All language subtitles for The.Simpsons.S25E10.Married.to.the.Blob.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,420 --> 00:00:05,880 LOS SIMPSONS 2 00:00:06,256 --> 00:00:07,590 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,428 UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:12,095 --> 00:00:14,180 DONUTS LARD LAD DISCRETAMENTE SUPERCRISTIANO 5 00:00:14,264 --> 00:00:15,306 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,765 --> 00:00:18,393 SI AÚN NO HAS ROTO TUS REGALOS DE NAVIDAD, NO LO ESTÁS INTENTANDO 7 00:01:19,496 --> 00:01:20,914 En lo alto de Ciudad Zenith, 8 00:01:20,997 --> 00:01:23,333 ¡el Radiactivo Man continúa su solitaria vigilancia! 9 00:01:23,416 --> 00:01:24,417 Todo parece tranquilo. 10 00:01:24,501 --> 00:01:26,419 Tal vez vuele hasta China y saque algo. 11 00:01:26,503 --> 00:01:27,587 ¡AYUDA - COMISIONADO SWEENEY! 12 00:01:27,670 --> 00:01:29,339 ¡Un tweet celestial del comisionado Sweeney! 13 00:01:29,422 --> 00:01:33,343 Esto parece ser un trabajo para: radiactivoman_01. 14 00:01:35,720 --> 00:01:38,556 ¡Leptones saltarines! ¡Son Los Cuatro Combustibles Fósiles! 15 00:01:38,640 --> 00:01:39,974 El viejo Rey Carbón... 16 00:01:40,058 --> 00:01:41,810 Petroleus Rex... 17 00:01:41,893 --> 00:01:44,521 La Femme Fatale Francesa, La Briqueta... 18 00:01:46,314 --> 00:01:48,316 ... y el enemigo del agua potable, 19 00:01:48,399 --> 00:01:50,026 el Fracker. 20 00:01:52,737 --> 00:01:54,531 Dejad de atacar la planta nuclear... 21 00:01:54,614 --> 00:01:56,699 ...¡la fuente de energía más segura de este país! 22 00:01:56,783 --> 00:01:58,952 Según los estudios soy la mejor opción de Estados Unidos 23 00:01:59,035 --> 00:02:00,662 para la independencia energética. 24 00:02:01,371 --> 00:02:04,207 Esos estudios fueron financiados por la industria. 25 00:02:04,290 --> 00:02:05,875 ¡Mientes! 26 00:02:05,959 --> 00:02:08,002 ¡Santos hadrones! ¡Necesito refuerzos! 27 00:02:08,920 --> 00:02:11,965 Llamando al Ciudadano Solar y a su compañero Viento Boy. 28 00:02:12,048 --> 00:02:15,426 Creo que los encontrarás carentes de energía. 29 00:02:15,510 --> 00:02:17,345 Está demasiado nublado. 30 00:02:17,428 --> 00:02:20,515 A la gente no le gusta el ruido que hago. 31 00:02:24,686 --> 00:02:26,980 Petroleus Rex, por favor recuerda cuando solías ser 32 00:02:27,063 --> 00:02:29,023 el científico ambiental Rex Bernstein. 33 00:02:29,107 --> 00:02:32,527 Me he convertido en mi destino. 34 00:02:41,202 --> 00:02:43,371 Te aplastaré como un mosquito, Rey Carbón. 35 00:02:58,386 --> 00:02:59,971 Media vida. 36 00:03:00,054 --> 00:03:01,848 Una cuarta parte de vida. 37 00:03:01,931 --> 00:03:03,683 Una octava parte de vida. 38 00:03:03,766 --> 00:03:04,809 Se acabó. 39 00:03:06,311 --> 00:03:08,271 ¡Frack-celente! 40 00:03:11,399 --> 00:03:13,943 ¿Han matado a Radiactivo Man? 41 00:03:14,027 --> 00:03:15,737 Eso sí que no me lo esperaba. 42 00:03:16,446 --> 00:03:17,363 ¡Muere-caramba! 43 00:03:17,447 --> 00:03:18,489 LA MUERTE DE RADIACTIVO MAN 44 00:03:18,573 --> 00:03:20,575 Sacarán otra versión de Radiactivo Man 45 00:03:20,658 --> 00:03:22,368 con un nuevo problema de origen sobrevalorado 46 00:03:22,452 --> 00:03:24,037 para que los fans despistados como tú 47 00:03:24,120 --> 00:03:25,872 hagan cola a medianoche para comprarlos. 48 00:03:25,955 --> 00:03:28,499 Fans despistados disfrazados. 49 00:03:30,793 --> 00:03:31,711 ¡Vaya! A medianoche. 50 00:03:31,794 --> 00:03:33,963 NUEVO RADIACTIVO MAN 1 A LA VENTA MARTES 24:00 - SOLO VEN EN PIJAMA CON PIES 51 00:03:34,047 --> 00:03:35,673 No sé qué día poner en mi diario. 52 00:03:35,757 --> 00:03:36,925 -Homer. -¿Qué? 53 00:03:37,008 --> 00:03:39,260 ¿Me llevarás a comprar un cómic el martes a medianoche? 54 00:03:39,344 --> 00:03:41,346 ¿Y perderme la segunda mitad de Jimmy Kimmel? 55 00:03:41,429 --> 00:03:43,348 Ahí es cuando experimenta, chaval. 56 00:03:43,431 --> 00:03:46,476 No has visto un episodio de Jimmy Kimmel en tu vida. 57 00:03:46,559 --> 00:03:47,435 Sí lo he visto. 58 00:03:47,518 --> 00:03:49,312 Después de los Óscar, cuando te obliga. 59 00:03:57,237 --> 00:03:58,571 ¡Silencio! 60 00:03:58,655 --> 00:04:01,241 Y atención, por favor, estimados clientes. 61 00:04:01,574 --> 00:04:03,409 A todos se os permitirá entrar en la tienda 62 00:04:03,493 --> 00:04:05,286 y comprar un número. 63 00:04:05,370 --> 00:04:07,497 Tragaros el chicle, ahora. 64 00:04:09,290 --> 00:04:11,542 Señor dependiente, ¿puedo entrar el primero? 65 00:04:11,626 --> 00:04:14,545 Una vez hice el papel de Fusión Boy en una película. 66 00:04:14,629 --> 00:04:16,339 Cuéntaselo a Harlan Ellison. 67 00:04:16,422 --> 00:04:18,675 Pienso que sois un o niños extra mimados 68 00:04:18,758 --> 00:04:21,386 con vuestras tabletas electrónicas y vuestros teléfonos parlantes, 69 00:04:21,469 --> 00:04:23,012 pero no reconoceríais una buena obra de ficción 70 00:04:23,096 --> 00:04:25,348 aunque vuestro iPod se la leyera a vuestro culo. 71 00:04:25,431 --> 00:04:27,767 Ojalá viniera alguien del futuro 72 00:04:27,850 --> 00:04:29,811 y me advirtiera de que no hablara con usted. 73 00:04:29,894 --> 00:04:31,271 ¡Esa es mi idea! 74 00:04:31,354 --> 00:04:32,855 ¡Me estás robando mi idea! 75 00:04:32,939 --> 00:04:33,940 Lo siento. 76 00:04:34,023 --> 00:04:35,441 TIERRA 77 00:04:35,525 --> 00:04:37,527 VULCANO 78 00:04:37,610 --> 00:04:39,862 KRYPTON - SI SOBREVIVIÓ 79 00:04:39,946 --> 00:04:41,281 TIERRA BIZARRA 80 00:04:41,864 --> 00:04:43,032 RADIACTIVO MAN 81 00:04:44,409 --> 00:04:46,786 T. T. C. ¿Qué tal todo? 82 00:04:46,869 --> 00:04:48,288 Vaya vaya, pero si es Milo... 83 00:04:48,371 --> 00:04:50,164 PRIMERA APARICIÓN EN EP. JABF 17 MARIDOS Y CUCHILLADAS 84 00:04:50,248 --> 00:04:52,000 ...el propietario de mi gran competidor, Guaysvilla. 85 00:04:52,083 --> 00:04:54,002 O debería decir "Tontosvilla". 86 00:04:54,085 --> 00:04:57,046 Qué rico y sabroso efectivo, amigo. 87 00:04:57,130 --> 00:04:59,757 Sí. ¿Y cómo has pasado la noche? 88 00:04:59,841 --> 00:05:00,967 Veamos. 89 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 Escribí un final de ficción para los fans de Perdidos 90 00:05:03,052 --> 00:05:05,722 que también responde a todas las preguntas de Twin Peaks. 91 00:05:05,805 --> 00:05:08,558 He reclasificado todos los Doctor Who por la esponjosidad del pelo. 92 00:05:08,641 --> 00:05:11,811 Y también me ha casado con mi actual y no imaginaria novia 93 00:05:11,894 --> 00:05:14,647 que tolera el cómic, Fresa. 94 00:05:14,731 --> 00:05:17,900 Ahora, cuando Milo hable consigo mismo no parecerá un loco. 95 00:05:17,984 --> 00:05:20,528 Entonces, Milo habla consigo mismo. 96 00:05:20,611 --> 00:05:23,072 Atesoraremos esa información. 97 00:05:23,156 --> 00:05:26,200 Sí... la atesoraremos. 98 00:05:26,284 --> 00:05:28,870 Ahora, si nos disculpas, voy a compartir este primer ejemplar 99 00:05:28,953 --> 00:05:31,205 con mi novia. 100 00:05:31,289 --> 00:05:33,583 Hasta el cómic más mentolado se vuelve sensacionalismo amarillo 101 00:05:33,666 --> 00:05:35,293 si no tienes con quién leerlo, ¿verdad? 102 00:05:35,376 --> 00:05:37,211 ¡Los imbéciles no consiguen chicas! 103 00:05:37,295 --> 00:05:38,796 En estos tiempos sí, tío. 104 00:05:38,880 --> 00:05:42,091 -En el Comic-Con hay un 8 % de mujeres. -¡Ahí te quedas! 105 00:05:42,175 --> 00:05:44,344 ¡Falso! 106 00:05:44,427 --> 00:05:46,304 ¿O no? 107 00:05:46,387 --> 00:05:48,097 Vamos, amigo. Tengo que volver a casa 108 00:05:48,181 --> 00:05:50,016 y subirme a la cama con mi querida esposa. 109 00:05:50,099 --> 00:05:52,602 Bien, tienes una querida esposa. 110 00:05:52,685 --> 00:05:54,937 Marge y yo nos llevamos muy bien. 111 00:05:55,021 --> 00:05:58,149 Somos como George Burns y John Denver. 112 00:06:00,276 --> 00:06:01,861 ¡Jolines! 113 00:06:01,944 --> 00:06:04,572 Llevar a estos niños me carga la espalda. 114 00:06:04,655 --> 00:06:06,491 TEJONEZNO 115 00:06:06,574 --> 00:06:08,659 ¡Sí! Y ahora al bar de Moe. 116 00:06:08,743 --> 00:06:11,704 Mírame. Él tiene familia... amigos. 117 00:06:11,788 --> 00:06:12,872 ¿Y yo qué tengo? 118 00:06:12,955 --> 00:06:15,917 Jimmy Olsen contra Matter Eater Lad. 119 00:06:16,959 --> 00:06:18,961 Pues es mejor de lo que recordaba. 120 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 ¡No! ¡Es horrible! 121 00:06:22,507 --> 00:06:25,176 Lo único que podría hacer este momento más típico 122 00:06:25,259 --> 00:06:27,512 es que empezara a cantar sobre mis sentimientos. 123 00:06:27,595 --> 00:06:29,347 Y... allá voy. 124 00:06:32,392 --> 00:06:35,436 Siempre he sido feliz 125 00:06:35,520 --> 00:06:38,481 Siendo soltero 126 00:06:38,564 --> 00:06:41,484 Sin Mary Jane o Lois Lane 127 00:06:41,567 --> 00:06:44,320 Con quién me relacionaría 128 00:06:45,571 --> 00:06:48,449 Se podría decir que yo era 129 00:06:48,533 --> 00:06:51,869 Una pringle que no se puede apilar 130 00:06:54,455 --> 00:06:57,708 Tengo originales firmados 131 00:06:57,792 --> 00:07:00,878 Por Siegel y Shuster 132 00:07:00,962 --> 00:07:03,589 Pero no satisfacen 133 00:07:03,673 --> 00:07:06,467 Como solían hacerlo 134 00:07:06,551 --> 00:07:08,010 LLÉVAME A TUS CÓMICS Y CROMOS DE BÉISBOL 135 00:07:08,636 --> 00:07:11,764 Realmente poco importa Que tengas a Cap Anson 136 00:07:11,848 --> 00:07:14,767 Si te pasas las noches Saltando en ropa interior 137 00:07:14,851 --> 00:07:18,020 Con la figurita de cartón De Scarlett Johansson 138 00:07:18,104 --> 00:07:20,022 SI EL CARTÓN PUDIERA ESCUPIR, TE ESCUPIRÍA 139 00:07:21,649 --> 00:07:23,067 JUGUETES USADOS 140 00:07:23,151 --> 00:07:26,237 Siempre he estado solo 141 00:07:26,320 --> 00:07:29,282 Pero nunca he revelado 142 00:07:29,365 --> 00:07:32,410 Que le entregué mi corazón a Mylar 143 00:07:32,493 --> 00:07:34,620 Y luego... 144 00:07:34,704 --> 00:07:39,667 Lo cerré al vacío 145 00:07:43,629 --> 00:07:45,006 ¡Stan Lee! 146 00:07:45,089 --> 00:07:46,716 ¿O son imaginaciones mías? 147 00:07:46,799 --> 00:07:48,384 Es tu imaginación. 148 00:07:48,468 --> 00:07:50,386 El Stan Lee auténtico está allí. 149 00:07:50,470 --> 00:07:51,762 ¡Excelso! 150 00:07:53,306 --> 00:07:56,058 Pero mira, como todo librero de cómics, 151 00:07:56,142 --> 00:07:58,853 eres ordenado, amable y un buen partido. 152 00:08:00,188 --> 00:08:03,483 Pero ahora, tu oportunidad está llamando a tu puerta. 153 00:08:07,528 --> 00:08:09,530 No la dejes escapar. 154 00:08:09,614 --> 00:08:11,949 -¿Puedes ayudarme? -Solo puedo mirar. 155 00:08:12,033 --> 00:08:14,368 No puedo interferir. 156 00:08:15,203 --> 00:08:17,872 El Nuevo Radiactivo Man, número uno, por favor. 157 00:08:17,955 --> 00:08:20,500 Vamos, sosainas. Invítala a salir. 158 00:08:20,583 --> 00:08:22,793 -Estás interfiriendo. -Oye, tengo 90 años. 159 00:08:22,877 --> 00:08:24,462 Puedo hacer lo que quiera. 160 00:08:28,508 --> 00:08:31,594 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE & TIENDA DE CROMOS DE BÉISBOL 161 00:08:32,303 --> 00:08:33,554 Tartamudeo. 162 00:08:33,638 --> 00:08:36,182 ¿Puedo apuntarte al club de compradores frecuentes? 163 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 ¿En Nuestra Liga? 164 00:08:37,892 --> 00:08:39,435 Serías el miembro 003. 165 00:08:39,519 --> 00:08:41,562 Yo soy los dos primeros. 166 00:08:41,646 --> 00:08:45,107 Claro. Me llamo Kumiko Nakamura soy de Osaka. 167 00:08:45,191 --> 00:08:47,527 Estoy visitando las ciudades más tristes de EE. UU. 168 00:08:47,610 --> 00:08:49,820 para investigar para mi manga autobiográfico. 169 00:08:49,904 --> 00:08:51,239 EL LIBRO TRISTE Y FELIZ DE HACERSE MAYOR 170 00:08:51,614 --> 00:08:53,741 Volumen seis, Springfield. 171 00:08:53,824 --> 00:08:55,535 El país de las lágrimas enfadadas. 172 00:08:55,618 --> 00:08:56,577 Ese eres tú. 173 00:08:57,870 --> 00:09:00,790 El hombre con ojos brillantes y barba en zigzag. 174 00:09:00,873 --> 00:09:04,168 -¿Me habías visto antes? -Sí, por la ventana. 175 00:09:04,252 --> 00:09:05,545 Pero tú no me ves. 176 00:09:05,628 --> 00:09:08,756 O miras hacia abajo asqueado o hacia arriba con arrogancia. 177 00:09:08,839 --> 00:09:10,967 Creo que tienes un alma grande. 178 00:09:11,050 --> 00:09:13,135 ¿Me dejas que vaya a la trastienda y haga un breve inventario? 179 00:09:14,345 --> 00:09:15,930 ¡Me tolera! 180 00:09:17,431 --> 00:09:20,268 ¿Es demasiado pronto para regalarte flores en una mano de Hulk? 181 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Es el momento perfecto. 182 00:09:27,233 --> 00:09:28,234 ¡Bart! 183 00:09:28,317 --> 00:09:30,111 Ha venido tu vendedor de cómics. 184 00:09:30,194 --> 00:09:32,488 Verá, es a ti a quién he venido a ver. 185 00:09:32,572 --> 00:09:34,699 Necesito tu ayuda. 186 00:09:34,782 --> 00:09:36,701 Me estoy preparando para una cita. 187 00:09:36,784 --> 00:09:40,454 Lo más parecido que tengo a un padre es el muñeco de Obi-Wan de mi tienda, 188 00:09:40,538 --> 00:09:42,748 y proviene de una raza de reyes célibes. 189 00:09:42,832 --> 00:09:44,500 -Y... -Te ayudaré. 190 00:09:44,875 --> 00:09:47,545 Siempre que nuestras barrigas no vuelvan a tocarse 191 00:09:47,628 --> 00:09:49,338 como lo están haciendo ahora. 192 00:09:51,215 --> 00:09:52,883 ¿Por qué me has elegido a mí? 193 00:09:52,967 --> 00:09:55,428 Porque eres el único gordo de la vida real 194 00:09:55,511 --> 00:09:56,887 que ha conseguido una mujer atractiva. 195 00:09:56,971 --> 00:09:58,389 Oye. 196 00:09:58,472 --> 00:10:00,016 Bueno, pasa. 197 00:10:00,099 --> 00:10:01,767 Te explicaré cómo funciona. 198 00:10:01,851 --> 00:10:05,021 Ayuda si ella tiene una madre de la que quiere vengarse. 199 00:10:06,689 --> 00:10:09,859 Ninguna mujer se podrá resistir si vas así vestido. 200 00:10:10,526 --> 00:10:13,279 Y recuerda, no seas como eres normalmente, 201 00:10:13,362 --> 00:10:15,448 y no dejes de hacerlo durante el resto de tu vida. 202 00:10:16,032 --> 00:10:19,452 Kumiko, estos son mis queridos amigos, Homer y Marge Simpson. 203 00:10:19,535 --> 00:10:23,331 En mi país es tradición llevar a una pareja más mayor a una primera cita. 204 00:10:23,414 --> 00:10:25,916 No es nada raro... ni triste. 205 00:10:26,250 --> 00:10:28,628 ¿Le han dicho alguna vez que se parece al hombre 206 00:10:28,711 --> 00:10:30,379 de la caja de Mr. Croquet? 207 00:10:35,676 --> 00:10:37,595 En Japón, beberse el detergente 208 00:10:37,678 --> 00:10:39,555 es un método popular de suicidio. 209 00:10:41,515 --> 00:10:43,434 RESTAURANTE ESTADOUNIDENSE CHUCK DUKEWAGON'S 210 00:10:45,686 --> 00:10:49,273 Kumiko, por ti, hemos elegido el mejor restaurante de la ciudad. 211 00:10:49,357 --> 00:10:51,400 Pero las paredes están cubiertas de basura. 212 00:10:54,236 --> 00:10:56,197 No es basura, son objetos estadounidenses. 213 00:10:58,866 --> 00:11:02,036 Aquí hay más objetos estadounidenses que flotaban en el pantano. 214 00:11:02,536 --> 00:11:06,832 Aquí tienen su degustación de patata de los 50 estados de EE. UU. 215 00:11:06,916 --> 00:11:09,502 Vale... Wisconsin, queso Cheddar; 216 00:11:09,585 --> 00:11:11,003 Maryland, cangrejo. 217 00:11:11,087 --> 00:11:13,798 No están en orden alfabético ni geográfico. 218 00:11:13,881 --> 00:11:15,800 ¿Pero qué locura es esto? 219 00:11:15,883 --> 00:11:19,345 Por favor, señor, haga su pregunta después de los 50 "sabores". 220 00:11:23,391 --> 00:11:26,143 No puedo ocultar el sarcasmo interior. 221 00:11:26,227 --> 00:11:27,812 No me importa. 222 00:11:27,895 --> 00:11:30,690 Si crees que es una estupidez, dilo. 223 00:11:30,773 --> 00:11:31,774 ¿En serio? 224 00:11:31,857 --> 00:11:34,276 En Japón nadie dice nunca lo que piensa. 225 00:11:34,360 --> 00:11:36,320 Sabemos que nuestros concursos son humillantes 226 00:11:36,404 --> 00:11:38,322 y que nuestros campos de béisbol son absurdos. 227 00:11:38,406 --> 00:11:40,116 Pero nadie dice nada. 228 00:11:40,783 --> 00:11:42,702 ¡Atención, comensales! 229 00:11:42,785 --> 00:11:46,372 Deberíais haber invertido menos en cursiladas y más en la cocina. 230 00:11:46,872 --> 00:11:49,333 Con este bol de salsa cheroqui de Chuck, 231 00:11:49,417 --> 00:11:52,920 te bautizo como mediocre como mucho. 232 00:11:54,004 --> 00:11:57,591 El sarcasmo friki de Estados Unidos es el mejor del mundo. 233 00:11:57,675 --> 00:12:00,344 Vámonos a pasear y a burlarnos bajo la lluvia. 234 00:12:00,428 --> 00:12:01,512 ¡Estoy enamorado! 235 00:12:01,595 --> 00:12:03,723 Y, sin embargo, siento un poco de amargura. 236 00:12:03,806 --> 00:12:05,433 Es sorprendente. 237 00:12:09,937 --> 00:12:11,647 MONTAJE DEL SUPER AMOR FELIZ DE KUMIKO Y T. T. C. 238 00:12:17,153 --> 00:12:18,988 Padre, ¿por qué-sa me-sa abandonaste-sa? 239 00:12:19,071 --> 00:12:21,282 AUDIOLIBRO "GUERRAS CÓSMICAS LA CRUCIFIXIÓN DE JIM JAM BONKS" 240 00:12:26,162 --> 00:12:27,246 AEROESPACIALES SPRINGFIELD 241 00:12:31,041 --> 00:12:33,586 CONCURSO DE DISFRACES BI-MON CIENCIA FICCIÓN-CON 242 00:12:41,010 --> 00:12:43,429 Marge, Homer, habéis alimentado nuestro amor 243 00:12:43,512 --> 00:12:45,890 como Steven Spielberg alimentó las carreras 244 00:12:45,973 --> 00:12:47,433 de Zemeckis y Gale. 245 00:12:48,559 --> 00:12:49,977 Y queremos que sepáis 246 00:12:50,060 --> 00:12:53,481 que he decidido mudarme al sótano de su tienda. 247 00:12:53,564 --> 00:12:55,357 Por fin estaremos en la misma cama. 248 00:12:55,441 --> 00:12:56,859 Como Batman y Robin. 249 00:12:56,942 --> 00:12:58,486 A LA CAMA, ROBIN 250 00:13:00,821 --> 00:13:03,616 Homer. quiero que lleves a Kumiko y al hombre de la tienda de cómics 251 00:13:03,699 --> 00:13:06,285 un regalo para su casa, y de paso les eches un ojo. 252 00:13:06,368 --> 00:13:08,037 Ya hemos hablado de esto, Marge. 253 00:13:08,120 --> 00:13:10,372 La hamaca es zona libre de tareas. 254 00:13:11,332 --> 00:13:14,168 Y parece ser que eso incluye apretar los nudos de la hamaca. 255 00:13:16,504 --> 00:13:19,298 Y expulsar a las termitas del árbol. 256 00:13:20,216 --> 00:13:22,551 Ni una palabra. 257 00:13:25,429 --> 00:13:27,181 Perdone, señor. 258 00:13:27,264 --> 00:13:29,183 Estoy buscando a mi hija. 259 00:13:29,266 --> 00:13:31,018 Pensé que esta era su residencia, 260 00:13:31,101 --> 00:13:33,521 pero solo veo una tienda llena de... 261 00:13:33,604 --> 00:13:35,231 manga no pornográfica. 262 00:13:35,981 --> 00:13:37,691 ¿Es usted el padre de Kumiko? 263 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Bienvenido, sensei. 264 00:13:39,777 --> 00:13:41,445 No soy profesor de kung-fu. 265 00:13:41,529 --> 00:13:43,948 Soy un asalariado corriente que podría darle una patada en el culo. 266 00:13:44,031 --> 00:13:45,991 ¿Le han dicho alguna vez que parece usted...? 267 00:13:46,075 --> 00:13:47,993 Ya sé, a Mr. Croquet. 268 00:13:48,077 --> 00:13:49,453 Iba a decir 269 00:13:49,537 --> 00:13:51,163 que está a punto sufrir un infarto. 270 00:13:51,247 --> 00:13:53,249 Eso también me lo dicen mucho. 271 00:13:53,332 --> 00:13:55,876 Ahora, por favor, ¿dónde está mi hija? 272 00:13:55,960 --> 00:13:58,420 Vale, se ha ido a vivir con su novio. 273 00:13:58,504 --> 00:14:00,005 No es un chaval. 274 00:14:00,089 --> 00:14:02,091 Es inmaduro. Pero gordo y viejo. 275 00:14:02,174 --> 00:14:05,052 ¿Un imbécil obeso me ha robado a mi hija 276 00:14:05,135 --> 00:14:06,387 para que viva en su sótano? 277 00:14:06,470 --> 00:14:07,805 Yo no he dicho nada del sótano. 278 00:14:07,888 --> 00:14:09,265 ¡Era una deducción obvia! 279 00:14:13,352 --> 00:14:15,855 ¡Hija! ¡Regresas a Japón! 280 00:14:15,938 --> 00:14:17,815 Hay 87 personas mayores 281 00:14:17,898 --> 00:14:19,567 que necesitan de tus cuidados. 282 00:14:19,650 --> 00:14:20,776 No. ¡Por favor! 283 00:14:20,860 --> 00:14:22,111 Me estaba volviendo mimoso. 284 00:14:22,194 --> 00:14:24,446 Borré las broncas de mi blog. 285 00:14:24,530 --> 00:14:26,115 Puedes recuperar las broncas 286 00:14:26,198 --> 00:14:28,158 si no has vaciado la papelera. ¡Adiós! 287 00:14:35,833 --> 00:14:37,585 Ahora sé que tengo un corazón... 288 00:14:37,960 --> 00:14:39,295 ...porque se me está rompiendo. 289 00:14:39,378 --> 00:14:41,046 ¡Frase del El mago de Oz! 290 00:14:41,130 --> 00:14:43,841 ¿Eso lo he hecho yo? ¡Frase de Cosas de casa! 291 00:14:44,675 --> 00:14:45,634 ¡Socorro! 292 00:14:45,718 --> 00:14:46,802 ¡Frase de La mosca! 293 00:14:46,886 --> 00:14:49,388 No puedo parar. 294 00:14:49,471 --> 00:14:51,307 Homer Simpson, esto ha sido culpa tuya. 295 00:14:51,390 --> 00:14:52,766 Y quiero que lo arregles. 296 00:14:52,850 --> 00:14:54,643 ¡Esto me da mala espina! 297 00:14:54,727 --> 00:14:56,896 ¡Frase de toda película de acción! 298 00:14:56,979 --> 00:14:57,855 ¡Ahora! 299 00:15:00,065 --> 00:15:02,651 Sí, Homer, tenemos mucho en común. 300 00:15:02,735 --> 00:15:06,488 Los dos queremos a nuestras hijas y disciplinamos a nuestros hijos. 301 00:15:06,572 --> 00:15:08,908 No... disciplinar implicaría 302 00:15:08,991 --> 00:15:10,701 que intento que sea mejor. 303 00:15:10,784 --> 00:15:12,161 ¿Está casado? 304 00:15:12,244 --> 00:15:15,122 Mi querida Michiko falleció. 305 00:15:15,205 --> 00:15:17,458 Pero siempre me acompaña. 306 00:15:17,541 --> 00:15:19,710 Me prometiste un suicidio doble. 307 00:15:19,793 --> 00:15:21,921 Tú oyes lo que te da la gana. 308 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Siempre me acompaña. 309 00:15:23,714 --> 00:15:25,633 ¡Otra copa! ¡Algo más fuerte! 310 00:15:33,182 --> 00:15:35,643 Sake de víbora. 311 00:15:35,726 --> 00:15:37,227 No, eso es asqueroso. 312 00:15:37,311 --> 00:15:38,729 ¿Vino de arroz? 313 00:15:42,608 --> 00:15:44,777 -Pruébelo. -Hai. 314 00:15:52,826 --> 00:15:55,913 ¿Por qué no paramos en el sake de víbora? 315 00:15:55,996 --> 00:15:58,582 ¿Por qué me bebí el sake de pescado? 316 00:15:58,666 --> 00:16:00,250 Eso fue el acuario. 317 00:16:17,476 --> 00:16:19,311 HAMBURGUESERÍA KRUSTY 318 00:16:22,564 --> 00:16:24,483 No habéis visto nada. Fuera. 319 00:16:37,871 --> 00:16:40,165 DIRECCIÓN GENERAL DE TRÁFICO MÁGICO 320 00:17:01,603 --> 00:17:04,064 ¡Oh! Esta rareza me va a arruinar. 321 00:17:06,859 --> 00:17:10,738 La buena noticia es que pronto seré un precioso cisne. 322 00:17:16,744 --> 00:17:18,954 ¿Qué está pasando aquí? 323 00:17:19,038 --> 00:17:20,289 Os lo explicaremos. 324 00:17:20,956 --> 00:17:22,291 El sake ha calado 325 00:17:22,374 --> 00:17:24,501 en la esencia de vuestras almas. 326 00:17:24,585 --> 00:17:26,170 Sí, escuchad a mi cola. 327 00:17:26,253 --> 00:17:28,589 -¡Tú eres la cola! -No, tú eres la cola. 328 00:17:28,672 --> 00:17:31,467 ¡Papá! ¡Los pies de Bart están sobre mi mitad de la concha! 329 00:17:31,550 --> 00:17:33,969 Oye, babosa... 330 00:17:35,220 --> 00:17:37,639 Oye, esto está muy rico. 331 00:17:37,723 --> 00:17:39,391 Sí. Más, un poco más. 332 00:17:39,475 --> 00:17:40,726 Ahí, ahí. Sí. 333 00:17:40,809 --> 00:17:42,102 Sí, eso es. 334 00:17:42,186 --> 00:17:43,312 ¡Basta de tonterías! 335 00:17:43,395 --> 00:17:45,522 ¡He venido aquí por mi hija! 336 00:17:46,857 --> 00:17:49,735 Soy un ave dorada 337 00:17:49,818 --> 00:17:52,738 Y amo al friki del cómic 338 00:17:52,821 --> 00:17:55,365 Y eso nunca se me pasará 339 00:17:55,449 --> 00:17:58,911 Papa-san 340 00:18:02,247 --> 00:18:04,041 Yo soy el monstruo. 341 00:18:04,124 --> 00:18:06,251 ¿Quién... lo habría imaginado? 342 00:18:11,423 --> 00:18:13,675 Homer, beber ese sake de víbora 343 00:18:13,759 --> 00:18:16,053 e ir después al White Castle 344 00:18:16,136 --> 00:18:18,222 me ha abierto los ojos. 345 00:18:20,557 --> 00:18:22,851 Sr. Nakamura, he usado mi hasta ahora 346 00:18:22,935 --> 00:18:25,104 no mencionado título de ingeniero químico 347 00:18:25,187 --> 00:18:28,649 para conseguir un trabajo de verdad en Fosfatos Springfield. 348 00:18:28,732 --> 00:18:30,484 Son unos grades contaminadores. 349 00:18:30,567 --> 00:18:32,986 Pero la CEO... es una mujer. 350 00:18:33,070 --> 00:18:34,363 Es muy irritante. 351 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 ¿He demostrado ser merecedor de su hija? 352 00:18:38,033 --> 00:18:40,702 -No. -Por favor, tómese su tiempo. 353 00:18:40,786 --> 00:18:43,705 ¡Ya eras merecedor! Tal y como eras. 354 00:18:43,789 --> 00:18:45,040 ¿Lo... era? 355 00:18:45,124 --> 00:18:46,333 Pero he traspasado la tienda 356 00:18:46,416 --> 00:18:47,960 y vendí mi taburete por Ebay. 357 00:18:48,043 --> 00:18:49,128 Cancela la venta. 358 00:18:49,211 --> 00:18:51,547 Pero arruinaría mi reputación de vendedor. 359 00:18:51,630 --> 00:18:53,590 -¡Déjate de estupideces! -Sí, papá-san. 360 00:18:55,175 --> 00:18:58,345 LIBRERÍA DE CÓMICS CERRADA POR BODA Y LUNA DE MIEL - ABRIMOS A LAS CUATRO 361 00:18:58,428 --> 00:18:59,930 Queridos forofos, 362 00:19:00,013 --> 00:19:02,474 nos hemos reunido aquí ante mí, 363 00:19:02,558 --> 00:19:04,893 el rey de los cameos, Stan Lee, 364 00:19:04,977 --> 00:19:07,604 para celebrar la boda del dependiente de la tienda de cómics 365 00:19:07,688 --> 00:19:09,690 y Kumiko Nakamura. 366 00:19:09,773 --> 00:19:12,151 ¿Alguien desea ofrecer algún pensamiento 367 00:19:12,234 --> 00:19:14,444 para esta ocasión? 368 00:19:14,528 --> 00:19:17,114 Sí. Me gustaría decir algo. 369 00:19:17,197 --> 00:19:19,700 Desde que conocí a Kumiko, extrañamente, 370 00:19:19,783 --> 00:19:22,202 los cómics no parecen ser tan importantes. 371 00:19:22,286 --> 00:19:24,621 También voy a vender tarjetas de felicitaciones. 372 00:19:24,705 --> 00:19:26,582 Y cada día, le daré una a Kumiko 373 00:19:26,665 --> 00:19:29,835 en conmemoración de este día con el saludo: 374 00:19:29,918 --> 00:19:32,796 "El mejor día de mi vida". 375 00:19:35,716 --> 00:19:37,634 Mujer fantasma, ¿estás contenta? 376 00:19:37,718 --> 00:19:38,969 ¡Más o menos! 377 00:19:40,971 --> 00:19:43,640 CÓMICS DEL DEPENDIENTE DE LA TIENDA DE CÓMICS 378 00:19:44,224 --> 00:19:45,100 REBAJADO A 10 379 00:19:45,184 --> 00:19:46,685 CÓMICS REBAJADOS 380 00:19:56,111 --> 00:19:58,906 ¿Cuánto tiempo voy a quedarme así? 381 00:19:58,989 --> 00:20:01,783 Hasta que dejemos de beber esto. 382 00:20:03,869 --> 00:20:05,162 Danos todos los huevos. 383 00:20:05,245 --> 00:20:06,538 Soy un niño. 384 00:20:06,622 --> 00:20:08,040 Que nos des los huevos. 385 00:20:15,714 --> 00:20:16,590 ¡Sí! 386 00:21:07,557 --> 00:21:09,559 Subtítulos: Laura Puy Rodríguez 28375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.