All language subtitles for The.Simpsons.S24E14.Gorgeous.Grampa.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,050 --> 00:00:13,179 No me puedo creer que estés leyendo con la de cosas chulis que hay en la tele. 2 00:00:13,930 --> 00:00:14,973 Tienes razón. 3 00:00:15,056 --> 00:00:18,893 Es la edad de oro de las series de tele bien escritas y con grandes actores. 4 00:00:20,020 --> 00:00:24,024 Escribir es para las paredes de los baños, y actuar es disimular cuando vas piripi. 5 00:00:24,107 --> 00:00:27,485 La única razón por la que existe la tele son los programas 6 00:00:27,569 --> 00:00:31,489 sobre basura blanca ignorante, haciendo trabajos infrahumanos o inventados. 7 00:00:31,823 --> 00:00:33,074 OFERTAS TATUAJES 8 00:00:33,158 --> 00:00:34,409 GUERRA DE FORENSES OPERACIÓN CUCARACHA 9 00:00:34,492 --> 00:00:35,744 LADRONES DE SILLAS DE RUEDAS LOS COLECCIONISTAS PORNO 10 00:00:35,827 --> 00:00:37,328 LA FAMILIA DEL GRAN VAGABUNDO CONCURSO DE COCINA DE BICHOS MUERTOS 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,413 Bueno... 12 00:00:38,496 --> 00:00:39,497 PENDIENTES BASURA - ALIMAÑAS 13 00:00:39,581 --> 00:00:40,749 ¡Papá! No. 14 00:00:41,166 --> 00:00:42,167 JEFE DE META - COCODRILO CELESTINA 15 00:00:42,250 --> 00:00:43,251 ¿En serio? 16 00:00:46,755 --> 00:00:47,756 ¡Música de presos! 17 00:00:47,839 --> 00:00:51,926 Cuando abandonan un trastero, ¡nosotros lo abrimos! 18 00:00:52,010 --> 00:00:54,679 Nuestros pujadores se enfrentan a una emocionante competición 19 00:00:54,763 --> 00:00:57,766 para descubrir los tesoros increíbles que hay dentro. 20 00:00:57,849 --> 00:01:00,560 ¡Esto es Batallas de trasteros! 21 00:01:00,643 --> 00:01:02,145 BATALLA DE TRASTEROS 22 00:01:02,228 --> 00:01:04,147 Le concederé un maratón. 23 00:01:04,230 --> 00:01:05,315 48 PROGRAMAS DESPUÉS 24 00:01:06,483 --> 00:01:07,484 CJ, PUJADOR PROFESIONAL 25 00:01:07,567 --> 00:01:09,569 Me da igual todo, tengo una corazonada. 26 00:01:09,652 --> 00:01:12,238 Nadie tiene corazonadas como CJ. 27 00:01:12,322 --> 00:01:15,075 Ni Bubba ni Debbie ni Danny, nadie. 28 00:01:15,158 --> 00:01:17,035 La mayor parte son cachivaches: 29 00:01:17,118 --> 00:01:19,704 álbumes de fotos familiares, películas caseras, 30 00:01:19,788 --> 00:01:21,164 dibujos de niños. 31 00:01:22,499 --> 00:01:23,875 Este era un don nadie. 32 00:01:24,542 --> 00:01:25,877 Mira esto. 33 00:01:25,960 --> 00:01:27,378 Papel de burbuja. 34 00:01:27,712 --> 00:01:29,756 Si hay burbuja, sí a la puja. 35 00:01:30,882 --> 00:01:32,842 ¡Bingo! Bayonetas antiguas. 36 00:01:33,301 --> 00:01:36,304 Hablo de la Primera Guerra Mundial, la guerra de Cuba. 37 00:01:36,387 --> 00:01:38,515 Crimea, chaval. 38 00:01:38,598 --> 00:01:39,599 TASADOR DE BAYONETAS 39 00:01:39,682 --> 00:01:42,644 Bueno, si encuentras al comprador correcto el día correcto 40 00:01:42,727 --> 00:01:47,899 y no supiera nada de bayonetas, podrías venderlas por unos 500 dólares. 41 00:01:47,982 --> 00:01:49,567 Por supuesto, 500 dólares. 42 00:01:49,651 --> 00:01:50,860 ¡Quinientitos! 43 00:01:50,944 --> 00:01:52,112 CJ 500 dólares 44 00:01:52,195 --> 00:01:53,988 ¡Quinientitos! 45 00:01:57,951 --> 00:01:59,244 Choca los cinco, Marge. 46 00:01:59,327 --> 00:02:01,371 -Quiero saber por qué. -Demasiado tarde. 47 00:02:01,454 --> 00:02:04,457 Vamos a hacernos ricos a costa de los pobres y desmemoriados. 48 00:02:04,541 --> 00:02:06,126 Y gente muerta. 49 00:02:06,209 --> 00:02:07,669 SUBASTA DE TRASTEROS 50 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Apuesto a que gano un trastero lleno de tesoros, 51 00:02:12,132 --> 00:02:15,635 como una barra de oro sólido de plata o la televisión de Picasso. 52 00:02:15,718 --> 00:02:16,719 No. 53 00:02:16,803 --> 00:02:19,389 ¡Soy yo quien verá la televisión de Picasso esta noche! 54 00:02:21,724 --> 00:02:24,978 Parece que no eres el único depredador oportunista de la ciudad. 55 00:02:25,603 --> 00:02:27,021 ¿Hay más depredadores? 56 00:02:27,897 --> 00:02:29,858 Mejor me pongo mis gafas oscuras de jugador. 57 00:02:37,365 --> 00:02:38,867 -¿He oído 50? ¿50 pavos? -Sí. 58 00:02:38,950 --> 00:02:39,951 PUJA MÁS ALTA - 50 DÓLARES DUFFMAN 59 00:02:40,034 --> 00:02:41,703 Cien dólares. ¿Cien pavos? Quiero 100. 60 00:02:41,786 --> 00:02:43,329 -¡Gracias! -Ciento cincuenta dólares. 61 00:02:43,413 --> 00:02:44,414 APUESTA MÁS ALTA - 150 DÓLARES OTTO 62 00:02:44,497 --> 00:02:45,498 ¿Tengo 200 dólares? 63 00:02:45,582 --> 00:02:46,583 ¿He oído 250 dólares? 64 00:02:47,500 --> 00:02:48,501 Trescientos cincuenta. 65 00:02:48,585 --> 00:02:49,711 Cuatro. ¿He oído 400? 66 00:02:49,794 --> 00:02:50,837 Cuatrocientos cincuenta. 67 00:02:50,920 --> 00:02:52,005 -¡Subo! -Quinientos pavos. 68 00:02:52,714 --> 00:02:54,090 -Quinientos cincuenta. -¡Skinner! 69 00:02:54,174 --> 00:02:55,175 Seiscientos dólares. 70 00:02:55,967 --> 00:02:57,093 Seiscientos cincuenta. 71 00:02:57,177 --> 00:02:59,304 Seiscientos cincuenta a la una... Vendido por 650. 72 00:02:59,387 --> 00:03:00,638 PUJA MÁS ALTA - 650 DÓLARES WIGGUM 73 00:03:02,432 --> 00:03:03,766 Mil dólares. 74 00:03:03,850 --> 00:03:04,851 PUJA MÁS ALTA - 1000 DÓLARES HOMER 75 00:03:04,934 --> 00:03:06,269 Mil dólares a la una, dos. 76 00:03:06,352 --> 00:03:07,645 ¡Vendida a quien no esperó a que la puja 77 00:03:07,729 --> 00:03:09,772 llegara ni de cerca a los mil dólares! 78 00:03:09,856 --> 00:03:12,567 En el juego del dinero, el efectivo es el rey. 79 00:03:19,032 --> 00:03:22,202 ¿Gastamos mil dólares en un montón de cajas viejas? 80 00:03:22,285 --> 00:03:25,955 No te reirás cuando estas cajas estén llenas de ricos tesoros. 81 00:03:26,039 --> 00:03:28,458 No me estaba riendo, me estaba preocupando. 82 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 ¿Boas de plumas? 83 00:03:32,962 --> 00:03:34,672 La mía está llena de espejos de mano. 84 00:03:34,756 --> 00:03:36,966 Yo tengo pulverizadores de perfume. 85 00:03:37,050 --> 00:03:38,927 Maquillaje y aceite para bebés. 86 00:03:39,010 --> 00:03:40,261 ¿Medias? ¿Bufandas? 87 00:03:40,970 --> 00:03:43,890 Este estúpido almacén debió de pertenecer a alguna anciana. 88 00:03:43,973 --> 00:03:45,767 ¿"Propiedad de Abraham J. Simpson"? 89 00:03:45,850 --> 00:03:46,851 PROPIEDAD DE ABRAHAM J. SIMPSON 90 00:03:46,935 --> 00:03:48,561 Son cosas del abuelo. 91 00:03:48,645 --> 00:03:51,439 ¿Por qué mi viejo tendría cosas de mujer? 92 00:03:51,522 --> 00:03:53,233 No todas son cosas de mujer. 93 00:03:53,316 --> 00:03:54,317 APRIETA 94 00:03:54,400 --> 00:03:55,401 EMPUJA 95 00:03:55,485 --> 00:03:57,612 Mirad todas estas revistas de deportes. 96 00:03:57,695 --> 00:03:58,947 LANZAMIENTOS 97 00:03:59,030 --> 00:04:00,531 ¿Revistas de machotes? 98 00:04:02,367 --> 00:04:05,328 Creo que tu padre podría ser gay. 99 00:04:06,120 --> 00:04:07,455 Eso es una locura. 100 00:04:07,538 --> 00:04:10,416 Mi papá estuvo casado con una mujer que lo dejó 101 00:04:10,500 --> 00:04:12,961 porque ignoró sus necesidades durante décadas. 102 00:04:14,879 --> 00:04:17,382 Mi papá gay es gay por los gais. 103 00:04:24,055 --> 00:04:26,224 Pienso que esto es maravilloso. 104 00:04:26,307 --> 00:04:28,434 Los ancianos gais son adorables. 105 00:04:28,518 --> 00:04:31,479 Como los perros arrugados en un calendario de perros arrugados. 106 00:04:31,562 --> 00:04:33,398 Esos son muy monos. 107 00:04:33,481 --> 00:04:36,359 Tu padre lleva en el armario tanto tiempo 108 00:04:36,442 --> 00:04:39,696 que probablemente no sepa lo tolerante que se ha vuelto la sociedad. 109 00:04:39,779 --> 00:04:44,075 Incluso había un globo gay en el desfile del orgullo del año pasado. 110 00:04:44,158 --> 00:04:46,869 Mi papá siempre ha estado muy enfadado. 111 00:04:46,953 --> 00:04:51,165 Quizá si le ayudamos a ser quién es, finalmente será feliz. 112 00:04:51,249 --> 00:04:52,875 Homie, 113 00:04:52,959 --> 00:04:55,628 qué sabio eres. 114 00:04:58,923 --> 00:05:01,551 Sí, los derechos de los gais son derechos humanos, nena. 115 00:05:02,093 --> 00:05:03,428 HOGAR DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 116 00:05:03,511 --> 00:05:05,430 ADORO A MI ABUELO GAY 117 00:05:05,513 --> 00:05:07,181 ¿Estás segura de que no haces todo esto 118 00:05:07,265 --> 00:05:10,727 porque está de moda aceptar a un miembro gay en la familia? 119 00:05:11,102 --> 00:05:13,062 Cariño, eso es una tontería. 120 00:05:13,146 --> 00:05:14,814 Eso le enseñará a Helen Lovejoy. 121 00:05:14,897 --> 00:05:17,817 Siempre presumiendo acerca de su primo trans. 122 00:05:18,693 --> 00:05:21,988 Abuelo, encontramos tu almacén. 123 00:05:22,071 --> 00:05:23,489 Está bien, papá. 124 00:05:23,573 --> 00:05:25,867 Sabemos tu secreto y te queremos. 125 00:05:25,950 --> 00:05:29,829 ¿Qué? ¡El contenido de ese almacén es asunto mío! 126 00:05:29,912 --> 00:05:31,039 ¡Fuera! 127 00:05:31,122 --> 00:05:34,500 Reconoce quién eres y podrás encontrar un nuevo amor. 128 00:05:34,584 --> 00:05:38,212 Si no quieres morir solo, sal de tu cuarto. 129 00:05:39,088 --> 00:05:42,133 Amor. 130 00:05:42,216 --> 00:05:43,718 Amor. 131 00:05:43,801 --> 00:05:45,511 Amor. 132 00:05:46,971 --> 00:05:48,014 Hola, Marge. 133 00:05:48,097 --> 00:05:51,267 Solo estaba acompañando a Stanlerina a que le pongan su inyección de hormonas. 134 00:05:52,560 --> 00:05:54,228 Tu padre desperdició su vida entera 135 00:05:54,312 --> 00:05:56,731 con tu madre y teniéndote. 136 00:05:56,814 --> 00:05:59,734 Tenemos que encontrarle un novio antes de que sea demasiado tarde. 137 00:05:59,817 --> 00:06:02,070 ¿Por qué no pones un anuncio personal en internet? 138 00:06:02,153 --> 00:06:03,988 Así es como la gente joven se cita hoy en día. 139 00:06:04,072 --> 00:06:06,866 Es raro que no te consideres a ti misma como una persona joven. 140 00:06:06,949 --> 00:06:09,243 Lo sé. Es raro para mí también. 141 00:06:09,327 --> 00:06:11,162 "Ayúdame a salir del armario. 142 00:06:11,245 --> 00:06:16,209 "Hombre mayor busca compañero de vida antes de encontrar rápidamente la muerte". 143 00:06:16,292 --> 00:06:17,293 Gordos no. 144 00:06:17,377 --> 00:06:20,046 -¿Qué tal algunos gordos? -Bueno. 145 00:06:20,129 --> 00:06:23,216 De acuerdo, publicaré esto bajo: "Hombres buscando hombres". 146 00:06:23,299 --> 00:06:24,509 Pero ¿en qué categoría? 147 00:06:24,842 --> 00:06:26,386 Nada muy serio. 148 00:06:26,469 --> 00:06:29,180 Eso es: "Encuentros Casuales". 149 00:06:29,514 --> 00:06:30,723 ¡Perfecto! 150 00:06:30,807 --> 00:06:32,016 Sin presiones. 151 00:06:32,642 --> 00:06:34,102 ARRUGADO Y ROMÁNTICO AYÚDAME A SALIR DEL ARMARIO 152 00:06:34,185 --> 00:06:35,353 Espero que hayan visto el anuncio. 153 00:06:35,436 --> 00:06:38,231 Si no puedo encontrarle a mi padre un hombre para besar y acurrucarse, 154 00:06:38,314 --> 00:06:39,774 entonces he fallado como hijo. 155 00:06:40,733 --> 00:06:41,984 Alguien viene. 156 00:06:43,986 --> 00:06:45,905 ¿Tú eres "Arrugado y Romántico"? 157 00:06:46,364 --> 00:06:48,449 ¿Qué? ¿De qué demonios estás hablando, gafotas? 158 00:06:49,075 --> 00:06:50,660 Llevo años enamorado de alguien, 159 00:06:50,743 --> 00:06:52,954 pero estoy atrapado en la zona de amigos. 160 00:06:53,746 --> 00:06:54,872 Creo que es hora de avanzar. 161 00:06:54,956 --> 00:06:57,208 Pues muévete. Me estás espantando a los patos. 162 00:06:57,291 --> 00:06:59,460 ¿No quieres ser feliz, abuelo? 163 00:06:59,544 --> 00:07:03,131 Admite quién eres, un maravilloso hombre gay. 164 00:07:04,757 --> 00:07:05,800 ¿Qué? 165 00:07:05,883 --> 00:07:07,635 ¡Yo no cabalgo de lado! 166 00:07:07,718 --> 00:07:09,637 ¡Soy tan hetero como un submarino! 167 00:07:09,720 --> 00:07:10,972 Entonces, ¿cómo explicas esto? 168 00:07:12,014 --> 00:07:13,307 Hola, Smithers. 169 00:07:13,808 --> 00:07:16,436 Sería precioso verlo en el Parque de Encuentros Casuales. 170 00:07:19,313 --> 00:07:21,399 -¡Tú eres el Glamuroso Godfrey! -¿Quién? 171 00:07:21,482 --> 00:07:25,069 El Glamuroso Godfrey era el luchador más famoso del mundo. 172 00:07:25,153 --> 00:07:26,320 ¡Y tú eres él! 173 00:07:26,404 --> 00:07:28,156 ¿Eso es verdad? 174 00:07:28,239 --> 00:07:29,240 Contemplad. 175 00:07:29,323 --> 00:07:30,324 GLAMUROSO GODFREY 176 00:07:30,408 --> 00:07:31,409 Mira toda esta basura. 177 00:07:31,492 --> 00:07:32,618 ¡Ay, caramba! 178 00:07:32,702 --> 00:07:34,078 Vale, yo era el Glamuroso Godfrey. 179 00:07:34,162 --> 00:07:35,413 Glamurosamente Tuyo Glamuroso Godfrey 180 00:07:37,707 --> 00:07:41,502 -¿Qué ocurrió? -Deseaba tanto que fuera gay. 181 00:07:41,586 --> 00:07:44,755 Bueno, el día de los veteranos besé a un hombre por error. 182 00:07:45,131 --> 00:07:46,215 Gracias. 183 00:07:50,761 --> 00:07:52,680 ¿Eras un luchador mundialmente famoso? 184 00:07:52,763 --> 00:07:54,390 Escupe, anciano. 185 00:07:54,474 --> 00:07:55,600 ¡Escupe! 186 00:07:56,392 --> 00:07:57,935 De acuerdo, os lo contaré. 187 00:07:58,019 --> 00:08:00,021 Era la década de los 50. 188 00:08:00,980 --> 00:08:02,148 ¿Esas cosas? 189 00:08:02,231 --> 00:08:04,442 Yo era el mejor de los luchadores profesionales. 190 00:08:04,525 --> 00:08:05,735 Podías ganar mucha pasta 191 00:08:05,818 --> 00:08:10,031 si eras una buena mezcla de fuerte y gordo, lo que llamábamos fornido. 192 00:08:10,114 --> 00:08:12,658 A los chicos buenos los llamaban "caras de bebé". 193 00:08:14,160 --> 00:08:16,537 Y a los chicos malos los llamaban "canallas". 194 00:08:16,621 --> 00:08:20,124 Yo era el rey de los canallas, el Glamuroso Godfrey. 195 00:08:20,208 --> 00:08:21,542 ¡Cómo se atreve! 196 00:08:21,626 --> 00:08:23,294 ¡Esa era leche para beber! 197 00:08:23,377 --> 00:08:26,047 Mi lema era: "Siempre haz trampa". 198 00:08:31,135 --> 00:08:35,890 Pero lo que realmente los volvía locos era mi vanidad. 199 00:08:35,973 --> 00:08:39,101 Ustedes son las personas más afortunadas en el mundo. 200 00:08:39,185 --> 00:08:40,978 Pueden verme. 201 00:08:45,441 --> 00:08:48,694 Abuelo, fuiste el chico malo original. 202 00:08:48,778 --> 00:08:50,238 Sí, yo fui un fanfarrón 203 00:08:50,321 --> 00:08:55,284 antes de sus payasos del fútbol, raperos e italianos de playa de la tele. 204 00:08:55,368 --> 00:08:58,329 Pero había una parte negativa en ser odiado: 205 00:08:58,412 --> 00:08:59,914 ser odiado. 206 00:09:06,629 --> 00:09:09,173 ¡VETERANOS! 207 00:09:10,883 --> 00:09:12,760 Bueno, no pude soportarlo. 208 00:09:13,344 --> 00:09:16,138 PROPIEDAD DE ABRAHAM J. SIMPSON 209 00:09:18,975 --> 00:09:21,936 Ser despreciado no era manera de vivir. 210 00:09:22,019 --> 00:09:25,731 -¡Digo yo! -¡Tú mismo! 211 00:09:25,815 --> 00:09:27,525 -¡Digo yo! -¡Digo yo! 212 00:09:27,608 --> 00:09:29,026 ¡Homer, haz algo! 213 00:09:29,110 --> 00:09:30,528 ¡Se están matando entre ellos! 214 00:09:30,611 --> 00:09:31,654 ¿Sí? 215 00:09:32,572 --> 00:09:35,283 Puede que el mundo haya despreciado al Glamuroso Godfrey, 216 00:09:35,366 --> 00:09:38,244 pero ese engreído golpeamadres era mi héroe. 217 00:09:39,370 --> 00:09:42,748 Por favor, Abe, déjame invitarte a cenar a cambio de un par de historias 218 00:09:42,832 --> 00:09:45,293 de la era de oro de la lucha profesional. 219 00:09:45,376 --> 00:09:49,338 Perdón, llevo 50 años tratando de olvidar aquellos días. 220 00:09:50,464 --> 00:09:53,134 Abuelo, yo también quiero escuchar cosas sobre la antigua lucha. 221 00:09:53,217 --> 00:09:55,428 Parece que te ha salido un fan nuevo. 222 00:09:55,511 --> 00:09:57,179 Sería una pena decepcionarlo, ¿no? 223 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Bueno. 224 00:09:59,432 --> 00:10:00,808 Una cena. 225 00:10:00,891 --> 00:10:04,061 Excelente. Entonces, nos llevaremos al niño y pasaremos la noche. 226 00:10:04,145 --> 00:10:05,354 No sé. 227 00:10:05,438 --> 00:10:08,858 ¿Debería realmente dejar a los hombres que arruinaron mi pasado y presente 228 00:10:08,941 --> 00:10:11,360 y salir con el niño que va a arruinar mi futuro? 229 00:10:11,444 --> 00:10:12,653 Te llevaré mi postre a casa. 230 00:10:12,737 --> 00:10:14,071 Envíame el menú. 231 00:10:14,155 --> 00:10:15,197 ASOCIACIÓN DE LOCOS 232 00:10:15,281 --> 00:10:18,701 No puedo creer que esté en la ciudad con el mismísimo Glamuroso Godfrey. 233 00:10:18,784 --> 00:10:22,079 Háblame de tu batalla épica con el sueco Olaf Johannsen. 234 00:10:22,580 --> 00:10:25,625 Sí. "La Furia de los Fiordos". 235 00:10:25,708 --> 00:10:28,919 Un combate no es momento de hacerse un tratamiento de belleza. 236 00:10:33,591 --> 00:10:35,426 Le diste una lección a esa albóndiga sueca. 237 00:10:36,093 --> 00:10:39,764 Qué no daría yo por ver al Glamuroso Godfrey en acción una vez más. 238 00:10:39,847 --> 00:10:42,892 ¿Alguna vez consideraste tirar tu peluca de nuevo en el ring? 239 00:10:42,975 --> 00:10:45,186 ¿Volver a ser villano? 240 00:10:45,269 --> 00:10:46,395 Olvídalo. 241 00:10:46,479 --> 00:10:49,106 Ser odiado es la peor sensación que existe. 242 00:10:50,191 --> 00:10:52,109 No has entendido nada, amigo mío. 243 00:10:52,193 --> 00:10:54,779 Cuando lo veas a mi manera, 244 00:10:54,862 --> 00:10:58,199 entenderás que ser odiado es la sensación más grandiosa del mundo. 245 00:10:59,450 --> 00:11:01,702 No me interesa realmente perseguir mujeres 246 00:11:01,786 --> 00:11:03,704 Nunca fui buen bebedor 247 00:11:03,788 --> 00:11:06,165 No tomo cocaína ni marihuana 248 00:11:06,248 --> 00:11:08,793 No, yo me emborracho con abucheos 249 00:11:08,876 --> 00:11:11,837 He dicho "abucheos", no bebida. 250 00:11:11,921 --> 00:11:13,214 Lo entendemos. 251 00:11:13,297 --> 00:11:17,009 Porque... Tienes que amar para ser odiado 252 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 Encontrar lo bueno en ser malo 253 00:11:19,387 --> 00:11:21,806 El público está lleno de caballeros 254 00:11:21,889 --> 00:11:23,849 Pero pagaron para ver al canalla 255 00:11:23,933 --> 00:11:26,227 Sí, es divertido, molón, una pasada 256 00:11:26,310 --> 00:11:28,688 Cuando tú eres el villano del espectáculo 257 00:11:28,771 --> 00:11:30,773 Una vez que te vistas de negro Nunca lo dejarás 258 00:11:30,856 --> 00:11:33,567 Es un subidón ser odiado 259 00:11:36,112 --> 00:11:40,366 Chucky, Stalin, Megatron Eric Cartman, Donkey Kong 260 00:11:40,449 --> 00:11:42,785 Vader, Nader, Simon Legree 261 00:11:42,868 --> 00:11:44,704 Terminator, uno, dos y tres 262 00:11:44,787 --> 00:11:47,206 Yago, Joker, Voldemort 263 00:11:47,289 --> 00:11:49,250 McEnroe en la pista central 264 00:11:49,333 --> 00:11:51,502 El Sr. Burns y Skeletor 265 00:11:51,585 --> 00:11:54,672 Quédate con los chicos buenos Qué aburrimiento 266 00:11:54,755 --> 00:11:58,259 Cuando es tu cabeza La que quieren decapitar 267 00:11:58,342 --> 00:12:00,678 Y tu sangre la que quieren derramar 268 00:12:00,761 --> 00:12:02,972 Sabes que vivirás para siempre 269 00:12:03,055 --> 00:12:05,141 Si todo el mundo te quiere muerto 270 00:12:05,224 --> 00:12:09,437 Escucha bien, porque te daré El mejor consejo que recibirás 271 00:12:09,520 --> 00:12:12,148 Así que siente la emoción, sé que lo harás 272 00:12:12,815 --> 00:12:17,445 Es un subidón ser odiado 273 00:12:19,780 --> 00:12:24,869 Siento que viviré para siempre mientras todos me quieran muerto. 274 00:12:24,952 --> 00:12:26,162 ¡De acuerdo, Burns! 275 00:12:26,245 --> 00:12:29,123 ¡El Glamuroso Godfrey luchará de nuevo! 276 00:12:30,624 --> 00:12:34,086 ¡La cocaína que pedí está tardando demasiado! 277 00:12:37,298 --> 00:12:39,175 C. MONTGOMERY BURNS PRESENTA: LA EDAD DE ORO DE LA LUCHA 278 00:12:41,385 --> 00:12:43,262 Estoy deseando ver al abuelo pateando traseros. 279 00:12:43,345 --> 00:12:46,515 Siempre fingió ser aburrido, pero es realmente un verdadero psicópata. 280 00:12:46,599 --> 00:12:49,393 Tu abuelo no es un psicópata. 281 00:12:49,477 --> 00:12:52,688 Lo único en que es verdadero es que te quiere. 282 00:12:52,772 --> 00:12:57,443 "Gorila Joe, Gorila Sam, Gorila Pete, Ook y Eek, los Gemelos Gorilas". 283 00:12:57,526 --> 00:13:00,279 ¿De dónde ha desenterrado el Sr. Burns a esas viejas glorias? 284 00:13:00,362 --> 00:13:04,241 Aparentemente, los geriátricos están llenos de esas viejas glorias. 285 00:13:04,325 --> 00:13:06,702 Igual que tú y que yo. Lo juro por Dios. 286 00:13:06,786 --> 00:13:09,121 Bienvenidos, aficionados del cuadrilátero, 287 00:13:09,205 --> 00:13:11,791 a una emocionante noche de acción anciano-anciano. 288 00:13:22,092 --> 00:13:24,345 ¡Sillas plegables! 289 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 ¡Prohibido golpear sin que te vean 290 00:13:26,263 --> 00:13:27,598 con una silla plegable! 291 00:13:27,681 --> 00:13:28,849 ¿Puedo comprarme una? 292 00:13:28,933 --> 00:13:30,059 Vale. 293 00:13:30,768 --> 00:13:32,728 Y ahora nuestro evento principal. 294 00:13:32,812 --> 00:13:35,272 En esta esquina, Cara de Bebé Paluka. 295 00:13:35,648 --> 00:13:39,777 Y entrando al cuadrilátero, el original bastardo vanaglorioso de EE. UU. 296 00:13:39,860 --> 00:13:41,320 ¡Glamuroso Godfrey! 297 00:13:50,496 --> 00:13:52,498 Sí, siente el odio. 298 00:13:52,581 --> 00:13:55,960 Te hace fuerte, poderoso, vivo. 299 00:13:56,043 --> 00:13:59,588 ¡Ustedes son las personas más afortunadas del mundo! 300 00:13:59,672 --> 00:14:01,549 ¡Pueden verme! 301 00:14:07,763 --> 00:14:08,889 ¡Enséñales, Godfrey! 302 00:14:08,973 --> 00:14:10,766 ¡Eres el anciano más guapo del mundo! 303 00:14:11,100 --> 00:14:13,561 ¿Por qué crees que los chicos malos son tan guays? 304 00:14:13,644 --> 00:14:15,396 ¿Por qué sigues tú colada por Nelson? 305 00:14:15,479 --> 00:14:18,023 ¡No lo estoy! ¡Eso es ridículo! 306 00:14:18,107 --> 00:14:22,111 Yo solo... es que... él... ¡Es un rebelde y solo yo puedo cambiarlo! 307 00:14:26,407 --> 00:14:28,701 REGLAMENTO 308 00:14:42,756 --> 00:14:45,050 Es triste que el abuelo tenga que hacer trampa 309 00:14:45,134 --> 00:14:48,220 en lugar de confiar en los dones que Dios le dio para la lucha. 310 00:14:48,304 --> 00:14:51,265 ¿Qué clase de persona se regodea en la desaprobación? 311 00:14:51,348 --> 00:14:54,059 ¿Qué clase de persona? Sí. 312 00:14:59,023 --> 00:15:02,985 ¡Es el niño más bonito de Springfield, Bart Simpson! 313 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 ¿Qué está pasando? 314 00:15:09,074 --> 00:15:11,160 ¡Son las personas más afortunadas del mundo! 315 00:15:11,243 --> 00:15:12,870 ¡Porque pueden verme! 316 00:15:16,999 --> 00:15:18,042 ¡Oye! 317 00:15:22,922 --> 00:15:25,215 Oye, Simpson, dile a tu hijo que deje de farolear. 318 00:15:25,299 --> 00:15:28,761 ¡Nunca había visto a nadie tan vanidoso! 319 00:15:28,844 --> 00:15:31,555 ¡Y trabajé con Bob Balaban! 320 00:15:34,892 --> 00:15:35,893 BATALLAS DE TRASTEROS: TAHOE 321 00:15:35,976 --> 00:15:37,770 EL CAMORRISTA - EL ENCANTADOR EL SR. EMPRESARIO JUGADOR 322 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 ¡Tu comportamiento en el partido fue inaceptable! 323 00:15:41,106 --> 00:15:43,275 ¡Suerte que te han dado tu trofeo de participante! 324 00:15:43,359 --> 00:15:44,360 PARTICIPANTE - NO PARTICIPANTE 325 00:15:44,443 --> 00:15:45,986 A mí me dieron uno solo por verlo. 326 00:15:48,405 --> 00:15:50,950 Sacar de quicio a las personas es lo que hacen los canallas. 327 00:15:51,033 --> 00:15:52,618 ¿Canalla? No. 328 00:15:52,701 --> 00:15:55,079 ¡Dime que no estás intentando ser como el abuelo! 329 00:15:55,162 --> 00:15:56,288 Bueno, claro que sí. 330 00:15:56,372 --> 00:15:59,625 Siempre pensé que el abuelo era aburrido, ¡pero es realmente asombroso! 331 00:15:59,708 --> 00:16:02,127 ¡Tu abuelo es superaburrido! 332 00:16:02,211 --> 00:16:06,382 Si no fue un padre terrible, ¿cuál es mi excusa para esto? 333 00:16:10,052 --> 00:16:12,721 Sé que tu abuelo parece emocionante ahora, 334 00:16:12,805 --> 00:16:15,265 pero todo eso de acicalarse y hacer trampa... 335 00:16:15,349 --> 00:16:18,769 Esas payasadas no van a hacerlo feliz. 336 00:16:18,852 --> 00:16:20,062 PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 337 00:16:21,230 --> 00:16:25,275 ¡Burnsy, no puedo recordar la última vez que fui tan feliz! 338 00:16:26,527 --> 00:16:28,445 ¡Tu nietodemonio destructor! 339 00:16:28,529 --> 00:16:32,074 ¡Mira lo que tu fan número uno hizo en su exposición escolar! 340 00:16:33,033 --> 00:16:34,243 Espera. 341 00:16:35,119 --> 00:16:36,453 Espera. 342 00:16:37,538 --> 00:16:39,164 ¿Quién rodaría una cosa así? 343 00:16:39,248 --> 00:16:40,416 ¡Es material de archivo! 344 00:16:40,499 --> 00:16:43,544 ¿Y qué? ¡Nos vendría bien otro ganador en esta familia! 345 00:16:43,627 --> 00:16:44,837 ¿Cómo es que eres un ganador? 346 00:16:44,920 --> 00:16:46,630 Estás haciendo trampa en un deporte falso. 347 00:16:46,714 --> 00:16:48,298 ¿Falso? Ridículo. 348 00:16:48,382 --> 00:16:49,925 Si la lucha libre profesional fuera falsa, 349 00:16:50,009 --> 00:16:52,511 eso convertiría a cada fan en la historia del deporte 350 00:16:52,594 --> 00:16:54,680 en un total y completo idiota. 351 00:16:56,640 --> 00:16:58,142 Gracias. 352 00:16:58,225 --> 00:17:01,145 Oye, siempre he tenido buen ojo para el pequeño talento. 353 00:17:01,228 --> 00:17:03,605 Quizá tú y el jovencito podríais hacer equipo. 354 00:17:03,689 --> 00:17:05,149 ¿Luchar con Bart? 355 00:17:05,232 --> 00:17:08,068 Bueno, no es muy fuerte, pero es exasperante, 356 00:17:08,152 --> 00:17:09,862 y no puedes enseñar a ser exasperante. 357 00:17:09,945 --> 00:17:11,739 ¡Monty, eres un genio! 358 00:17:12,114 --> 00:17:14,616 ¡Bart no puede ser un luchador a la antigua! 359 00:17:14,700 --> 00:17:16,493 Como tu desatento hijo, 360 00:17:16,577 --> 00:17:19,872 y su incompetente empleado, ¡lo prohíbo! 361 00:17:21,415 --> 00:17:24,251 ¿Por qué todo lo que prohíbo siempre pasa? 362 00:17:24,334 --> 00:17:26,795 ¡EL ÚLTIMO EQUIPO TÁCTICO! ¡GLAMUROSO GODFREY y BELLO BART! 363 00:17:32,301 --> 00:17:35,095 Así que, Bello, ¿memorizaste tus movimientos? 364 00:17:35,179 --> 00:17:36,597 ¡Lo sabes, Glamuroso! 365 00:17:36,680 --> 00:17:40,517 ¡Dedo al ojo! ¡Morder oreja! ¡Sillazo! ¡Tirón de pelo! ¡Pedo en la cara! 366 00:17:40,601 --> 00:17:42,394 Y luego empiezo a pelear sucio. 367 00:17:43,687 --> 00:17:46,023 Te van a odiar un montón. 368 00:17:47,399 --> 00:17:48,400 Lo entiendo. 369 00:17:48,484 --> 00:17:51,945 Estás aquí para decirle al niño que no puede pelear con su abuelo. 370 00:17:54,406 --> 00:17:58,202 No me importa si Bart es luchador, o camarero, 371 00:17:58,285 --> 00:18:03,665 o incluso vendedor en los semáforos, mientras sea una buena persona. 372 00:18:03,749 --> 00:18:06,543 Pero si él recibe demasiada atención por comportarse mal, 373 00:18:06,627 --> 00:18:09,588 podría volverse malo por dentro. 374 00:18:10,255 --> 00:18:11,465 Esa es palabrería de mujeres. 375 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Ahora, si me disculpas, ¡tengo que peinar mi cabello! 376 00:18:15,636 --> 00:18:18,555 Uno, dos, tres. 377 00:18:21,642 --> 00:18:24,436 Bello Bart, ¿me das tu autógrafo? 378 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 Claro. Aquí tienes. 379 00:18:26,730 --> 00:18:28,148 HÉROES DE LUCHA LIBRE 380 00:18:30,984 --> 00:18:34,446 Oye, Bart, deja algo de la mala actitud para el cuadrilátero. 381 00:18:34,530 --> 00:18:36,532 El mundo es mi cuadrilátero ahora. 382 00:18:38,117 --> 00:18:39,118 BATALLAS DE TRASTEROS MYANMAR 383 00:18:39,201 --> 00:18:40,619 EL NIÑO DEL ARMA - LA SRA. EMPRESARIA ENIGMA - EL DERROCHADOR 384 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 En esta esquina, por la verdad y la justicia, 385 00:18:44,540 --> 00:18:46,416 Capitán Bandera y Media Asta. 386 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 Ahora entrando al cuadrilátero, 387 00:18:49,837 --> 00:18:54,591 la primera familia del juego sucio, Glamuroso Godfrey y Bello Bart. 388 00:18:57,344 --> 00:18:58,345 ¡Apestáis! 389 00:18:58,428 --> 00:18:59,429 Perfume francés 390 00:19:06,019 --> 00:19:08,147 ¡Glamuroso Godfrey ha muerto! 391 00:19:12,192 --> 00:19:14,361 ¡Yo soy Abe el Honesto! 392 00:19:18,198 --> 00:19:21,243 ¡Y este es el Jovencito Libertad! 393 00:19:21,326 --> 00:19:22,870 ¿Qué estás haciendo? 394 00:19:22,953 --> 00:19:25,330 Ya no soy un canalla, soy un chico bueno. 395 00:19:25,414 --> 00:19:26,540 Y tú eres un cara de bebé. 396 00:19:26,623 --> 00:19:28,041 Pero ¿qué hay de hacer trampa? 397 00:19:28,125 --> 00:19:29,168 No más trampas. 398 00:19:29,251 --> 00:19:30,252 ¿Y acicalarse? 399 00:19:30,335 --> 00:19:31,420 No más acicalarse. 400 00:19:31,503 --> 00:19:32,671 Pero soy muy bello. 401 00:19:32,754 --> 00:19:35,340 Ahora le toca a otros decirlo. 402 00:19:35,424 --> 00:19:36,675 ¿Qué estás haciendo, Godfrey? 403 00:19:36,758 --> 00:19:40,095 Eres un villano, no algún separador de rieles, con una bala en el cerebro. 404 00:19:40,179 --> 00:19:42,890 Sin nadie a quien odiar, no hay excitación, no hay emoción. 405 00:19:42,973 --> 00:19:45,559 No me importa. El alma de mi nieto está en juego. 406 00:19:45,642 --> 00:19:47,102 ¿Cómo te atreves? 407 00:19:47,186 --> 00:19:48,562 Escribí una canción para ti. 408 00:19:48,645 --> 00:19:50,355 ¿Cuándo voy a poder volver a usarla? 409 00:19:50,439 --> 00:19:53,734 Os maldigo a ti, y a este pequeño descerebrado mórbidamente obeso. 410 00:19:55,694 --> 00:20:00,073 Así que ¿solo quieren ver a un chico bueno pelear con un chico malo? 411 00:20:05,412 --> 00:20:07,789 ¡Está peleando con Hombre Malo Monty! 412 00:20:07,873 --> 00:20:09,291 ¡A por él, Abe el Honesto! 413 00:20:09,374 --> 00:20:12,836 Por eso siempre vamos a todo en esta ciudad... Siempre vale la pena. 414 00:20:15,881 --> 00:20:17,507 ¿Abe el Honesto, puedo pegarle? 415 00:20:18,258 --> 00:20:20,302 ¡Ya lo sabes, Jovencito Libertad! 416 00:20:28,727 --> 00:20:31,104 Los peores abucheos que nunca he oído. 417 00:20:31,188 --> 00:20:32,648 Son ánimos, abuelo. 418 00:20:32,731 --> 00:20:35,776 Esto es lo que me he perdido toda mi vida. 419 00:20:38,737 --> 00:20:40,530 Qué bonito. 420 00:20:41,490 --> 00:20:43,825 Ojalá el abuelo fuera mi papá. 421 00:20:55,003 --> 00:20:57,923 PERSONAL DE BATALLA DE TRASTEROS 422 00:20:59,508 --> 00:21:01,218 HELADO 423 00:21:06,265 --> 00:21:07,307 Abe el Honesto y Jovencito Libertad 424 00:21:32,124 --> 00:21:34,126 Traducción: Pilar Hernandez 32480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.