All language subtitles for The.Simpsons.S25E02.Treehouse.of.Horror.XXIV.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,461 --> 00:00:07,465 LOS SIMPSONS 2 00:00:13,304 --> 00:00:15,432 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:18,059 --> 00:00:20,979 UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:35,869 --> 00:00:38,997 MUCHO TRABAJO Y POCA DIVERSIÓN HACEN DE JACK UN TIPO ABURRIDO 5 00:00:44,127 --> 00:00:45,336 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:55,013 --> 00:01:01,728 ODIO LOS LUNES 7 00:01:18,953 --> 00:01:21,456 NOTICIAS SANGRANTES, TUMBAS DE MODA, EL FANTASMA DE NEWSWEEK 8 00:02:36,865 --> 00:02:39,784 LA CASA DEL ÁRBOL DEL TERROR XXIV 9 00:02:49,377 --> 00:02:51,880 ¡QUÉ LEJOS LLEGA... AH! 10 00:02:51,963 --> 00:02:53,214 Era la noche de Halloween, 11 00:02:53,298 --> 00:02:55,216 los niños iban de puerta en puerta 12 00:02:55,300 --> 00:02:57,385 y por toda la ciudad la hiperglucemia era cierta. 13 00:02:57,468 --> 00:02:58,428 DULCIRREA 14 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 Dame tus caramelos. 15 00:03:05,602 --> 00:03:08,563 Pero en casa, los Simpson estaban como fieras 16 00:03:08,646 --> 00:03:12,150 pues del primero al tercero tenían paperas. 17 00:03:12,233 --> 00:03:13,776 Me voy a una fiesta. 18 00:03:13,860 --> 00:03:15,403 Llevo un disfraz atractivo. 19 00:03:15,486 --> 00:03:18,323 Es un traje de Catwoman, algo muy exclusivo. 20 00:03:20,074 --> 00:03:22,243 Espera, ¿es Halloween? 21 00:03:22,327 --> 00:03:25,413 Quedaos en el sofá, volveré en un par de horas. 22 00:03:25,496 --> 00:03:26,831 ¿Podemos tomar caramelos? 23 00:03:26,915 --> 00:03:28,124 Solo una gominola. 24 00:03:33,171 --> 00:03:34,589 Entonces oímos un estruendo. 25 00:03:34,672 --> 00:03:35,673 ¡Ah! 26 00:03:35,757 --> 00:03:37,091 Casi salimos corriendo. 27 00:03:37,175 --> 00:03:38,760 Miramos y allí lo vimos... 28 00:03:39,344 --> 00:03:40,929 EL GORDO CON SOMBRERO EXPERTO TROLERO 29 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 Yo salvaré Halloween para vosotros, renacuajos. 30 00:03:43,932 --> 00:03:46,976 Daos todos la vuelta para vacunaros en los bajos. 31 00:03:48,978 --> 00:03:51,481 Subid a mi monociclo, no hay nada que temer. 32 00:03:51,564 --> 00:03:54,525 Cogeremos caramelos... y algo para beber. 33 00:03:55,360 --> 00:03:57,862 ¡No puedes venir cuando su madre no está! 34 00:03:57,946 --> 00:04:01,032 Calla, viejo loco. ¿Cómo no te has muerto ya? 35 00:04:01,115 --> 00:04:03,785 ¡Te daré una lección, seboso bocoy! 36 00:04:03,868 --> 00:04:06,037 Este vigoroso viejo... 37 00:04:06,537 --> 00:04:07,664 ¿Pero dónde estoy? 38 00:04:09,499 --> 00:04:12,210 Arreglaré este embrollo en dos minutos o menos, 39 00:04:12,293 --> 00:04:14,879 con los pequeños ayudantes que llevo en el sombrero. 40 00:04:18,424 --> 00:04:20,718 Sabía que había algo que se me olvidaba... 41 00:04:20,802 --> 00:04:23,221 Sin comida, aire ni agua su vida se acaba. 42 00:04:24,055 --> 00:04:26,015 EXPLOTALINA 43 00:04:29,435 --> 00:04:31,688 Yo soy el Bore-Ax. Defiendo las arboledas. 44 00:04:32,105 --> 00:04:34,941 Pero he vendido mi imagen por unas monedas. 45 00:04:35,024 --> 00:04:35,984 ¡Vendido! 46 00:04:41,739 --> 00:04:42,782 El Gordo con Sombrero 47 00:04:42,865 --> 00:04:45,034 No hace caso a las mamás 48 00:04:45,118 --> 00:04:48,246 En cuanto ellas desaparecen te rapta sin más 49 00:04:49,247 --> 00:04:50,665 Cena bizcochos 50 00:04:50,748 --> 00:04:52,458 Desayuna asados 51 00:04:52,542 --> 00:04:55,003 Quizás veas su nombre entre los más buscados 52 00:04:56,504 --> 00:04:58,172 ¡Truco o trato! 53 00:04:58,506 --> 00:04:59,841 ¿Quién buitres llama? 54 00:04:59,924 --> 00:05:01,175 No molesten al adinerado. 55 00:05:01,259 --> 00:05:03,219 Yo no regalo caramelos, maldito desgraciado. 56 00:05:04,137 --> 00:05:07,515 Sacó piradotecnia y cacharrada articulada. 57 00:05:08,808 --> 00:05:10,059 Y rio a carcajadas 58 00:05:10,143 --> 00:05:11,894 mientras la mansión crepitaba. 59 00:05:11,978 --> 00:05:14,689 Que aprendan la lección quienes aman el parné. 60 00:05:14,772 --> 00:05:17,191 Vuestro amado dinero puede irse en un santiamén. 61 00:05:17,275 --> 00:05:19,944 Y si eres malvado, cruel y mordaz... 62 00:05:20,028 --> 00:05:22,697 ¡Basta de lecciones! Esto no es la facultad. 63 00:05:26,617 --> 00:05:27,535 ALBERGUE PARA SINHOGARES 64 00:05:27,618 --> 00:05:31,622 Una vez al año no pasamos hambre 65 00:05:31,706 --> 00:05:35,168 Gracias a la caridad cristiana 66 00:05:36,294 --> 00:05:37,545 BAR DE MOE 67 00:05:42,884 --> 00:05:45,261 No tengo caramelos, solo sirvo cerveza. 68 00:05:45,345 --> 00:05:47,430 ¿Y cómo traes menores a mi fortaleza? 69 00:05:47,513 --> 00:05:50,600 Tus cacahuetes están manoseados, tu cerveza huele a meado 70 00:05:50,683 --> 00:05:53,436 y has hecho enfadar al borracho peludo equivocado. 71 00:05:53,853 --> 00:05:54,979 ¡Oye, oye, oye! 72 00:05:55,063 --> 00:05:56,814 ¡Que es una historia para niños! 73 00:05:56,898 --> 00:05:59,692 Coged su dinero y algunas bebidas. 74 00:05:59,776 --> 00:06:02,862 Yo me haré una manta con su piel curtida. 75 00:06:03,196 --> 00:06:05,740 Señor Sombrero, disculpe el comentario, 76 00:06:05,823 --> 00:06:08,826 pero nos prometió caramelos, no caos y calvario. 77 00:06:08,910 --> 00:06:09,911 ACEITE PARA PRINGADENGUES 78 00:06:09,994 --> 00:06:11,621 Se lo pensó un momento y dijo: 79 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 ¡Sé de un lugar 80 00:06:12,830 --> 00:06:16,084 con precios de escándalo que podemos saquear! 81 00:06:16,167 --> 00:06:18,378 Cojan todo lo que deseen, no quiero líos. 82 00:06:18,461 --> 00:06:20,755 Chocolates que envueltos vienen y chicles para los críos. 83 00:06:20,838 --> 00:06:24,300 No voy a dispararte, haré algo más cruel: 84 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 dejarte con tus ocho hijos y con tu mujer. 85 00:06:30,098 --> 00:06:31,099 ABIERTO 86 00:06:31,182 --> 00:06:32,475 CERRADO POR TIEMPO EN FAMILIA 87 00:06:32,558 --> 00:06:35,019 ¡No! 88 00:06:35,103 --> 00:06:36,187 BADULAQUE 89 00:06:36,270 --> 00:06:37,355 DEPARTAMENTO VEHICULAR 90 00:06:37,438 --> 00:06:38,773 El Gordo con Sombrero 91 00:06:38,856 --> 00:06:39,732 CADUCADO 92 00:06:39,816 --> 00:06:41,025 Tiene ataques de ira 93 00:06:41,109 --> 00:06:43,319 Y sus opiniones políticas son bastante atrevidas 94 00:06:43,403 --> 00:06:45,029 AYUNTAMIENTO SE PROHÍBEN LOS ZUMOS GIGÁNTICOS 95 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 Si lo oyes venir, escóndete en algún lado 96 00:06:47,532 --> 00:06:48,658 ZOO PARA LOS LOCOS ANIMALES 97 00:06:48,741 --> 00:06:51,994 Porque va a cometer peluchecidio en tercer grado 98 00:06:52,453 --> 00:06:53,913 ¡No te olvides de mí! 99 00:06:54,539 --> 00:06:56,541 ¡Peluchecidio! 100 00:06:56,624 --> 00:06:58,876 Teníamos que escapar de ese bruto ensombrerado. 101 00:06:58,960 --> 00:07:01,754 Así que buscamos transporte en un camibarney jorobado. 102 00:07:01,838 --> 00:07:04,465 Un camibarney es un camello pero más veloz y modesto. 103 00:07:04,549 --> 00:07:06,926 No acepta propinas y nunca tiene un mal gesto. 104 00:07:07,009 --> 00:07:09,220 Si tienes que huir en medio del tumulto, 105 00:07:09,303 --> 00:07:11,681 el buen camibarney te llevará sobre sus bultos. 106 00:07:11,764 --> 00:07:14,642 Pero si el camibarney se cae de morros 107 00:07:14,725 --> 00:07:16,644 súbete a lomos de un krustytoro. 108 00:07:16,727 --> 00:07:18,438 Y si el krustytoro se pega un mamporro, 109 00:07:18,521 --> 00:07:20,106 llama a tu amigo el hombre abejorro. 110 00:07:22,233 --> 00:07:24,986 Creímos haber escapado de nuestro guía tarado, 111 00:07:25,069 --> 00:07:28,239 pero al llegar a casa ¡estaba dentro apostado! 112 00:07:28,322 --> 00:07:29,699 Me quedaré para siempre 113 00:07:29,782 --> 00:07:31,242 pues irme no quiero. 114 00:07:31,325 --> 00:07:34,495 Seré vuestro nuevo padre, el Gordo con... 115 00:07:39,250 --> 00:07:42,086 No le temo a nada, ni siquiera al infierno. 116 00:07:42,170 --> 00:07:45,798 Pero no dejéis que me interprete un actor moderno. 117 00:07:48,509 --> 00:07:51,345 No os preocupéis, todo ha salido bien. 118 00:07:53,181 --> 00:07:56,100 Sí, los niños tendrán caramelos allí donde estén. 119 00:07:57,685 --> 00:07:58,769 FIN 120 00:07:58,853 --> 00:08:00,104 PERO EL GORDO VOLVERÁ EN: 121 00:08:00,188 --> 00:08:02,106 EL GORDO CON SOMBRERO ENTRA EN UNA FRATERNIDAD 122 00:08:05,234 --> 00:08:06,944 MUERTO Y ENJERTO 123 00:08:07,028 --> 00:08:07,987 CUIDADO 124 00:08:08,863 --> 00:08:09,906 ¿Qué demonios? 125 00:08:11,699 --> 00:08:14,243 Bart, ¿no es peligroso volar una cometa... 126 00:08:14,327 --> 00:08:15,745 -¡Estúpidos! -...en un aeropuerto? 127 00:08:15,828 --> 00:08:17,121 Cuando se suben a un avión 128 00:08:17,205 --> 00:08:18,998 ya conocen los riesgos. 129 00:08:21,792 --> 00:08:23,211 ¡Cometa a las dos en punto! 130 00:08:23,294 --> 00:08:25,254 ¡No sé qué significa, mi reloj es digital! 131 00:08:32,261 --> 00:08:36,599 ¿Qué hace la foto de mi mujer en tu panel de mandos? Cambio. 132 00:08:36,682 --> 00:08:38,643 Habla chucho que no te escucho. Cambio. 133 00:08:52,114 --> 00:08:53,616 No tengo dónde atar mi cometa. 134 00:08:53,699 --> 00:08:55,409 Y me olvidé la bufanda. 135 00:08:56,118 --> 00:08:57,119 ¡Bingo! 136 00:09:02,166 --> 00:09:04,502 Veo una colisión múltiple con 12 coches, 137 00:09:04,585 --> 00:09:07,588 una barbacoa en pelotas en una azotea y... ¡Dios mío! 138 00:09:07,672 --> 00:09:08,673 ¡Una cometa caja! 139 00:09:12,760 --> 00:09:14,762 Al menos hace una noche preciosa. 140 00:09:18,015 --> 00:09:19,016 ¡Estoy vivo! 141 00:09:19,100 --> 00:09:20,101 ¡Me han remendado! 142 00:09:20,184 --> 00:09:21,352 Fin del cuento. 143 00:09:21,435 --> 00:09:22,979 En realidad, hay algo más. 144 00:09:23,062 --> 00:09:24,647 ¡Ay, caramba! 145 00:09:24,730 --> 00:09:28,150 Lo siento. Era la única forma de alargar un año la vida de Bart. 146 00:09:28,234 --> 00:09:29,569 La tuya se reduce en 30. 147 00:09:29,652 --> 00:09:31,571 Pensé que iba a donar sangre. 148 00:09:31,654 --> 00:09:35,575 Y lo estás haciendo. Junto con linfa, líquido cerebroespinal y todo lo demás. 149 00:09:36,909 --> 00:09:39,412 Pero, Lisa, tu cerebro sigue teniendo todo el control. 150 00:09:39,495 --> 00:09:42,415 ¿Puedo hacerle lo que quiera a la cabeza de Bart? 151 00:09:43,165 --> 00:09:44,875 Oh, por favor. 152 00:09:44,959 --> 00:09:46,502 Estrangúlame y sácame de esta, gordo. 153 00:09:46,586 --> 00:09:47,712 Pero serás... 154 00:09:47,795 --> 00:09:50,131 Yo te enseñaré a hacer historia en la medicina. 155 00:09:55,344 --> 00:09:56,262 Solucionado. 156 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Oye, chaval, como ya no necesitas cuarto propio, 157 00:10:06,022 --> 00:10:08,190 me voy a hacer una cueva para machos. 158 00:10:08,774 --> 00:10:10,234 ¡Cueva para machos! 159 00:10:10,568 --> 00:10:12,236 ¡Bienvenidos a mi cueva para machos! 160 00:10:12,320 --> 00:10:13,487 CERVEZA, CHOCOLATE, RÁBANOS 161 00:10:14,155 --> 00:10:15,656 NIÑAS NO 162 00:10:15,740 --> 00:10:17,908 NI NIÑOS PEGADOS A NIÑAS 163 00:10:17,992 --> 00:10:19,243 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 164 00:10:19,577 --> 00:10:21,370 No hemos escatimado esfuerzos para integrar 165 00:10:21,454 --> 00:10:23,247 a su retoño con necesidades especiales. 166 00:10:23,331 --> 00:10:24,790 Y... listo. 167 00:10:25,416 --> 00:10:28,169 En conclusión, mi exposición es... 168 00:10:28,252 --> 00:10:29,295 ...¡esta! 169 00:10:30,796 --> 00:10:32,965 Excelente, Lisa. Sobresaliente alto. 170 00:10:33,049 --> 00:10:34,508 Bart, tu turno. 171 00:10:34,592 --> 00:10:38,262 Mi exposición es que estoy pegado al cuerpo de Lisa. 172 00:10:38,346 --> 00:10:40,765 Poco original y repetitivo. Suspenso bajo. 173 00:10:42,933 --> 00:10:45,811 Bart, esperaba más de una cabeza de cuarto curso. 174 00:10:48,230 --> 00:10:51,442 ¡Lo estás rotando en dirección equivocada! 175 00:10:53,861 --> 00:10:55,363 ¡Esa iba a ser mi exposición! 176 00:10:55,446 --> 00:10:56,530 LAMER LA TIERRA POR RALPH 177 00:10:56,614 --> 00:10:59,075 Bart. Lisa. Me temo 178 00:10:59,158 --> 00:11:01,619 que vais a estar unidos durante mucho tiempo. 179 00:11:01,702 --> 00:11:04,038 ¿Por qué no decís algo bueno el uno del otro? 180 00:11:04,955 --> 00:11:08,042 Bueno, está bastante sana para haber tenido piojos. 181 00:11:08,125 --> 00:11:10,252 Bart, ¿están limpios los oídos de Lisa? 182 00:11:10,336 --> 00:11:11,337 Sí. 183 00:11:11,420 --> 00:11:13,172 Es como mirar por un túnel canadiense. 184 00:11:13,255 --> 00:11:15,549 -¿Qué más? -Bueno... Ahora siempre tengo 185 00:11:15,633 --> 00:11:17,593 alguien con quien almorzar. 186 00:11:17,677 --> 00:11:19,053 ¡Genial! 187 00:11:19,136 --> 00:11:21,347 Vuestros padres no se pueden permitir más terapia. 188 00:11:23,307 --> 00:11:26,560 -Creo que hemos progresado. -Estupendo... 189 00:11:26,644 --> 00:11:29,355 Ah, y tengo este vale de "dos cabezas por una". 190 00:11:29,438 --> 00:11:31,607 -Es de lechugas. -¿Y este? 191 00:11:31,691 --> 00:11:34,443 "Un trastorno cualquiera gratis por cada esquizofrenia". 192 00:11:34,985 --> 00:11:36,862 Es mío, pero está caducado. 193 00:11:44,704 --> 00:11:47,164 Tendría que haberle rebanado la cabeza a Bart hace mucho. 194 00:11:50,084 --> 00:11:51,210 Duerme bien, Lis. 195 00:11:51,293 --> 00:11:53,003 Que cosieran mi cabeza a tu hombro 196 00:11:53,087 --> 00:11:54,588 nos ha unido más. 197 00:11:54,672 --> 00:11:55,715 Arcoíris... 198 00:11:55,798 --> 00:11:56,966 Oh, Arcoíris... 199 00:11:57,717 --> 00:11:59,510 El sueño del poni no. 200 00:12:00,970 --> 00:12:03,472 Eh, lo he hecho yo. 201 00:12:05,224 --> 00:12:06,642 Sí, he sido yo. 202 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Cuando Lisa duerme, 203 00:12:08,227 --> 00:12:09,729 yo tengo el control. 204 00:12:09,812 --> 00:12:11,856 Lis, voy a asegurarme 205 00:12:11,939 --> 00:12:13,774 de que sigas dormida. 206 00:12:16,277 --> 00:12:17,403 SIESTOLÁN AYUDA A DORMIR 207 00:12:20,656 --> 00:12:22,199 ¡Mezcladillo! 208 00:12:28,539 --> 00:12:29,582 Hijo de... 209 00:12:37,131 --> 00:12:40,509 Enciendes el coche igual de bien que enciendes a las mujeres. 210 00:12:40,593 --> 00:12:42,720 Espera aquí mientras voy por las pinzas. 211 00:12:45,848 --> 00:12:47,975 ¿Conque un ataque de pánico, eh? 212 00:12:48,058 --> 00:12:50,728 ¡Te voy a dar yo motivos para entrar en pánico! 213 00:12:55,983 --> 00:12:57,359 Solo tengo que cortarle cabeza 214 00:12:57,443 --> 00:12:59,111 y este cuerpo será todo mío. 215 00:12:59,487 --> 00:13:00,654 O ambos morimos. 216 00:13:00,738 --> 00:13:02,698 No sé bien cómo funciona. 217 00:13:03,699 --> 00:13:04,909 ¿Por qué, Bart? 218 00:13:04,992 --> 00:13:06,660 Pensé que éramos amigos. 219 00:13:06,744 --> 00:13:08,996 Los hermanos no pueden ser amigos de sus hermanas. 220 00:13:09,079 --> 00:13:10,831 ¿Estás seguro al cien por cien? 221 00:13:10,915 --> 00:13:12,082 Me temo que sí. 222 00:13:12,166 --> 00:13:14,043 Entonces, supongo que no tengo más opción. 223 00:13:15,753 --> 00:13:17,546 ¿Cómo ha podido salir mal? 224 00:13:17,630 --> 00:13:18,756 En una lucha de cabezas, 225 00:13:18,839 --> 00:13:20,424 ¡la que tiene más cerebro gana! 226 00:13:22,176 --> 00:13:24,261 ASERRADERO DE DOBLE CORTE DE SPRINGFIELD 227 00:13:25,554 --> 00:13:27,473 Esté donde esté, 228 00:13:27,556 --> 00:13:29,517 seguro que es un lugar mejor. 229 00:13:29,600 --> 00:13:30,559 No estés tan seguro. 230 00:13:32,144 --> 00:13:34,730 Ya puedo cantar duetos en el karaoke. 231 00:13:34,814 --> 00:13:36,315 -Jil... -Sí 232 00:13:36,398 --> 00:13:37,733 -...Guero -Sí 233 00:13:37,817 --> 00:13:39,652 Sé cómo te sientes, hermanito. 234 00:13:39,735 --> 00:13:41,028 Quiero que memorices 235 00:13:41,111 --> 00:13:43,614 estas 10 000 escenas para la semana que viene. 236 00:13:43,697 --> 00:13:44,907 Doctor, necesito ayuda. 237 00:13:44,990 --> 00:13:47,827 Un posoperatorio exitoso. Increíble. 238 00:13:51,831 --> 00:13:53,082 MONSTRUOS, NO FRIKIS 239 00:13:54,416 --> 00:13:55,459 Pasen y vean. 240 00:13:55,835 --> 00:13:56,961 Pasen y vean. Solo dos centavos. 241 00:13:57,044 --> 00:13:58,087 CIRCO BURNSUM Y BAILEY 242 00:14:06,303 --> 00:14:07,346 Emociónense... 243 00:14:09,181 --> 00:14:11,559 Emociónense viendo a Marguerite conquistar el cielo. 244 00:14:20,860 --> 00:14:22,444 Ríanse con las bufonerías del payaso. 245 00:14:22,945 --> 00:14:23,946 En serio, amigos... 246 00:14:24,029 --> 00:14:25,072 EL ARLEQUÍN FELIZ 247 00:14:25,155 --> 00:14:26,574 Deberíamos detener a ese tal Hitler. 248 00:14:28,868 --> 00:14:29,869 Desconfíen 249 00:14:29,952 --> 00:14:33,289 mientras el forzudo arrastra un vagón solo con la lengua. 250 00:14:33,372 --> 00:14:35,541 Esta es la canción que suena en el circo 251 00:14:35,624 --> 00:14:37,626 Cantada por un tío que trabaja en el circo 252 00:14:41,881 --> 00:14:43,215 O admiren aterrorizados 253 00:14:43,299 --> 00:14:45,885 las meteduras de pata del Todopoderoso... 254 00:14:45,968 --> 00:14:46,844 ¡Los monstruos! 255 00:14:47,887 --> 00:14:49,638 MARAVILLAS EN MINIATURA, ¿HOMBRE O MUJER? 256 00:14:49,722 --> 00:14:50,723 El asno humano. 257 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 El terrorífico chiste recurrente. 258 00:14:54,977 --> 00:14:55,936 -Jil... -Sí 259 00:14:56,020 --> 00:14:57,021 PATATAS 260 00:14:57,104 --> 00:14:58,022 -...Guero -Sí 261 00:14:58,105 --> 00:15:00,190 Criaturas de otra galaxia. 262 00:15:00,274 --> 00:15:02,610 En realidad, es más bien un cúmulo globular. 263 00:15:04,486 --> 00:15:05,654 Oscuridad no, ¡oscuridad no! 264 00:15:06,947 --> 00:15:07,948 Y ahora... 265 00:15:08,032 --> 00:15:09,950 Debo pedir que los niños se vayan, 266 00:15:10,034 --> 00:15:11,327 que las mujeres no miren 267 00:15:11,410 --> 00:15:14,038 y que los hombres echen un buen trago de whisky. 268 00:15:14,121 --> 00:15:17,791 Contemplen la criatura más horrible de todas. 269 00:15:19,209 --> 00:15:20,461 ¿Cómo les va? 270 00:15:21,045 --> 00:15:22,922 ¿Hay alguien aquí de Nueva Jersey? 271 00:15:23,339 --> 00:15:24,715 Voy a ir la semana que viene. 272 00:15:37,770 --> 00:15:39,647 Oye, Torso. ¿Qué pasa con las galletas? 273 00:15:39,730 --> 00:15:42,107 Hasta un caracol humano habría acabado ya. 274 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 Estoy harto de que la gente dé por sentado 275 00:15:44,443 --> 00:15:46,987 que los caracoles humanos somos lentos. 276 00:15:47,071 --> 00:15:48,155 ¡Buenos días! 277 00:15:52,826 --> 00:15:55,537 ¡Vosotros! ¡Volved ahí con las aletas aleteando 278 00:15:55,621 --> 00:15:56,956 y los tocones tocando! 279 00:15:57,039 --> 00:15:58,165 Las personas normales 280 00:15:58,248 --> 00:15:59,875 esperan diversión a cambio de centavos. 281 00:15:59,959 --> 00:16:01,418 ¡Señor Burnsum! 282 00:16:01,502 --> 00:16:04,338 Debería tratar a esta pobre gente con respeto. 283 00:16:04,421 --> 00:16:06,340 Marge, aléjate de esos monstruos. 284 00:16:06,423 --> 00:16:07,591 Tú me perteneces a mí. 285 00:16:07,675 --> 00:16:09,843 El bruto calvo y tonto. 286 00:16:09,927 --> 00:16:13,514 Es verdad que eres lo mejor que el circo me puede ofrecer. 287 00:16:15,474 --> 00:16:17,977 Prueba la fuerza de tu prometido. 288 00:16:23,524 --> 00:16:25,901 Con la lengua tan poderosa que Dios te ha dado, 289 00:16:25,985 --> 00:16:29,571 ¿por qué no hablas mejor de estos ángeles imperfectos? 290 00:16:29,655 --> 00:16:32,366 Marge, sabían dónde se metían 291 00:16:32,449 --> 00:16:34,910 cuando sus padres los vendieron al circo. 292 00:16:34,994 --> 00:16:37,413 ¡Basta! Se comportarán con la dignidad que se espera 293 00:16:37,496 --> 00:16:38,914 de un espectáculo ambulante. 294 00:16:43,127 --> 00:16:47,297 Disculpe, señorita, pero es la primera vez que una persona normal nos defiende. 295 00:16:48,382 --> 00:16:50,009 Yo también soy un bicho raro. 296 00:16:50,092 --> 00:16:51,218 Tengo un ojo azul 297 00:16:51,301 --> 00:16:53,012 y el otro marrón claro. 298 00:16:53,512 --> 00:16:55,264 No me gustaría estar en su lugar. 299 00:16:55,347 --> 00:16:57,641 Nunca pierdan las esperanzas, amigos. 300 00:17:00,477 --> 00:17:02,855 De todos los besos que he recibido en mi vida, 301 00:17:02,938 --> 00:17:04,356 ese ha sido el primero. 302 00:17:04,440 --> 00:17:06,191 Deberías invitarla a salir, Moe. 303 00:17:06,275 --> 00:17:08,694 Pero le gusta el forzudo. 304 00:17:08,777 --> 00:17:10,904 Irá bien si Orejas de Conejo no se entera 305 00:17:10,988 --> 00:17:12,114 y se chiva a Boca Grande. 306 00:17:14,992 --> 00:17:16,618 ¿Qué? 307 00:17:16,702 --> 00:17:19,413 No tengo posibilidades con la chica del forzudo. 308 00:17:19,496 --> 00:17:20,789 Él gana 10 dólares semanales 309 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 y todo el serrín que quiera. 310 00:17:22,624 --> 00:17:24,126 Tú tienes un anillo de esmeralda. 311 00:17:25,836 --> 00:17:27,087 El anillo de mi madre. 312 00:17:27,880 --> 00:17:29,840 Me lo dio en su lecho de muerte. 313 00:17:29,923 --> 00:17:31,759 También lo adquirió en ese lecho. 314 00:17:32,176 --> 00:17:33,844 Era un lecho muy concurrido. 315 00:17:33,927 --> 00:17:35,345 Con una esmeralda así de grande 316 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 podría comprar cualquier cosa. 317 00:17:37,097 --> 00:17:38,849 Una cacharra, una nevera, 318 00:17:38,932 --> 00:17:41,018 un baúl lleno de sombreros. 319 00:17:41,101 --> 00:17:43,353 ¿Pero cómo me hago con ella? 320 00:17:44,063 --> 00:17:44,980 ¡Qué idiota! 321 00:17:45,064 --> 00:17:47,524 ¡Claro! Haré que Marge se case con Moe, 322 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 luego mato a Moe, ella se queda el anillo, 323 00:17:49,651 --> 00:17:51,320 nos casamos y el anillo será mío. 324 00:17:51,403 --> 00:17:54,114 La agudeza de mi plan es su simplicidad. 325 00:17:55,449 --> 00:17:57,868 Te vas a arrepentir de haber dicho eso. 326 00:17:57,951 --> 00:18:01,121 Tú te vas a arrepentir de haber dicho eso. 327 00:18:06,668 --> 00:18:08,545 ¡Acabo de perder las llaves! 328 00:18:10,464 --> 00:18:13,383 ¿Qué te parece? Estoy recolectando musgo. 329 00:18:15,719 --> 00:18:17,262 Marge, ¿quieres casarte con Moe? 330 00:18:17,346 --> 00:18:19,473 Estoy comprometida contigo, mi amor. 331 00:18:19,556 --> 00:18:22,017 El pobre hombre está a punto de morir. 332 00:18:22,101 --> 00:18:23,560 ¿En serio? ¿Cómo? 333 00:18:23,644 --> 00:18:25,354 Deja que yo me ocupe de eso. 334 00:18:25,437 --> 00:18:28,357 Pero tú podrías hacer que sea feliz en su último día. 335 00:18:28,440 --> 00:18:30,734 Y el anillo es solo la guinda del pastel. 336 00:18:30,818 --> 00:18:31,819 ¿Qué anillo? 337 00:18:31,902 --> 00:18:34,655 El anillo que me sacará de este circo de tercera 338 00:18:34,738 --> 00:18:36,198 y me meterá en uno de primera. 339 00:18:36,281 --> 00:18:37,491 Así que vamos a casarte. 340 00:18:37,574 --> 00:18:39,535 ¿Pero no te pondrás celoso, mi amor? 341 00:18:40,202 --> 00:18:42,204 Cariño, yo no soy celoso. 342 00:18:42,287 --> 00:18:44,039 Y tú me has enseñado 343 00:18:44,123 --> 00:18:47,209 a sentir compasión por estos repugnantes seres. 344 00:18:49,128 --> 00:18:52,089 Ella es superrara 345 00:18:52,422 --> 00:18:54,466 Superrara 346 00:18:54,800 --> 00:18:57,469 Ella es rarísima 347 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 Yau 348 00:18:59,012 --> 00:19:00,305 "Yau" sin duda alguna. 349 00:19:00,389 --> 00:19:02,724 Y con nuestra canción de boda tradicional, 350 00:19:02,808 --> 00:19:04,309 yo os declaro 351 00:19:04,393 --> 00:19:05,435 marido y mujer. 352 00:19:05,811 --> 00:19:09,148 Moe, el poco tiempo que pasemos juntos 353 00:19:09,231 --> 00:19:10,816 será maravilloso. 354 00:19:12,025 --> 00:19:13,652 Muy poco. 355 00:19:13,735 --> 00:19:15,404 Qué expresiones tan extrañas, 356 00:19:15,737 --> 00:19:17,990 pero una boda no es para pensar en las amenazas 357 00:19:18,073 --> 00:19:19,700 del ex de la novia. 358 00:19:19,783 --> 00:19:21,160 Ahora, el brindis. 359 00:19:21,243 --> 00:19:22,327 Por ti, Marge. 360 00:19:22,411 --> 00:19:23,954 Ahora eres una de nosotros. 361 00:19:24,037 --> 00:19:25,831 ¡Una de nosotros! 362 00:19:25,914 --> 00:19:27,708 ¡Gubel gu! 363 00:19:27,791 --> 00:19:29,793 ¡Una de nosotros! 364 00:19:29,877 --> 00:19:31,461 ¡Gubel gu! 365 00:19:31,545 --> 00:19:33,755 ¿Por qué las fiestas de empresa siempre son raras? 366 00:19:36,216 --> 00:19:38,886 Vaya, estás preciosa con ese salto de cama. 367 00:19:38,969 --> 00:19:40,929 Será mejor que me refresque un poco. 368 00:19:44,016 --> 00:19:45,559 Ponlo en masaje, Yumbo. 369 00:19:49,813 --> 00:19:51,148 VENENO 370 00:19:51,857 --> 00:19:52,858 ¿Qué haces? 371 00:19:53,609 --> 00:19:57,154 ¡Intento matar a Moe para conseguir su esmeralda! 372 00:19:57,237 --> 00:19:59,615 Por cierto, las esmeraldas son valiosas, ¿verdad? 373 00:20:00,741 --> 00:20:02,075 ¡Forzudo! 374 00:20:02,159 --> 00:20:04,411 Puede que Moe sea feo por fuera, 375 00:20:04,494 --> 00:20:07,831 pero por dentro tú eres el auténtico monstruo. 376 00:20:07,915 --> 00:20:09,750 ¡No vuelvas a pisar mi caravana! 377 00:20:09,833 --> 00:20:11,251 ¿Tú me rechazas a mí? 378 00:20:11,335 --> 00:20:15,380 Si tengo la mejor forma física que existe en la década de 1930. 379 00:20:15,464 --> 00:20:16,590 ¡He dicho que te vayas! 380 00:20:21,136 --> 00:20:23,472 ¡Uno de nosotros! ¡Gubel gu! 381 00:20:23,555 --> 00:20:24,598 ¡Uno de nosotros! 382 00:20:24,681 --> 00:20:25,724 ¡Gubel gu! 383 00:20:25,807 --> 00:20:27,893 ¿Qué diantres significa "gubel gu"? 384 00:20:27,976 --> 00:20:29,019 ¡No lo sabemos! 385 00:20:29,102 --> 00:20:30,145 ¡Gubel gu! 386 00:20:30,229 --> 00:20:31,271 ¡No lo sabemos! 387 00:20:31,355 --> 00:20:32,231 ¡Gubel gu! 388 00:20:35,067 --> 00:20:36,443 ¡Habéis matado a Burnsum! 389 00:20:36,526 --> 00:20:39,071 ¿Quién dirá ahora "pasen y vean"? 390 00:20:39,154 --> 00:20:41,240 ¡Gubel gu! 391 00:20:41,573 --> 00:20:42,866 ¡Echadle alquitrán y plumas! 392 00:20:42,950 --> 00:20:45,118 ¡Quitadle las baquetas! 393 00:20:45,202 --> 00:20:47,371 ¡Convertidlo... en uno de nosotros! 394 00:20:47,454 --> 00:20:48,830 ¡Uno de nosotros! 395 00:20:48,914 --> 00:20:50,624 -¡Uno de nosotros! -¡Por esta razón 396 00:20:50,707 --> 00:20:52,876 la gente está dejando de ir al circo! 397 00:20:52,960 --> 00:20:56,505 Y así, chicos, es cómo conocí a vuestra madre. 398 00:21:42,301 --> 00:21:43,677 ¡Uno de nosotros! 399 00:21:47,347 --> 00:21:49,349 Subtítulos: Noelia Surribas 28536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.