All language subtitles for The.Simpsons.S25E21.Pay.Pal.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,044 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSONS 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,220 EL JUEGO DE LA VIDA 3 00:00:12,303 --> 00:00:13,221 ¿Qué...? 4 00:00:15,306 --> 00:00:16,349 NO UNIVERSIDAD - UNIVERSIDAD 5 00:00:16,433 --> 00:00:17,726 Esto es pan comido. 6 00:00:18,059 --> 00:00:18,977 CASARSE 7 00:00:21,438 --> 00:00:22,564 EMBARAZO INESPERADO 8 00:00:24,649 --> 00:00:25,692 EMBARAZO INESPERADO 9 00:00:28,069 --> 00:00:29,237 EMBARAZO INESPERADO 10 00:00:31,156 --> 00:00:32,032 MAL TRABAJO 11 00:00:33,908 --> 00:00:34,743 PERDER PELO 12 00:00:36,244 --> 00:00:37,245 GANAR PESO 13 00:00:37,620 --> 00:00:39,122 CAER EN EL ALCOHOLISMO 14 00:00:39,205 --> 00:00:40,206 SEGUNDA HIPOTECA 15 00:00:41,082 --> 00:00:42,250 TERCER INFARTO 16 00:00:42,333 --> 00:00:43,209 EMBARGO DEL COCHE 17 00:00:45,503 --> 00:00:47,589 SENTARSE EN EL SOFA 18 00:00:48,882 --> 00:00:50,008 ¿Y ahora qué? 19 00:00:58,600 --> 00:01:00,435 FIESTA DEL BARRIO - VIERNES NO SE ADMITE A LOS DEL CALLEJÓN 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,648 RASCA Y PICA GATOTOUILLE 21 00:01:27,921 --> 00:01:29,255 NITRÓGENO 22 00:01:35,470 --> 00:01:37,138 OJOS DECONSTRUIDOS SOBRE INTESTINOS 23 00:01:46,439 --> 00:01:47,649 ESTÁIS COMIENDO GATO 24 00:01:53,905 --> 00:01:57,408 ¡Mamá! No es gracioso si no puedo oír a los gatos ahogarse en su vómito. 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,619 SINTONIZADOR VOLUMEN 26 00:02:04,040 --> 00:02:07,544 ¿Por qué los niños no pueden seguir viendo Capitán Canguro? 27 00:02:07,627 --> 00:02:09,671 La cultura está en declive. Acéptalo. 28 00:02:10,296 --> 00:02:11,464 A TOPE - APAGAR 29 00:02:13,424 --> 00:02:14,676 ¡Sí! ¡Suciedad! 30 00:02:15,093 --> 00:02:16,344 ¿Puedo chupar el techo? 31 00:02:17,137 --> 00:02:20,140 Estaba haciendo este bizcocho para la fiesta de hoy. 32 00:02:20,223 --> 00:02:22,308 Ahora no hay más opción que ir... 33 00:02:22,851 --> 00:02:23,852 ...de compras. 34 00:02:34,362 --> 00:02:38,324 Necesito verificar el precio del pastel Atajo de la Yaya. 35 00:02:40,493 --> 00:02:42,495 REVISTA COMPRADORA AVERGONZADA 36 00:02:43,121 --> 00:02:44,539 ¡Quédate el cambio! ¡Vamos! 37 00:02:46,791 --> 00:02:48,376 Tenemos algunas reposiciones. 38 00:02:48,459 --> 00:02:50,086 Yo me encargo, jefa. 39 00:02:50,170 --> 00:02:52,672 Oye, no seas antiguo conmigo. 40 00:02:52,755 --> 00:02:56,467 Solía encargarme de las compras de toda la cadena, 71 tiendas. 41 00:02:56,551 --> 00:02:59,220 ¿Has oído hablar de A&P? Nosotros éramos J&G. 42 00:02:59,721 --> 00:03:02,724 Te gusta lo que ves en J&G 43 00:03:02,807 --> 00:03:06,019 Solían ser tres, pero perdimos la Z y... 44 00:03:06,102 --> 00:03:08,271 Si me enrollo contigo, ¿te callarás? 45 00:03:08,897 --> 00:03:09,981 Inténtalo. 46 00:03:10,440 --> 00:03:12,650 Solíamos regalar sellos grises. 47 00:03:12,734 --> 00:03:15,361 ¿Recuerdas los sellos verdes? Los nuestros eran grises. 48 00:03:15,445 --> 00:03:17,197 FIESTA DE VECINOS COMIDA, AMIGOS, FLANDERS 49 00:03:19,490 --> 00:03:20,909 LANZAMIENTO DE JERINGA DEL DR. HIBBERT 50 00:03:20,992 --> 00:03:23,077 ¡Atención, perdedores de la fiesta de vecinos! 51 00:03:23,161 --> 00:03:25,246 ¡Somos Veneno para tus Orejas! 52 00:03:28,625 --> 00:03:32,462 Había campanas en una colina 53 00:03:32,545 --> 00:03:33,880 VIAJE EN SECADORA 25 c SUAVIZANTE 50 c 54 00:03:33,963 --> 00:03:35,340 Pero nunca las oímos tocar 55 00:03:35,423 --> 00:03:36,799 PARTIDO WHIG DE SPRINGFIELD REGÍSTRATE 56 00:03:36,883 --> 00:03:39,969 No, nunca las oímos en absoluto... 57 00:03:41,054 --> 00:03:42,639 Debemos tener la misma receta. 58 00:03:42,722 --> 00:03:45,475 Ir a la tienda, comprar un pastel, servirlo bonito. 59 00:03:45,558 --> 00:03:46,851 Booth Wilkes-John. 60 00:03:46,935 --> 00:03:49,270 Mi esposa y yo acabamos de mudarnos de Londres. 61 00:03:49,354 --> 00:03:50,855 Marge Simpson. 62 00:03:50,939 --> 00:03:53,566 Enhorabuena por el pequeño rey Jorge. 63 00:03:53,650 --> 00:03:56,778 Marge, mi esposa y yo celebramos una noche de juegos para conocernos 64 00:03:56,861 --> 00:04:00,365 el próximo sábado. O como dicen aquí, el sábado siguiente. 65 00:04:01,532 --> 00:04:02,533 ¿Una noche de juegos? 66 00:04:02,617 --> 00:04:04,035 Ya sabe, juegos de adultos. 67 00:04:04,118 --> 00:04:07,956 Bueno, no "juegos de adultos" juegos divertidos, como adivinanzas. 68 00:04:08,039 --> 00:04:09,999 O como lo llaman aquí, Pictionary. 69 00:04:10,375 --> 00:04:13,378 Parece divertido. Se lo diré a Homer y... 70 00:04:15,546 --> 00:04:18,591 Homer, por última vez, no te bebas los dados del Yahtzee. 71 00:04:18,675 --> 00:04:19,550 Vale. 72 00:04:21,928 --> 00:04:22,929 Dobles. 73 00:04:24,430 --> 00:04:27,976 No sé. Tenemos que ir a misa de 11:00 a la mañana siguiente. 74 00:04:28,601 --> 00:04:32,146 Nosotros iremos a la noche de juegos. Cambiamos la misa al lunes por la tarde. 75 00:04:33,815 --> 00:04:36,359 Si cambia de opinión, díganoslo. 76 00:04:36,442 --> 00:04:38,278 Podríamos convertirnos en "parejas de amigos". 77 00:04:38,361 --> 00:04:41,281 Ahora voy a probar el chili sin alarmas de Ned Flanders. 78 00:04:41,823 --> 00:04:43,533 Solo saboreará la cuchara. 79 00:04:43,616 --> 00:04:44,534 Excelente. 80 00:04:45,410 --> 00:04:47,203 LOS SIETE HÁBITOS DE LOS TELESPECTADORES MÁS EFECTIVOS 81 00:04:47,287 --> 00:04:49,414 ¿Por qué no tenemos parejas de amigos? 82 00:04:50,498 --> 00:04:53,835 Porque... las parejas de amigos son un mito 83 00:04:53,918 --> 00:04:56,504 que inventaron los restaurantes con mesas de cuatro. 84 00:04:56,587 --> 00:04:59,590 ¡Quiero amigos! Los que sean. 85 00:04:59,674 --> 00:05:01,968 Vale, cariño. Llamaré a los Van Houten. 86 00:05:02,051 --> 00:05:03,594 -Los Van Houten no. -Pero... 87 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Siempre están fanfarroneando de su viaje a Roma. 88 00:05:06,055 --> 00:05:08,683 Fue hace 12 años y fue una escala. 89 00:05:08,766 --> 00:05:12,270 -Quiero amigos nuevos. -¿Puedo hacer una observación? 90 00:05:12,353 --> 00:05:15,648 Yo estoy bien sin amigos. Es más fácil concentrarse 91 00:05:16,024 --> 00:05:19,444 y me dará un material genial para cualquier forma de arte que escoja. 92 00:05:19,527 --> 00:05:22,155 Ahora estoy pensando en una larga novela. 93 00:05:22,238 --> 00:05:23,281 Buenas noches. 94 00:05:23,364 --> 00:05:26,200 ¿Que está bien sin amigos? 95 00:05:26,284 --> 00:05:29,871 Es lo más triste que me podría decir mi hija. 96 00:05:29,954 --> 00:05:31,164 No me imagino nada peor. 97 00:05:31,247 --> 00:05:32,790 Lo más triste sería 98 00:05:32,874 --> 00:05:35,918 que mandaras un mensaje a Lisa mientras conduces y la atropellaras. 99 00:05:36,002 --> 00:05:38,629 Y lo último que te escribiera antes de morir fuera: 100 00:05:38,713 --> 00:05:40,173 "He recibido tu mensaje". 101 00:05:40,965 --> 00:05:41,966 Buenas noches. 102 00:05:44,469 --> 00:05:46,262 Todos tienen buenos argumentos. 103 00:05:47,597 --> 00:05:49,432 Y ahora el momento de la verdad 104 00:05:49,515 --> 00:05:51,142 de La guerra de la poda. 105 00:06:00,360 --> 00:06:04,364 A este Taj Mahal debería llevárselo el Ganges. 106 00:06:05,198 --> 00:06:07,241 Lo siento Cathy. Deja tus tijeras y la escalera. 107 00:06:07,325 --> 00:06:09,160 ¡Ven a buscarlas! 108 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 Gracias. ¿Por qué ponen esto en el Canal de Historia Militar? 109 00:06:15,833 --> 00:06:17,585 Vamos a ir a la fiesta de los juegos 110 00:06:17,668 --> 00:06:20,004 y estaremos encantadores e ingeniosos. 111 00:06:20,088 --> 00:06:24,300 No vas a comer demasiado y no nos quedaremos demasiado tarde. 112 00:06:24,384 --> 00:06:27,387 No cantarás hasta que no cantemos todos 113 00:06:27,470 --> 00:06:30,473 y no le quites la bandeja al camarero. 114 00:06:31,057 --> 00:06:33,851 No grites demasiado ni estés demasiado callado. 115 00:06:33,935 --> 00:06:36,396 Cuando estás demasiado callado, pareces un psicópata. 116 00:06:38,231 --> 00:06:39,190 Y quédate en el salón. 117 00:06:39,273 --> 00:06:42,276 No vayas a la habitación de los niños a ver un partido. 118 00:06:42,360 --> 00:06:44,529 -¿Puedo ir a ver los juguetes que tienen? -No. 119 00:06:45,947 --> 00:06:48,032 Cena en casa de los vecinos. 120 00:06:48,366 --> 00:06:50,743 -Por lo menos podré beber. -Una copa. 121 00:06:51,160 --> 00:06:53,913 -¿Qué...? -Podemos volver a pie, Marge. 122 00:06:53,996 --> 00:06:56,165 Llevo toda la semana esperando esto. 123 00:06:57,875 --> 00:06:59,127 MINUTOS HASTA EMBORRACHARME 124 00:06:59,210 --> 00:07:02,004 ¡No muestres esta aplicación a tu esposa! ¡Cerrando! 125 00:07:03,798 --> 00:07:06,300 Fuiste lo bastante encantador para conquistarme 126 00:07:06,384 --> 00:07:08,761 y ese día no habías bebido nada. 127 00:07:15,059 --> 00:07:16,644 ¡Marge! ¡Homer! 128 00:07:20,356 --> 00:07:21,649 Homer. 129 00:07:21,732 --> 00:07:23,943 ¿Sabe? Tengo más mejillas. 130 00:07:25,278 --> 00:07:28,614 -Quiero presentarle a mi esposa Wallis. -¿Qué tal? 131 00:07:28,698 --> 00:07:31,409 Wallis ha encontrado el más delicioso entretenimiento 132 00:07:31,492 --> 00:07:33,619 para entretenernos durante horas. 133 00:07:33,703 --> 00:07:36,914 Es un misterioso asesinato y todos somos sospechosos. 134 00:07:38,624 --> 00:07:41,961 ¡Genial! Siempre he querido intentar resolver un crimen. 135 00:07:42,044 --> 00:07:43,421 ¡HAS SIDO TÚ! 136 00:07:43,838 --> 00:07:46,048 Por favor, lean sus biografías. 137 00:07:47,049 --> 00:07:50,428 Soy un humilde granjero de Yorkshire. 138 00:07:50,511 --> 00:07:52,889 ¡No puedo ser humilde! 139 00:07:53,306 --> 00:07:56,184 ¡Ese es el espíritu! Wallis y yo hemos encontrado este juego 140 00:07:56,267 --> 00:07:59,312 para una velada llena de divertissement, 141 00:07:59,395 --> 00:08:02,315 aumentando el suspense hasta un magistral clímax. 142 00:08:02,398 --> 00:08:03,524 Hemos alquilado disfraces 143 00:08:03,608 --> 00:08:06,694 propios de la época para meterse en el personaje. 144 00:08:07,069 --> 00:08:11,073 Serviremos comida y vino propios de la épica y el mejor paladar. 145 00:08:12,867 --> 00:08:16,329 Hemos programado música para cada momento dramático. 146 00:08:16,412 --> 00:08:18,039 Tenemos un especialista en efectos. 147 00:08:19,916 --> 00:08:22,376 Creo que la yegua tiene una ligera cojera. 148 00:08:24,504 --> 00:08:25,880 ¡Sí! 149 00:08:26,422 --> 00:08:31,677 Durante las próximas tres horas, les doy la bienvenida a los páramos... 150 00:08:31,761 --> 00:08:35,598 Pregunta. Aquí dice que el asesino es el almirante Wainsworth. 151 00:08:35,681 --> 00:08:36,807 ¿Quién es ese? 152 00:08:37,475 --> 00:08:39,936 ¡Ha arruinado el juego! 153 00:08:40,394 --> 00:08:42,688 -Ya sabe... -Usted... 154 00:08:46,526 --> 00:08:48,152 ¡Muchas gracias! 155 00:08:48,236 --> 00:08:51,989 ¡Ahora Wallis caerá de nuevo en la melancolía! 156 00:08:52,365 --> 00:08:54,742 Nacimiento, colegio, trabajo, muerte. 157 00:08:54,825 --> 00:08:57,411 Valor, baba, evitar, respirar. 158 00:08:57,495 --> 00:08:59,872 Júbilo, cruel, rareza, anfetas. 159 00:09:00,456 --> 00:09:02,667 ¡Que sepa, Homer, que iba a ser 160 00:09:02,750 --> 00:09:05,503 un apuesto conde ruso con múltiples amantes! 161 00:09:06,087 --> 00:09:08,631 Como decimos en Rusia: 162 00:09:08,714 --> 00:09:10,091 "¡Adiós en ruso!". 163 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Buena noche para dar un paseo. 164 00:09:22,603 --> 00:09:24,605 Me gustaría estar sola un rato. 165 00:09:26,440 --> 00:09:28,734 -¿Quieres estar más sola? -Sí. 166 00:09:34,073 --> 00:09:35,116 ¿Más? 167 00:09:38,869 --> 00:09:40,079 ¿Qué...? 168 00:09:41,956 --> 00:09:43,249 Así está bien. 169 00:09:46,794 --> 00:09:50,756 Vale, he dormido en el sofá y he dado la vuelta a los cojines sudados. 170 00:09:50,840 --> 00:09:52,550 -¿Qué más puedo hacer? -Está bien. 171 00:09:53,009 --> 00:09:56,846 Esas personas ni siquiera nos querían en su fiesta. 172 00:09:56,929 --> 00:10:00,683 Creo que es hora de aprender a vivir en el ostracismo. 173 00:10:02,351 --> 00:10:05,146 ¡No tiene nada que ver con las ostras! 174 00:10:05,563 --> 00:10:06,606 Porque... 175 00:10:08,399 --> 00:10:10,443 ¡Vale! ¿Qué deberíamos hacer? 176 00:10:10,526 --> 00:10:13,904 Nada, me rindo. No hay más cenas. 177 00:10:13,988 --> 00:10:17,158 Nuestra vida social será ver la tele 178 00:10:17,241 --> 00:10:19,076 y tú ir al bar de Moe. 179 00:10:19,160 --> 00:10:20,620 Ya veo. 180 00:10:26,542 --> 00:10:29,211 Bueno, si es como crees que tiene que ser... 181 00:10:29,295 --> 00:10:30,796 Para nosotros, sí. 182 00:10:30,880 --> 00:10:34,175 Pero no para Lisa. Para Lisa nunca. 183 00:10:34,258 --> 00:10:36,093 Vamos a ayudarla a hacer amigos. 184 00:10:36,427 --> 00:10:37,970 Podría ser más fácil con Maggie. 185 00:10:38,054 --> 00:10:40,389 Siempre recibe cartas de la guardería. 186 00:10:40,723 --> 00:10:44,727 -Son facturas pendientes. -Recibirán su maldito dinero. 187 00:10:44,810 --> 00:10:47,188 Y Lisa tendrá un amigo. 188 00:10:48,356 --> 00:10:50,358 Después, nos haremos un cambio de imagen. 189 00:10:54,737 --> 00:10:56,072 BIENVENIDOS, AMIGOS DE LISA 190 00:10:56,155 --> 00:10:58,783 -¿Dónde están todos los amigos? -No lo sé. 191 00:10:58,866 --> 00:11:01,452 He invitado a todo el mundo que Lisa conoce. 192 00:11:02,286 --> 00:11:04,121 -¿Quién eres tú? -Gus Huebner. 193 00:11:04,205 --> 00:11:07,083 Jugué con Lisa en el equipo mixto de fútbol hace dos años. 194 00:11:08,000 --> 00:11:10,169 Lisa llegará en cinco minutos. 195 00:11:10,252 --> 00:11:12,755 y el único niño que ha aparecido es el puñetero Gus Huebner. 196 00:11:12,838 --> 00:11:14,173 Oiga, un respeto. 197 00:11:14,715 --> 00:11:16,926 No, tienes razón, Homer. ¡Abortar! 198 00:11:17,009 --> 00:11:18,928 -¡Abortar! -No. 199 00:11:19,011 --> 00:11:21,347 Soy el único tonto que ha venido a este fiasco. 200 00:11:21,430 --> 00:11:23,391 No me voy sin fiesta. 201 00:11:23,474 --> 00:11:26,310 Vale. Homer móntale una fiesta. 202 00:11:40,574 --> 00:11:43,703 ACARICIA A LOS LAGARTOS 203 00:11:55,923 --> 00:11:57,174 ¿Gus Huebner? 204 00:11:57,550 --> 00:11:58,634 ¿Eres tú? 205 00:12:01,095 --> 00:12:02,096 Ya me gustaría. 206 00:12:02,179 --> 00:12:03,931 Ese chico jugaba muy bien al fútbol. 207 00:12:09,729 --> 00:12:12,565 -¿Estáis bien? -Sí, claro. Estoy bien. 208 00:12:12,648 --> 00:12:15,693 -Sí. Es... No pasa nada. -Sí. Nada. 209 00:12:16,026 --> 00:12:17,737 -¿Qué hay para cenar? -Pizza. 210 00:12:18,571 --> 00:12:19,655 Mucha pizza. 211 00:12:22,199 --> 00:12:24,118 EL SAXO Y LA SOLITARIA 212 00:12:30,040 --> 00:12:32,960 Como su maestra, no sé si podría decirme 213 00:12:33,043 --> 00:12:36,172 por qué a Lisa le cuesta tanto hacer amigos. 214 00:12:36,505 --> 00:12:39,258 Marge, esta es mi hora del almuerzo. 215 00:12:39,592 --> 00:12:42,970 Así que solo le diré que Lisa es... única. 216 00:12:43,471 --> 00:12:44,638 Y ya hemos acabado. 217 00:12:45,848 --> 00:12:48,100 ALMUERZO - ÚNICA - ACABADO 218 00:12:49,435 --> 00:12:50,978 Muy bien. Por algún motivo, 219 00:12:51,061 --> 00:12:54,356 el baile popular es parte del programa de Gimnasia. 220 00:12:54,440 --> 00:12:56,942 Voy a abrir el biombo que nos separa de las chicas, 221 00:12:57,026 --> 00:13:01,197 y si no encontráis una compañera de baile en diez segundos, 222 00:13:01,280 --> 00:13:03,908 ¡es que algo malo os pasa! 223 00:13:23,469 --> 00:13:24,553 Mala suerte, Lisa. 224 00:13:24,637 --> 00:13:26,722 Parece que vas a bailar con el Willie el conserje. 225 00:13:26,806 --> 00:13:28,224 Cuidado con los pies. 226 00:13:28,307 --> 00:13:29,683 ¡Llevo tacos! 227 00:13:30,559 --> 00:13:32,937 -Yo bailaré contigo, Lisa. -¿Tumi? 228 00:13:33,020 --> 00:13:36,941 Pero tú eres de la otra clase. Solo nos juntan en simulacros de tornado. 229 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 Dios mío, odio los bailes populares. 230 00:13:41,695 --> 00:13:44,240 No es una clase de gimnasia si no hay un niño gordo llorando. 231 00:13:44,323 --> 00:13:45,699 Vamos allá. 232 00:13:53,541 --> 00:13:55,376 Dale un meneo a tu compañera Dáselo fuerte 233 00:13:55,459 --> 00:13:57,336 La-la-la mientras yo bombardeo 234 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 La-la-la mientras yo bombardeo 235 00:14:02,007 --> 00:14:03,467 Menos mal, ya son las 3:00 236 00:14:03,551 --> 00:14:05,344 Porque tengo que ir a mear 237 00:14:06,804 --> 00:14:07,888 Por fin. 238 00:14:07,972 --> 00:14:10,516 -Ha sido divertido. -Sí que lo ha sido. 239 00:14:10,599 --> 00:14:12,852 Pero no te presionaré, te lo prometo. Hasta luego. 240 00:14:13,269 --> 00:14:14,270 Espera. 241 00:14:14,728 --> 00:14:17,439 Después de clase iba a ir a Vinilos a la Venta. 242 00:14:17,523 --> 00:14:18,774 ¿La tienda de discos antiguos? 243 00:14:18,858 --> 00:14:20,609 Sí. ¿Quieres venir conmigo? 244 00:14:20,693 --> 00:14:23,237 A riesgo de sonar como un disco rayado, 245 00:14:23,320 --> 00:14:24,613 ¡sí, sí, sí! 246 00:14:29,535 --> 00:14:31,745 Me van a caber. 247 00:14:32,621 --> 00:14:33,747 ¡Sí! 248 00:14:34,498 --> 00:14:36,750 DISCOS ANTIGUOS ABIERTO 249 00:14:38,252 --> 00:14:40,087 A nadie le gusta tanto el jazz. 250 00:14:40,170 --> 00:14:42,256 Incluso quien lo tocaba tenía que tomar drogas. 251 00:14:43,257 --> 00:14:46,343 Es muy divertido tener por fin una amiga a la que le gusta el programa de radio 252 00:14:46,427 --> 00:14:49,263 ¡Espera, no me lo digas! tanto como a mí. 253 00:14:49,346 --> 00:14:52,057 Carl Kasell, ¿qué tal lo ha hecho el grupo de la minoría 254 00:14:52,141 --> 00:14:53,559 en nuestro concurso de noticias? 255 00:14:53,642 --> 00:14:55,811 Bueno, Peter, tienes dos de tres, 256 00:14:55,895 --> 00:14:58,606 así que me gana y graba su mensaje de voz. 257 00:14:58,981 --> 00:15:01,317 Está bien. De verdad. No. Por favor, no. 258 00:15:01,400 --> 00:15:02,651 No es opcional. 259 00:15:03,569 --> 00:15:05,362 FESTIVAL DE JAZZ 260 00:15:07,281 --> 00:15:08,490 ¿Ves, Marge? 261 00:15:08,574 --> 00:15:12,328 Los problemas se solucionan solos si los dejas solos. 262 00:15:13,245 --> 00:15:14,622 ¿Quieres más batido? 263 00:15:14,705 --> 00:15:17,082 Siempre que tenga mucho kale y chía. 264 00:15:20,753 --> 00:15:23,839 A nadie le gustan tantos los batidos de verduras. A nadie le gustan. 265 00:15:24,381 --> 00:15:26,342 Hay algo raro en esa chica, 266 00:15:26,425 --> 00:15:28,510 y voy a seguirla para descubrirlo. 267 00:15:28,594 --> 00:15:30,220 Y yo voy a ayudarte. 268 00:15:30,304 --> 00:15:33,015 Te necesito en la sede central atendiendo los teléfonos. 269 00:15:33,098 --> 00:15:34,975 Genial. ¿Qué digo? 270 00:15:35,059 --> 00:15:36,769 -Déjalos sonar. -¡Entendido! 271 00:15:37,186 --> 00:15:38,228 VESTUARIO DE CHICAS 272 00:15:42,107 --> 00:15:43,275 TÉRMINOS DE JAZZ GUAY, TÍO - QUÉ MARCHA 273 00:15:43,359 --> 00:15:44,193 ¿PUEDO DORMIR EN EL SUELO? 274 00:16:00,125 --> 00:16:03,295 ZONA DE JUEGOS 275 00:16:09,760 --> 00:16:12,471 Abajo, sucio... 276 00:16:17,434 --> 00:16:18,727 ¿Qué quieres? 277 00:16:18,811 --> 00:16:20,437 Tengo dos cosas para ti. 278 00:16:20,521 --> 00:16:22,272 Este sobre cambiará tu vida 279 00:16:22,356 --> 00:16:24,149 por el módico precio de cinco dólares 280 00:16:24,233 --> 00:16:26,110 y te daré un gran consejo. 281 00:16:26,986 --> 00:16:28,112 ¿Te tienta? 282 00:16:30,739 --> 00:16:33,158 -¿Cuál es el consejo? -No abras el sobre. 283 00:16:38,914 --> 00:16:41,166 Dios, voy a vomitar. 284 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 ¿Mamá le ha pagado para que sea mi amiga? 285 00:16:56,682 --> 00:16:58,767 Esa es mía. Es para el carné de la biblioteca. 286 00:17:06,984 --> 00:17:08,068 Será mejor que te vayas. 287 00:17:09,153 --> 00:17:10,237 ¡Y tú también! 288 00:17:15,034 --> 00:17:18,120 Mamá, ¿cómo has podido pagar a alguien para que sea mi amiga? 289 00:17:20,122 --> 00:17:21,206 ¡Contéstame! 290 00:17:22,207 --> 00:17:25,169 Yo no diría que he pagado a alguien para ser tu amiga. 291 00:17:25,252 --> 00:17:28,005 Solo le di dinero para discos y helados. 292 00:17:28,088 --> 00:17:29,590 ¿Le has dado helado? 293 00:17:29,923 --> 00:17:31,842 Hubiera hecho alguna amiga antes o después. 294 00:17:32,176 --> 00:17:35,888 ¿No podrías haber esperado una década hasta que fuera a la universidad? 295 00:17:38,015 --> 00:17:39,933 ¡Lisa, espera! 296 00:17:42,186 --> 00:17:45,314 Dios mío. Soy el padre listo. 297 00:17:46,315 --> 00:17:47,733 LO SIENTO 298 00:17:48,150 --> 00:17:50,903 Siento que te rechazara el pastel de "Lo siento", 299 00:17:50,986 --> 00:17:52,362 pero en cierto modo, no. 300 00:17:52,446 --> 00:17:55,657 Supongo que lo que intento decir es que me gusta el pastel. 301 00:17:55,741 --> 00:17:57,493 Marge, no te sientas mal. 302 00:17:57,576 --> 00:17:59,828 Hiciste lo que haría cualquier padre. 303 00:18:00,162 --> 00:18:02,039 No, creo que me he pasado. 304 00:18:02,122 --> 00:18:03,999 Te contaré una historia 305 00:18:04,083 --> 00:18:07,753 sobre un niño rechoncho e impopular llamado Homer. 306 00:18:07,836 --> 00:18:10,464 ¿Me pusiste mi nombre por él? 307 00:18:10,547 --> 00:18:11,965 ¡Eres tú, idiota! 308 00:18:12,508 --> 00:18:15,594 Al pequeño Homer le costaba muchísimo hacer amigos. 309 00:18:15,677 --> 00:18:17,638 Nadie quería venir a visitarlo. 310 00:18:17,721 --> 00:18:20,974 Así que decidí tomar cartas en el asunto. 311 00:18:21,058 --> 00:18:22,976 Pagué a un par de chicos. 312 00:18:23,060 --> 00:18:27,356 Lenny y Carl, para que Homer se sintiera querido. 313 00:18:27,439 --> 00:18:30,818 Una relación que continúa hasta hoy. 314 00:18:31,151 --> 00:18:33,862 ¿Pagaste a Lenny y a Carl para ser mis amigos? 315 00:18:33,946 --> 00:18:36,365 Sí, pero Barney lo fue gratis. 316 00:18:38,200 --> 00:18:40,285 Eso me hace sentirme mejor. 317 00:18:41,453 --> 00:18:42,996 ¡La puerta de Lisa se ha abierto! 318 00:18:44,790 --> 00:18:47,126 Papá, ¿esa historia es verdad? 319 00:18:48,085 --> 00:18:52,047 ¡No pagaría ni diez centavos a un león para que dejara de comerte! 320 00:18:56,009 --> 00:18:58,679 Lisa, dime algo. 321 00:18:58,762 --> 00:19:01,974 Voy a contar a todos los psiquiatras a los que vaya lo que has hecho. 322 00:19:03,225 --> 00:19:05,227 El mayor miedo de una madre. 323 00:19:09,064 --> 00:19:12,234 Hice llorar a mamá. Un poder inimaginable. 324 00:19:12,317 --> 00:19:14,611 Puedo utilizarlo para conseguir todo lo que quiera. 325 00:19:14,987 --> 00:19:19,491 Pero ahora, solo quiero que mamá deje de llorar. 326 00:19:20,868 --> 00:19:22,411 ¡Mamá, para! 327 00:19:22,494 --> 00:19:24,538 Para. Lo siento. 328 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 ¡Para, por favor! 329 00:19:31,587 --> 00:19:33,630 ¿Ya no estás enfadada? 330 00:19:33,714 --> 00:19:36,258 Estoy bien. Es curioso, pero... 331 00:19:36,592 --> 00:19:38,844 ...herir tus sentimientos me hacía sentir mejor. 332 00:19:39,761 --> 00:19:40,888 Intenta olvidar eso. 333 00:19:41,221 --> 00:19:43,557 Pero cuando crezca, encontraré otras niñas raras, 334 00:19:43,640 --> 00:19:47,060 y tendremos una relación de lo más intensa. 335 00:19:47,144 --> 00:19:48,645 Y siempre te querré. 336 00:19:50,480 --> 00:19:51,899 Feliz Día de la Madre. 337 00:19:52,774 --> 00:19:54,860 -¿Día de la Madre? -¿Día de la Madre? ¡Mierda! 338 00:19:59,281 --> 00:20:00,407 Vale, 339 00:20:00,490 --> 00:20:02,117 al principio solo quería ser tu amiga 340 00:20:02,201 --> 00:20:03,952 hasta poder comprarme un bonito cinturón. 341 00:20:04,036 --> 00:20:05,454 Pero me caes bien, Lisa, 342 00:20:05,537 --> 00:20:07,748 y quiero seguir siendo tu amiga. 343 00:20:07,831 --> 00:20:09,458 Genial, pero de ahora en adelante, 344 00:20:09,541 --> 00:20:12,002 tenemos que ser sinceras la una con la otra. 345 00:20:12,085 --> 00:20:13,670 Tienes toda la razón. 346 00:20:14,046 --> 00:20:15,714 No soy vegetariana. 347 00:20:15,797 --> 00:20:17,424 ¿Has probado la carne de caballo? 348 00:20:17,507 --> 00:20:19,635 En Japón se la comen cruda, y... 349 00:21:12,354 --> 00:21:14,356 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 25969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.