All language subtitles for The.Simpsons.S25E01.Homerland.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:03,878 LOS SIMPSONS 2 00:00:03,962 --> 00:00:04,879 ¡Skinner! 3 00:00:04,963 --> 00:00:06,172 PICNIC ESCOLAR 4 00:00:06,256 --> 00:00:07,590 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 5 00:00:10,093 --> 00:00:11,469 UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 6 00:00:12,095 --> 00:00:14,305 ¿TE MUDAS O TE MUDO? MUDANZAS MATÓN E HIJO 7 00:00:14,389 --> 00:00:15,432 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 8 00:00:15,515 --> 00:00:18,601 25 AÑOS Y TODAVÍA SIGUEN CON EL MISMO CASTIGO 9 00:00:23,690 --> 00:00:25,817 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 10 00:00:50,508 --> 00:00:53,303 TEMPORADA 25 DE LOS SIMPSONS 11 00:01:14,199 --> 00:01:17,786 EE. UU. se enfrenta a una nueva amenaza: el terrorismo. 12 00:01:18,161 --> 00:01:19,537 Debemos estar alerta... 13 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 EMBAJADA DE LOS GATOS UNIDOS 14 00:01:20,747 --> 00:01:22,624 ...proteger nuestros hogares, iglesias, 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,585 badulaques y bibliotecas presidenciales. 16 00:01:25,668 --> 00:01:30,465 Crecí en un pequeño pueblo de Arkansas que, irónicamente, se llama Terrorismo. 17 00:01:42,102 --> 00:01:43,770 TRÉBOLES DE BELFAST, TRÁGICAMENTE DELICIOSOS 18 00:01:43,853 --> 00:01:46,481 Hay malvaviscos nuevos en los Tréboles de Belfast. 19 00:01:46,564 --> 00:01:48,942 ¡No! Esos son los cereales de Bart. 20 00:01:50,819 --> 00:01:54,656 Es la única forma de que se tome sus "vitaminas". 21 00:01:54,739 --> 00:01:56,825 FOCUSÍN - FELISIUM BROZAC - MATESTAMINAS 22 00:01:57,367 --> 00:01:58,368 A comer. 23 00:02:00,245 --> 00:02:03,081 La suma de las raíces cuadradas de dos lados de un triángulo isósceles 24 00:02:03,164 --> 00:02:04,999 es igual a la raíz cuadrada del otro lado. 25 00:02:05,083 --> 00:02:06,501 -No es verdad. -Sí lo es. 26 00:02:06,584 --> 00:02:08,795 Es mi diálogo de Espantapájaros en El mago de Oz. 27 00:02:09,170 --> 00:02:11,297 Listo para la Convención de Trabajadores Nucleares. 28 00:02:11,381 --> 00:02:13,049 PROVISIONAL, TEMPORAL ACCESO RESTRINGIDO 29 00:02:13,133 --> 00:02:15,218 Qué pena que los del monólogo del año pasado 30 00:02:15,301 --> 00:02:16,970 estén muy enfermos. 31 00:02:17,053 --> 00:02:18,680 ¿Ya has hecho la maleta? 32 00:02:18,763 --> 00:02:19,806 Mejor aún. 33 00:02:19,889 --> 00:02:22,976 No deshice la maleta del viaje a Hawái. 34 00:02:28,231 --> 00:02:30,191 ¡La lava casi se ha enfriado! 35 00:02:33,945 --> 00:02:35,697 Aún tengo frío. 36 00:02:37,824 --> 00:02:40,618 Todo un fin de semana lejos de mi familia. 37 00:02:40,702 --> 00:02:45,498 Qué pena no poder llevar a los niños a comprar los uniformes de gimnasia. 38 00:02:45,582 --> 00:02:46,833 ¿Me enviaréis una foto? 39 00:02:49,711 --> 00:02:51,171 Pobrecillo. 40 00:02:51,254 --> 00:02:52,463 Es más bueno que el pan. 41 00:02:57,051 --> 00:02:58,469 ¡Convención! 42 00:02:59,846 --> 00:03:00,889 AEROPUERTO DE SPRINGFIELD 43 00:03:00,972 --> 00:03:02,640 ¡Convención! 44 00:03:02,724 --> 00:03:04,267 ¡Convención! 45 00:03:04,350 --> 00:03:05,935 Pónganse las mascarillas. 46 00:03:06,019 --> 00:03:07,270 ¡Convención! 47 00:03:07,896 --> 00:03:09,272 ¡Convención! 48 00:03:10,356 --> 00:03:12,025 BIENVENIDOS TRABAJADORES DE CENTRALES NUCLEARES 49 00:03:12,108 --> 00:03:13,109 ADIÓS SHRINERS 50 00:03:15,195 --> 00:03:17,113 BARRILES PARA RESIDUOS RADIOACTIVOS, SUSHI DE TRES OJOS 51 00:03:17,197 --> 00:03:20,575 CLAXONS JACKSON, SIRENAS MYRON 52 00:03:20,658 --> 00:03:22,118 Me encantan las convenciones. 53 00:03:22,202 --> 00:03:25,079 Sí, son la combinación perfecta de trabajo y borrachera. 54 00:03:25,163 --> 00:03:27,749 A ver, chicos, estamos aquí por una razón importante, 55 00:03:27,832 --> 00:03:29,709 ¡coger cosas gratis! 56 00:03:29,792 --> 00:03:33,338 ¡Gratis! Voy a llenar la saca 57 00:03:33,421 --> 00:03:36,341 De cosas que no me hacen falta, ¡gratis! 58 00:03:36,424 --> 00:03:39,177 Me llevo 40 llaveros 59 00:03:39,260 --> 00:03:42,347 Aunque no tenga tantas llaves, ¡gratis! 60 00:03:42,430 --> 00:03:44,849 ¿Le interesa un método que podría salvarle la vida? 61 00:03:44,933 --> 00:03:48,353 Más cosas gratis 62 00:03:48,436 --> 00:03:50,063 -Más cosas gratis -Solo tengo instrucciones. 63 00:03:50,146 --> 00:03:51,898 -Más cosas gratis -¡Gratis! 64 00:03:51,981 --> 00:03:54,400 TRAJES DE PROTECCIÓN TALLAS GRANDES 65 00:03:56,152 --> 00:03:57,695 FUGADOS: HACEMOS DESCUENTO A ADOLESCENTES 66 00:04:00,865 --> 00:04:04,077 Ahí está la mujer con la que me lío todos los años. 67 00:04:06,329 --> 00:04:07,664 Y su amiga rellenita 68 00:04:07,747 --> 00:04:09,582 con la que siempre ceno cuando vosotros desaparecéis. 69 00:04:12,794 --> 00:04:14,087 ¡Sacad los misiles! 70 00:04:15,046 --> 00:04:18,007 -¡Halpern! -¡El salvaje de Wichita! 71 00:04:18,091 --> 00:04:21,761 Aún no te he perdonado por meter una cabra muerta en mi cama. 72 00:04:21,844 --> 00:04:23,721 Estaba viva hasta que te echaste encima. 73 00:04:23,805 --> 00:04:25,098 -Ah, sí. -Toma. 74 00:04:25,181 --> 00:04:26,808 En todos los morros. 75 00:04:27,433 --> 00:04:28,476 ¡Oye! 76 00:04:29,644 --> 00:04:31,896 ¡Te voy a matar, hijo de...! 77 00:04:33,064 --> 00:04:34,107 Venga, hombre. 78 00:04:34,691 --> 00:04:35,858 Oh, sí. 79 00:04:35,942 --> 00:04:37,360 Vaya fiesta, ¿eh? 80 00:04:37,443 --> 00:04:40,822 Podría serlo, si le presentamos al informático 81 00:04:40,905 --> 00:04:42,699 a mi buen amigo Chispazo. 82 00:04:42,782 --> 00:04:45,243 Halpern ¿qué será lo siguiente? 83 00:04:45,326 --> 00:04:46,619 Nada, esto es todo. 84 00:04:46,703 --> 00:04:47,704 BUZZ COLA LIGHT 85 00:04:47,787 --> 00:04:49,247 Voy a proponer algunas ideas. 86 00:04:49,330 --> 00:04:52,625 Mirad si está enchufado antes de llamar al informático. 87 00:04:52,709 --> 00:04:57,130 ¿Creéis que me gusta enseñaros a cambiar la contraseña, simios? 88 00:05:01,968 --> 00:05:03,594 TQ, MARGE NOCHE TRANQUI, VOY A DORMIR 89 00:05:03,678 --> 00:05:04,679 MENSAJE ENVIADO 90 00:05:04,762 --> 00:05:06,723 ¡Vivan los mensajes! 91 00:05:08,182 --> 00:05:09,684 TRES DÍAS DESPUÉS 92 00:05:09,767 --> 00:05:11,644 BIENVENIDO A CASA, HOMER 93 00:05:11,728 --> 00:05:12,895 Hola. 94 00:05:12,979 --> 00:05:14,355 ¿Dónde está Homer? 95 00:05:14,897 --> 00:05:17,442 Homer... ¿Dónde lo vi por última vez? 96 00:05:17,775 --> 00:05:19,360 Porras, no lo sé. 97 00:05:20,069 --> 00:05:22,447 Sí, Homer es un tío genial, pero no puedo 98 00:05:22,530 --> 00:05:24,782 estar siempre pensando si sigue vivo o no. 99 00:05:28,578 --> 00:05:29,996 NECESITO PADRE NUEVO GORDOS NO 100 00:05:30,913 --> 00:05:32,832 ¿Les sacas una foto en un momento tan triste? 101 00:05:32,915 --> 00:05:35,793 No pasa nada. Esta cámara tiene "modo alegría". 102 00:05:35,877 --> 00:05:36,878 MODO ALEGRÍA 103 00:05:36,961 --> 00:05:37,879 TODO VA BIEN 104 00:05:40,006 --> 00:05:41,883 No está en el depósito de cadáveres. 105 00:05:41,966 --> 00:05:45,553 Quizás lo confundieron con un elefante y lo enviaron de vuelta a Kenia. 106 00:05:45,636 --> 00:05:46,846 Estás hablando de mi marido. 107 00:05:46,929 --> 00:05:47,930 DESAPARECIDO RECOMPENSA PEQUEÑA 108 00:05:48,014 --> 00:05:50,641 Para no herir tus sentimientos, le llamaremos la Masa. 109 00:05:50,725 --> 00:05:52,560 Apuesto a que la Masa 110 00:05:52,643 --> 00:05:55,271 está atascada en la tubería de entrada del embalse. 111 00:05:55,355 --> 00:05:59,567 Por favor, necesito personas serviciales y sensibles. 112 00:05:59,650 --> 00:06:00,943 Siento llegar tarde. 113 00:06:01,027 --> 00:06:04,155 Tuve problemas para escuchar los mensajes del buzón de emergencias. 114 00:06:04,238 --> 00:06:06,699 ¿Por qué todo el mundo habla deprisa y con nerviosismo? 115 00:06:06,783 --> 00:06:10,161 Hay un hombre armado en mi casa. 116 00:06:10,244 --> 00:06:11,120 Qué galimatías. 117 00:06:17,627 --> 00:06:19,045 Hola a todos. 118 00:06:19,128 --> 00:06:21,631 Homie, ¿qué te ha pasado? 119 00:06:21,714 --> 00:06:24,592 Me quedé dormido, perdí el móvil y también el avión. 120 00:06:24,675 --> 00:06:26,010 ¿Por qué no llamaste? 121 00:06:26,094 --> 00:06:29,972 Han cambiado todas las cabinas del aeropuerto por máquinas de yogur. 122 00:06:30,056 --> 00:06:33,184 Me puse ciego de cobertura de masa de galletas. 123 00:06:33,267 --> 00:06:36,187 Un montón de galletas nunca verán la luz. 124 00:06:36,270 --> 00:06:40,358 Bueno, lo importante es que todo ha vuelto a la normalidad. 125 00:06:41,734 --> 00:06:43,319 HOTEL BOISE ASTORIA 126 00:06:52,912 --> 00:06:54,330 BART SIMPSON ¡AY, CARAMBA! 127 00:06:54,414 --> 00:06:56,040 NELSON MUNTZ "JA, JA" 128 00:06:58,292 --> 00:07:00,294 Sí, a la normalidad. 129 00:07:08,261 --> 00:07:10,012 Querido Dios cristiano... 130 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 -¡Eh! -Perdón. Querido dios, 131 00:07:12,807 --> 00:07:16,477 ya sabes a cuál me refiero, gracias por devolvernos a nuestro Homie. 132 00:07:16,561 --> 00:07:19,480 Aún tiene muchos asuntos pendientes aquí abajo. 133 00:07:19,564 --> 00:07:21,649 PATAS PARA TRONA, REQUIERE MONTAJE 134 00:07:21,732 --> 00:07:22,692 Amén. 135 00:07:23,443 --> 00:07:25,236 Me alegra que hayas vuelto, papá. 136 00:07:25,319 --> 00:07:28,364 Me cuesta dormir con una mejilla sin besar. 137 00:07:28,448 --> 00:07:31,993 Es duro ser el hombre de la casa y llevar los pantalones con semejantes gayumbos. 138 00:07:32,076 --> 00:07:34,745 No sabía que hicieran gayumbos hasta la talla 6XL. 139 00:07:34,829 --> 00:07:36,622 Se llaman Supergayumbos, hijo. 140 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 Llevan fotos de Los mercenarios. 141 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 Dirás Los miercenarios. 142 00:07:43,796 --> 00:07:45,173 ¿Por qué no me estrangulas? 143 00:07:45,256 --> 00:07:48,593 Ese tipo de violencia a pequeña escala no resuelve nada. 144 00:07:48,676 --> 00:07:51,345 No podría estar más de acuerdo. Ahora a celebrar. 145 00:07:51,429 --> 00:07:55,641 ¡Tachán! Chuletas de cerdo rebozadas con gusanitos triturados. 146 00:08:00,855 --> 00:08:01,981 Paso del cerdo. 147 00:08:07,153 --> 00:08:09,864 Prefiero estas judías con almendras laminadas. 148 00:08:09,947 --> 00:08:13,075 Muy laminadas. 149 00:08:17,497 --> 00:08:21,584 Bart, ¿por qué el padre que siempre quise tener me da yuyu? 150 00:08:21,667 --> 00:08:24,837 No lo sé. ¿Porque eres incapaz de sentir alegría? 151 00:08:26,672 --> 00:08:27,965 Buena observación. 152 00:08:28,382 --> 00:08:30,468 Papá, ¿qué tienes en el regazo? 153 00:08:30,551 --> 00:08:31,552 Una servilleta. 154 00:08:33,012 --> 00:08:34,931 BAR DE MOE, TIENDA DE MÚSICA DEL REY TUT 155 00:08:35,848 --> 00:08:38,935 Me alegro de que hayas vuelto. Tienes muchas cervezas pendientes. 156 00:08:48,486 --> 00:08:50,279 ¿Puedes ponerme un vaso de agua? 157 00:08:50,363 --> 00:08:52,532 ¿Agua? Eso mató a mi abuela. 158 00:08:52,615 --> 00:08:53,783 PARA MOE, ¡QUÉ MUNDO! 159 00:08:53,866 --> 00:08:54,951 Una tragedia. 160 00:09:01,582 --> 00:09:04,502 He estado soñando con un achuchón. 161 00:09:05,753 --> 00:09:08,172 Marge, Boise me cambió. 162 00:09:08,256 --> 00:09:12,093 No sé si un hombre que come bien y no bebe puede ser bueno en la cama. 163 00:09:12,176 --> 00:09:14,554 -¿Qué te hizo...? -Te pones preciosa 164 00:09:14,637 --> 00:09:17,682 cuando te corto en medio de una pregunta. 165 00:09:22,144 --> 00:09:23,604 Madre mía. 166 00:09:23,688 --> 00:09:25,690 ¿Qué es lo que estás haciendo? 167 00:09:25,773 --> 00:09:27,942 Mover el cuerpo. 168 00:09:33,864 --> 00:09:36,576 ¿No crees que es raro que papá haya dejado de comer cerdo 169 00:09:36,659 --> 00:09:37,994 y de beber cerveza? 170 00:09:38,077 --> 00:09:40,830 ¿A quién le importa lo que haya pasado? Papi ha vuelto. 171 00:09:46,460 --> 00:09:47,712 A MAMÁ LE GUSTA 172 00:09:55,261 --> 00:09:57,096 A papá le pasó algo en ese viaje. 173 00:09:57,179 --> 00:09:59,015 Es peor que cuando fue a Nueva Orleans 174 00:09:59,098 --> 00:10:00,975 y volvió con un acento sureño. 175 00:10:01,892 --> 00:10:03,936 ¿Cómo están ustedes? 176 00:10:06,939 --> 00:10:09,400 BADULAQUE 177 00:10:09,483 --> 00:10:11,944 Jefe Wiggum, ¿por qué siempre que se habla de terrorismo 178 00:10:12,028 --> 00:10:14,363 -en este pueblo, viene a verme a mí? -Déjelo, Apu. 179 00:10:14,447 --> 00:10:18,534 Cuando miro a la gente no veo colores, solo veo religiones disparatadas. 180 00:10:18,618 --> 00:10:21,537 ¿Está de verdad Springfield bajo amenaza terrorista? 181 00:10:21,621 --> 00:10:24,457 Sí, he recibido una llamada telefónica muy importante. 182 00:10:25,875 --> 00:10:26,792 POLICÍA DE SPRINGFIELD 183 00:10:26,876 --> 00:10:28,294 -¿Diga? -¿Es segura esta línea? 184 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 Bueno, se menea un poco, pero aguantará. 185 00:10:31,631 --> 00:10:35,301 Tenemos "info", que es el diminutivo de una palabra que no conozco. 186 00:10:35,384 --> 00:10:37,470 -¿Información? -No creo, no. 187 00:10:37,553 --> 00:10:41,724 En fin, la "info" dice que alguien de este pueblo ha cambiado de bando 188 00:10:41,807 --> 00:10:43,726 y está trabajando para los terroristas. 189 00:10:44,268 --> 00:10:46,854 Ahora debo ir a investigar al resto de sospechosos. 190 00:10:46,937 --> 00:10:48,731 DOCTOR NEGRO, ABEJA MEXICANA, VENDEDOR INDIO 191 00:10:48,814 --> 00:10:50,775 Pero puede que vuelva. 192 00:10:57,782 --> 00:10:59,867 Papá arrodillándose sobre una alfombra de oración. 193 00:10:59,950 --> 00:11:02,244 Él no cree en arrodillarse. 194 00:11:05,998 --> 00:11:09,001 Parece que está rezando. 195 00:11:10,127 --> 00:11:13,130 Hacia oriente. Oriente Medio. 196 00:11:13,214 --> 00:11:14,215 La Meca. 197 00:11:21,305 --> 00:11:23,599 Su objetivo es la central nuclear. 198 00:11:30,731 --> 00:11:32,441 Si eres un gato, demuéstralo. 199 00:11:32,525 --> 00:11:34,860 ¿Odias los lunes como Garfield? 200 00:11:35,820 --> 00:11:38,823 ¿Y te encanta la lasaña, como a mí? 201 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 De acuerdo. 202 00:11:45,496 --> 00:11:46,747 DESCUENTO 10 % ¡PLANCHA NUEVA! 203 00:11:47,289 --> 00:11:49,542 Mamá, tengo que contarte algo sobre papá, 204 00:11:49,625 --> 00:11:50,543 algo importante. 205 00:11:50,626 --> 00:11:53,337 Lo sé. Ha cambiado. 206 00:11:54,046 --> 00:11:55,089 Exacto. 207 00:11:55,172 --> 00:11:56,340 A mejor. 208 00:11:56,424 --> 00:11:58,551 -Y los hombres no cambian a mejor. -Pero... 209 00:11:58,634 --> 00:12:00,261 ¿Sabes qué haremos el domingo? 210 00:12:00,344 --> 00:12:03,347 Almorzar con los Hibbert y luego ir a la tienda de azulejos. 211 00:12:03,431 --> 00:12:07,226 Es como un marido en la memoria de una viuda: perfecto. 212 00:12:10,563 --> 00:12:11,939 Perfecto. 213 00:12:12,022 --> 00:12:13,232 Perfecto. 214 00:12:22,158 --> 00:12:23,451 CENTRO DE LLAMADAS DEL FBI 215 00:12:23,534 --> 00:12:24,535 FBI. 216 00:12:24,618 --> 00:12:28,247 Creo que uno de mis seres queridos es un terrorista. ¿Estoy loca? 217 00:12:28,330 --> 00:12:30,499 No, no. En absoluto. 218 00:12:30,583 --> 00:12:33,711 Tardé dos horas en llegar a casa. Había un tráfico de locos. 219 00:12:33,794 --> 00:12:35,379 ¿Estáis hablando de mí? 220 00:12:35,463 --> 00:12:37,256 No, ni siquiera estamos aquí ahora. 221 00:12:45,848 --> 00:12:48,267 LUNATRIX PARA EL TRASTORNO BIPOLAR 222 00:12:48,350 --> 00:12:50,686 742 Evergreen Terrace. Iré enseguida. 223 00:12:50,770 --> 00:12:52,480 No creas lo que hayas oído sobre mí. 224 00:12:52,563 --> 00:12:55,107 No he oído nada sobre usted salvo de usted. 225 00:12:57,610 --> 00:13:00,112 ¿Así que colgando el teléfono? 226 00:13:00,738 --> 00:13:03,365 -¿Has oído algo? -¿Has dicho algo? 227 00:13:03,449 --> 00:13:04,450 Nada, en realidad. 228 00:13:04,533 --> 00:13:06,619 Entonces he oído la mitad de nada. 229 00:13:06,702 --> 00:13:09,580 Papá, das miedo así de calmado y centrado. 230 00:13:09,663 --> 00:13:12,333 Lisa, te echaré de menos cuando todo haya acabado. 231 00:13:12,416 --> 00:13:13,709 ¿Cuando haya acabado el qué? 232 00:13:13,793 --> 00:13:15,503 Esta conversación. 233 00:13:16,128 --> 00:13:17,963 Nos veremos al otro lado. 234 00:13:18,047 --> 00:13:19,298 ¿Al otro lado de qué? 235 00:13:19,381 --> 00:13:21,425 De la casa, donde está la chimenea. 236 00:13:21,509 --> 00:13:22,885 Estamos tostando malvaviscos. 237 00:13:23,385 --> 00:13:24,678 Malva... 238 00:13:25,095 --> 00:13:26,931 ...viscos. 239 00:13:37,441 --> 00:13:39,235 Soy Bart Simpson. ¿Quién es usted? 240 00:13:39,318 --> 00:13:41,070 Agente Crawford, FBI. 241 00:13:41,153 --> 00:13:43,405 Ya saben que no hablo con agentes de campo. 242 00:13:43,489 --> 00:13:45,157 Póngame a su superior al teléfono. 243 00:13:45,241 --> 00:13:47,993 No estoy aquí por ti, sino tu padre. 244 00:13:48,077 --> 00:13:50,079 ¿Qué pasa con su padre? 245 00:13:50,162 --> 00:13:51,372 Duérmete, Milhouse. 246 00:13:51,455 --> 00:13:52,790 ¿Cómo sabe mi nombre? 247 00:13:52,873 --> 00:13:55,334 No lo sabía, pero ahora sí. 248 00:13:57,169 --> 00:13:58,462 -No hable. -Vale. 249 00:13:58,546 --> 00:14:02,508 Debe saber que soy la mejor persona para averiguar lo que trama. 250 00:14:02,591 --> 00:14:04,927 Puedo torturarlo, darle una increíble noche de sexo. 251 00:14:05,010 --> 00:14:06,679 O puede decirme lo que quiero saber. 252 00:14:06,762 --> 00:14:08,764 -¿Cuál era la primera opción? -Ya veo. 253 00:14:08,848 --> 00:14:10,432 -Es usted estúpido. -¡Oiga! 254 00:14:10,516 --> 00:14:12,810 Pues estoy en la cama con dos mujeres guapas. 255 00:14:13,644 --> 00:14:15,604 ¿Cree que soy guapa? 256 00:14:16,480 --> 00:14:18,357 En plan allanamiento de morada. 257 00:14:18,440 --> 00:14:20,442 Dígame algo o no me voy. 258 00:14:22,152 --> 00:14:25,573 Solo le diré que tengo que llegar puntual al trabajo. 259 00:14:25,656 --> 00:14:29,368 Y si me conociera, sabría lo raro que suena eso. 260 00:14:29,451 --> 00:14:31,412 ¿Con quién hablas? 261 00:14:31,495 --> 00:14:32,496 Con nadie. 262 00:14:33,497 --> 00:14:35,457 Estás demasiado implicada, Annie. Vete. 263 00:14:35,541 --> 00:14:37,459 ¿Eres real o mi imaginación? 264 00:14:37,543 --> 00:14:39,670 En cualquier caso, es un buen consejo. 265 00:14:41,630 --> 00:14:43,090 Adoro mi trabajo. 266 00:14:44,258 --> 00:14:48,554 Es el momento álgido 267 00:14:48,637 --> 00:14:50,806 De todo lo que he estado 268 00:14:50,890 --> 00:14:55,019 Constru.... 269 00:14:55,102 --> 00:14:57,187 ...Yendo 270 00:14:57,271 --> 00:15:01,567 Espero que valga la pena 271 00:15:01,650 --> 00:15:04,528 CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 272 00:15:04,612 --> 00:15:06,530 -¿Qué llevas ahí, Homer? -Algo raro tapado. 273 00:15:06,614 --> 00:15:07,615 SEGURIDAD 274 00:15:07,698 --> 00:15:09,241 Ya me parecía. Que pases buen día. 275 00:15:10,159 --> 00:15:12,828 Ahora te ríes, pero pronto dejarás de reírte. 276 00:15:12,912 --> 00:15:17,166 Tiene razón, porque acabo de recordar que se me ha muerto el gato. 277 00:15:17,791 --> 00:15:18,918 Ha entrado. 278 00:15:19,752 --> 00:15:20,794 BURRITOS RECIÉN HECHOS 279 00:15:20,878 --> 00:15:22,546 Un burrito con huevo, por favor. 280 00:15:22,630 --> 00:15:23,505 Vale. 281 00:15:25,007 --> 00:15:26,300 CENTRO DE OPERACIONES 282 00:15:26,383 --> 00:15:28,552 Se requiere reconocimiento facial. 283 00:15:30,137 --> 00:15:31,764 Bienvenido, señor Burns. 284 00:15:45,569 --> 00:15:47,696 -¿Papá? -¿Cómo has entrado aquí? 285 00:15:47,780 --> 00:15:50,157 Con galletas de Girl Scout llegas a todas partes. 286 00:15:50,240 --> 00:15:51,784 Por favor, no lo hagas, papá. 287 00:15:51,867 --> 00:15:53,786 No sé qué horrores viste en Boise, 288 00:15:53,869 --> 00:15:56,121 pero no justifica que mates a tus seres queridos. 289 00:15:56,205 --> 00:15:58,290 No voy a hacer estallar la central. 290 00:15:58,832 --> 00:16:02,920 Solo impedir inofensivamente que cause más daños a la Madre Tierra. 291 00:16:03,003 --> 00:16:06,173 ¿Tus amos terroristas te ordenaron que me dijeras eso? 292 00:16:06,632 --> 00:16:10,928 Sí, mis amos terroristas hablan de ti todo el rato, Lisa. 293 00:16:13,097 --> 00:16:15,683 Perdí mi vuelo, así que me subí a una furgoneta... 294 00:16:17,059 --> 00:16:19,520 SIGUIENTE SALIDA NIRVANA 295 00:16:21,605 --> 00:16:23,565 ...con unos activistas medioambientales. 296 00:16:23,649 --> 00:16:27,695 Querían gasolina, maría o picardía, y yo tengo mucha picardía. 297 00:16:28,195 --> 00:16:30,614 Me enseñaron algo que me impactó. 298 00:16:30,698 --> 00:16:33,867 A los cerdos no les gusta que los convirtamos en chuletas. 299 00:16:33,951 --> 00:16:35,744 Esta camiseta me ha mentido. 300 00:16:35,828 --> 00:16:36,829 ¡ATACA! 301 00:16:36,912 --> 00:16:39,581 Y también me desintoxicaron del alcohol. 302 00:16:53,303 --> 00:16:56,974 Llevo tres días escuchando esta canción, 303 00:16:57,057 --> 00:16:59,685 ¡y solo es el final de la primera estrofa! 304 00:16:59,768 --> 00:17:02,104 Pero te vi rezando hacia la Meca. 305 00:17:02,187 --> 00:17:05,274 Lisa, no le he rezado a una ciudad en mi vida, 306 00:17:05,357 --> 00:17:07,985 y si lo hiciese sería a Hershey, Pensilvania. 307 00:17:08,068 --> 00:17:11,155 Me arrodillé sobre la alfombra de consignas que me dieron. 308 00:17:11,905 --> 00:17:13,240 ANTES DE BEBER, PIENSA EN TU HÍGADO 309 00:17:13,323 --> 00:17:15,325 ¿Lo ves? Esta alfombra me destroza las rodillas. 310 00:17:15,409 --> 00:17:18,162 Esta alfombra me destroza las rodillas. 311 00:17:18,245 --> 00:17:20,581 Espera, espera... ¿Y qué es esto? 312 00:17:20,664 --> 00:17:22,958 Lisa, la verdad más horrible de todo esto 313 00:17:23,042 --> 00:17:26,587 es que la central donde trabajo envenena el agua y el aire. 314 00:17:26,670 --> 00:17:29,131 Te lo he dicho un millón de veces. 315 00:17:29,214 --> 00:17:32,885 Cielo, me has dicho miles de cosas un millón de veces. 316 00:17:32,968 --> 00:17:35,512 Aunque tuviera un cerebro del tamaño de un dinosaurio 317 00:17:35,596 --> 00:17:37,264 no podría retenerlas todas. 318 00:17:37,347 --> 00:17:42,186 Este tanque está lleno de leche cortada y pollo de calidad industrial. 319 00:17:42,269 --> 00:17:44,605 Se lo compré todo a Apu esta mañana. 320 00:17:44,688 --> 00:17:46,065 POLLO ATROPELLADO CON HUMANIDAD 321 00:17:46,148 --> 00:17:50,277 Cuando lo meta en el aire acondicionado, la central apestará para siempre. 322 00:17:50,360 --> 00:17:53,322 Nadie podrá usarla, pero nadie saldrá herido. 323 00:17:53,405 --> 00:17:56,033 Igual que cuando apesto el baño. 324 00:18:00,120 --> 00:18:02,873 Ahí está. Pónganle las esposas más gordas. 325 00:18:02,956 --> 00:18:04,875 No es lo que parece, Lou. 326 00:18:04,958 --> 00:18:05,959 Lou. 327 00:18:06,043 --> 00:18:07,294 Lou... 328 00:18:08,295 --> 00:18:12,674 Puedo terminar la misión de mi padre como hizo George W. Bush. 329 00:18:13,467 --> 00:18:15,427 No puedo disparar a una niña. 330 00:18:16,386 --> 00:18:17,387 ¡Maldita sea! 331 00:18:17,471 --> 00:18:19,181 Hay cosas que no te enseñan 332 00:18:19,264 --> 00:18:22,017 en las películas de academias de policía. 333 00:18:34,279 --> 00:18:36,240 Lo conseguimos, papá. Lo conseguimos. 334 00:18:36,323 --> 00:18:37,658 Sin duda alguna. 335 00:18:39,284 --> 00:18:40,661 No te han disparado. 336 00:18:40,744 --> 00:18:45,958 No, estuve viendo una película hasta tarde. Salía William Holden y... 337 00:18:49,002 --> 00:18:52,089 CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 153 DÍAS SIN ACCIDENTES 338 00:18:52,548 --> 00:18:54,133 Su plan ha fallado. 339 00:18:54,216 --> 00:18:56,885 El aire acondicionado de la central nunca ha funcionado. 340 00:18:56,969 --> 00:18:58,011 Un momento, Burns. 341 00:18:58,095 --> 00:19:00,722 ¿Su central no tiene un aire acondicionado que funcione? 342 00:19:00,806 --> 00:19:01,807 Eso está prohibido. 343 00:19:01,890 --> 00:19:03,100 Imposible. 344 00:19:03,183 --> 00:19:05,227 Smithers, ¿no cambiamos la central nuclear a China? 345 00:19:05,310 --> 00:19:06,562 Señor, aún faltan dos años 346 00:19:06,645 --> 00:19:08,063 y era un secreto. 347 00:19:08,147 --> 00:19:09,189 ¡Mecachis! 348 00:19:09,273 --> 00:19:10,566 CERRADO POR INFRACCIONES DE SEGURIDAD 349 00:19:10,649 --> 00:19:13,235 No hay ninguna prisión capaz de retenerme. 350 00:19:13,318 --> 00:19:15,487 ¿Siguen haciéndolas de ramas y barro, verdad? 351 00:19:15,571 --> 00:19:16,697 No, de hormigón. 352 00:19:19,241 --> 00:19:21,785 ¿Sabes, papá? Aunque tu misión haya acabado 353 00:19:21,869 --> 00:19:24,538 no tienes por qué volver a comer cerdo 354 00:19:24,621 --> 00:19:27,791 y beber... cerveza. 355 00:19:27,875 --> 00:19:29,626 ¡Una cerveza caída del cielo! 356 00:19:29,710 --> 00:19:30,961 ¡Es una señal! 357 00:19:34,464 --> 00:19:37,885 Este equipo se amortizará en una noche de borrachera. 358 00:19:41,388 --> 00:19:44,892 Ojalá alguna misión me acercase a alguien, pero es imposible. 359 00:19:44,975 --> 00:19:47,769 Vale, es hora de caminar sola hacia la puesta de sol. 360 00:19:51,148 --> 00:19:52,399 Así mejor. 361 00:20:05,579 --> 00:20:08,749 POR FAVOR, TENGAN PACIENCIA CON LAS NUEVAS MEDIDAS DE SEGURIDAD 362 00:20:13,629 --> 00:20:16,715 Aunque resulte sorprendente, el hámster es más viejo que yo. 363 00:20:33,774 --> 00:20:36,068 FOX ES INJUSTO CON LOS AFROAMERICANOS Y HOMER 364 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 Subtítulos: Noelia Surribas 27349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.