All language subtitles for The.Simpsons.S25E09.Steal.This.Episode.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,461 --> 00:00:05,922 LOS SIMPSONS 2 00:00:07,590 --> 00:00:11,094 Lunes por la mañana, chismorrear en el dispensador de agua fría. 3 00:00:11,177 --> 00:00:13,847 La única razón para hacer cosas durante el fin de semana. 4 00:00:13,930 --> 00:00:15,932 La única parte que no entiendo de la película es 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,935 qué ahora Hombre Radioactivo obtenga sus poderes de su traje. 6 00:00:19,019 --> 00:00:20,437 El traje lo está matando lentamente, 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,522 pero si no se lo pone, morirá. 8 00:00:24,024 --> 00:00:26,609 Esperad, ¿habéis visto la segunda parte de Hombre Radioactivo? 9 00:00:26,693 --> 00:00:28,236 No es una segunda parte, es una nueva versión. 10 00:00:28,319 --> 00:00:30,447 En realidad, esta deshace la cosa 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,699 de la anterior, así que es una desversión. 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,743 ¡Callaos! ¡Aún no la he visto! 13 00:00:34,826 --> 00:00:37,620 El Resurgimiento de El Hombre Radioactivo salió hace tres días. 14 00:00:37,704 --> 00:00:39,080 Es juego limpio. 15 00:00:39,164 --> 00:00:40,415 Sí, si no la has visto, 16 00:00:40,498 --> 00:00:41,791 tienes que irte del dispensador. 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,044 ¿Y si quiero agua fría? 18 00:00:44,127 --> 00:00:46,004 Haberlo pensado 19 00:00:46,087 --> 00:00:48,006 cuando no veías la película. 20 00:00:48,089 --> 00:00:49,591 Vale. Beberé solo. 21 00:00:57,807 --> 00:00:59,809 Fue alucinante cuando el Hombre Radioactivo 22 00:00:59,893 --> 00:01:01,644 tuvo que borrar su propia memoria. 23 00:01:01,728 --> 00:01:03,688 Sí, para que su pasado no siguiera torturándole 24 00:01:03,772 --> 00:01:05,565 cuando nació en el futuro. 25 00:01:05,648 --> 00:01:07,692 ¡Están hablando de la película! 26 00:01:07,776 --> 00:01:09,861 ¡Rápido, idiota! 27 00:01:09,944 --> 00:01:11,488 ¡No, no pares! 28 00:01:11,571 --> 00:01:12,655 Lamento haberme enfadado. 29 00:01:13,073 --> 00:01:14,699 Haré lo que quieras. 30 00:01:14,783 --> 00:01:15,867 HAMBURGUESERÍA KRUSTY 31 00:01:17,202 --> 00:01:19,537 Me ha tocado el nuevo villano de Hombre Radioactivo... 32 00:01:19,621 --> 00:01:20,872 El Colisionador. 33 00:01:20,955 --> 00:01:23,249 Al final resulté ser un buen tipo. 34 00:01:24,876 --> 00:01:28,004 Morí, pero volví a la vida después de los créditos. 35 00:01:28,088 --> 00:01:29,547 EL RESURGIMIENTO DEL HOMBRE RADIOACTIVO 36 00:01:29,631 --> 00:01:31,174 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFILD ¿CHISTE? 37 00:01:31,257 --> 00:01:35,178 A veces, sentimos que no hay a dónde ir, 38 00:01:35,261 --> 00:01:36,888 como le pasa al Hombre Radioactivo 39 00:01:36,971 --> 00:01:39,599 cuando mató a su gemelo de antimateria disparando partícula de tiempo... 40 00:01:39,682 --> 00:01:41,309 Asombrosa gracia 41 00:01:41,392 --> 00:01:43,394 Qué alto canto 42 00:01:43,478 --> 00:01:47,023 ¡Para no escuchar a los spoilers! 43 00:01:47,357 --> 00:01:49,484 Callaos... 44 00:01:50,860 --> 00:01:52,612 ¡Y quédate fuera! 45 00:01:53,696 --> 00:01:56,533 Vale, tengo que ir a ver la película del Hombre Radioactivo 46 00:01:56,616 --> 00:01:58,576 antes de que me la destripen del todo. 47 00:01:58,660 --> 00:01:59,786 ¡Esta noche salimos! 48 00:01:59,869 --> 00:02:01,162 Voy a cambiarme el sujetador. 49 00:02:02,413 --> 00:02:04,415 Quiero ver El resurgimiento del Hombre Radioactivo. 50 00:02:04,499 --> 00:02:06,459 ¡Si Bart va, yo también! 51 00:02:06,543 --> 00:02:08,670 ¡Si el abuelo va, yo también! 52 00:02:08,753 --> 00:02:11,381 Si vais todos, tendré que pagar a una canguro. 53 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 ¡Llamaremos a esa chica tan maja 54 00:02:12,924 --> 00:02:14,968 que está estudiando el máster en Desarrollo Infantil! 55 00:02:15,385 --> 00:02:16,427 ¿Emily-Beth? 56 00:02:16,511 --> 00:02:17,887 ¡No podemos pagar a Emily-Beth! 57 00:02:17,971 --> 00:02:19,597 ¡Se trae sus marionetas! 58 00:02:22,100 --> 00:02:23,560 ¡Adiós, Maggie! 59 00:02:23,643 --> 00:02:25,186 Adiós, dinero. 60 00:02:25,270 --> 00:02:26,813 EL RESURGIMIENTO DEL HOMBRE RADIOACTIVO 61 00:02:26,896 --> 00:02:28,565 Dos adultos, dos niños 62 00:02:28,648 --> 00:02:31,401 y un mayor con mentalidad de bebé que debería entrar gratis. 63 00:02:31,484 --> 00:02:34,320 Para el pase en 3D son 72 dólares. 64 00:02:34,404 --> 00:02:36,322 -¿Qué? -O por 10 dólares más, 65 00:02:36,406 --> 00:02:39,701 pueden verlo en Fotograma IMAX Hobbit 66 00:02:39,784 --> 00:02:41,619 Visión de Realidad Virtual. 67 00:02:41,703 --> 00:02:43,621 SALA IMAX HFR VRV 68 00:02:48,543 --> 00:02:50,920 Muy bien, película, espero que lo valgas. 69 00:03:06,227 --> 00:03:08,479 ¡Los moteros son chicas! 70 00:03:08,897 --> 00:03:10,440 ¿Me pregunto qué más son chicas? 71 00:03:21,451 --> 00:03:22,535 No preguntes. 72 00:03:22,619 --> 00:03:23,828 Huele. 73 00:03:23,912 --> 00:03:25,038 DESODORANTE ASK 74 00:03:25,121 --> 00:03:27,332 También en "Perra ártica", "Mañana con el melón" y "Elon Musk". 75 00:03:27,415 --> 00:03:29,250 ¡Nos han engañado! 76 00:03:29,334 --> 00:03:30,376 ¡Esto es un anuncio! 77 00:03:30,460 --> 00:03:32,712 ¡Si quisiera pagar por anuncios que no puedo saltarme, 78 00:03:32,795 --> 00:03:34,505 me haría de Hulu Plus! 79 00:03:35,590 --> 00:03:36,966 ¿Me estás haciendo callar? 80 00:03:37,050 --> 00:03:38,509 ¡Ese tío está hablando por el móvil, 81 00:03:38,593 --> 00:03:40,553 ella está enviando mensajes, él también, 82 00:03:40,637 --> 00:03:43,556 y ese tío ha traído un bebé a la sesión de las 21:00! 83 00:03:43,640 --> 00:03:45,391 Eso es negativo, tío. 84 00:03:45,475 --> 00:03:47,310 ¿Qué les ha pasado a las películas? 85 00:03:47,393 --> 00:03:50,271 Primero, se volvieron peores que las de la tele, ¡y ahora esto! 86 00:03:54,692 --> 00:03:56,319 ¡Y quédate fuera! 87 00:03:58,154 --> 00:03:59,489 Ánimo, Homer. 88 00:03:59,572 --> 00:04:01,783 No necesitas ir a un cine para ver una película. 89 00:04:01,866 --> 00:04:04,202 Solo tienes que descargártela ilegalmente. 90 00:04:04,285 --> 00:04:05,536 ¿Descargarla ilegalmente? 91 00:04:05,620 --> 00:04:06,871 ¿Eso es legal? 92 00:04:06,955 --> 00:04:08,498 ¿Quién sabe? Pero seguro que es fácil. 93 00:04:08,581 --> 00:04:09,791 Yo te enseño a hacerlo. 94 00:04:09,874 --> 00:04:11,125 Solo tienes que... 95 00:04:11,209 --> 00:04:13,836 La cadena FOX prohíbe la transmisión de instrucciones paso a paso 96 00:04:13,920 --> 00:04:16,339 para la descarga ilegal de propiedad intelectual con derechos de autor. 97 00:04:16,422 --> 00:04:17,799 Mientras, disfruten de este metraje 98 00:04:17,882 --> 00:04:19,884 de la copa Martinsville 2011 de NASCAR. 99 00:04:24,973 --> 00:04:26,641 Vaya, sí que ha sido fácil. 100 00:04:26,724 --> 00:04:28,518 Solo tuve que hacer clic en... 101 00:04:31,729 --> 00:04:32,689 ¡Y reproducir! 102 00:04:32,772 --> 00:04:34,148 EL RESURGIMIENTO DEL HOMBRE RADIOACTIVO 103 00:04:37,443 --> 00:04:38,820 Que Dios te bendiga, muchacho. 104 00:04:38,903 --> 00:04:41,239 Eso ha sido lo más grande que he visto en un ordenador 105 00:04:41,322 --> 00:04:43,783 que pueda comentar contigo en el salón. 106 00:04:43,866 --> 00:04:45,410 ¿Cómo has aprendido a hacerlo? 107 00:04:45,493 --> 00:04:46,911 Tengo menos de 30 años. 108 00:04:46,995 --> 00:04:49,330 Chicos, ¡he visto la película del Hombre Radioactivo! 109 00:04:49,414 --> 00:04:51,416 Estas son mis diez escenas favoritas, de menos a más. 110 00:04:51,499 --> 00:04:54,294 La diez, cuando como se llame le hizo eso a aquellos tíos. 111 00:04:54,377 --> 00:04:56,587 -La nueve... -Homer, ya hemos comentado esa película. 112 00:04:56,671 --> 00:04:58,548 Estamos hablando de la nueva película de James Bond. 113 00:04:58,631 --> 00:05:00,675 Me gusta que James Bond sea feo ahora. 114 00:05:00,758 --> 00:05:02,802 Me gusta que no tenga ningún artilugio. 115 00:05:02,885 --> 00:05:04,345 Me encanta que no tenga puntería, 116 00:05:04,429 --> 00:05:06,723 que no tenga salidas graciosas y que no haga cosas de Bond. 117 00:05:06,806 --> 00:05:08,266 ¡Callaos! 118 00:05:08,349 --> 00:05:09,767 Homer, ve al cine a verla. 119 00:05:09,851 --> 00:05:11,185 ¿Al cine? 120 00:05:11,269 --> 00:05:12,812 Lo único que necesito para ver una película 121 00:05:12,895 --> 00:05:15,565 es un portátil y una web de un país 122 00:05:15,648 --> 00:05:18,318 que solo sea una plataforma petrolífera. 123 00:05:18,776 --> 00:05:19,902 ¿Queréis venir conmigo? 124 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 AYER MEJOR QUE MAÑANA 125 00:05:23,656 --> 00:05:25,533 Eso ha sido mucho mejor que en el cine. 126 00:05:25,616 --> 00:05:27,285 Mezcla la excitación de ir al cine 127 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 con la adrenalina de robar. 128 00:05:29,037 --> 00:05:31,706 Lo único que queremos es una distracción nueva de alto costo 129 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 en nuestras casas y gratis. 130 00:05:33,458 --> 00:05:35,126 ¿Por qué Hollywood no lo entiende? 131 00:05:35,209 --> 00:05:39,672 Caballeros, tengo una inspiración, crear un cine para el pueblo... 132 00:05:39,756 --> 00:05:41,924 ...una experiencia libre de fastidios 133 00:05:42,008 --> 00:05:45,011 ¡y del estipendio que supone ir al cine en nuestros días! 134 00:05:45,094 --> 00:05:47,597 Sí, ¡no más cretinos hablando por sus móviles! 135 00:05:47,680 --> 00:05:50,058 ¡No más cretinos diciéndome que no hable por el móvil! 136 00:05:50,141 --> 00:05:51,809 Y lo mejor de todo... 137 00:05:51,893 --> 00:05:53,478 ...¡nunca más tendremos que aguantar 138 00:05:53,561 --> 00:05:55,813 otro aburrido anuncio! 139 00:06:01,944 --> 00:06:05,281 Bienvenidos a "Cinema Pirate-diso". 140 00:06:05,365 --> 00:06:07,450 La película de esta noche es Qué divertido es vivir, 141 00:06:07,533 --> 00:06:09,327 dirigida por Judd Apatow. 142 00:06:09,410 --> 00:06:11,496 Y basada en su vida, protagonizada por su familia 143 00:06:11,579 --> 00:06:13,414 e improvisada por sus amigos. 144 00:06:13,498 --> 00:06:16,667 Así que, ¡a disfrutar las próximas tres horas y media! 145 00:06:19,754 --> 00:06:22,840 ¿Acabas de soltar un gas mientras hacíamos el amor? 146 00:06:22,924 --> 00:06:25,760 Tú eres el que alquiló el camión de tacos coreano 147 00:06:25,843 --> 00:06:28,012 para recaudar fondos para la escuela. 148 00:06:29,347 --> 00:06:31,140 Yo lo vivo, él lo escribe. 149 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 DIRIGIDO POR JUDD APATOW 150 00:06:36,813 --> 00:06:38,147 Bueno, ¿qué os ha parecido? 151 00:06:38,231 --> 00:06:40,400 Igual acabamos en el infierno por ver "un pecho de lado", 152 00:06:40,483 --> 00:06:42,902 pero este patio es un pequeño trozo de cielo, 153 00:06:42,985 --> 00:06:44,404 gracias a Homer Simpson. 154 00:06:46,197 --> 00:06:47,240 ¡Esto es divertido! 155 00:06:47,323 --> 00:06:49,200 Y qué amable la distribuidora de películas 156 00:06:49,283 --> 00:06:51,035 por dejarte proyectar la película. 157 00:06:51,119 --> 00:06:52,954 ¿Dejarme? Oh, cielo, 158 00:06:53,037 --> 00:06:55,873 la descargué de Internet... 159 00:06:55,957 --> 00:06:57,625 ...ilegalmente. 160 00:06:57,708 --> 00:06:59,710 ¿Una descarga ilegal? 161 00:06:59,794 --> 00:07:02,922 Pero Hollywood dice que robarle a Hollywood está mal. 162 00:07:03,798 --> 00:07:05,341 ¿Por qué un tío normal como yo 163 00:07:05,425 --> 00:07:07,009 tiene que pagar 15 pavos por una entrada 164 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 para que los estudios puedan pagar sueldos astronómicos 165 00:07:09,429 --> 00:07:12,640 a los Air Buds y los Ray Liottas del mundo? 166 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 Cuando veía esa película pirata, 167 00:07:17,603 --> 00:07:19,439 estaba robando con mis ojos. 168 00:07:19,522 --> 00:07:21,774 Así que voy a pagar a esa buena gente de Hollywood 169 00:07:21,858 --> 00:07:23,901 la entrada que debería haber comprado. 170 00:07:24,318 --> 00:07:27,822 Ahora este dinero irá a manos de gente con talento 171 00:07:27,905 --> 00:07:30,867 que hacen posible la magia del cine. 172 00:07:43,254 --> 00:07:44,839 ¡Karen, pásame con el FBI! 173 00:07:44,922 --> 00:07:46,048 ¡Karen! 174 00:07:46,132 --> 00:07:48,259 OFICINA CENTRAL DEL FBI WASHINGTON D. C. 175 00:07:49,677 --> 00:07:51,262 APLICACIÓN DE LA LEY RESCATE DE REHENES 176 00:07:51,345 --> 00:07:53,055 ÚNETE A LA FUERZA ANTITERRORISTA UNIDAD ANTIDROGAS 177 00:07:53,139 --> 00:07:54,265 PIRATERÍA DE PELÍCULAS 178 00:07:56,434 --> 00:07:58,603 DETENED LAS DESCARGAS POR INTERNET DECID NO A LOS TORRENT 179 00:07:58,686 --> 00:07:59,729 AVISO DEL FBI 180 00:07:59,812 --> 00:08:01,564 Os habéis unido a este escuadrón por un motivo, 181 00:08:01,647 --> 00:08:03,357 para combatir las películas piratas. 182 00:08:03,441 --> 00:08:05,026 Yo quería atrapar asesinos en serie. 183 00:08:05,109 --> 00:08:07,028 "Yo quería atrapar asesinos en serie". 184 00:08:07,111 --> 00:08:08,863 A partir de ahora, entregareis vuestras vidas 185 00:08:08,946 --> 00:08:11,115 a proteger las películas de chicas y las comedias de EE. UU., 186 00:08:11,199 --> 00:08:14,243 así como el flujo constante de fracasos animados. 187 00:08:14,660 --> 00:08:16,245 Señor, tiene que ver esto. 188 00:08:17,330 --> 00:08:18,539 "Sacado de la web... 189 00:08:18,623 --> 00:08:19,749 ...se vio gratis... 190 00:08:19,832 --> 00:08:21,751 ...¿no volver a pagar por una película?". 191 00:08:21,834 --> 00:08:24,086 Hombres, poned las armas en el modo "matar". 192 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 Vamos a por Homer Simpson. 193 00:08:26,839 --> 00:08:28,174 Y ahora presento, 194 00:08:28,257 --> 00:08:30,259 directamente desde el ordenador de un editor enfadado 195 00:08:30,343 --> 00:08:32,094 en una casa de efectos especiales, 196 00:08:32,178 --> 00:08:35,139 Las Guerras Cósmicas, Episodio siete. 197 00:08:35,223 --> 00:08:37,642 LAS GUERRAS CÓSMICAS 198 00:08:38,226 --> 00:08:41,729 EPISODIO VII UNA NUEVA VISIÓN 199 00:08:41,812 --> 00:08:44,357 DEBIDO A UNA FISURA EN EL CONTINUO ESPACIO-TIEMPO, 200 00:08:44,440 --> 00:08:45,816 LOS EPISODIOS I AL III NO EXISTEN 201 00:08:46,776 --> 00:08:49,820 ¡Mi infancia ha sido desarruinada! 202 00:08:49,904 --> 00:08:51,364 CINEMA PIRATA-DISO 203 00:08:56,619 --> 00:08:58,538 PALOMITAS DE MAÍZ 204 00:09:01,958 --> 00:09:03,292 ¡Escuchad, carne de asiento! 205 00:09:03,376 --> 00:09:04,752 Estáis infringiendo 206 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 el artículo 17 del Ley de Derechos de Autor de EE. UU. 207 00:09:08,506 --> 00:09:10,091 Tranquilo, figura. 208 00:09:10,174 --> 00:09:12,468 Lo único que están haciendo es ver una película. 209 00:09:14,845 --> 00:09:16,097 No llevo camiseta interior, 210 00:09:16,180 --> 00:09:18,599 y se me está clavando la placa en la piel. 211 00:09:18,683 --> 00:09:19,934 ¿Qué está pasando aquí? 212 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 ¿Hay un sobador en el barrio? 213 00:09:22,103 --> 00:09:25,147 He venido a arrestar y, con suerte, simular el suicidio en prisión 214 00:09:25,231 --> 00:09:27,149 del cerebro de esta operación... 215 00:09:27,233 --> 00:09:28,526 ¡Homer Simpson! 216 00:09:28,609 --> 00:09:30,361 Cerebro. 217 00:09:30,444 --> 00:09:32,905 Encontramos a nuestro hombre, gracias al dato 218 00:09:32,989 --> 00:09:35,116 de un heroico soplón estadounidense. 219 00:09:36,117 --> 00:09:38,077 ¿Uno de vosotros me ha denunciado? 220 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 ¿Quién ha sido? 221 00:09:40,830 --> 00:09:41,914 ¡Tú! 222 00:09:43,374 --> 00:09:45,042 Inspector Chalmers, 223 00:09:45,126 --> 00:09:46,669 ¡nunca me perdonaste aquella vez 224 00:09:46,752 --> 00:09:49,005 que llevamos la misma camisa hawaiana en aquella fiesta! 225 00:09:50,756 --> 00:09:52,174 ¡Van a llevarse a papá! 226 00:09:52,258 --> 00:09:54,093 -¡Tenemos que hacer algo! -Me apunto. 227 00:10:00,641 --> 00:10:03,436 ¡Material con derechos de autor! 228 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 ¡No lo mires! 229 00:10:04,895 --> 00:10:06,731 ¡Que alguien me venda una entrada! 230 00:10:06,814 --> 00:10:08,316 ¡Tapones de oídos dentro! ¡Venda puesta! 231 00:10:08,399 --> 00:10:09,817 ¡Nos hemos entrenado para esto! 232 00:10:26,334 --> 00:10:27,418 A partir de ahora, 233 00:10:27,501 --> 00:10:29,128 el único lugar donde verás películas 234 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 sin tener que pagar entrada es la cárcel. 235 00:10:35,468 --> 00:10:39,055 Cariño, prométeme que averiguarás quién me ha denunciado. 236 00:10:40,139 --> 00:10:42,391 Seguro que es alguien del que nunca sospecharía. 237 00:10:42,475 --> 00:10:44,018 Del que nunca sospecharía. 238 00:10:45,895 --> 00:10:48,189 Tus gemidos de compasión son lo único que tengo. 239 00:10:50,483 --> 00:10:52,276 ¡Quién me haya hecho esto vivirá atormentado 240 00:10:52,360 --> 00:10:55,071 por una insoportable culpa siempre! 241 00:10:55,863 --> 00:10:57,448 ¡Siempre! 242 00:11:02,745 --> 00:11:04,121 CENTRO PENITENCIARIO DE SPRINGFIELD 243 00:11:05,081 --> 00:11:06,957 ¿Por qué estáis presos? 244 00:11:07,041 --> 00:11:08,334 Por atracar bancos. 245 00:11:08,417 --> 00:11:10,753 Por tráfico de drogas. ¿Y tú? 246 00:11:10,836 --> 00:11:12,004 Por piratería de películas. 247 00:11:12,630 --> 00:11:14,048 La gente del mundo del espectáculo 248 00:11:14,131 --> 00:11:16,050 trabaja mucho para hacer esas películas. 249 00:11:16,133 --> 00:11:19,887 Mis acciones en los medios bajaron debido a gente como tú. 250 00:11:20,346 --> 00:11:22,682 Mi hermano se quedó sin trabajo de técnico 251 00:11:22,765 --> 00:11:25,142 en un plató de cine debido a la piratería. 252 00:11:25,226 --> 00:11:26,936 Tuvo que vender su moto de agua. 253 00:11:27,019 --> 00:11:30,481 ¡Un técnico sin moto de agua no es un técnico! 254 00:11:33,943 --> 00:11:36,028 Estás a punto de averiguar 255 00:11:36,112 --> 00:11:39,198 lo que les hacemos a los violadores de los derechos de autor. 256 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 EXPRESO DE SPRINGFIELD 257 00:12:20,573 --> 00:12:22,158 Es casi como tener aquí a papá. 258 00:12:22,241 --> 00:12:24,744 Aunque gruñe menos cuando me acerco a su comida. 259 00:12:24,827 --> 00:12:27,371 Quiero saber quién se chivó de papá. 260 00:12:27,455 --> 00:12:28,706 Rata repugnante. 261 00:12:28,789 --> 00:12:31,709 Igual la persona que delató a papá 262 00:12:31,792 --> 00:12:33,794 pensaba que estaba haciendo lo correcto. 263 00:12:33,878 --> 00:12:35,629 Homer solo pirateó una película. 264 00:12:35,713 --> 00:12:37,631 No es lo peor que ha hecho papá. 265 00:12:37,715 --> 00:12:40,259 Ni siquiera es lo peor que ha pirateado papá. 266 00:12:40,342 --> 00:12:43,596 Lisa, dile a tu hermano que no se roba, da igual lo que sea. 267 00:12:43,679 --> 00:12:44,847 No lo sé. 268 00:12:44,930 --> 00:12:47,141 No es que papá lo haya robado para sí mismo. 269 00:12:47,224 --> 00:12:50,311 Creó esta maravillosa experiencia para toda la ciudad. 270 00:12:50,394 --> 00:12:53,063 No puedo imaginar que alguien lo denunciara. 271 00:12:57,777 --> 00:13:01,197 -Papá, ¡has vuelto! -Papá, ¡has vuelto! 272 00:13:01,280 --> 00:13:03,783 Homer, ¿qué haces fuera de la cárcel? 273 00:13:03,866 --> 00:13:05,910 Tienes que volver y entregarte. 274 00:13:05,993 --> 00:13:07,703 ¡No puedo volver a la cárcel! 275 00:13:07,787 --> 00:13:11,123 ¡No hay champú, solo jabón! 276 00:13:11,207 --> 00:13:13,626 Espera, conozco un lugar en Springfield 277 00:13:13,709 --> 00:13:16,629 donde no importan las leyes de piratería por Internet. 278 00:13:18,380 --> 00:13:20,090 CONSULADO DE SUECIA 279 00:13:20,174 --> 00:13:21,634 Gracias por acogernos. 280 00:13:21,717 --> 00:13:24,094 Nuestra familia siempre aprecia el asilo. 281 00:13:24,970 --> 00:13:28,057 Este consulado es como estar en Suecia. 282 00:13:28,140 --> 00:13:30,726 Están tan seguros aquí como si estuvieran en el Skatteskrapan. 283 00:13:32,186 --> 00:13:36,232 ¿Su país no cree que descargar películas ilegalmente están mal? 284 00:13:36,315 --> 00:13:37,441 Los suecos piensan 285 00:13:37,525 --> 00:13:39,652 que todas las películas deberían compartirse libremente. 286 00:13:39,735 --> 00:13:41,487 ¿Y por qué eso no es robar? 287 00:13:41,570 --> 00:13:44,865 Sus estudios de Hollywood son los auténticos ladrones, 288 00:13:44,949 --> 00:13:47,868 afirmando que todas sus películas taquilleras han dado pérdidas. 289 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 Escupo en su contabilidad. 290 00:13:50,204 --> 00:13:52,998 Sí, y por qué no hacen la secuela de Venganza 291 00:13:53,082 --> 00:13:54,959 donde raptan a los tíos de Resacón en Las Vegas 292 00:13:55,042 --> 00:13:56,627 y solo pueden rescatarlos los tíos 293 00:13:56,710 --> 00:13:58,295 de A todo gas. 294 00:13:58,379 --> 00:14:01,090 Hombre, eso me encantaría piratearlo. 295 00:14:01,173 --> 00:14:04,134 Al igual que la orgullosa gente de Suecia. 296 00:14:10,015 --> 00:14:11,433 ¡Nos han encontrado! 297 00:14:11,517 --> 00:14:14,061 Solo hay una forma segura de sacar fugitivos 298 00:14:14,144 --> 00:14:15,437 de un edificio extranjero... 299 00:14:15,521 --> 00:14:17,314 ...una ráfaga de death metal. 300 00:14:17,398 --> 00:14:20,776 Respetando la ley 301 00:14:20,860 --> 00:14:23,946 Derechos de autor 302 00:14:24,029 --> 00:14:25,447 Derechos de autor 303 00:14:25,531 --> 00:14:28,284 ¿Le gusta esto? 304 00:14:28,367 --> 00:14:30,911 ¡A los suecos nos gusta el death metal! 305 00:14:30,995 --> 00:14:32,705 Nos recuerda a la muerte. 306 00:14:34,498 --> 00:14:37,167 Malditos sean esos Entrega-premios de Paz ahumadores-de-peces. 307 00:14:40,379 --> 00:14:43,007 Estoy harta de estar atrapada en esta embajada. 308 00:14:43,090 --> 00:14:44,425 Consulado. 309 00:14:44,508 --> 00:14:45,968 Los consulados son oficinas regionales 310 00:14:46,051 --> 00:14:48,095 que trabajan para la embajada en la capital. 311 00:14:50,055 --> 00:14:52,766 Muchas gracias por acompañarme en todo esto. 312 00:14:52,850 --> 00:14:55,144 Eres la mejor esposa del mundo. 313 00:14:57,271 --> 00:14:58,731 ¡Fui yo! 314 00:14:58,814 --> 00:15:00,858 Yo informé al FBI. 315 00:15:03,068 --> 00:15:05,070 ¿Tú? ¿Cómo pudiste hacerlo? 316 00:15:05,154 --> 00:15:06,989 Eres mi mujer. 317 00:15:07,072 --> 00:15:09,742 Solo quería hacer lo correcto. 318 00:15:09,825 --> 00:15:14,121 ¿Quién iba a pensar que las autoridades usarían mi confesión en mi contra? 319 00:15:14,204 --> 00:15:17,207 ¿Has olvidado lo que prometiste en nuestra boda? 320 00:15:17,291 --> 00:15:18,667 ¿Amarme y protegerme? 321 00:15:18,751 --> 00:15:20,210 ¿Ayudarme y apoyarme? 322 00:15:20,294 --> 00:15:22,838 Nunca quise hacer votos raros. 323 00:15:23,172 --> 00:15:25,382 ¡Pues lo hiciste! Y todos se rieron. 324 00:15:25,466 --> 00:15:26,759 ¡Se rieron mucho! 325 00:15:26,842 --> 00:15:28,385 No quería que pasara esto, 326 00:15:28,469 --> 00:15:30,596 pero estabas robando. 327 00:15:30,679 --> 00:15:33,307 Lo único que he tenido en la vida eres tú, cuidándome. 328 00:15:33,390 --> 00:15:35,142 Ya no tengo nada. 329 00:15:51,909 --> 00:15:54,244 ESPOSAS DE CABALLOS 330 00:15:57,539 --> 00:16:00,918 TE QUIERO 331 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 Todos en pie para el caso de "El pueblo contra Homer Simpson". 332 00:16:10,010 --> 00:16:13,472 El pueblo llama al ultra-productor de Hollywood, Judd Apatow. 333 00:16:13,555 --> 00:16:15,975 Homer Simpson es un enemigo del arte. 334 00:16:16,058 --> 00:16:18,435 El arte creado por escritores, directores, 335 00:16:18,519 --> 00:16:21,647 y el chico que usa un ordenador para borrar o mejorar pezones. 336 00:16:22,064 --> 00:16:23,691 No solo la gente que sueña ganarse la vida... 337 00:16:23,774 --> 00:16:24,733 SOLO FIGURAS DE HOLLYWOOD 338 00:16:24,817 --> 00:16:26,402 ...sino también a la que depende de nosotros. 339 00:16:26,485 --> 00:16:28,070 Los instructores de spin, 340 00:16:28,153 --> 00:16:30,572 el rabino personal Seth Rogen. 341 00:16:34,535 --> 00:16:36,620 Es verdad. Lo necesito. 342 00:16:36,704 --> 00:16:39,415 Vi un DVD de contrabando de Virgen a los 40 343 00:16:39,498 --> 00:16:41,000 a la venta en un lavado de coches. 344 00:16:41,083 --> 00:16:44,044 ¡Quitaron mis comentarios del director! 345 00:16:44,128 --> 00:16:46,046 ¡Ni siquiera tenía las tomas falsas! 346 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 PARKING DEL TRIBUNAL PARKING PARA CELEBRIDADES 347 00:16:49,049 --> 00:16:50,801 Homer Simpson, se le declara culpable 348 00:16:50,884 --> 00:16:52,761 de la reproducción y distribución ilegal 349 00:16:52,845 --> 00:16:54,388 de material con derechos de autor. 350 00:16:54,471 --> 00:16:56,807 Antes de dictar sentencia, ¿tiene algo que decir? 351 00:16:56,890 --> 00:17:00,894 -No. -Homer, cuenta tu versión de los hechos. 352 00:17:00,978 --> 00:17:04,273 Sé que te he hecho daño, pero por favor, confía en mí ahora. 353 00:17:04,356 --> 00:17:05,399 Funcionará. 354 00:17:07,276 --> 00:17:08,819 ¿Sabe qué, juez Apatow? 355 00:17:08,902 --> 00:17:10,821 Tengo algo que decir. 356 00:17:10,904 --> 00:17:13,449 Esa gente del cine puede que diga que soy un pirata, 357 00:17:13,532 --> 00:17:14,867 pero solo soy un hombre. 358 00:17:14,950 --> 00:17:17,411 Un hombre que amó a Hollywood demasiado. 359 00:17:17,494 --> 00:17:20,289 Así que hice mis propias reglas y peleé contra los tipos grandes 360 00:17:20,372 --> 00:17:22,791 que trataron de destruir mi forma de vida. 361 00:17:22,875 --> 00:17:24,376 No parece un villano. 362 00:17:24,460 --> 00:17:25,919 Suena como un típico pringado. 363 00:17:26,003 --> 00:17:27,963 ¡Es el más improbable de los héroes! 364 00:17:28,047 --> 00:17:29,548 ¿Pero dónde está la historia de amor? 365 00:17:29,923 --> 00:17:31,675 Al principio, mi mujer no me creía. 366 00:17:31,759 --> 00:17:34,845 Quizá olvidamos por qué nos enamoramos en un principio. 367 00:17:35,179 --> 00:17:38,307 Pero cuando las cosas se pusieron feas, hace un minuto, 368 00:17:38,390 --> 00:17:41,518 ahí estaba ella, dándome fuerza y valor 369 00:17:41,602 --> 00:17:43,437 para luchar por lo que creo. 370 00:17:44,938 --> 00:17:47,608 Es una copia de David contra el avaro Goliat. 371 00:17:47,691 --> 00:17:50,527 Una Erin Brokovich, pero con más escote. 372 00:17:50,903 --> 00:17:53,781 Dos, tres... ¡Dios mío, está consiguiendo los cuatro cuadrantes! 373 00:17:53,864 --> 00:17:55,282 H < 25 / H > 25 M < 25 / M > 25 374 00:17:55,365 --> 00:17:58,368 Una familia, contra todo pronóstico, atacó el sistema... 375 00:17:58,452 --> 00:18:00,120 ...y perdió. 376 00:18:02,081 --> 00:18:04,333 Señor Simpson, quiero comprar los derechos para una película 377 00:18:04,416 --> 00:18:05,959 basada en su historia. 378 00:18:06,043 --> 00:18:07,586 ¡Me he incluido como productor ejecutivo! 379 00:18:07,669 --> 00:18:08,796 ¡Adjunto! 380 00:18:08,879 --> 00:18:11,882 ¿Una película? Estamos pensando en una trilogía. 381 00:18:11,965 --> 00:18:14,051 La familia Smith quiere interpretar a su familia. 382 00:18:14,134 --> 00:18:15,052 Yo sería Jaden. 383 00:18:17,846 --> 00:18:21,433 En el nombre de Hollywood, retiramos los cargos. 384 00:18:22,768 --> 00:18:24,728 Esa gente odia a mi padre. 385 00:18:24,812 --> 00:18:26,897 ¿Cómo pueden querer hacer una película sobre él? 386 00:18:26,980 --> 00:18:28,941 Puede que Hollywood esté manejado por grandes corporaciones 387 00:18:29,024 --> 00:18:31,443 que pretenden machacar a la gente, pero hacen películas 388 00:18:31,527 --> 00:18:33,695 sobre gente que se enfrenta a las grandes corporaciones 389 00:18:33,779 --> 00:18:36,073 que intentan machacarlos y ganan. 390 00:18:36,156 --> 00:18:39,368 Firmaré con quien pueda convencer a Channing Tatum 391 00:18:39,451 --> 00:18:41,537 para que gane mucho peso para hacer de mí. 392 00:18:41,620 --> 00:18:44,540 ZARPA LA BIOGRAFÍA DEL PIRATA 393 00:18:45,124 --> 00:18:47,543 VALOR A RAUDALES 394 00:18:48,544 --> 00:18:50,712 ¡Sorpresa! 395 00:18:50,796 --> 00:18:52,172 ¿Pero qué narices es esto? 396 00:18:52,256 --> 00:18:53,590 Tu película nos ha emocionado tanto 397 00:18:53,674 --> 00:18:55,425 que vamos a hacer una proyección especial. 398 00:18:55,509 --> 00:18:58,011 Si la película no se estrena en los cines hasta la próxima semana. 399 00:18:58,095 --> 00:18:59,972 Sí, hemos bajado una versión de Bootleg Bay, 400 00:19:00,055 --> 00:19:01,390 tal y como nos enseñaste. 401 00:19:01,765 --> 00:19:03,183 Todavía tiene los códigos de tiempo, 402 00:19:03,267 --> 00:19:05,352 pero, por lo demás, es una copia limpia. 403 00:19:06,854 --> 00:19:09,106 ¿Estáis pirateando mi película? 404 00:19:09,189 --> 00:19:12,109 ¡Pero cómo sois! ¡La piratería es un robo! 405 00:19:12,192 --> 00:19:14,528 ¡Me estáis robando el pan de mis hijos! 406 00:19:16,071 --> 00:19:19,032 Pero la película... va sobre ti pirateando películas. 407 00:19:19,491 --> 00:19:21,368 Eso son fantasías de Hollywood. 408 00:19:21,451 --> 00:19:25,289 Vivimos en el mundo real, donde yo tengo algo que se llama... 409 00:19:25,372 --> 00:19:28,208 par-ti-ci-pa-ción- de be-ne-fi-cios. 410 00:19:28,292 --> 00:19:30,127 Eso es negativo, tío. 411 00:19:30,210 --> 00:19:31,879 Homie... 412 00:19:31,962 --> 00:19:36,425 ¡Ahora todos vais a ver mi película en el cine el día que se estrene! 413 00:19:36,508 --> 00:19:38,177 ¡Nada de matinés baratas! 414 00:19:38,719 --> 00:19:40,512 ¡Y decidles a vuestros amigos que está genial! 415 00:19:40,596 --> 00:19:43,599 ¡Comprad las cosas que salen en los anuncios previos! 416 00:19:43,682 --> 00:19:46,685 En la película, Homer lleva desodorante Ask, 417 00:19:46,768 --> 00:19:48,353 ¡y vosotros deberías llevarlo también! 418 00:19:48,437 --> 00:19:50,522 ¡No preguntes! ¡Huele! 419 00:19:50,856 --> 00:19:52,399 Homie, ¿crees de verdad que deberíamos...? 420 00:19:53,692 --> 00:19:56,570 ¿Qué hemos aprendido sobre no apoyar ciegamente a nuestro marido? 421 00:19:57,237 --> 00:19:59,198 ¡Desodorante Ask! 422 00:19:59,823 --> 00:20:01,575 DESODORANTE ASK - NOCHES SIMPSON NO PREGUNTES - HUELE 423 00:20:15,380 --> 00:20:17,132 Pero cuando las cosas se pusieron feas, 424 00:20:17,216 --> 00:20:19,676 ahí estaba ella, dándome fuerza y coraje 425 00:20:19,760 --> 00:20:21,720 para luchar por lo que creo. 426 00:20:21,803 --> 00:20:23,680 ¡De parte de Hollywood, 427 00:20:23,764 --> 00:20:27,476 retiramos los cargos! 428 00:20:32,648 --> 00:20:34,983 ¡Tú qué piensas, Lis? ¿Quiénes son los buenos de la peli? 429 00:20:35,067 --> 00:20:37,736 ¿Las empresas audiovisuales o los tíos de Internet libre? 430 00:20:37,819 --> 00:20:40,364 Bueno, ambas partes afirman que sus intenciones son nobles, 431 00:20:40,447 --> 00:20:42,699 pero al final, todos intentan robar 432 00:20:42,783 --> 00:20:44,534 todo el dinero que puedan. 433 00:20:44,618 --> 00:20:46,787 Entonces... ¿todos son piratas? 434 00:20:46,870 --> 00:20:48,538 Y lo peor de todo es... 435 00:21:37,963 --> 00:21:39,965 Subtítulos: Laura Puy Rodríguez 33298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.