 276 00:17:45,773 --> 00:17:47,149 ¿Quién es "una fulana"? 277 00:17:47,232 --> 00:17:51,153 En mi caso, es más fácil acertar quién no es una fulana. 278 00:17:56,492 --> 00:17:57,659 Lisa, ¿qué haces? 279 00:17:57,743 --> 00:17:59,203 Protegerte. 280 00:17:59,286 --> 00:18:02,081 No puedo estar siempre a tu lado. Así estarás a salvo. 281 00:18:02,164 --> 00:18:02,998 Pero... 282 00:18:05,042 --> 00:18:08,629 Lisa, cariño. Uno no puede aislarse de la vida. 283 00:18:08,712 --> 00:18:12,466 Puedo vivir 100 años o me puede atropellar un autobús mañana. 284 00:18:12,549 --> 00:18:16,303 Por eso nunca hago planes con más de cuatro segundos de antelación. 285 00:18:16,887 --> 00:18:19,139 Supongo que tienes razón. 286 00:18:19,223 --> 00:18:21,391 Anda, dale un abrazo a papi. 287 00:18:24,937 --> 00:18:26,480 ¡Benditas burbujas! 288 00:18:27,481 --> 00:18:29,942 Tu amor filial me ha salvado, tesoro. 289 00:18:30,025 --> 00:18:33,737 Era lo único que quería. Un poquito de control. 290 00:18:34,196 --> 00:18:37,491 Deberíamos pasarnos los datos de nuestros seguros. Yo no tengo. 291 00:18:37,574 --> 00:18:40,035 - Yo tampoco. - Pues tenemos la misma compañía. 292 00:18:40,119 --> 00:18:41,620 Ellos se ocuparán de todo. 293 00:18:44,540 --> 00:18:46,083 SINAGOGA BETH WESTERN 294 00:18:47,334 --> 00:18:48,585 El rabino Rudenstein. 295 00:18:48,669 --> 00:18:50,003 El favorito de tu padre. 296 00:18:50,087 --> 00:18:54,091 Leeremos un pasaje del Deuteronomio. Creo que es el estudio de los deuterios. 297 00:18:55,759 --> 00:18:58,762 Eh, ese chiste es mío. Será una coincidencia. 298 00:18:58,846 --> 00:19:02,516 Pero antes de empezar, quiero recordar a esa zarza ardiendo que dijo: 299 00:19:02,599 --> 00:19:06,562 "¡Eh, apágame! ¿Cuántas zarzas parlantes crees que hay?". 300 00:19:08,605 --> 00:19:12,025 ¡Otro mío! O sea que si a mi padre le gustaban sus chistes, 301 00:19:12,109 --> 00:19:14,486 ¡le gustaban también los míos! 302 00:19:16,196 --> 00:19:18,282 Sí, solo odiaba tu forma de contarlos. 303 00:19:18,365 --> 00:19:20,993 Le encantaban mis chistes, chavalote. 304 00:19:21,076 --> 00:19:24,705 Mi padre me respetaba, pero nunca pudo decírmelo. 305 00:19:24,788 --> 00:19:27,040 Eso es el cielo judío. 306 00:19:29,084 --> 00:19:33,755 - Cielo - Cielo judío 307 00:19:34,173 --> 00:19:38,177 Somos un padre y un hijo Que no se hablaban 308 00:19:38,260 --> 00:19:43,015 Pero aquí encontramos la felicidad Que buscábamos 309 00:19:43,098 --> 00:19:46,727 Y estoy deseando verte aquí La semana que viene 310 00:19:46,810 --> 00:19:47,644 ¡Papá! 311 00:19:48,020 --> 00:19:50,522 ORQUESTA IRVING BERLIN 312 00:19:54,610 --> 00:19:55,611 SECCIÓN SUPERVIP 313 00:19:55,694 --> 00:19:58,697 Solo por una vez, ¿podrías convertir el agua en bloody mary? 314 00:20:00,157 --> 00:20:02,284 Qué bueno tío. Eres supermajo. 315 00:20:09,791 --> 00:20:12,586 Krusty, lo reconozco, puede que ya no estés a la vanguardia, 316 00:20:12,669 --> 00:20:15,130 pero tu programa sigue estando a la cabeza 317 00:20:15,214 --> 00:20:17,382 de los programas que más gente se muere viendo. 318 00:20:18,634 --> 00:20:22,804 Krusty fue el creador de Rasca y Pica, que es como llama a sus testículos. 319 00:21:07,015 --> 00:21:08,976 Subtítulos: Lorena Pereiras 25186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.