Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,050 --> 00:00:13,179
No me puedo creer que estés leyendo
con la de cosas chulis que hay en la tele.
2
00:00:13,930 --> 00:00:14,973
Tienes razón.
3
00:00:15,056 --> 00:00:18,893
Es la edad de oro de las series de tele
bien escritas y con grandes actores.
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,024
Escribir es para las paredes de los baños,
y actuar es disimular cuando vas piripi.
5
00:00:24,107 --> 00:00:27,485
La única razón por la que existe la tele
son los programas
6
00:00:27,569 --> 00:00:31,489
sobre basura blanca ignorante, haciendo
trabajos infrahumanos o inventados.
7
00:00:31,823 --> 00:00:33,074
OFERTAS TATUAJES
8
00:00:33,158 --> 00:00:34,409
GUERRA DE FORENSES
OPERACIÓN CUCARACHA
9
00:00:34,492 --> 00:00:35,744
LADRONES DE SILLAS DE RUEDAS
LOS COLECCIONISTAS PORNO
10
00:00:35,827 --> 00:00:37,328
LA FAMILIA DEL GRAN VAGABUNDO
CONCURSO DE COCINA DE BICHOS MUERTOS
11
00:00:37,412 --> 00:00:38,413
Bueno...
12
00:00:38,496 --> 00:00:39,497
PENDIENTES BASURA - ALIMAÑAS
13
00:00:39,581 --> 00:00:40,749
¡Papá! No.
14
00:00:41,166 --> 00:00:42,167
JEFE DE META - COCODRILO CELESTINA
15
00:00:42,250 --> 00:00:43,251
¿En serio?
16
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
¡Música de presos!
17
00:00:47,839 --> 00:00:51,926
Cuando abandonan un trastero,
¡nosotros lo abrimos!
18
00:00:52,010 --> 00:00:54,679
Nuestros pujadores se enfrentan
a una emocionante competición
19
00:00:54,763 --> 00:00:57,766
para descubrir los tesoros
increíbles que hay dentro.
20
00:00:57,849 --> 00:01:00,560
¡Esto es Batallas de trasteros!
21
00:01:00,643 --> 00:01:02,145
BATALLA DE TRASTEROS
22
00:01:02,228 --> 00:01:04,147
Le concederé un maratón.
23
00:01:04,230 --> 00:01:05,315
48 PROGRAMAS DESPUÉS
24
00:01:06,483 --> 00:01:07,484
CJ, PUJADOR PROFESIONAL
25
00:01:07,567 --> 00:01:09,569
Me da igual todo, tengo una corazonada.
26
00:01:09,652 --> 00:01:12,238
Nadie tiene corazonadas como CJ.
27
00:01:12,322 --> 00:01:15,075
Ni Bubba ni Debbie ni Danny, nadie.
28
00:01:15,158 --> 00:01:17,035
La mayor parte son cachivaches:
29
00:01:17,118 --> 00:01:19,704
álbumes de fotos familiares,
películas caseras,
30
00:01:19,788 --> 00:01:21,164
dibujos de niños.
31
00:01:22,499 --> 00:01:23,875
Este era un don nadie.
32
00:01:24,542 --> 00:01:25,877
Mira esto.
33
00:01:25,960 --> 00:01:27,378
Papel de burbuja.
34
00:01:27,712 --> 00:01:29,756
Si hay burbuja, sí a la puja.
35
00:01:30,882 --> 00:01:32,842
¡Bingo! Bayonetas antiguas.
36
00:01:33,301 --> 00:01:36,304
Hablo de la Primera Guerra Mundial,
la guerra de Cuba.
37
00:01:36,387 --> 00:01:38,515
Crimea, chaval.
38
00:01:38,598 --> 00:01:39,599
TASADOR DE BAYONETAS
39
00:01:39,682 --> 00:01:42,644
Bueno, si encuentras
al comprador correcto el día correcto
40
00:01:42,727 --> 00:01:47,899
y no supiera nada de bayonetas,
podrías venderlas por unos 500 dólares.
41
00:01:47,982 --> 00:01:49,567
Por supuesto, 500 dólares.
42
00:01:49,651 --> 00:01:50,860
¡Quinientitos!
43
00:01:50,944 --> 00:01:52,112
CJ 500 dólares
44
00:01:52,195 --> 00:01:53,988
¡Quinientitos!
45
00:01:57,951 --> 00:01:59,244
Choca los cinco, Marge.
46
00:01:59,327 --> 00:02:01,371
-Quiero saber por qué.
-Demasiado tarde.
47
00:02:01,454 --> 00:02:04,457
Vamos a hacernos ricos
a costa de los pobres y desmemoriados.
48
00:02:04,541 --> 00:02:06,126
Y gente muerta.
49
00:02:06,209 --> 00:02:07,669
SUBASTA DE TRASTEROS
50
00:02:09,796 --> 00:02:12,048
Apuesto a que gano un trastero
lleno de tesoros,
51
00:02:12,132 --> 00:02:15,635
como una barra de oro sólido de plata
o la televisión de Picasso.
52
00:02:15,718 --> 00:02:16,719
No.
53
00:02:16,803 --> 00:02:19,389
¡Soy yo quien verá
la televisión de Picasso esta noche!
54
00:02:21,724 --> 00:02:24,978
Parece que no eres el único
depredador oportunista de la ciudad.
55
00:02:25,603 --> 00:02:27,021
¿Hay más depredadores?
56
00:02:27,897 --> 00:02:29,858
Mejor me pongo
mis gafas oscuras de jugador.
57
00:02:37,365 --> 00:02:38,867
-¿He oído 50? ¿50 pavos?
-Sí.
58
00:02:38,950 --> 00:02:39,951
PUJA MÁS ALTA - 50 DÓLARES
DUFFMAN
59
00:02:40,034 --> 00:02:41,703
Cien dólares. ¿Cien pavos? Quiero 100.
60
00:02:41,786 --> 00:02:43,329
-¡Gracias!
-Ciento cincuenta dólares.
61
00:02:43,413 --> 00:02:44,414
APUESTA MÁS ALTA - 150 DÓLARES
OTTO
62
00:02:44,497 --> 00:02:45,498
¿Tengo 200 dólares?
63
00:02:45,582 --> 00:02:46,583
¿He oído 250 dólares?
64
00:02:47,500 --> 00:02:48,501
Trescientos cincuenta.
65
00:02:48,585 --> 00:02:49,711
Cuatro. ¿He oído 400?
66
00:02:49,794 --> 00:02:50,837
Cuatrocientos cincuenta.
67
00:02:50,920 --> 00:02:52,005
-¡Subo!
-Quinientos pavos.
68
00:02:52,714 --> 00:02:54,090
-Quinientos cincuenta.
-¡Skinner!
69
00:02:54,174 --> 00:02:55,175
Seiscientos dólares.
70
00:02:55,967 --> 00:02:57,093
Seiscientos cincuenta.
71
00:02:57,177 --> 00:02:59,304
Seiscientos cincuenta a la una...
Vendido por 650.
72
00:02:59,387 --> 00:03:00,638
PUJA MÁS ALTA - 650 DÓLARES
WIGGUM
73
00:03:02,432 --> 00:03:03,766
Mil dólares.
74
00:03:03,850 --> 00:03:04,851
PUJA MÁS ALTA - 1000 DÓLARES
HOMER
75
00:03:04,934 --> 00:03:06,269
Mil dólares a la una, dos.
76
00:03:06,352 --> 00:03:07,645
¡Vendida a quien no esperó a que la puja
77
00:03:07,729 --> 00:03:09,772
llegara ni de cerca a los mil dólares!
78
00:03:09,856 --> 00:03:12,567
En el juego del dinero,
el efectivo es el rey.
79
00:03:19,032 --> 00:03:22,202
¿Gastamos mil dólares
en un montón de cajas viejas?
80
00:03:22,285 --> 00:03:25,955
No te reirás cuando estas cajas
estén llenas de ricos tesoros.
81
00:03:26,039 --> 00:03:28,458
No me estaba riendo,
me estaba preocupando.
82
00:03:31,878 --> 00:03:32,879
¿Boas de plumas?
83
00:03:32,962 --> 00:03:34,672
La mía está llena de espejos de mano.
84
00:03:34,756 --> 00:03:36,966
Yo tengo pulverizadores de perfume.
85
00:03:37,050 --> 00:03:38,927
Maquillaje y aceite para bebés.
86
00:03:39,010 --> 00:03:40,261
¿Medias? ¿Bufandas?
87
00:03:40,970 --> 00:03:43,890
Este estúpido almacén
debió de pertenecer a alguna anciana.
88
00:03:43,973 --> 00:03:45,767
¿"Propiedad de Abraham J. Simpson"?
89
00:03:45,850 --> 00:03:46,851
PROPIEDAD DE ABRAHAM J. SIMPSON
90
00:03:46,935 --> 00:03:48,561
Son cosas del abuelo.
91
00:03:48,645 --> 00:03:51,439
¿Por qué mi viejo tendría cosas de mujer?
92
00:03:51,522 --> 00:03:53,233
No todas son cosas de mujer.
93
00:03:53,316 --> 00:03:54,317
APRIETA
94
00:03:54,400 --> 00:03:55,401
EMPUJA
95
00:03:55,485 --> 00:03:57,612
Mirad todas estas revistas de deportes.
96
00:03:57,695 --> 00:03:58,947
LANZAMIENTOS
97
00:03:59,030 --> 00:04:00,531
¿Revistas de machotes?
98
00:04:02,367 --> 00:04:05,328
Creo que tu padre podría ser gay.
99
00:04:06,120 --> 00:04:07,455
Eso es una locura.
100
00:04:07,538 --> 00:04:10,416
Mi papá estuvo casado
con una mujer que lo dejó
101
00:04:10,500 --> 00:04:12,961
porque ignoró sus necesidades
durante décadas.
102
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
Mi papá gay es gay por los gais.
103
00:04:24,055 --> 00:04:26,224
Pienso que esto es maravilloso.
104
00:04:26,307 --> 00:04:28,434
Los ancianos gais son adorables.
105
00:04:28,518 --> 00:04:31,479
Como los perros arrugados
en un calendario de perros arrugados.
106
00:04:31,562 --> 00:04:33,398
Esos son muy monos.
107
00:04:33,481 --> 00:04:36,359
Tu padre lleva en el armario tanto tiempo
108
00:04:36,442 --> 00:04:39,696
que probablemente no sepa
lo tolerante que se ha vuelto la sociedad.
109
00:04:39,779 --> 00:04:44,075
Incluso había un globo gay
en el desfile del orgullo del año pasado.
110
00:04:44,158 --> 00:04:46,869
Mi papá siempre ha estado muy enfadado.
111
00:04:46,953 --> 00:04:51,165
Quizá si le ayudamos a ser quién es,
finalmente será feliz.
112
00:04:51,249 --> 00:04:52,875
Homie,
113
00:04:52,959 --> 00:04:55,628
qué sabio eres.
114
00:04:58,923 --> 00:05:01,551
Sí, los derechos de los gais
son derechos humanos, nena.
115
00:05:02,093 --> 00:05:03,428
HOGAR DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD
116
00:05:03,511 --> 00:05:05,430
ADORO A MI ABUELO GAY
117
00:05:05,513 --> 00:05:07,181
¿Estás segura de que no haces todo esto
118
00:05:07,265 --> 00:05:10,727
porque está de moda aceptar
a un miembro gay en la familia?
119
00:05:11,102 --> 00:05:13,062
Cariño, eso es una tontería.
120
00:05:13,146 --> 00:05:14,814
Eso le enseñará a Helen Lovejoy.
121
00:05:14,897 --> 00:05:17,817
Siempre presumiendo
acerca de su primo trans.
122
00:05:18,693 --> 00:05:21,988
Abuelo, encontramos tu almacén.
123
00:05:22,071 --> 00:05:23,489
Está bien, papá.
124
00:05:23,573 --> 00:05:25,867
Sabemos tu secreto y te queremos.
125
00:05:25,950 --> 00:05:29,829
¿Qué? ¡El contenido de ese almacén
es asunto mío!
126
00:05:29,912 --> 00:05:31,039
¡Fuera!
127
00:05:31,122 --> 00:05:34,500
Reconoce quién eres
y podrás encontrar un nuevo amor.
128
00:05:34,584 --> 00:05:38,212
Si no quieres morir solo,
sal de tu cuarto.
129
00:05:39,088 --> 00:05:42,133
Amor.
130
00:05:42,216 --> 00:05:43,718
Amor.
131
00:05:43,801 --> 00:05:45,511
Amor.
132
00:05:46,971 --> 00:05:48,014
Hola, Marge.
133
00:05:48,097 --> 00:05:51,267
Solo estaba acompañando a Stanlerina
a que le pongan su inyección de hormonas.
134
00:05:52,560 --> 00:05:54,228
Tu padre desperdició su vida entera
135
00:05:54,312 --> 00:05:56,731
con tu madre y teniéndote.
136
00:05:56,814 --> 00:05:59,734
Tenemos que encontrarle un novio
antes de que sea demasiado tarde.
137
00:05:59,817 --> 00:06:02,070
¿Por qué no pones
un anuncio personal en internet?
138
00:06:02,153 --> 00:06:03,988
Así es como la gente joven
se cita hoy en día.
139
00:06:04,072 --> 00:06:06,866
Es raro que no te consideres a ti misma
como una persona joven.
140
00:06:06,949 --> 00:06:09,243
Lo sé. Es raro para mí también.
141
00:06:09,327 --> 00:06:11,162
"Ayúdame a salir del armario.
142
00:06:11,245 --> 00:06:16,209
"Hombre mayor busca compañero de vida
antes de encontrar rápidamente la muerte".
143
00:06:16,292 --> 00:06:17,293
Gordos no.
144
00:06:17,377 --> 00:06:20,046
-¿Qué tal algunos gordos?
-Bueno.
145
00:06:20,129 --> 00:06:23,216
De acuerdo, publicaré esto bajo:
"Hombres buscando hombres".
146
00:06:23,299 --> 00:06:24,509
Pero ¿en qué categoría?
147
00:06:24,842 --> 00:06:26,386
Nada muy serio.
148
00:06:26,469 --> 00:06:29,180
Eso es: "Encuentros Casuales".
149
00:06:29,514 --> 00:06:30,723
¡Perfecto!
150
00:06:30,807 --> 00:06:32,016
Sin presiones.
151
00:06:32,642 --> 00:06:34,102
ARRUGADO Y ROMÁNTICO
AYÚDAME A SALIR DEL ARMARIO
152
00:06:34,185 --> 00:06:35,353
Espero que hayan visto el anuncio.
153
00:06:35,436 --> 00:06:38,231
Si no puedo encontrarle a mi padre
un hombre para besar y acurrucarse,
154
00:06:38,314 --> 00:06:39,774
entonces he fallado como hijo.
155
00:06:40,733 --> 00:06:41,984
Alguien viene.
156
00:06:43,986 --> 00:06:45,905
¿Tú eres "Arrugado y Romántico"?
157
00:06:46,364 --> 00:06:48,449
¿Qué? ¿De qué demonios
estás hablando, gafotas?
158
00:06:49,075 --> 00:06:50,660
Llevo años enamorado de alguien,
159
00:06:50,743 --> 00:06:52,954
pero estoy atrapado en la zona de amigos.
160
00:06:53,746 --> 00:06:54,872
Creo que es hora de avanzar.
161
00:06:54,956 --> 00:06:57,208
Pues muévete.
Me estás espantando a los patos.
162
00:06:57,291 --> 00:06:59,460
¿No quieres ser feliz, abuelo?
163
00:06:59,544 --> 00:07:03,131
Admite quién eres,
un maravilloso hombre gay.
164
00:07:04,757 --> 00:07:05,800
¿Qué?
165
00:07:05,883 --> 00:07:07,635
¡Yo no cabalgo de lado!
166
00:07:07,718 --> 00:07:09,637
¡Soy tan hetero como un submarino!
167
00:07:09,720 --> 00:07:10,972
Entonces, ¿cómo explicas esto?
168
00:07:12,014 --> 00:07:13,307
Hola, Smithers.
169
00:07:13,808 --> 00:07:16,436
Sería precioso verlo
en el Parque de Encuentros Casuales.
170
00:07:19,313 --> 00:07:21,399
-¡Tú eres el Glamuroso Godfrey!
-¿Quién?
171
00:07:21,482 --> 00:07:25,069
El Glamuroso Godfrey era
el luchador más famoso del mundo.
172
00:07:25,153 --> 00:07:26,320
¡Y tú eres él!
173
00:07:26,404 --> 00:07:28,156
¿Eso es verdad?
174
00:07:28,239 --> 00:07:29,240
Contemplad.
175
00:07:29,323 --> 00:07:30,324
GLAMUROSO GODFREY
176
00:07:30,408 --> 00:07:31,409
Mira toda esta basura.
177
00:07:31,492 --> 00:07:32,618
¡Ay, caramba!
178
00:07:32,702 --> 00:07:34,078
Vale, yo era el Glamuroso Godfrey.
179
00:07:34,162 --> 00:07:35,413
Glamurosamente Tuyo
Glamuroso Godfrey
180
00:07:37,707 --> 00:07:41,502
-¿Qué ocurrió?
-Deseaba tanto que fuera gay.
181
00:07:41,586 --> 00:07:44,755
Bueno, el día de los veteranos
besé a un hombre por error.
182
00:07:45,131 --> 00:07:46,215
Gracias.
183
00:07:50,761 --> 00:07:52,680
¿Eras un luchador mundialmente famoso?
184
00:07:52,763 --> 00:07:54,390
Escupe, anciano.
185
00:07:54,474 --> 00:07:55,600
¡Escupe!
186
00:07:56,392 --> 00:07:57,935
De acuerdo, os lo contaré.
187
00:07:58,019 --> 00:08:00,021
Era la década de los 50.
188
00:08:00,980 --> 00:08:02,148
¿Esas cosas?
189
00:08:02,231 --> 00:08:04,442
Yo era el mejor
de los luchadores profesionales.
190
00:08:04,525 --> 00:08:05,735
Podías ganar mucha pasta
191
00:08:05,818 --> 00:08:10,031
si eras una buena mezcla de fuerte
y gordo, lo que llamábamos fornido.
192
00:08:10,114 --> 00:08:12,658
A los chicos buenos los llamaban
"caras de bebé".
193
00:08:14,160 --> 00:08:16,537
Y a los chicos malos
los llamaban "canallas".
194
00:08:16,621 --> 00:08:20,124
Yo era el rey de los canallas,
el Glamuroso Godfrey.
195
00:08:20,208 --> 00:08:21,542
¡Cómo se atreve!
196
00:08:21,626 --> 00:08:23,294
¡Esa era leche para beber!
197
00:08:23,377 --> 00:08:26,047
Mi lema era: "Siempre haz trampa".
198
00:08:31,135 --> 00:08:35,890
Pero lo que realmente los volvía locos
era mi vanidad.
199
00:08:35,973 --> 00:08:39,101
Ustedes son las personas
más afortunadas en el mundo.
200
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
Pueden verme.
201
00:08:45,441 --> 00:08:48,694
Abuelo, fuiste el chico malo original.
202
00:08:48,778 --> 00:08:50,238
Sí, yo fui un fanfarrón
203
00:08:50,321 --> 00:08:55,284
antes de sus payasos del fútbol,
raperos e italianos de playa de la tele.
204
00:08:55,368 --> 00:08:58,329
Pero había una parte negativa
en ser odiado:
205
00:08:58,412 --> 00:08:59,914
ser odiado.
206
00:09:06,629 --> 00:09:09,173
¡VETERANOS!
207
00:09:10,883 --> 00:09:12,760
Bueno, no pude soportarlo.
208
00:09:13,344 --> 00:09:16,138
PROPIEDAD DE ABRAHAM J. SIMPSON
209
00:09:18,975 --> 00:09:21,936
Ser despreciado no era manera de vivir.
210
00:09:22,019 --> 00:09:25,731
-¡Digo yo!
-¡Tú mismo!
211
00:09:25,815 --> 00:09:27,525
-¡Digo yo!
-¡Digo yo!
212
00:09:27,608 --> 00:09:29,026
¡Homer, haz algo!
213
00:09:29,110 --> 00:09:30,528
¡Se están matando entre ellos!
214
00:09:30,611 --> 00:09:31,654
¿Sí?
215
00:09:32,572 --> 00:09:35,283
Puede que el mundo haya despreciado
al Glamuroso Godfrey,
216
00:09:35,366 --> 00:09:38,244
pero ese engreído golpeamadres
era mi héroe.
217
00:09:39,370 --> 00:09:42,748
Por favor, Abe, déjame invitarte a cenar
a cambio de un par de historias
218
00:09:42,832 --> 00:09:45,293
de la era de oro de la lucha profesional.
219
00:09:45,376 --> 00:09:49,338
Perdón, llevo 50 años
tratando de olvidar aquellos días.
220
00:09:50,464 --> 00:09:53,134
Abuelo, yo también quiero escuchar
cosas sobre la antigua lucha.
221
00:09:53,217 --> 00:09:55,428
Parece que te ha salido un fan nuevo.
222
00:09:55,511 --> 00:09:57,179
Sería una pena decepcionarlo, ¿no?
223
00:09:58,347 --> 00:09:59,348
Bueno.
224
00:09:59,432 --> 00:10:00,808
Una cena.
225
00:10:00,891 --> 00:10:04,061
Excelente. Entonces, nos llevaremos
al niño y pasaremos la noche.
226
00:10:04,145 --> 00:10:05,354
No sé.
227
00:10:05,438 --> 00:10:08,858
¿Debería realmente dejar a los hombres
que arruinaron mi pasado y presente
228
00:10:08,941 --> 00:10:11,360
y salir con el niño
que va a arruinar mi futuro?
229
00:10:11,444 --> 00:10:12,653
Te llevaré mi postre a casa.
230
00:10:12,737 --> 00:10:14,071
Envíame el menú.
231
00:10:14,155 --> 00:10:15,197
ASOCIACIÓN DE LOCOS
232
00:10:15,281 --> 00:10:18,701
No puedo creer que esté en la ciudad
con el mismísimo Glamuroso Godfrey.
233
00:10:18,784 --> 00:10:22,079
Háblame de tu batalla épica
con el sueco Olaf Johannsen.
234
00:10:22,580 --> 00:10:25,625
Sí. "La Furia de los Fiordos".
235
00:10:25,708 --> 00:10:28,919
Un combate no es momento
de hacerse un tratamiento de belleza.
236
00:10:33,591 --> 00:10:35,426
Le diste una lección
a esa albóndiga sueca.
237
00:10:36,093 --> 00:10:39,764
Qué no daría yo por ver al Glamuroso
Godfrey en acción una vez más.
238
00:10:39,847 --> 00:10:42,892
¿Alguna vez consideraste
tirar tu peluca de nuevo en el ring?
239
00:10:42,975 --> 00:10:45,186
¿Volver a ser villano?
240
00:10:45,269 --> 00:10:46,395
Olvídalo.
241
00:10:46,479 --> 00:10:49,106
Ser odiado
es la peor sensación que existe.
242
00:10:50,191 --> 00:10:52,109
No has entendido nada, amigo mío.
243
00:10:52,193 --> 00:10:54,779
Cuando lo veas a mi manera,
244
00:10:54,862 --> 00:10:58,199
entenderás que ser odiado
es la sensación más grandiosa del mundo.
245
00:10:59,450 --> 00:11:01,702
No me interesa realmente perseguir mujeres
246
00:11:01,786 --> 00:11:03,704
Nunca fui buen bebedor
247
00:11:03,788 --> 00:11:06,165
No tomo cocaína ni marihuana
248
00:11:06,248 --> 00:11:08,793
No, yo me emborracho con abucheos
249
00:11:08,876 --> 00:11:11,837
He dicho "abucheos", no bebida.
250
00:11:11,921 --> 00:11:13,214
Lo entendemos.
251
00:11:13,297 --> 00:11:17,009
Porque... Tienes que amar para ser odiado
252
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
Encontrar lo bueno en ser malo
253
00:11:19,387 --> 00:11:21,806
El público está lleno de caballeros
254
00:11:21,889 --> 00:11:23,849
Pero pagaron para ver al canalla
255
00:11:23,933 --> 00:11:26,227
Sí, es divertido, molón, una pasada
256
00:11:26,310 --> 00:11:28,688
Cuando tú eres el villano del espectáculo
257
00:11:28,771 --> 00:11:30,773
Una vez que te vistas de negro
Nunca lo dejarás
258
00:11:30,856 --> 00:11:33,567
Es un subidón ser odiado
259
00:11:36,112 --> 00:11:40,366
Chucky, Stalin, Megatron
Eric Cartman, Donkey Kong
260
00:11:40,449 --> 00:11:42,785
Vader, Nader, Simon Legree
261
00:11:42,868 --> 00:11:44,704
Terminator, uno, dos y tres
262
00:11:44,787 --> 00:11:47,206
Yago, Joker, Voldemort
263
00:11:47,289 --> 00:11:49,250
McEnroe en la pista central
264
00:11:49,333 --> 00:11:51,502
El Sr. Burns y Skeletor
265
00:11:51,585 --> 00:11:54,672
Quédate con los chicos buenos
Qué aburrimiento
266
00:11:54,755 --> 00:11:58,259
Cuando es tu cabeza
La que quieren decapitar
267
00:11:58,342 --> 00:12:00,678
Y tu sangre la que quieren derramar
268
00:12:00,761 --> 00:12:02,972
Sabes que vivirás para siempre
269
00:12:03,055 --> 00:12:05,141
Si todo el mundo te quiere muerto
270
00:12:05,224 --> 00:12:09,437
Escucha bien, porque te daré
El mejor consejo que recibirás
271
00:12:09,520 --> 00:12:12,148
Así que siente la emoción, sé que lo harás
272
00:12:12,815 --> 00:12:17,445
Es un subidón ser odiado
273
00:12:19,780 --> 00:12:24,869
Siento que viviré para siempre
mientras todos me quieran muerto.
274
00:12:24,952 --> 00:12:26,162
¡De acuerdo, Burns!
275
00:12:26,245 --> 00:12:29,123
¡El Glamuroso Godfrey luchará de nuevo!
276
00:12:30,624 --> 00:12:34,086
¡La cocaína que pedí
está tardando demasiado!
277
00:12:37,298 --> 00:12:39,175
C. MONTGOMERY BURNS PRESENTA:
LA EDAD DE ORO DE LA LUCHA
278
00:12:41,385 --> 00:12:43,262
Estoy deseando ver al abuelo
pateando traseros.
279
00:12:43,345 --> 00:12:46,515
Siempre fingió ser aburrido,
pero es realmente un verdadero psicópata.
280
00:12:46,599 --> 00:12:49,393
Tu abuelo no es un psicópata.
281
00:12:49,477 --> 00:12:52,688
Lo único en que es verdadero
es que te quiere.
282
00:12:52,772 --> 00:12:57,443
"Gorila Joe, Gorila Sam, Gorila Pete,
Ook y Eek, los Gemelos Gorilas".
283
00:12:57,526 --> 00:13:00,279
¿De dónde ha desenterrado el Sr. Burns
a esas viejas glorias?
284
00:13:00,362 --> 00:13:04,241
Aparentemente, los geriátricos
están llenos de esas viejas glorias.
285
00:13:04,325 --> 00:13:06,702
Igual que tú y que yo. Lo juro por Dios.
286
00:13:06,786 --> 00:13:09,121
Bienvenidos, aficionados del cuadrilátero,
287
00:13:09,205 --> 00:13:11,791
a una emocionante noche de acción
anciano-anciano.
288
00:13:22,092 --> 00:13:24,345
¡Sillas plegables!
289
00:13:24,428 --> 00:13:26,180
¡Prohibido golpear sin que te vean
290
00:13:26,263 --> 00:13:27,598
con una silla plegable!
291
00:13:27,681 --> 00:13:28,849
¿Puedo comprarme una?
292
00:13:28,933 --> 00:13:30,059
Vale.
293
00:13:30,768 --> 00:13:32,728
Y ahora nuestro evento principal.
294
00:13:32,812 --> 00:13:35,272
En esta esquina, Cara de Bebé Paluka.
295
00:13:35,648 --> 00:13:39,777
Y entrando al cuadrilátero, el original
bastardo vanaglorioso de EE. UU.
296
00:13:39,860 --> 00:13:41,320
¡Glamuroso Godfrey!
297
00:13:50,496 --> 00:13:52,498
Sí, siente el odio.
298
00:13:52,581 --> 00:13:55,960
Te hace fuerte, poderoso, vivo.
299
00:13:56,043 --> 00:13:59,588
¡Ustedes son las personas
más afortunadas del mundo!
300
00:13:59,672 --> 00:14:01,549
¡Pueden verme!
301
00:14:07,763 --> 00:14:08,889
¡Enséñales, Godfrey!
302
00:14:08,973 --> 00:14:10,766
¡Eres el anciano más guapo del mundo!
303
00:14:11,100 --> 00:14:13,561
¿Por qué crees que los chicos malos
son tan guays?
304
00:14:13,644 --> 00:14:15,396
¿Por qué sigues tú colada por Nelson?
305
00:14:15,479 --> 00:14:18,023
¡No lo estoy! ¡Eso es ridículo!
306
00:14:18,107 --> 00:14:22,111
Yo solo... es que... él...
¡Es un rebelde y solo yo puedo cambiarlo!
307
00:14:26,407 --> 00:14:28,701
REGLAMENTO
308
00:14:42,756 --> 00:14:45,050
Es triste que el abuelo
tenga que hacer trampa
309
00:14:45,134 --> 00:14:48,220
en lugar de confiar en los dones
que Dios le dio para la lucha.
310
00:14:48,304 --> 00:14:51,265
¿Qué clase de persona se regodea
en la desaprobación?
311
00:14:51,348 --> 00:14:54,059
¿Qué clase de persona? Sí.
312
00:14:59,023 --> 00:15:02,985
¡Es el niño más bonito de Springfield,
Bart Simpson!
313
00:15:03,569 --> 00:15:04,695
¿Qué está pasando?
314
00:15:09,074 --> 00:15:11,160
¡Son las personas
más afortunadas del mundo!
315
00:15:11,243 --> 00:15:12,870
¡Porque pueden verme!
316
00:15:16,999 --> 00:15:18,042
¡Oye!
317
00:15:22,922 --> 00:15:25,215
Oye, Simpson,
dile a tu hijo que deje de farolear.
318
00:15:25,299 --> 00:15:28,761
¡Nunca había visto a nadie tan vanidoso!
319
00:15:28,844 --> 00:15:31,555
¡Y trabajé con Bob Balaban!
320
00:15:34,892 --> 00:15:35,893
BATALLAS DE TRASTEROS: TAHOE
321
00:15:35,976 --> 00:15:37,770
EL CAMORRISTA - EL ENCANTADOR
EL SR. EMPRESARIO JUGADOR
322
00:15:37,853 --> 00:15:41,023
¡Tu comportamiento
en el partido fue inaceptable!
323
00:15:41,106 --> 00:15:43,275
¡Suerte que te han dado
tu trofeo de participante!
324
00:15:43,359 --> 00:15:44,360
PARTICIPANTE - NO PARTICIPANTE
325
00:15:44,443 --> 00:15:45,986
A mí me dieron uno solo por verlo.
326
00:15:48,405 --> 00:15:50,950
Sacar de quicio a las personas
es lo que hacen los canallas.
327
00:15:51,033 --> 00:15:52,618
¿Canalla? No.
328
00:15:52,701 --> 00:15:55,079
¡Dime que no estás intentando
ser como el abuelo!
329
00:15:55,162 --> 00:15:56,288
Bueno, claro que sí.
330
00:15:56,372 --> 00:15:59,625
Siempre pensé que el abuelo era aburrido,
¡pero es realmente asombroso!
331
00:15:59,708 --> 00:16:02,127
¡Tu abuelo es superaburrido!
332
00:16:02,211 --> 00:16:06,382
Si no fue un padre terrible,
¿cuál es mi excusa para esto?
333
00:16:10,052 --> 00:16:12,721
Sé que tu abuelo parece emocionante ahora,
334
00:16:12,805 --> 00:16:15,265
pero todo eso de acicalarse
y hacer trampa...
335
00:16:15,349 --> 00:16:18,769
Esas payasadas no van a hacerlo feliz.
336
00:16:18,852 --> 00:16:20,062
PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
337
00:16:21,230 --> 00:16:25,275
¡Burnsy, no puedo recordar
la última vez que fui tan feliz!
338
00:16:26,527 --> 00:16:28,445
¡Tu nietodemonio destructor!
339
00:16:28,529 --> 00:16:32,074
¡Mira lo que tu fan número uno
hizo en su exposición escolar!
340
00:16:33,033 --> 00:16:34,243
Espera.
341
00:16:35,119 --> 00:16:36,453
Espera.
342
00:16:37,538 --> 00:16:39,164
¿Quién rodaría una cosa así?
343
00:16:39,248 --> 00:16:40,416
¡Es material de archivo!
344
00:16:40,499 --> 00:16:43,544
¿Y qué? ¡Nos vendría bien
otro ganador en esta familia!
345
00:16:43,627 --> 00:16:44,837
¿Cómo es que eres un ganador?
346
00:16:44,920 --> 00:16:46,630
Estás haciendo trampa en un deporte falso.
347
00:16:46,714 --> 00:16:48,298
¿Falso? Ridículo.
348
00:16:48,382 --> 00:16:49,925
Si la lucha libre profesional fuera falsa,
349
00:16:50,009 --> 00:16:52,511
eso convertiría a cada fan
en la historia del deporte
350
00:16:52,594 --> 00:16:54,680
en un total y completo idiota.
351
00:16:56,640 --> 00:16:58,142
Gracias.
352
00:16:58,225 --> 00:17:01,145
Oye, siempre he tenido buen ojo
para el pequeño talento.
353
00:17:01,228 --> 00:17:03,605
Quizá tú y el jovencito
podríais hacer equipo.
354
00:17:03,689 --> 00:17:05,149
¿Luchar con Bart?
355
00:17:05,232 --> 00:17:08,068
Bueno, no es muy fuerte,
pero es exasperante,
356
00:17:08,152 --> 00:17:09,862
y no puedes enseñar a ser exasperante.
357
00:17:09,945 --> 00:17:11,739
¡Monty, eres un genio!
358
00:17:12,114 --> 00:17:14,616
¡Bart no puede ser
un luchador a la antigua!
359
00:17:14,700 --> 00:17:16,493
Como tu desatento hijo,
360
00:17:16,577 --> 00:17:19,872
y su incompetente empleado, ¡lo prohíbo!
361
00:17:21,415 --> 00:17:24,251
¿Por qué todo lo que prohíbo siempre pasa?
362
00:17:24,334 --> 00:17:26,795
¡EL ÚLTIMO EQUIPO TÁCTICO!
¡GLAMUROSO GODFREY y BELLO BART!
363
00:17:32,301 --> 00:17:35,095
Así que, Bello,
¿memorizaste tus movimientos?
364
00:17:35,179 --> 00:17:36,597
¡Lo sabes, Glamuroso!
365
00:17:36,680 --> 00:17:40,517
¡Dedo al ojo! ¡Morder oreja! ¡Sillazo!
¡Tirón de pelo! ¡Pedo en la cara!
366
00:17:40,601 --> 00:17:42,394
Y luego empiezo a pelear sucio.
367
00:17:43,687 --> 00:17:46,023
Te van a odiar un montón.
368
00:17:47,399 --> 00:17:48,400
Lo entiendo.
369
00:17:48,484 --> 00:17:51,945
Estás aquí para decirle al niño
que no puede pelear con su abuelo.
370
00:17:54,406 --> 00:17:58,202
No me importa si Bart es luchador,
o camarero,
371
00:17:58,285 --> 00:18:03,665
o incluso vendedor en los semáforos,
mientras sea una buena persona.
372
00:18:03,749 --> 00:18:06,543
Pero si él recibe demasiada atención
por comportarse mal,
373
00:18:06,627 --> 00:18:09,588
podría volverse malo por dentro.
374
00:18:10,255 --> 00:18:11,465
Esa es palabrería de mujeres.
375
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Ahora, si me disculpas,
¡tengo que peinar mi cabello!
376
00:18:15,636 --> 00:18:18,555
Uno, dos, tres.
377
00:18:21,642 --> 00:18:24,436
Bello Bart, ¿me das tu autógrafo?
378
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
Claro. Aquí tienes.
379
00:18:26,730 --> 00:18:28,148
HÉROES DE LUCHA LIBRE
380
00:18:30,984 --> 00:18:34,446
Oye, Bart, deja algo de la mala actitud
para el cuadrilátero.
381
00:18:34,530 --> 00:18:36,532
El mundo es mi cuadrilátero ahora.
382
00:18:38,117 --> 00:18:39,118
BATALLAS DE TRASTEROS MYANMAR
383
00:18:39,201 --> 00:18:40,619
EL NIÑO DEL ARMA - LA SRA. EMPRESARIA
ENIGMA - EL DERROCHADOR
384
00:18:41,829 --> 00:18:44,456
En esta esquina,
por la verdad y la justicia,
385
00:18:44,540 --> 00:18:46,416
Capitán Bandera y Media Asta.
386
00:18:48,335 --> 00:18:49,753
Ahora entrando al cuadrilátero,
387
00:18:49,837 --> 00:18:54,591
la primera familia del juego sucio,
Glamuroso Godfrey y Bello Bart.
388
00:18:57,344 --> 00:18:58,345
¡Apestáis!
389
00:18:58,428 --> 00:18:59,429
Perfume francés
390
00:19:06,019 --> 00:19:08,147
¡Glamuroso Godfrey ha muerto!
391
00:19:12,192 --> 00:19:14,361
¡Yo soy Abe el Honesto!
392
00:19:18,198 --> 00:19:21,243
¡Y este es el Jovencito Libertad!
393
00:19:21,326 --> 00:19:22,870
¿Qué estás haciendo?
394
00:19:22,953 --> 00:19:25,330
Ya no soy un canalla, soy un chico bueno.
395
00:19:25,414 --> 00:19:26,540
Y tú eres un cara de bebé.
396
00:19:26,623 --> 00:19:28,041
Pero ¿qué hay de hacer trampa?
397
00:19:28,125 --> 00:19:29,168
No más trampas.
398
00:19:29,251 --> 00:19:30,252
¿Y acicalarse?
399
00:19:30,335 --> 00:19:31,420
No más acicalarse.
400
00:19:31,503 --> 00:19:32,671
Pero soy muy bello.
401
00:19:32,754 --> 00:19:35,340
Ahora le toca a otros decirlo.
402
00:19:35,424 --> 00:19:36,675
¿Qué estás haciendo, Godfrey?
403
00:19:36,758 --> 00:19:40,095
Eres un villano, no algún separador
de rieles, con una bala en el cerebro.
404
00:19:40,179 --> 00:19:42,890
Sin nadie a quien odiar,
no hay excitación, no hay emoción.
405
00:19:42,973 --> 00:19:45,559
No me importa.
El alma de mi nieto está en juego.
406
00:19:45,642 --> 00:19:47,102
¿Cómo te atreves?
407
00:19:47,186 --> 00:19:48,562
Escribí una canción para ti.
408
00:19:48,645 --> 00:19:50,355
¿Cuándo voy a poder volver a usarla?
409
00:19:50,439 --> 00:19:53,734
Os maldigo a ti, y a este pequeño
descerebrado mórbidamente obeso.
410
00:19:55,694 --> 00:20:00,073
Así que ¿solo quieren ver a un chico bueno
pelear con un chico malo?
411
00:20:05,412 --> 00:20:07,789
¡Está peleando con Hombre Malo Monty!
412
00:20:07,873 --> 00:20:09,291
¡A por él, Abe el Honesto!
413
00:20:09,374 --> 00:20:12,836
Por eso siempre vamos a todo
en esta ciudad... Siempre vale la pena.
414
00:20:15,881 --> 00:20:17,507
¿Abe el Honesto, puedo pegarle?
415
00:20:18,258 --> 00:20:20,302
¡Ya lo sabes, Jovencito Libertad!
416
00:20:28,727 --> 00:20:31,104
Los peores abucheos que nunca he oído.
417
00:20:31,188 --> 00:20:32,648
Son ánimos, abuelo.
418
00:20:32,731 --> 00:20:35,776
Esto es lo que me he perdido toda mi vida.
419
00:20:38,737 --> 00:20:40,530
Qué bonito.
420
00:20:41,490 --> 00:20:43,825
Ojalá el abuelo fuera mi papá.
421
00:20:55,003 --> 00:20:57,923
PERSONAL DE BATALLA DE TRASTEROS
422
00:20:59,508 --> 00:21:01,218
HELADO
423
00:21:06,265 --> 00:21:07,307
Abe el Honesto y Jovencito Libertad
424
00:21:32,124 --> 00:21:34,126
Traducción: Pilar Hernandez
32480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.