All language subtitles for The.Simpsons.S25E03.Four.Regrettings.and.a.Funeral.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,961 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSONS 2 00:00:06,214 --> 00:00:07,549 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,386 UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:12,470 --> 00:00:14,139 UNA HORA MÁS PARA CADUCAR. GRACIAS, AHORRO DE LUZ. 5 00:00:14,222 --> 00:00:15,390 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,473 --> 00:00:18,435 LA ECHAREMOS MUCHO DE MENOS, SRTA. KRABAPPEL 7 00:00:25,191 --> 00:00:26,192 ¡Oh! 8 00:00:34,617 --> 00:00:36,536 TIERRA DEL CHOCOLATE 9 00:00:36,953 --> 00:00:38,830 PAÍS DE LAS CRIATURAS 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 CIUDAD DEL FUNK 11 00:00:41,082 --> 00:00:42,625 APARCAMIENTO LAX 12 00:00:42,709 --> 00:00:44,335 EL JAMES L. BROOK 13 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 EL SOFÁ CÓMODO 14 00:00:58,099 --> 00:00:59,726 LA BROMA DEL SOFÁ: PARTE UNO DE SEIS 15 00:01:08,026 --> 00:01:11,613 Estoy tan solo... 16 00:01:13,740 --> 00:01:16,826 No hay sexo sin anillo. 17 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 ¡Maldita sea! 18 00:01:32,092 --> 00:01:35,095 HOLTEL ELFO NI ENANOS NI IRLANDESES 19 00:01:44,979 --> 00:01:46,189 ¿Qué diablos? ¡Ey! 20 00:01:56,241 --> 00:01:57,492 ¿Y nosotros qué? 21 00:01:57,575 --> 00:01:58,618 Búscate tu propio sofá. 22 00:02:05,458 --> 00:02:06,960 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD 23 00:02:07,043 --> 00:02:09,045 FUNERAL DE CHIP DAVIS, NUESTRO PERSONAJE MÁS QUERIDO 24 00:02:09,129 --> 00:02:12,048 ESPOSO, PADRE, ASISTENTE A PLENOS, DUFFMAN 1992-1996... 25 00:02:13,758 --> 00:02:17,595 Pobre Chip. Fue una parte importante de nuestras vidas. 26 00:02:17,679 --> 00:02:20,265 Le llamaban "el sexto Simpson". 27 00:02:20,348 --> 00:02:21,683 No sé por qué. 28 00:02:21,766 --> 00:02:24,936 Chip hizo un trabajo estupendo con mi biografía. 29 00:02:25,019 --> 00:02:26,938 MAGNÍFICOS BASTARDOS: VIDAS Y AMORES DE HANS TOPO 30 00:02:34,028 --> 00:02:38,449 Chip era el alma del sector seis F de la central nuclear. 31 00:02:38,533 --> 00:02:42,954 Pero una vez me confesó que se arrepentía de algunas cosas. 32 00:02:44,205 --> 00:02:49,002 Chip lamentaba no haber escalado el Monte Springfield por su cara sur. 33 00:02:49,085 --> 00:02:53,673 Lamentaba que el viento le hubiera ayudado a lograr su récord de salto del instituto. 34 00:02:53,756 --> 00:02:56,843 Hablaba a menudo de ese tropiezo. 35 00:02:56,926 --> 00:03:00,680 Nunca hizo par en el hoyo 17 del minigolf. 36 00:03:01,848 --> 00:03:03,308 Oremos. 37 00:03:03,850 --> 00:03:05,351 Todos nos arrepentimos de algo. 38 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 - Yo no. - ¿Tú? 39 00:03:07,061 --> 00:03:10,982 Tu matrimonio es un pez muerto que flota en un barril de cerveza rancia. 40 00:03:11,065 --> 00:03:13,526 Tu bebé es adicta a los chupetes. 41 00:03:16,196 --> 00:03:18,364 Y tu hijo está descontrolado. 42 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 Arrodillémonos. 43 00:03:26,706 --> 00:03:28,458 ¡Mis rodillas! 44 00:03:28,917 --> 00:03:31,044 ¡Cuarenta años de recuperación tirados! 45 00:03:33,588 --> 00:03:37,634 Está hecho un diablillo, aunque de bebé era un santo. 46 00:03:37,717 --> 00:03:40,386 Se descarrió cuando el ADN de Homer 47 00:03:40,470 --> 00:03:41,971 entró a tumbos en tu útero. 48 00:03:42,055 --> 00:03:46,100 No me arrepiento de aquello. Fue un embarazo perfecto. 49 00:03:46,184 --> 00:03:49,812 No fumé, no bebí, perdí un kilo y medio. 50 00:03:49,896 --> 00:03:52,815 Y cada noche antes de acostarme Homer me ponía música... 51 00:03:52,899 --> 00:03:54,108 ...¡de Kiss! 52 00:03:54,192 --> 00:03:58,279 Quizás la música de Kiss afectó a Bart antes de nacer. 53 00:03:58,821 --> 00:04:01,532 ¡Arriba! Que todo el mundo mueva los pies 54 00:04:01,616 --> 00:04:04,619 ¡Abajo! Que todo el mundo deje sus asientos 55 00:04:04,702 --> 00:04:08,081 Hay que perder el juicio En Detroit Rock City 56 00:04:11,167 --> 00:04:14,254 Mosquis, es el antojo más raro de la historia. 57 00:04:14,337 --> 00:04:16,589 No sé por qué, pero me relaja. 58 00:04:16,673 --> 00:04:18,633 Ahora haz como el cantante de Kiss. 59 00:04:18,716 --> 00:04:20,885 ¿Imponer mi presencia durante 40 años? 60 00:04:25,306 --> 00:04:28,393 ¿Arrepentimientos? Este reportero local tiene algunos. 61 00:04:28,476 --> 00:04:32,063 Trabajar en este pueblo de garrulos que por alguna razón me odia. 62 00:04:33,273 --> 00:04:34,732 Con ustedes Kent Brockman... 63 00:04:35,275 --> 00:04:38,111 ...en directo desde el desfile del melocotón. 64 00:04:38,194 --> 00:04:41,239 Señor, ¿puede darnos ocho segundos de sabiduría popular? 65 00:04:41,322 --> 00:04:45,326 Poca gente sabe que se pueden coger piojos del melocotón. 66 00:04:45,410 --> 00:04:47,203 Esta es mi hija, Melocotón. 67 00:04:48,788 --> 00:04:52,625 Más arrepentimientos esta noche después de una botella de güisqui. 68 00:04:53,167 --> 00:04:54,168 ¿Tú te arrepientes? 69 00:04:54,252 --> 00:04:56,963 Si puedes ver a la chica del tiempo de perfil. 70 00:04:57,046 --> 00:04:59,924 Yo tomé la peor decisión económica de todos los tiempos. 71 00:05:00,008 --> 00:05:01,634 Prefiero no pensar en ello. 72 00:05:02,176 --> 00:05:05,096 No voy a pensar en ello. ¡No quiero pensar en ello! 73 00:05:05,722 --> 00:05:08,099 ¡Estoy pensando en ello! 74 00:05:08,433 --> 00:05:09,809 PRINCIPIOS DE 2001 75 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 BOLAS DE BOLERA 76 00:05:16,232 --> 00:05:19,193 Es la bola más chula que he visto. 77 00:05:19,277 --> 00:05:21,988 QUE NO QUEDE NI UNO 78 00:05:22,071 --> 00:05:23,323 ¿Es el banco de inversiones? 79 00:05:23,406 --> 00:05:27,368 Quiero vender todas mis acciones de Apple para comprarme una bola de bolera. 80 00:05:27,452 --> 00:05:30,288 Ya me ha oído. La tecnología es una moda pasajera. 81 00:05:30,371 --> 00:05:32,582 Las bolas pesadas azules son el futuro. 82 00:05:33,916 --> 00:05:38,588 Ahora enviemos mensajes con los omnipresentes dispositivos Apple. 83 00:05:42,425 --> 00:05:44,802 Me has costado una parte de todo esto. 84 00:05:46,471 --> 00:05:47,805 No llores. 85 00:05:47,889 --> 00:05:49,057 Si le hace sentir peor, 86 00:05:49,140 --> 00:05:51,184 yo fui quien compró sus acciones. 87 00:05:51,601 --> 00:05:54,687 Seguro que un hombre rico como usted no se arrepiente de nada. 88 00:05:55,396 --> 00:05:56,522 Solo de una cosa. 89 00:05:56,606 --> 00:05:58,149 La chica que se me escapó. 90 00:05:58,649 --> 00:06:00,151 Me rompió mi primer corazón. 91 00:06:00,735 --> 00:06:04,238 ¿Hay alguien entre los presentes que no se arrepienta de nada? 92 00:06:04,864 --> 00:06:06,366 Yo no me arrepiento de nada. 93 00:06:06,449 --> 00:06:07,450 ¿De verdad, madre? 94 00:06:07,992 --> 00:06:09,243 No te había visto. 95 00:06:15,541 --> 00:06:18,711 Soy el padre Avariento. Unas monedas para los hambrientos. 96 00:06:19,879 --> 00:06:22,673 Milhouse, ¿eres tú la parte de abajo de esta travesura? 97 00:06:26,427 --> 00:06:27,595 ¡Ay, Dios! 98 00:06:28,179 --> 00:06:31,808 Mis pantalones, como el Señor, son inescrutables. 99 00:06:32,183 --> 00:06:33,518 Devuelve esas vestiduras. 100 00:06:33,601 --> 00:06:37,355 Hablando de investiduras, mis acciones de Apple han subido un 3500 %. 101 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 Lo ha dicho mal a propósito. 102 00:06:44,028 --> 00:06:46,197 ¡Coged mi diezmito! 103 00:06:47,657 --> 00:06:50,910 Algo habré hecho mal. 104 00:06:51,953 --> 00:06:53,371 QUÉ ESPERAR CUANDO ESTÁS ESPERANDO 105 00:06:53,454 --> 00:06:56,290 Aquí dice que necesitas refuerzo para la balda. 106 00:06:56,374 --> 00:06:57,667 Iré al almacén de madera. 107 00:06:57,750 --> 00:07:00,628 Para la espalda. Porque tengo lumbago. 108 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 ¿Cuántas veces vas a repetir el error? 109 00:07:03,131 --> 00:07:04,799 Anda, pon una canción de Kiss. 110 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 - ¿Cuál? - Del álbum de Love Gun. 111 00:07:09,137 --> 00:07:11,514 Oye, libro, ¿te esperabas esto? 112 00:07:11,597 --> 00:07:13,015 Y ya que me pongo... 113 00:07:13,099 --> 00:07:14,016 LOS PRIMEROS 12 MESES 114 00:07:14,100 --> 00:07:15,476 Arded, tontos libros prácticos. 115 00:07:15,560 --> 00:07:16,561 COSTEARSE LA UNIVERSIDAD 116 00:07:16,644 --> 00:07:18,187 Sí que arden bien. 117 00:07:22,817 --> 00:07:24,569 Estás perdido, Bart. 118 00:07:27,029 --> 00:07:29,365 - Ay, juventud insensata. - Estará bien. 119 00:07:29,449 --> 00:07:30,408 Me refería a él. 120 00:07:33,119 --> 00:07:35,163 Yo también caminaba con ese brío hace tiempo. 121 00:07:35,246 --> 00:07:37,039 Cuando conocí a Lilah. 122 00:07:37,540 --> 00:07:38,791 PARÍS CON 1000 $ DIARIOS 123 00:07:38,875 --> 00:07:41,586 Lilah tenía un puesto de crepes en el séptimo arrondissement. 124 00:07:43,838 --> 00:07:45,047 Monty, 125 00:07:45,131 --> 00:07:49,469 mirándote, podría pasarme la vida en este desván sin calefacción. 126 00:07:49,552 --> 00:07:51,429 Tiene calefacción, pero no la pongo. 127 00:07:51,888 --> 00:07:54,640 Viéndote a la dulce luz del París de entreguerras, 128 00:07:54,724 --> 00:07:56,517 debo hacerte una pregunta. 129 00:07:56,601 --> 00:07:57,894 Tengo algo para ti. 130 00:07:59,270 --> 00:08:00,271 Eso no. 131 00:08:08,029 --> 00:08:11,157 Tampoco. Lilah, ¿quieres dar el gran paso 132 00:08:11,240 --> 00:08:13,075 de prima a esposa? 133 00:08:13,159 --> 00:08:15,745 Pero debes prometerme algo, Monty. 134 00:08:16,454 --> 00:08:18,539 Habría hecho cualquier cosa por ella. 135 00:08:18,623 --> 00:08:20,291 Cualquier cosa, excepto... 136 00:08:21,000 --> 00:08:25,588 Quiero que dediques cinco minutos al día a pensar en los demás. 137 00:08:25,671 --> 00:08:28,591 Cuando dices "demás", ¿pueden ser lingotes de oro? 138 00:08:29,759 --> 00:08:33,554 Encontraré otro marido que sea tan bueno como tú eres malo. 139 00:08:33,638 --> 00:08:35,097 No hay nadie tan bueno. 140 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 Solo me queda mi dibujo. 141 00:08:41,979 --> 00:08:45,066 Era mejor en mi memoria. ¿Pero sabe qué, Smithers? 142 00:08:45,149 --> 00:08:47,818 Encontraré a Lilah y la reconquistaré. 143 00:08:47,902 --> 00:08:50,029 Hablaré con mi antigua panda. 144 00:08:50,112 --> 00:08:51,489 Hemingway. 145 00:08:51,572 --> 00:08:52,949 Picasso. 146 00:08:53,324 --> 00:08:54,992 El torero Juan Belmonte. 147 00:08:55,076 --> 00:08:56,077 ¡AY, NO! 148 00:08:56,160 --> 00:08:57,119 Y Stalin. 149 00:08:58,496 --> 00:09:00,373 Ese hombre sí que sabía presionar. 150 00:09:00,873 --> 00:09:01,874 Hola, Kent. 151 00:09:01,958 --> 00:09:06,337 Vaya, vaya. Rachel Maddow. Nadie se ha perdido el funeral de Chip. 152 00:09:06,420 --> 00:09:08,756 Volaba de Washington a Nueva York 153 00:09:08,839 --> 00:09:10,049 e hice escala en Springfield. 154 00:09:10,383 --> 00:09:12,051 ¿Cómo te va por el Canal 6? 155 00:09:12,134 --> 00:09:13,636 Acabemos con esto. 156 00:09:13,719 --> 00:09:15,346 Los dos trabajamos en el Canal 6, 157 00:09:15,429 --> 00:09:17,431 tú triunfaste, yo no, pero no estoy amargado. 158 00:09:18,182 --> 00:09:19,225 ¿Es ese tu coche? 159 00:09:19,308 --> 00:09:20,726 AMARGADO A BORDO ODIO MI VIDA 160 00:09:20,810 --> 00:09:22,728 - Puede. - Kent, voy a decirte 161 00:09:22,812 --> 00:09:25,314 cuál fue el mayor error que cometiste... 162 00:09:25,398 --> 00:09:26,399 ...tras esta pausa. 163 00:09:27,233 --> 00:09:28,985 Kent, aquel error que cometiste, 164 00:09:29,068 --> 00:09:32,780 aquella profunda equivocación que cambió tu vida, aquel fallo cósmico... 165 00:09:32,863 --> 00:09:34,991 - ¡Dilo de una vez! - Tras esta pausa. 166 00:09:35,658 --> 00:09:36,742 Pudiste venir conmigo, 167 00:09:36,826 --> 00:09:41,372 pero estabas mamando de los pechos de la seudoinformación y el peloteo. 168 00:09:43,374 --> 00:09:44,750 OJO EN SPRINGFIELD 169 00:09:44,834 --> 00:09:47,086 - Háblanos de tu nueva película. - Es fantástica. 170 00:09:47,169 --> 00:09:48,629 Jugamos en los columpios. 171 00:09:48,713 --> 00:09:50,131 PROTAGONISTA DE MACHACA-CRÁNEOS 4 172 00:09:50,214 --> 00:09:52,717 - Tenemos imágenes. - ¡No! No las pongan. 173 00:09:52,800 --> 00:09:54,927 No hay cinco segundos buenos en toda la película. 174 00:09:58,222 --> 00:10:01,017 Ya no soy periodista, soy buzo. 175 00:10:01,100 --> 00:10:02,852 Cada día toco más fondo. 176 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 Kent, he encontrado la forma de salir de este pueblo. 177 00:10:06,022 --> 00:10:08,107 O al menos de ir a un Springfield mejor. 178 00:10:08,190 --> 00:10:11,861 ¿Están trabajando en una historia? A ver qué les parece esto. 179 00:10:11,944 --> 00:10:15,448 En Mario's, al final de la calle, han encontrado una rata en la pasta. 180 00:10:15,531 --> 00:10:16,574 ¿Cuándo ha sido eso? 181 00:10:16,657 --> 00:10:18,659 Cuando ustedes quieran. ¿Eh? 182 00:10:18,993 --> 00:10:21,287 Rachel, ¿vamos? Podemos compartir americana. 183 00:10:21,370 --> 00:10:22,371 Tú sígueme. 184 00:10:22,830 --> 00:10:25,499 En Mario's, la foto de Sinatra colgada en la pared 185 00:10:25,583 --> 00:10:27,418 está firmada por Frank Junior. 186 00:10:27,501 --> 00:10:29,503 ¡El marco tapa lo de "Junior"! 187 00:10:30,463 --> 00:10:32,548 Alguien ha estado tirando neumáticos en el bosque. 188 00:10:34,467 --> 00:10:37,803 ¡Córcholis! En estos tres años dando noticias nunca había visto algo así. 189 00:10:37,887 --> 00:10:41,474 Son neumáticos de mi nefasto Krusty Auto. 190 00:10:41,557 --> 00:10:44,727 Estallan si la gente agarra el volante demasiado fuerte. 191 00:10:44,810 --> 00:10:46,062 ¡Menuda primicia! 192 00:10:46,145 --> 00:10:47,730 No se lo dirán a nadie. 193 00:10:47,813 --> 00:10:50,733 Como payaso de las cuatro, tengo control absoluto 194 00:10:50,816 --> 00:10:52,818 sobre las noticias del Canal 6. 195 00:10:54,695 --> 00:10:57,907 Las noticias locales son un chiste. Me paso al cable. 196 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 Noticias por cable. 197 00:10:59,742 --> 00:11:02,453 ¡Bah! La gente solo quiere ver las noticias a las 9:00 198 00:11:02,536 --> 00:11:05,956 entre semana y deportes los fines de semana. 199 00:11:06,040 --> 00:11:08,959 Ya lo veremos. Vaya si lo veremos. 200 00:11:09,043 --> 00:11:11,295 No dude que lo veremos 201 00:11:11,379 --> 00:11:12,546 nosotros. 202 00:11:14,715 --> 00:11:15,925 Kent, ¿te vienes? 203 00:11:16,008 --> 00:11:17,093 Ni de coña. 204 00:11:17,176 --> 00:11:21,430 Este cerdito teme abandonar el copioso comedero de los presentadores. 205 00:11:21,514 --> 00:11:23,849 ¿Podría expresarlo con más delicadeza? 206 00:11:23,933 --> 00:11:26,686 Perdona. No va "ni de broma". 207 00:11:26,769 --> 00:11:28,187 Lo lamentarás, Kent. 208 00:11:28,270 --> 00:11:30,690 Cuando yo tenga mi propio programa, tú seguirás aquí 209 00:11:30,773 --> 00:11:33,484 televisando el vuelo de Papá Noel desde el Polo Norte. 210 00:11:33,567 --> 00:11:35,152 "Miren, sobrevuela Groenlandia". 211 00:11:39,615 --> 00:11:42,201 Tranquilo, cerdito, has tomado la decisión correcta. 212 00:11:44,704 --> 00:11:47,665 Se apagará en una hora o así. 213 00:11:55,881 --> 00:11:58,134 Señor Burns, traigo información sobre su amorcito. 214 00:11:58,217 --> 00:12:01,637 Sigue viva, y la semana pasada se le pasó el enfado con usted. 215 00:12:01,971 --> 00:12:03,055 ¿Lilah está viva? 216 00:12:03,639 --> 00:12:06,726 Sí, bueno, está viva, pero... es monja. 217 00:12:06,809 --> 00:12:09,061 Casada con Jesús, ¿eh? ¿La maltrata? 218 00:12:09,145 --> 00:12:11,731 ¿Jesús? No, ese hombre es un santo. 219 00:12:11,814 --> 00:12:14,442 Pero su hábito no es católico, es una monja budista. 220 00:12:14,525 --> 00:12:17,945 Se ha pasado la vida expresando su sexualidad con un jardín Zen. 221 00:12:18,028 --> 00:12:19,864 Esa arena podría haber sido yo. 222 00:12:19,947 --> 00:12:22,992 Pues como encuentra cosas tan bien, encuentre la salida. 223 00:12:23,367 --> 00:12:26,287 Queda pendiente el asunto de mis honorarios. 224 00:12:26,370 --> 00:12:29,790 Empieza usted a ser cansino. ¿Quién ha movido mi escritorio? 225 00:12:32,042 --> 00:12:33,544 AVENIDA DE LAS AMÉRICAS 226 00:12:35,421 --> 00:12:37,548 Pues aquí estoy. En los informativos por cable. 227 00:12:37,631 --> 00:12:40,634 LOS DINOSAURIOS SE EXTINGUIERON POR EXCESO DE IMPUESTOS 228 00:12:40,718 --> 00:12:42,052 ¡FOX EMPEZÓ! 229 00:12:42,386 --> 00:12:44,597 CAMBIAMOS NOTICIAS POR COMIDA 230 00:12:44,680 --> 00:12:46,432 FOX: LAS NOTICIAS QUE VE SU ABUELO 231 00:12:46,515 --> 00:12:50,060 Fox News. ¿Es así como quiero volver a la primera línea? 232 00:12:50,394 --> 00:12:52,188 A ver cómo le va al periodismo impreso. 233 00:12:52,271 --> 00:12:53,773 ¿Vende el New York Times? 234 00:12:53,856 --> 00:12:55,441 Nosotros somos el New York Times. 235 00:12:55,524 --> 00:12:56,525 NOTICIAS 236 00:12:56,609 --> 00:12:57,860 Pues allá voy. 237 00:12:58,360 --> 00:13:00,404 ¿Por qué haces esto, Bart? 238 00:13:01,280 --> 00:13:04,658 En parte por llamar la atención, en parte por tirar cosas a la gente. 239 00:13:06,243 --> 00:13:08,704 Va a visitar a mi yaya en el cielo. 240 00:13:08,788 --> 00:13:09,830 CANAL DE NOTICIAS FOX 241 00:13:09,914 --> 00:13:12,249 Para trabajar aquí lo único que tiene que saber 242 00:13:12,333 --> 00:13:13,918 es manejar este aparato. 243 00:13:14,001 --> 00:13:15,920 Cuando un Republicano esté en apuros... 244 00:13:16,003 --> 00:13:18,130 Entonces, yo no sabía que era ilegal 245 00:13:18,214 --> 00:13:20,257 tener sexo con una vaca en el Congreso. 246 00:13:20,341 --> 00:13:21,509 CONGRESISTA POR ALABAMA 247 00:13:21,592 --> 00:13:22,718 ...simplemente hacemos esto. 248 00:13:28,057 --> 00:13:29,183 Ahora pruebe usted. 249 00:13:34,146 --> 00:13:36,816 Lo siento, acabo de descubrir que tengo escrúpulos. 250 00:13:36,899 --> 00:13:40,694 Vuelvo a mi encantador pueblecito, donde puedo decidir qué es noticia. 251 00:13:40,778 --> 00:13:41,904 Como un dios. 252 00:13:43,697 --> 00:13:45,449 Hemos vivido buenos momentos. 253 00:13:49,370 --> 00:13:50,371 FELIZ CUMPLEAÑOS 254 00:14:05,886 --> 00:14:09,223 Y te sentaste sobre el acelerador cuando se me durmió el pie, 255 00:14:09,306 --> 00:14:11,225 así que te mereces un buen pulido. 256 00:14:11,600 --> 00:14:12,476 ¿Qué diantres? 257 00:14:12,560 --> 00:14:13,644 APERTURA DE TIENDA APPLE 258 00:14:15,563 --> 00:14:17,398 Es cristal a prueba de bolas, señor. 259 00:14:17,481 --> 00:14:20,401 ¿Le pregunto a Siri por el hospital más cercano? 260 00:14:20,484 --> 00:14:23,070 Lo siento, no hay ningún "occipital" cerca. 261 00:14:23,153 --> 00:14:24,238 ¿CÓMO PUEDO AYUDARLE? 262 00:14:24,321 --> 00:14:26,365 Borrando toda su información de contacto. 263 00:14:26,448 --> 00:14:28,826 No, no te he dicho que hagas eso, Siri... 264 00:14:28,909 --> 00:14:30,035 Borrado confirmado. 265 00:14:35,040 --> 00:14:36,458 Vale, Bart, tranquilo. 266 00:14:36,834 --> 00:14:39,461 Calma, no vas a morir aquí arriba. 267 00:14:39,545 --> 00:14:41,839 REUNIÓN FAMILIAR DE TEXANOS RICOS 268 00:14:48,888 --> 00:14:50,014 Oh... 269 00:14:52,349 --> 00:14:53,350 ¡Jopé! 270 00:14:56,645 --> 00:15:00,024 HOSTAL EL PICO 271 00:15:04,862 --> 00:15:09,575 Monty, es increíble que me encontrases después de tantos años. 272 00:15:09,658 --> 00:15:11,785 Me he reservado para ti. 273 00:15:11,869 --> 00:15:13,120 En ese caso... 274 00:15:13,203 --> 00:15:14,705 Me desvestiré de inmediato. 275 00:15:15,164 --> 00:15:17,583 ¿Recepción? Envíen un biombo chino 276 00:15:17,666 --> 00:15:20,461 y uno de sus mejores profilácticos vulcanizados. 277 00:15:21,295 --> 00:15:22,296 Ahora vuelvo. 278 00:15:26,467 --> 00:15:30,012 Smithers, ¿qué tomo antes, cuerno de rinoceronte o lengua de tigre? 279 00:15:30,095 --> 00:15:31,680 Dudo de ambos, señor. 280 00:15:31,764 --> 00:15:33,974 ¡Bah! Lo haré a la antigua usanza. 281 00:15:34,058 --> 00:15:35,059 Con mi bomba. 282 00:15:39,313 --> 00:15:41,106 Me estoy empolvando la nariz, querida. 283 00:15:46,278 --> 00:15:48,113 Smithers, vaya a una ferretería 284 00:15:48,197 --> 00:15:49,990 y traiga un tornillo del 12. 285 00:15:50,407 --> 00:15:52,326 CANAL 6 286 00:15:53,494 --> 00:15:57,164 Aquí estoy, muriendo lentamente a las 5:00, las 6:00 y las 11:00. 287 00:15:57,247 --> 00:15:58,666 ¡Socorro! ¡Socorro! 288 00:15:58,749 --> 00:16:00,834 Niño en peligro con excelentes vistas. 289 00:16:02,336 --> 00:16:04,004 Su cadáver será mi alfombra mágica. 290 00:16:04,088 --> 00:16:05,464 ¡Que venga una cámara! 291 00:16:05,547 --> 00:16:08,968 La película Up ha cobrado vida de forma horrible en Springfield. 292 00:16:09,051 --> 00:16:13,305 Un niño se aferra a la vida en una crónica que prueba la valía de un servidor. 293 00:16:13,389 --> 00:16:14,390 ¡Ay, caramba! 294 00:16:15,224 --> 00:16:16,392 ¡Es Bart! 295 00:16:16,475 --> 00:16:18,018 Reza por un milagro, chiquillo. 296 00:16:18,102 --> 00:16:19,770 Dios te oirá mejor desde ahí. 297 00:16:20,187 --> 00:16:22,022 Señor, ayúdame a aterrizar a salvo. 298 00:16:22,106 --> 00:16:24,984 O transforma esta cesta en un robot volador asesino 299 00:16:25,067 --> 00:16:26,860 que pueda controlar mentalmente. Amén. 300 00:16:26,944 --> 00:16:28,112 Eso no es un rezo. 301 00:16:28,195 --> 00:16:29,530 Mi Dios dice que sí. 302 00:16:34,326 --> 00:16:37,204 Oh, veo que el deseo te ha dejado helada. 303 00:16:39,790 --> 00:16:40,833 ¿Muerta? 304 00:16:40,916 --> 00:16:42,042 Oh, Lilah. 305 00:16:42,126 --> 00:16:45,129 Incluso al final, esperé demasiado. 306 00:16:45,546 --> 00:16:47,089 ¿Y si te doy un soplo de vida? 307 00:16:49,091 --> 00:16:50,259 ¡Vaya! 308 00:16:50,342 --> 00:16:52,553 Un arrepentimiento conduce a otro. 309 00:16:52,636 --> 00:16:54,555 Señor, quizás le ayude 310 00:16:54,638 --> 00:16:56,974 cumplir lo único que le pidió Lilah. 311 00:16:58,851 --> 00:17:00,144 COMEDOR SOCIAL ABIERTO 312 00:17:00,227 --> 00:17:01,729 Aquí tiene, buen hombre. 313 00:17:01,812 --> 00:17:03,731 Un poco de caldo curará su enfermedad mental. 314 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 Señor, ya van cinco minutos. Puede dejar de pensar en los demás. 315 00:17:07,735 --> 00:17:10,112 ¿Sabe qué? Creo que seguiré otros cinco. 316 00:17:12,406 --> 00:17:14,450 Estoy orgullosa de ti, Monty. 317 00:17:16,452 --> 00:17:17,703 Eso no me lo como. 318 00:17:21,415 --> 00:17:24,001 Jefe, ¿qué está haciendo para salvar a nuestro hijo? 319 00:17:24,084 --> 00:17:25,753 He colocado tiradores en una azotea 320 00:17:25,836 --> 00:17:27,629 para explotar los globos uno a uno, 321 00:17:27,713 --> 00:17:29,131 pero no son muy buenos. 322 00:17:30,758 --> 00:17:33,052 Jefe, ha vuelto a pasar. 323 00:17:33,135 --> 00:17:35,345 Venga, separaos a un metro de distancia. 324 00:17:35,721 --> 00:17:37,056 Todo es culpa mía. 325 00:17:37,139 --> 00:17:41,143 No debí haber escuchado discos de Kiss mientras estaba embarazada. 326 00:17:41,226 --> 00:17:43,604 Marge, con todo el respeto, eso es ridículo. 327 00:17:43,687 --> 00:17:46,440 Mi Sarah escuchaba a Mozart y discursos de Churchill 328 00:17:46,523 --> 00:17:50,027 mientras estaba embarazada de Ralph y el pobre no sabe ni abrir la nevera. 329 00:17:50,110 --> 00:17:51,987 Empuja, siempre empuja. 330 00:17:52,071 --> 00:17:53,072 ¿En serio? 331 00:17:53,155 --> 00:17:54,573 Sí, el chaval es un desastre. 332 00:17:54,656 --> 00:17:57,034 ¡Oye, Lou! Solo yo puedo criticarlo. 333 00:17:57,117 --> 00:17:59,536 Teme tirar de la cisterna. Cree que es su hermano. 334 00:17:59,620 --> 00:18:02,623 ¿Podemos centrarnos en mi hijo que está ahí arriba? 335 00:18:02,998 --> 00:18:04,833 Tengo una idea de tiros largos. 336 00:18:04,917 --> 00:18:08,212 Es decir, disparar a larga distancia. 337 00:18:08,295 --> 00:18:10,214 ENTREGADO POR "COBARDES DEL FUERTE SPRINGFIELD", 1862 338 00:18:10,297 --> 00:18:11,799 Sí, verán, si pudiéramos lanzar 339 00:18:11,882 --> 00:18:15,928 un peso exacto de cinco kilos y medio dentro de la cesta, 340 00:18:16,011 --> 00:18:19,098 el niño descendería lentamente hasta el suelo. 341 00:18:19,181 --> 00:18:22,893 Por desgracia, fundimos todas las balas del cañón 342 00:18:22,976 --> 00:18:25,395 para hacer una estatua del entrenador Joe Paterno. 343 00:18:25,479 --> 00:18:27,064 Luego lo cambiamos por Eugene Levy. 344 00:18:27,147 --> 00:18:28,107 ALCALDE 345 00:18:29,942 --> 00:18:33,362 Creo que tengo justo lo que están buscando. 346 00:18:38,033 --> 00:18:40,786 Ahora me alegro de haber vendido aquellas acciones. 347 00:18:40,869 --> 00:18:43,580 Apple ha subido otros 20 puntos al cierre de hoy. 348 00:18:43,664 --> 00:18:45,499 ¿Por qué todo el mundo lo sabe? 349 00:18:45,582 --> 00:18:48,252 Porque sus fantásticos productos te mantienen al día. 350 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 Y ofrecen todo lo imaginable. 351 00:18:50,504 --> 00:18:51,672 CÁLCULO DE PARÁBOLA 352 00:18:56,969 --> 00:18:59,179 Ese niño no morirá mientras esté de servicio. 353 00:18:59,263 --> 00:19:01,849 Por desgracia, acabo ahora mismo. 354 00:19:08,105 --> 00:19:11,275 ¡Bart! 355 00:19:11,358 --> 00:19:12,359 ¡Ey! 356 00:19:14,486 --> 00:19:16,613 Homer sube más rápido que las acciones de Apple. 357 00:19:16,697 --> 00:19:18,198 FIN DEL PELOTEO A APPLE. NI SIQUIERA COBRAMOS. 358 00:19:21,368 --> 00:19:23,203 Mi chico está bien. 359 00:19:23,287 --> 00:19:24,997 ¡Bart! 360 00:19:25,080 --> 00:19:26,790 ¡He ganado la feria de ciencias! 361 00:19:26,874 --> 00:19:28,750 ¡Voy a ir a Chicago! 362 00:19:28,834 --> 00:19:30,377 ¡Bart! 363 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Ah. Bart. 364 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 ¿Sabéis lo que opino de los arrepentimientos? 365 00:19:35,591 --> 00:19:38,135 Que mientras tu familia esté unida, 366 00:19:38,218 --> 00:19:41,096 todas las decisiones que hayas tomado habrán sido acertadas. 367 00:19:41,180 --> 00:19:43,390 Y nosotros estamos unidos. 368 00:19:44,641 --> 00:19:47,436 ¿Queréis dejarlo ya? El crío ya está a salvo. 369 00:19:48,353 --> 00:19:50,731 Perdone, jefe, he sido yo bajando el arma. 370 00:19:50,814 --> 00:19:53,025 Ya lo ven: una familia reunida. 371 00:19:53,108 --> 00:19:56,069 Y una nación agradecida por un reportaje con fundamento. 372 00:19:56,153 --> 00:19:57,821 Te devuelvo la conexión, Rachel Maddow. 373 00:19:57,905 --> 00:20:01,450 Buen trabajo, Kent. Puede que tengamos un hueco para ti en la MSNBC 374 00:20:01,533 --> 00:20:04,119 entre el documental sobre prisiones del fin de semana 375 00:20:04,203 --> 00:20:05,621 y las dos horas que tardan 376 00:20:05,704 --> 00:20:07,414 en maquillarme los lunes por la mañana. 377 00:20:07,497 --> 00:20:08,832 No, gracias, Rachel Maddow. 378 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Soy feliz aquí. No me arrepiento. 379 00:20:17,049 --> 00:20:21,929 DEDICADO A LA MEMORIA DE CHIP DAVIS MUY QUERIDO, NUNCA PUBLICITADO 380 00:21:07,683 --> 00:21:09,685 Subtítulos: Noelia Surribas 28845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.