All language subtitles for The.Simpsons.S25E14.The.Winter.of.His.Content.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,503 --> 00:00:05,714 LOS SIMPSONS 2 00:00:06,256 --> 00:00:07,590 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,428 UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:12,470 --> 00:00:14,139 ESTA PASCUA RENUNCIA A JESÚS EN CUARESMA 5 00:00:14,222 --> 00:00:15,306 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,765 --> 00:00:18,435 MI PADRE YA ESTÁ BORRACHO POR SAN PATRICIO 7 00:00:23,690 --> 00:00:26,234 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 8 00:00:51,509 --> 00:00:52,844 CEREBRITO 9 00:00:52,927 --> 00:00:54,888 FRÍA -ROMPECORAZONES - EMPINACODOS - CARCAJADA 10 00:00:54,971 --> 00:00:56,139 TALÓN DE AQUILES - HASTA LAS RODILLAS 11 00:00:56,222 --> 00:00:59,476 CULO INQUIETO 12 00:01:00,101 --> 00:01:01,227 ¡No! 13 00:01:13,656 --> 00:01:14,783 ¿Qué? 14 00:01:20,955 --> 00:01:22,749 -Correo. -"Notificación urgente". 15 00:01:23,458 --> 00:01:25,043 Si no es la última, ¿qué más da? 16 00:01:28,463 --> 00:01:29,422 ¡Asno! 17 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 Toma. 18 00:01:42,811 --> 00:01:44,521 Si es importante, volverán a llamar. 19 00:01:45,563 --> 00:01:47,065 ¡Mamá! ¡Papá! 20 00:01:47,148 --> 00:01:50,777 ¡A la residencia le han quitado el permiso y el abuelo no tiene dónde vivir! 21 00:01:52,529 --> 00:01:55,865 ¡Lo único que puede recordar ese hombre es nuestro número! 22 00:01:55,949 --> 00:01:57,367 CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 23 00:01:57,450 --> 00:01:58,743 DUFF ARISCO - ADORMILADO 24 00:02:00,703 --> 00:02:01,746 Entra en el coche, papá. 25 00:02:01,830 --> 00:02:03,498 ¡Pero mira quién ha venido, el gran tonto! 26 00:02:03,832 --> 00:02:05,667 Sabes que ahora soy doctor. 27 00:02:05,750 --> 00:02:08,211 ¡Sí! ¡Doctor en tontería! 28 00:02:08,545 --> 00:02:10,130 Abuelo, ¿qué ha sucedido? 29 00:02:10,213 --> 00:02:11,798 Este sitio es invivible. 30 00:02:12,215 --> 00:02:16,052 Mi contrato prometía claramente "apenas vivible". 31 00:02:16,136 --> 00:02:18,680 Sí, vamos a cerrar este Estadio de Vejestorios 32 00:02:18,763 --> 00:02:20,348 hasta que arreglen todas las infracciones. 33 00:02:20,431 --> 00:02:21,641 Y hay muchas. 34 00:02:27,480 --> 00:02:28,815 Maniquís enfermeras. 35 00:02:33,570 --> 00:02:35,780 Como le decía, hay muchas infracciones. 36 00:02:37,240 --> 00:02:39,576 Supongo que el abuelo se viene a casa con nosotros. 37 00:02:39,659 --> 00:02:40,994 A no ser... 38 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 ¿Qué tal ese sitio donde cuidan perros? 39 00:02:43,788 --> 00:02:44,873 Ese que es tan bueno, 40 00:02:44,956 --> 00:02:47,041 donde a cada uno le dejan tener a su amo. 41 00:02:47,125 --> 00:02:49,002 -¡Nada de perreras! -Tienes razón. 42 00:02:49,085 --> 00:02:50,378 Mala idea. 43 00:02:50,837 --> 00:02:54,382 ¿Y si pasamos por ahí para echar un vistazo al...? 44 00:02:55,550 --> 00:02:57,051 Mala idea. Mala. 45 00:03:02,056 --> 00:03:04,434 ¿Cuándo llegarán sus familiares? 46 00:03:05,059 --> 00:03:07,270 ¿Puedo ser sincero con usted? No vendrán. 47 00:03:07,353 --> 00:03:09,355 Estamos solos en el mundo. 48 00:03:09,439 --> 00:03:12,734 Lo único que me queda es un mensaje de móvil de mi difunta mujer. 49 00:03:12,817 --> 00:03:14,068 MENSAJE GUARDADO HACE 18 MESES 50 00:03:14,152 --> 00:03:16,821 ¡Coge el teléfono, sé que estás ahí! 51 00:03:19,490 --> 00:03:21,075 Los dos se vienen con nosotros a casa. 52 00:03:21,159 --> 00:03:22,035 ¿Lo dice en serio? 53 00:03:24,037 --> 00:03:26,289 Pero déjeme decirle adiós a mi novia. 54 00:03:27,624 --> 00:03:29,250 No engordes. 55 00:03:31,336 --> 00:03:34,547 Cariño, el abuelo es lo más parecido que tengo a un padre, 56 00:03:34,631 --> 00:03:37,675 y lo quiero, pero ¿tres octogenarizontes? 57 00:03:38,051 --> 00:03:40,887 Homie, algún día seremos viejos. 58 00:03:41,596 --> 00:03:42,722 Habla por ti. 59 00:03:49,395 --> 00:03:51,940 Mi estilo de vida es mi plan de jubilación. 60 00:03:56,110 --> 00:03:57,695 Y no te olvides de mi vino enriquecido. 61 00:03:57,779 --> 00:03:59,280 No vas a llevarte ese vino barato. 62 00:03:59,364 --> 00:04:01,282 Sin ese vino no te habría tenido. 63 00:04:01,366 --> 00:04:02,617 Ese vino es tu verdadero padre. 64 00:04:05,912 --> 00:04:08,581 Esto va a ser una preciosa pensión de mala muerte, hermana. 65 00:04:08,665 --> 00:04:10,625 ¿Dónde aparcamos nuestras pastillas? 66 00:04:10,708 --> 00:04:11,793 ¿Qué pastillas? 67 00:04:21,261 --> 00:04:23,513 No te preocupes, Marge. Son a prueba de niños. 68 00:04:30,645 --> 00:04:33,231 Homer, ¿cómo vas con los catres? 69 00:04:34,524 --> 00:04:37,360 Vamos. hijo. Tu trabajo es guiarme. 70 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Bueno, pues deberías controlar tu genio. 71 00:04:39,988 --> 00:04:42,073 ¡Me refiero por las escaleras, niño estúpido! 72 00:04:42,156 --> 00:04:45,618 ¿Niño estúpido? ¿Crees que esas son formas de comunicarnos? 73 00:04:45,702 --> 00:04:47,870 Solo quieres ver cómo tu viejo se tropieza y cae. 74 00:04:47,954 --> 00:04:51,791 Pues siento decepcionarte, chaval, pero... ¿Qué...? 75 00:04:53,376 --> 00:04:55,628 No es lo que esperaba, pero me vale. 76 00:04:57,588 --> 00:04:58,798 ESCUELA DE PRIMARIA DE SPRINGFIELD 77 00:04:58,881 --> 00:05:00,383 Vamos, chicos, a la ducha. 78 00:05:00,466 --> 00:05:02,218 Y más vale que oiga crujir las toallas. 79 00:05:03,970 --> 00:05:05,430 Muntz, ¿qué te pasa? 80 00:05:05,513 --> 00:05:08,474 Desnúdate ya delante de esta gente que te está mirando. 81 00:05:11,311 --> 00:05:12,353 CHICA MALA 82 00:05:12,437 --> 00:05:14,355 ¿Eso son bragas de mujer? 83 00:05:14,439 --> 00:05:16,774 Mi madre no puede comprarme ropa, 84 00:05:16,858 --> 00:05:19,152 y llevo la ropa que heredo de ella. 85 00:05:23,197 --> 00:05:25,783 Muntz, hay un tipo de pobreza que te hace fuerte, 86 00:05:26,242 --> 00:05:28,411 pero esto... es triste. 87 00:05:31,497 --> 00:05:32,623 Dejadlo en paz. 88 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 Conozco el sufrimiento de llevar ropa de segunda mano. 89 00:05:35,543 --> 00:05:39,047 Mi padre se compra los calzoncillos que llevan los gorilas en shows de monos. 90 00:05:39,130 --> 00:05:42,133 Así que si os vais a reír de Nelson, reíos también de mí. 91 00:05:45,928 --> 00:05:47,889 Simpson, nunca lo olvidaré. 92 00:05:47,972 --> 00:05:51,934 A partir de ahora, tú y yo somos como hermanos. 93 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 COPOS DE SALVADO INTEGRALES CON FIBRA 94 00:05:56,564 --> 00:05:57,648 CUADRADOS DE SALVADO PALITOS DE SALVADO 95 00:05:57,732 --> 00:05:58,691 AMULETOS DE SALVADO 96 00:05:58,775 --> 00:05:59,817 CONDE SALVADRÁCULA CON CHOCOLATE 97 00:06:15,375 --> 00:06:16,667 FACTURA ELECTRICIDAD 98 00:06:20,838 --> 00:06:21,714 ...programa. 99 00:06:21,798 --> 00:06:23,132 PICA Y RASCA EN DOWNTON GATI 100 00:07:00,503 --> 00:07:03,381 Estoy harto de esas bolsas arrugadas y gorronas. 101 00:07:03,464 --> 00:07:06,008 Se pasan la noche meando y el día llorando, 102 00:07:06,092 --> 00:07:09,053 y cada vez que usan el ordenador, la fuente es enorme. 103 00:07:10,763 --> 00:07:13,182 ¿Papá, se te ha ocurrido pensar que estamos aprendiendo 104 00:07:13,266 --> 00:07:15,435 cómo cuidarte cuando seas más viejo 105 00:07:15,518 --> 00:07:17,937 viendo cómo tratas tú al abuelo? 106 00:07:18,020 --> 00:07:20,231 ¿Has visto cómo trata él a mi abuelo? 107 00:07:20,314 --> 00:07:21,524 Nunca lo visita. 108 00:07:21,607 --> 00:07:23,860 Nunca reconoce su existencia. 109 00:07:23,943 --> 00:07:25,820 ¿Tu abuelo vive? 110 00:07:25,903 --> 00:07:27,029 Sí. 111 00:07:27,113 --> 00:07:28,906 Vale. 112 00:07:28,990 --> 00:07:32,994 Bueno, ¿puedes ser más amable con nuestro abuelo, por favor? 113 00:07:33,077 --> 00:07:35,288 ¿Por mí? Yo quiero al abuelo. 114 00:07:35,371 --> 00:07:38,249 Igual no te das cuenta, pero es un tesoro. 115 00:07:38,332 --> 00:07:41,586 ¡Hablad más bajito, cotorros! 116 00:07:41,669 --> 00:07:44,005 Estoy tratando de ver C-SPAN2. 117 00:07:44,088 --> 00:07:45,756 -¿Por favor? -Vale. 118 00:07:46,632 --> 00:07:49,385 Yo también lo quiero. Como quieren los hombres. 119 00:07:49,469 --> 00:07:50,553 Sin demostrarlo. 120 00:07:52,138 --> 00:07:55,516 Bien, vamos a necesitar tres pilas para audífonos, 121 00:07:55,600 --> 00:07:57,643 las tres diferentes y difíciles de conseguir. 122 00:07:57,727 --> 00:07:58,603 Y esto... 123 00:07:58,686 --> 00:07:59,604 BÁLSAMO DE ENTREPIERNA 124 00:07:59,687 --> 00:08:01,147 ...va a la nevera, junto a la mantequilla. 125 00:08:01,230 --> 00:08:02,565 Y la mantequilla ha de estar abierta. 126 00:08:03,399 --> 00:08:04,609 Veré qué puedo hacer. 127 00:08:04,692 --> 00:08:06,861 Marge, a partir de ahora, me ocupo yo de ellos. 128 00:08:06,944 --> 00:08:08,529 He estado reflexionando. 129 00:08:08,613 --> 00:08:11,157 Mi gloriosa juventud y mi belleza no durarán para siempre. 130 00:08:11,240 --> 00:08:13,034 Algún día, cuando las hojas se marchiten 131 00:08:13,117 --> 00:08:16,162 y la luna se haya deshecho en trocitos de queso flotando, 132 00:08:16,245 --> 00:08:17,830 yo seré viejo. 133 00:08:17,914 --> 00:08:19,790 ¿Qué quieres decir, bizcocho? 134 00:08:19,874 --> 00:08:23,336 Que espero que podamos encontrar una forma de convivir. 135 00:08:23,419 --> 00:08:26,255 -¿Qué ha dicho? -Que si los fantasmas pueden oír. 136 00:08:27,131 --> 00:08:29,926 Sí. Mi tío Bill está aquí mismo. 137 00:08:30,009 --> 00:08:34,555 Bill, siento mucho no haber sujetado mejor la escalera. 138 00:08:34,639 --> 00:08:36,474 No pasa nada. Olvídalo ya. 139 00:08:36,557 --> 00:08:38,643 ¿Llegué a darle cuerda al reloj? 140 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 SAL FUERA 141 00:08:41,938 --> 00:08:43,856 Esto pinta bien. 142 00:08:48,778 --> 00:08:51,322 Esa familia llevaba puestas muchas capuchas. 143 00:08:53,533 --> 00:08:55,284 Jefe, eso huele a gato encerrado. 144 00:08:55,368 --> 00:08:57,745 Lou, tienes una mente recelosa. 145 00:08:57,828 --> 00:09:00,581 Me recuerdas a una canción de Elvis. "Picnic de playa". 146 00:09:00,665 --> 00:09:02,083 Porque abres la boca 147 00:09:02,166 --> 00:09:04,126 cuando las cosas se ponen calientes. "Picnic de playa". 148 00:09:07,547 --> 00:09:09,340 Bien, quítale la capucha. 149 00:09:10,550 --> 00:09:11,509 ¿Dónde estoy? 150 00:09:11,592 --> 00:09:12,802 En nuestro lugar secreto. 151 00:09:12,885 --> 00:09:14,762 La piscina vacía del club de campo 152 00:09:14,845 --> 00:09:16,389 que cerró antes que dejar entrar a mujeres. 153 00:09:16,472 --> 00:09:18,224 ¡DAMAS NO! MISÓGINOS Y ORGULLOSOS ¡LA MUERTE ANTES QUE LA TETAS! 154 00:09:18,641 --> 00:09:22,520 Ahora, entra al cementerio de bicicletas robadas. 155 00:09:30,611 --> 00:09:33,698 Hemos decidido hacerte abusón honorario. 156 00:09:33,781 --> 00:09:35,491 Colócale 157 00:09:35,575 --> 00:09:38,578 el collar de los aparatos desconocidos. 158 00:09:41,289 --> 00:09:44,667 Gracias, pero no estoy seguro de querer ser un abusón. 159 00:09:44,750 --> 00:09:47,461 Es demasiado tarde. Nos has visto la cara. 160 00:09:47,545 --> 00:09:50,506 SKOBO'S NUEVA CINTA AISLANTE EN NUESTRAS CABAÑAS 161 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 Nunca había desayunado a las seis de la mañana. 162 00:09:54,343 --> 00:09:58,472 Me encanta hablar con el jefe mientras trata de abrir el cerrojo. 163 00:09:58,556 --> 00:10:01,267 Ahora hablaremos de gente muerta que no conociste 164 00:10:01,350 --> 00:10:03,644 mientras hacemos un poco de ejercicio. 165 00:10:04,186 --> 00:10:05,313 CENTRO COMERCIAL DE ESPRINGFIELD 166 00:10:05,396 --> 00:10:06,689 ¿Cuándo empieza el ejercicio? 167 00:10:06,772 --> 00:10:09,191 -Es esto. -Sí, es pasear por el centro comercial. 168 00:10:09,859 --> 00:10:12,612 Dios mío. ¿Esto cuenta como ejercicio? 169 00:10:12,695 --> 00:10:16,032 Apenas me muevo y huelo a Cinnebun. 170 00:10:16,115 --> 00:10:20,494 A veces debes esperar hasta que tienes 38 para descubrir quién eres. 171 00:10:20,578 --> 00:10:23,706 Soy un viejo de 79 años. 172 00:10:24,081 --> 00:10:26,626 Hijo mío, bienvenido al club. 173 00:10:30,171 --> 00:10:32,882 Bien, di algo patético. 174 00:10:33,633 --> 00:10:34,508 Vale. 175 00:10:36,093 --> 00:10:39,055 -No puedo. -Este es mi chico. 176 00:10:40,431 --> 00:10:41,849 ¡NOCHE BINGO Y BARBACOA! 177 00:10:41,932 --> 00:10:43,434 I-25. 178 00:10:43,768 --> 00:10:45,603 -¿Qué letra? -"I". 179 00:10:45,686 --> 00:10:47,563 ¿Qué número? -El "25". 180 00:10:47,647 --> 00:10:48,522 ¿Qué juego? 181 00:10:48,606 --> 00:10:49,607 ¡Bingo! 182 00:10:49,690 --> 00:10:50,566 ¡Mierda! 183 00:10:52,610 --> 00:10:56,614 ¿Quién es esa tarta helada? ¿Tu hermano pequeño? 184 00:10:56,697 --> 00:10:58,449 Mi hijo. Pero está pillado. 185 00:10:58,532 --> 00:11:00,368 Bueno, no me extraña. 186 00:11:00,451 --> 00:11:03,371 Por el modo en que se come la mazorca. 187 00:11:03,454 --> 00:11:06,040 Mildred, es un hombre casado. 188 00:11:06,123 --> 00:11:08,668 No se le ve el anillo porque tiene los dedos muy gordos. 189 00:11:09,502 --> 00:11:13,464 Únete a la fiesta, Abe. Hay sitio de sobra en mi cama... 190 00:11:13,881 --> 00:11:17,134 ...cuando le bajan las barandillas. 191 00:11:17,218 --> 00:11:19,679 ¡He dicho que te vayas! De momento. 192 00:11:21,138 --> 00:11:24,225 Homer, mantente alejado de esas alcohólicas de puertas roja. 193 00:11:24,308 --> 00:11:27,061 Solo tratan de sacarte un pollo para la cena. 194 00:11:28,104 --> 00:11:31,482 Bueno, gracias por el pollo para cenar. ¿Cómo sabías que me apetecía? 195 00:11:32,983 --> 00:11:35,820 A todas las mozas os gusta cenar pollo, Marge. 196 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 No me llames moza. Haces que me sienta tu madre. 197 00:11:40,199 --> 00:11:41,492 Voy a subir la calefacción. 198 00:11:41,575 --> 00:11:42,952 Está a 28 grados. 199 00:11:44,870 --> 00:11:46,831 ¿Llevas ligas para calcetines? 200 00:11:46,914 --> 00:11:50,126 -Jovencita, en mi época... -¡Tu época es mi época! 201 00:11:50,209 --> 00:11:51,585 ¡Tenemos la misma edad! 202 00:11:52,712 --> 00:11:55,005 Te estás convirtiendo en tu padre. 203 00:11:57,800 --> 00:11:59,385 ¡No te sentirás tan hecha polvo 204 00:11:59,468 --> 00:12:01,887 cuando empiecen a llegar mis cheques de la Seguridad Social! 205 00:12:01,971 --> 00:12:04,515 No llegarán hasta dentro de 29 años. 206 00:12:05,558 --> 00:12:07,685 ¿Se te han hecho grandes los lóbulos de la orejas? 207 00:12:08,561 --> 00:12:09,437 Son falsos. 208 00:12:12,857 --> 00:12:15,192 DÓNDE ENCONTRAR CEREBRITOS LOS MEJORES LUGARES PARA ABUSAR 209 00:12:18,612 --> 00:12:20,948 -¡Un tuit de Chester! -¿Quién es Chester? 210 00:12:21,031 --> 00:12:24,744 "¿Quién es Chester?". El más famoso de todos los abusones. 211 00:12:24,827 --> 00:12:28,247 Dicen que una vez le hizo a un niño el calzoncillo chino y lo partió en dos. 212 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Va a convocar una reunión de matones el sábado por la noche. 213 00:12:32,668 --> 00:12:35,629 ¿No echan noche la final de patinaje sobre hielo? 214 00:12:37,089 --> 00:12:39,049 ¡La han anunciado mazo! 215 00:12:40,509 --> 00:12:42,511 Perdonad, estamos buscando búhos. 216 00:12:42,845 --> 00:12:43,971 ¿Chillar o ulular? 217 00:12:44,054 --> 00:12:45,055 Cualquiera de las dos vale. 218 00:12:45,139 --> 00:12:46,474 ¡Era una orden! 219 00:12:46,557 --> 00:12:48,309 ¡Chillar! 220 00:12:49,769 --> 00:12:51,854 ¿Dónde está el Señor de las Mosquis? 221 00:12:51,937 --> 00:12:55,441 Pues Homer madrugó para contar y clasificar las pastillas. 222 00:12:55,524 --> 00:12:58,360 Y luego llamó a la policía cuando cayó un frisbee en el jardín. 223 00:12:58,444 --> 00:13:00,905 Y después, fue a la tienda a por nata de huevo, 224 00:13:00,988 --> 00:13:02,698 pero solo llevaba cinco centavos. 225 00:13:03,908 --> 00:13:05,910 No me importaba que se quedara calvo. 226 00:13:05,993 --> 00:13:07,453 No me importaba que engordara. 227 00:13:07,536 --> 00:13:09,330 No me importaba que engordara más. 228 00:13:09,413 --> 00:13:13,000 Pero nadie me había dicho que envejecería más que yo. 229 00:13:14,710 --> 00:13:17,838 Dilo, cielo. Ya no lo encuentras atractivo. 230 00:13:20,758 --> 00:13:22,718 SALES DE EPSOM 231 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 Tal vez. 232 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 SEIS BANDERAS SOBRE KRUSTY 233 00:13:29,975 --> 00:13:31,477 CUMBRE DE MATONES 234 00:13:31,811 --> 00:13:33,187 Es esta noche. 235 00:13:33,270 --> 00:13:36,816 Y todo aquel que alguna vez le quitó a alguien el dinero del almuerzo está ahí. 236 00:13:40,736 --> 00:13:41,737 LOS PILLOS BLINKY 237 00:13:42,988 --> 00:13:43,989 LOS CHICOS DE KRUSTY 238 00:13:45,074 --> 00:13:46,158 LOS PEZONES GIRATORIOS MORADOS 239 00:13:46,242 --> 00:13:47,368 METRO 240 00:13:47,952 --> 00:13:48,994 LOS POTTER SINIESTROS 241 00:13:49,995 --> 00:13:51,080 LOS PELUDOS DEL BÉISBOL 242 00:13:56,669 --> 00:13:59,588 APRENDE A REPARAR CLIMATIZADORES 243 00:14:01,173 --> 00:14:04,844 SEIS BANDERAS SOBRE CRAPPY 244 00:14:04,927 --> 00:14:07,471 Todos los chavales que vayáis esta noche al parque, 245 00:14:07,555 --> 00:14:09,765 aseguraos de no ir armados. 246 00:14:09,849 --> 00:14:12,351 No queremos ningún... "accidente". 247 00:14:14,603 --> 00:14:16,063 Ay, caramba. 248 00:14:17,565 --> 00:14:19,567 ¿Cómo habéis venido, chiquitines? 249 00:14:20,609 --> 00:14:22,903 ¿Os ha traído vuestra mamá? 250 00:14:23,362 --> 00:14:24,238 Sí. 251 00:14:24,321 --> 00:14:25,573 ¡Nelson! 252 00:14:25,656 --> 00:14:28,117 Tal vez tenga que mover la casa remolque mientras estás fuera. 253 00:14:28,200 --> 00:14:30,870 Estaré al fondo de la cuesta. No tengo mucha gasolina. 254 00:14:31,537 --> 00:14:32,746 Nos olemos. 255 00:14:33,956 --> 00:14:38,002 ¡Hola, mis viejos compinches! ¿Qué tal en la escuela de Shelbyville? 256 00:14:38,460 --> 00:14:39,962 No está mal. 257 00:14:40,045 --> 00:14:42,756 Hemos fastidiado el día de la foto tres años seguidos. 258 00:14:43,716 --> 00:14:45,551 ¡Chester! 259 00:14:46,010 --> 00:14:49,221 Dicen que el día del matón ha acabado. 260 00:14:49,305 --> 00:14:51,557 La música popular nos condena. 261 00:14:51,640 --> 00:14:55,185 Los documentales exponen nuestro arte. 262 00:14:55,269 --> 00:14:57,855 Y el ciberacoso nos ha arrebatado 263 00:14:57,938 --> 00:15:00,608 la calidez del puñetazo por mano humana. 264 00:15:00,691 --> 00:15:05,321 ¡Pero yo os digo que el día del matón acaba de empezar! 265 00:15:05,696 --> 00:15:07,406 ¿Lo pilláis? 266 00:15:07,489 --> 00:15:09,491 Oye, ¿por qué vas a hacer eso? 267 00:15:09,575 --> 00:15:13,203 ¡Porque no quiero andar de brazos cruzados como el príncipe Carlos 268 00:15:13,287 --> 00:15:15,414 esperando a que se muera la reina! 269 00:15:16,624 --> 00:15:19,585 ¿Lo pi... lláis? 270 00:15:20,794 --> 00:15:22,087 Lo pillo totalmente. 271 00:15:23,797 --> 00:15:25,257 ¡Han disparado a Chester! 272 00:15:28,636 --> 00:15:32,514 ¡Ha sido este chaval! ¡Su tirachinas aún está caliente! 273 00:15:33,724 --> 00:15:35,059 ¡Coged a ese chico! 274 00:15:35,142 --> 00:15:38,145 ¡Y a su amigo, el que lleva bragas! 275 00:15:38,228 --> 00:15:40,064 ¿Por qué lo sabe todo el mundo? 276 00:15:43,067 --> 00:15:45,152 A todos los chavales que andéis por ahí, 277 00:15:45,235 --> 00:15:47,154 buscad al chico del tirachinas 278 00:15:47,237 --> 00:15:50,574 que derribó a nuestro Chester. 279 00:15:50,658 --> 00:15:53,869 Esto es KBLY, tu fuente de noticias para los matones, 280 00:15:53,953 --> 00:15:55,537 el tiempo y el deporte. 281 00:15:55,621 --> 00:15:58,958 Patrocinado al 100 por ciento con el dinero arrebatado a los empollones. 282 00:15:59,291 --> 00:16:01,293 No puedo creer que lo hayas hecho, Bart. 283 00:16:01,377 --> 00:16:04,338 Ni siquiera quiero estar sentado aquí tu lado. 284 00:16:04,421 --> 00:16:06,256 Solo lo hago por el equilibrio. 285 00:16:06,340 --> 00:16:07,591 ¡Yo no le disparé! 286 00:16:08,050 --> 00:16:10,552 ¿Sí? ¿Y por qué te trajiste el tirachinas? 287 00:16:10,636 --> 00:16:12,179 No lo sé. Me sentía desnudo sin ella. 288 00:16:12,262 --> 00:16:13,514 Sí, lo entiendo. 289 00:16:13,597 --> 00:16:15,474 A mí me pasa lo mismo con el anillo de mi ceja. 290 00:16:17,351 --> 00:16:20,980 Solo podemos irnos en metro, atravesando el territorio de todos. 291 00:16:21,063 --> 00:16:23,607 Solo tendremos que esperar aquí hasta que... 292 00:16:27,027 --> 00:16:28,195 ¡Tendremos que saltar! 293 00:16:30,948 --> 00:16:33,158 ¡No! ¡He perdido mi chancla! 294 00:16:33,492 --> 00:16:34,618 ¡No te pares! 295 00:16:40,207 --> 00:16:41,792 Bueno. 296 00:16:42,167 --> 00:16:44,712 Parece que tú y yo vamos a pasar un buen rato aquí. 297 00:16:46,547 --> 00:16:47,715 Ven. 298 00:16:53,512 --> 00:16:56,932 ¡Diablos! Por qué le tuve que regalar clases de parkour para su cumpleaños. 299 00:17:00,602 --> 00:17:03,480 ¡Tendréis que pasar el examen de los matones empollones! 300 00:17:03,856 --> 00:17:06,775 Un 7,9 en asaltos, un 7,8 en agresiones. 301 00:17:07,943 --> 00:17:09,862 No he dicho "ya". 302 00:17:15,451 --> 00:17:18,454 Se rumorea en las calles que los matones empollones 303 00:17:18,537 --> 00:17:19,830 han suspendido el examen. 304 00:17:19,913 --> 00:17:22,708 Los matones de Springfield siguen sueltos. 305 00:17:22,791 --> 00:17:25,419 Eso es, así que entregaos. 306 00:17:26,170 --> 00:17:28,047 Si enciendo la radio, ¿puedo oírme? 307 00:17:31,258 --> 00:17:32,885 Cómo mola. 308 00:17:35,054 --> 00:17:36,555 Hola, Lou. 309 00:17:43,395 --> 00:17:45,647 Solo tengo centavos. 310 00:17:48,442 --> 00:17:49,985 TREN A SPRINGFIELD 311 00:18:06,085 --> 00:18:07,377 ¡Por Springfield! 312 00:18:11,799 --> 00:18:13,300 ¡Salvaos! 313 00:18:13,383 --> 00:18:16,637 Hoy todos somos Nelson Muntz. 314 00:18:27,689 --> 00:18:29,817 Springfield. Estamos salvados. 315 00:18:29,900 --> 00:18:31,568 Voy a besar el suelo. 316 00:18:31,652 --> 00:18:34,571 ¡Pringado! Te gusta el suelo. 317 00:18:34,655 --> 00:18:36,990 Y a ti la homofobia. 318 00:18:37,991 --> 00:18:40,327 Acabas de hacerme tolerante. 319 00:18:48,168 --> 00:18:52,881 ¡Matones, salid a jugar! 320 00:18:53,465 --> 00:18:58,470 ¡Matones, salid a jugar! 321 00:18:58,554 --> 00:19:00,764 ¡Oh, no! ¡Tiene tres botellas! 322 00:19:01,140 --> 00:19:04,935 Clin, clin. 323 00:19:05,727 --> 00:19:09,565 Conozco un lugar donde dan desayuno a lo más madrugadores. 324 00:19:09,648 --> 00:19:14,278 Filete con huevos por 50 centavos y eso era hace 40 años. 325 00:19:14,653 --> 00:19:16,405 -Jolines. -Sí. 326 00:19:16,488 --> 00:19:18,031 ¡Dios mío! ¡Conozco a ese chico! 327 00:19:18,115 --> 00:19:19,366 Tenemos que ayudarlo. 328 00:19:19,449 --> 00:19:21,702 Me encantaría, pero no estoy seguro 329 00:19:22,161 --> 00:19:24,872 de si hoy es un día festivo para mí. 330 00:19:24,955 --> 00:19:28,000 ¡Bien! Vuestra generación hizo su parte cuando ganó la II Guerra Mundial, 331 00:19:28,083 --> 00:19:30,544 y creó Los casos de Rockford. Yo me encargo de esto. 332 00:19:32,546 --> 00:19:35,215 Qué duro es correr por la arena. 333 00:19:35,591 --> 00:19:36,633 ¡No! 334 00:19:36,717 --> 00:19:39,761 Aún no puedo ser viejo. ¡No permitiré que los estragos del tiempo 335 00:19:39,845 --> 00:19:42,055 me afecten hasta que tenga 52! 336 00:19:45,309 --> 00:19:46,226 ¡No! 337 00:19:47,519 --> 00:19:49,605 Nunca he peleado. 338 00:19:51,982 --> 00:19:53,817 Vámonos a casa, hijo. 339 00:20:03,744 --> 00:20:05,329 ¿Cómo he llegado aquí? 340 00:20:13,253 --> 00:20:14,504 ¿A qué tanta prisa? 341 00:20:14,588 --> 00:20:16,840 Tenemos diez minutos desde que se duermen los niños 342 00:20:16,924 --> 00:20:18,383 y se despierten los viejos. 343 00:20:18,467 --> 00:20:19,927 ¡Vamos! 344 00:20:20,010 --> 00:20:21,595 ¡Estoy escuchando arrumacos! 345 00:21:12,521 --> 00:21:14,523 Subtítulos: Laura Puy Rodríguez 25697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.