All language subtitles for The.Simpsons.S24E12.Love.Is.a.Many-Splintered.Thing.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:07,424 BIENVENIDOS A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,302 UN ESPÍRITU NOBLE HACE GRANDE AL MÁS PEQUEÑO 3 00:00:11,553 --> 00:00:12,762 DÓNUTS GRASIENTOS 4 00:00:12,846 --> 00:00:14,055 ISÓTOPOS DE SPRINGFIELD ENTRADAS DE PRIMAVERA A LA VENTA 5 00:00:14,139 --> 00:00:15,181 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,473 --> 00:00:18,184 NO FUI CANDIDATO A LA MEJOR PALABROTA HABLADA 7 00:00:23,023 --> 00:00:26,234 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 8 00:00:51,718 --> 00:00:53,970 Los Szyslaks. 9 00:00:54,429 --> 00:00:55,680 Ya está cancelada. 10 00:01:05,648 --> 00:01:09,152 Lo que sé sobre las mujeres se resumiría en una canción de saltar a la comba: 11 00:01:09,235 --> 00:01:13,698 "ellas van a Marte a comprar chocolate y ellos a Júpiter a buscar más estupidez". 12 00:01:13,782 --> 00:01:16,367 Y que yo no he tenido que ir a Júpiter para volverme más bobo. 13 00:01:17,118 --> 00:01:19,621 Me hice con una bola de gas mayor que poder estudiar. 14 00:01:19,954 --> 00:01:22,499 En 500 metros, gire a la derecha. 15 00:01:22,582 --> 00:01:24,626 Homer, haz caso al GPS. 16 00:01:24,709 --> 00:01:25,794 - Derecha... - ¡Míralo! 17 00:01:25,877 --> 00:01:27,670 - en la primera calle. - ¡No esta, la otra! 18 00:01:27,754 --> 00:01:28,963 ¡Señoras, por favor! 19 00:01:29,047 --> 00:01:31,257 ¡Podéis mandarme, pero de una en una! 20 00:01:31,341 --> 00:01:33,093 - En la principal... - ¡Paseo arruinado! 21 00:01:33,176 --> 00:01:34,719 - ...gire a la derecha. - ¡Las manos! 22 00:01:34,803 --> 00:01:37,263 ¿Qué haces? Ha dicho a la izquierda, no a la derecha. 23 00:01:41,309 --> 00:01:42,560 INDICADOR DE FÍSICA DE DIBUJOS 24 00:01:44,521 --> 00:01:46,106 Cambiando a voz masculina... 25 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Para que obedezcas. 26 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 ¡Por fin! ¡Un supervisor! 27 00:01:51,361 --> 00:01:53,947 Lo más cercano que tenía a un modelo masculino adulto que seguir 28 00:01:54,030 --> 00:01:55,573 eran los abusones del patio escolar. 29 00:01:55,657 --> 00:01:58,493 ¡Eh, Simpson! Te reto a que metas este gusano 30 00:01:58,576 --> 00:02:00,036 por el vestido a aquella niña. 31 00:02:00,370 --> 00:02:02,413 ¿No lo puedo meter dentro del bocata de Skinner? 32 00:02:02,497 --> 00:02:04,624 Sería la única carne del bocata. 33 00:02:05,125 --> 00:02:07,710 No todo se puede resolver haciendo trastadas a Skinner, Bart. 34 00:02:07,794 --> 00:02:10,004 Sí, piensa más allá del manido Skinner. 35 00:02:12,841 --> 00:02:14,884 Han preseleccionado nuestra peli para los Oscar. 36 00:02:14,968 --> 00:02:16,010 ACOSADORES 37 00:02:16,094 --> 00:02:17,095 ¡Genial! 38 00:02:18,263 --> 00:02:20,306 ¿Quién me ha metido un gusano por la espalda? 39 00:02:20,390 --> 00:02:22,183 ¡Mary Spuckler! 40 00:02:31,693 --> 00:02:33,361 Creía que querías ser una estrella. 41 00:02:33,444 --> 00:02:36,447 Hay muchas treceañeras por ahí con una buena voz y un sueño. 42 00:02:36,573 --> 00:02:38,241 Solo conseguí algo como modelo de manos. 43 00:02:38,324 --> 00:02:39,701 QUE VEA QUE NO TIENES PIOJOS CHANEL NO.5 Y MAYORES PREADOLESCENTES 44 00:02:39,826 --> 00:02:41,161 ¿Es tu mano? 45 00:02:41,286 --> 00:02:43,163 Solo el pulgar. ¿Me has echado de menos? 46 00:02:47,625 --> 00:02:49,502 ¡Fuera de mi vista, aliento de piojo! 47 00:02:49,878 --> 00:02:51,087 Sí que te he echado de menos. 48 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 ¡Apestas! 49 00:02:52,463 --> 00:02:53,506 Nos vemos el sábado. 50 00:02:53,756 --> 00:02:55,341 Ahora te voy a empujar al barro. 51 00:02:55,425 --> 00:02:57,051 No me "apocilgue", señor. 52 00:02:57,218 --> 00:02:58,553 Haz lo que debas hacer, querido. 53 00:03:01,556 --> 00:03:05,101 Eso compensa la paliza que me dio anoche mi padre. 54 00:03:05,185 --> 00:03:06,853 Y mi dislexia. 55 00:03:11,816 --> 00:03:12,984 ¿Mary? 56 00:03:14,444 --> 00:03:17,071 Menos mal que llevo los calzoncillos con el agujero en un lado. 57 00:03:18,656 --> 00:03:20,200 Son las ocho de la mañana. 58 00:03:20,366 --> 00:03:21,409 Soy una chica de granja. 59 00:03:21,492 --> 00:03:24,621 Ya he ordeñado las vacas, he superado un brote de locura de las praderas 60 00:03:24,913 --> 00:03:26,623 y te he hecho salchichas y galletas. 61 00:03:28,541 --> 00:03:31,544 La lluvia es muy romántica, ¿no te parece? 62 00:03:31,920 --> 00:03:33,963 Imaginaos el cuadro. La chica perfecta. 63 00:03:34,422 --> 00:03:37,217 Así que, como un imbécil, la trato como al pan duro. 64 00:03:46,643 --> 00:03:49,854 Médicos Sin Fronteras, ahora sois médicos sin caras. 65 00:03:51,731 --> 00:03:54,275 Bart, ¿cuándo vamos a hacer cosas de chicas, 66 00:03:54,359 --> 00:03:56,486 como cazar ranas o peleas de piernas? 67 00:03:56,611 --> 00:03:58,112 Pronto, nena, pronto. 68 00:03:58,196 --> 00:03:59,822 Déjame matar al personaje de Milhouse. 69 00:03:59,948 --> 00:04:01,699 Se piensa que estamos en el mismo equipo. 70 00:04:01,783 --> 00:04:03,076 ¡Traicionado otra vez! 71 00:04:03,159 --> 00:04:05,453 Mary, ¿te puedo robar a Bart un momento? 72 00:04:05,536 --> 00:04:07,163 Pregúntaselo a su novia, el videojuego. 73 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 Mary, ya sabes que eres la persona más guay 74 00:04:09,123 --> 00:04:10,166 con la que he salido. 75 00:04:10,250 --> 00:04:11,668 ¡Otra traición! 76 00:04:11,751 --> 00:04:14,796 Bart Simpson, no sé lo que te deparará el futuro... 77 00:04:14,879 --> 00:04:16,881 Si tienes suerte, lo que a mí, después lo que a él. 78 00:04:17,340 --> 00:04:21,427 Pero, Bart, sé una cosa: no tendrás nada mejor que Mary Spuckler, 79 00:04:21,636 --> 00:04:24,389 así que ¡no la ignores por un estúpido videojuego! 80 00:04:24,681 --> 00:04:25,765 Eh, relájate. 81 00:04:25,848 --> 00:04:28,101 Sabe que es la niña de mis ojos. 82 00:04:28,184 --> 00:04:31,187 - Bart, ¿te importa si llamo a mi madre? - Para nada. 83 00:04:31,271 --> 00:04:33,564 ¡Mamá! ¡Ven a buscarme, estoy aburrida! 84 00:04:33,648 --> 00:04:35,316 ¡Tendrás que esperar! 85 00:04:35,400 --> 00:04:37,193 ¡La mula está echándose una siesta! 86 00:04:37,277 --> 00:04:38,945 Esperamos que sea una siesta. 87 00:04:47,120 --> 00:04:48,663 ¡A cenar! 88 00:05:01,884 --> 00:05:05,054 Disfrutad de las barritas de cereales que nos dio ese tipo de la ciudad 89 00:05:05,138 --> 00:05:06,639 a cambio de dejarle ir. 90 00:05:06,764 --> 00:05:11,352 Eso le enseñará a conservar nuestros cantos folclóricos para la posteridad. 91 00:05:16,024 --> 00:05:19,736 Esperad a que mi padre oiga esto a las tres de la madrugada en radio NPR. 92 00:05:19,819 --> 00:05:21,863 Le demostrará que no estoy malgastando mi vida. 93 00:05:21,946 --> 00:05:23,948 Acabas de estropear la grabación. 94 00:05:29,912 --> 00:05:31,664 Hay mucho talento musical en esta casa. 95 00:05:31,748 --> 00:05:34,375 Pero nadie sopla en una brizna de hierba como tú. 96 00:05:40,298 --> 00:05:42,216 Ocho plazos más y será mía. 97 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Pero ¿seguro que no hay algún videojuego con el que te gustaría jugar? 98 00:05:45,511 --> 00:05:46,929 Solo tengo ojos para ti, nena. 99 00:05:47,180 --> 00:05:50,558 Bueno, dile a tus ojos-oídos que miren y oigan esto. 100 00:05:50,641 --> 00:05:52,101 Pensaba que quería 101 00:05:52,185 --> 00:05:53,686 Vagar por el mundo 102 00:05:53,770 --> 00:05:58,900 Pero nunca habrá ningún sitio No mejor que casa 103 00:05:59,192 --> 00:06:01,235 Cuenta las negaciones, todo encaja 104 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 Dicen que el hogar está Donde está el corazón 105 00:06:05,156 --> 00:06:07,533 Pero para mí es donde está Bart 106 00:06:07,658 --> 00:06:08,868 ¿Que estás haciendo ahora? 107 00:06:10,787 --> 00:06:12,830 He escrito una canción entera para ti, Bart Simpson. 108 00:06:12,914 --> 00:06:14,957 Así que préstame atención. 109 00:06:15,041 --> 00:06:16,709 Iba a presentarla a un concurso. 110 00:06:16,834 --> 00:06:18,586 CONCURSO DE TALENTOS PARA CAMPESINOS CONTRATO CON RIP-OFF RECORDS 111 00:06:18,753 --> 00:06:21,422 Vas a ganar. Tienes talento de estrella. 112 00:06:21,506 --> 00:06:23,466 Como Hulk en las películas que no sean The Hulk. 113 00:06:23,633 --> 00:06:24,634 ¿Sabes? 114 00:06:24,717 --> 00:06:27,178 A veces dices lo correcto. 115 00:06:28,262 --> 00:06:31,516 Mary, nos toca usar la habitación del novio. 116 00:06:31,641 --> 00:06:33,267 No tenéis novio. 117 00:06:33,476 --> 00:06:37,230 Vamos a practicar besos con este montañés francocanadiense. 118 00:06:37,313 --> 00:06:39,440 ¿Por qué me habéis traído aquí? 119 00:06:39,565 --> 00:06:41,192 Aún lleva puestos los grilletes. 120 00:06:41,734 --> 00:06:44,570 Todos los hombres son piedras sin pulir. 121 00:06:44,654 --> 00:06:46,948 ¿Dónde está el whisky que me prometisteis? 122 00:06:49,242 --> 00:06:50,952 Y después vine directo a casa para verte. 123 00:06:51,119 --> 00:06:52,912 Lo hiciste todo genial, Bart. 124 00:06:52,995 --> 00:06:56,040 Y luego me lo has contado todo, como un auténtico caballero. 125 00:06:56,165 --> 00:06:58,793 Estoy deseando utilizar tus tácticas con Lisa. 126 00:06:59,836 --> 00:07:01,629 A todos los niveles, ¡ag! 127 00:07:01,712 --> 00:07:04,090 Bart, tienes que tratar a las chicas como si te importaran, 128 00:07:04,173 --> 00:07:05,925 no como si fueran un montón de Milhouses. 129 00:07:06,884 --> 00:07:08,344 ¿Qué? Es el plural de Milhouse. Buscadlo. 130 00:07:08,428 --> 00:07:09,637 REVISTA PARA LOS QUE SUJETAN UNA REVISTA 131 00:07:09,720 --> 00:07:10,972 Escucha a tu hermana, chico. 132 00:07:11,180 --> 00:07:13,808 Lo que estoy diciendo también va por ti, papá. 133 00:07:14,016 --> 00:07:16,352 ¿De qué estás hablando? Marge y yo nos llevamos genial. 134 00:07:17,311 --> 00:07:18,312 LA TABERNA DE MOE 135 00:07:18,396 --> 00:07:20,690 ¡Homer Simpson! ¿Llevaste a Maggie al bar de Moe? 136 00:07:20,773 --> 00:07:21,858 Fue durante la hora feliz. 137 00:07:21,941 --> 00:07:23,484 ¿No quieres que nuestro bebé sea feliz? 138 00:07:23,901 --> 00:07:26,737 ¿No os dais cuenta? No valoráis a las mujeres. 139 00:07:26,946 --> 00:07:29,824 Y además las ponéis en el mismo saco y generalizáis, 140 00:07:29,991 --> 00:07:32,577 que es lo que más odiamos. 141 00:07:33,161 --> 00:07:35,997 ¿Cómo puede algo que se aplica a Bart aplicarse a mí? 142 00:07:36,080 --> 00:07:38,249 Soy mucho más viejo y sabio. 143 00:07:38,332 --> 00:07:40,460 Más bien más calvo y ancho. 144 00:07:40,543 --> 00:07:41,836 Pequeño... 145 00:07:41,919 --> 00:07:45,298 ¡Yo te enseñaré a decir cosas que suenan parecidas! 146 00:07:49,427 --> 00:07:52,763 CONCURSO DE TALENTOS PARA CAMPESINOS SPRINGFIELD OPRY HOUSE 147 00:07:53,514 --> 00:07:55,349 Gracias, último concursante. 148 00:07:55,433 --> 00:07:58,769 Mañana presentaremos la ya no racista comedia rural 149 00:07:58,853 --> 00:08:01,147 de Barry, el tipo de la tele por satélite. 150 00:08:01,272 --> 00:08:04,484 ¿No es gracioso que toda la gente tenga el mismo valor? 151 00:08:04,567 --> 00:08:07,653 Por favor, no boicoteéis mi catálogo de herramientas eléctricas. 152 00:08:08,362 --> 00:08:10,990 Ahora todas las bromas de Barry van sobre su exmujer. 153 00:08:11,073 --> 00:08:12,700 No, no es así. Volvemos a estar juntos. 154 00:08:12,783 --> 00:08:14,410 Entonces no tienes función. 155 00:08:15,328 --> 00:08:17,497 Y ahora, el ganador es... 156 00:08:20,958 --> 00:08:22,543 ¡Devon Peacock! 157 00:08:23,461 --> 00:08:26,297 Por fin podré tener mi segundo tirante. 158 00:08:28,925 --> 00:08:31,802 Parece que ahora estamos peleados con los Peacock. 159 00:08:31,886 --> 00:08:33,095 ENEMISTADES: LOS HATFIELD - LOS HAPSBURG FIBRA DIGITAL 160 00:08:33,179 --> 00:08:34,514 LOS MALDITOS TELEÑECOS - CUANDO SE ME CAE LA UÑA DEL DEDO DEL PIE - LOS PEACOCK 161 00:08:34,639 --> 00:08:36,474 Lo único que me importa es tu opinión, Bart. 162 00:08:36,724 --> 00:08:38,226 Dile algo bonito. 163 00:08:39,101 --> 00:08:40,478 No sé lo que quiere. 164 00:08:40,561 --> 00:08:41,854 ¿Qué dirían mis héroes? 165 00:08:42,522 --> 00:08:43,981 Rájale la cara, Bart. 166 00:08:44,065 --> 00:08:45,900 Córtale cuando menos se lo espere. 167 00:08:46,025 --> 00:08:48,694 Dile a Mary que toque la batería, lo único que todos oyen en una orquesta. 168 00:08:48,778 --> 00:08:49,946 MAX WEINBERG SPRINGSTEEN NO DISPONIBLE 169 00:08:50,196 --> 00:08:52,031 Es difícil elegir solo a uno. 170 00:08:52,114 --> 00:08:54,242 Bart, será mejor que actúes pronto. Y yo también. 171 00:08:54,325 --> 00:08:55,493 STEVEN VAN ZANDT TAMPOCO DISPONIBLE 172 00:08:55,576 --> 00:08:57,328 Tengo que llevar estas camisas a la tintorería. 173 00:08:57,453 --> 00:08:58,621 Cierran a las seis. 174 00:08:59,247 --> 00:09:02,959 Bart Simpson, sal de ese maldito estado de Babia ahora mismo. 175 00:09:03,125 --> 00:09:04,502 Levántame la moral. 176 00:09:05,253 --> 00:09:07,922 Levantar la moral a la gente es un tema interesante. 177 00:09:08,047 --> 00:09:12,635 Los neandertales y los astronautas lo han hecho durante siglos. 178 00:09:12,843 --> 00:09:15,054 Vaya charla de libro. 179 00:09:15,471 --> 00:09:18,140 Disculpa, soy un productor musical brasileño. 180 00:09:18,224 --> 00:09:22,228 Me centro en el mercado creciente de la música rural y la samba como fusión. 181 00:09:22,311 --> 00:09:23,312 ¡Dios mío! 182 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 ¿Conoces a Billy Bobaloo Skeeter Rodriguez? 183 00:09:26,148 --> 00:09:29,277 ¿Conocerlo? ¡Antes de ser famoso, secuestró a mi madre! 184 00:09:29,443 --> 00:09:31,737 Mary, ¿te gustaría cenar conmigo 185 00:09:31,821 --> 00:09:33,906 y con mi guapo hijo rompecorazones esta noche? 186 00:09:33,990 --> 00:09:37,326 Soy el primer chico en tener su propio anuncio de licores. 187 00:09:37,410 --> 00:09:39,579 EL CHICO MÁS INTERESANTE DEL MUNDO 188 00:09:39,704 --> 00:09:41,706 Bart, ¿quieres venir con nosotros? 189 00:09:41,872 --> 00:09:43,165 Te necesito. 190 00:09:43,541 --> 00:09:45,793 Mary, acabamos de aguantar tres horas de música. 191 00:09:45,876 --> 00:09:48,004 Solo tengo clase de música una hora a la semana, 192 00:09:48,087 --> 00:09:51,173 y el profesor se la pasa leyendo listas de bienes inmuebles. 193 00:09:51,299 --> 00:09:52,800 Luego te veo, Bart. 194 00:09:52,925 --> 00:09:54,677 Mary, ¿estás bien? 195 00:09:54,760 --> 00:09:56,596 Claro. Todo va bien. 196 00:09:58,514 --> 00:10:01,517 En ese momento, tuve una visión de cada momento de mi vida 197 00:10:01,601 --> 00:10:05,146 en que una mujer enfadada me diría: "No pasa nada". 198 00:10:06,147 --> 00:10:07,481 BIENVENIDO A CASA, CARIÑO NO PASA NADA 199 00:10:09,108 --> 00:10:10,860 Supongo que solo quedamos el perro y yo. 200 00:10:14,739 --> 00:10:16,282 No pasa nada. 201 00:10:17,450 --> 00:10:18,534 Ahora. 202 00:10:26,751 --> 00:10:28,628 PUERTO DEL CALAMAR DE SPRINGFIELD CARICATURAS 203 00:10:28,794 --> 00:10:30,087 ¿MI PUNTUACIÓN? CERO IGUALES 204 00:10:30,171 --> 00:10:31,255 ¿ENTRENO O MIENTO? 205 00:10:31,339 --> 00:10:33,299 ¿ME DEJÓ POR QUÉ ELLA? 206 00:10:33,382 --> 00:10:35,426 ¿Melvis? ¿Dónde está Mary? 207 00:10:35,509 --> 00:10:37,845 Iba a excusarme de parte de mi hermana. 208 00:10:38,012 --> 00:10:41,140 Ha estado evitando echarse a perder. 209 00:10:41,849 --> 00:10:43,059 ¿Me está dejando? 210 00:10:44,518 --> 00:10:47,897 Bueno, Bart, quizás la cagaste cuando no valoraste a Mary. 211 00:10:47,980 --> 00:10:49,690 La mujer es el gran misterio de la vida, 212 00:10:49,774 --> 00:10:53,361 junto con: ¿por qué te dan sal y pimienta en un restaurante chino? 213 00:10:53,444 --> 00:10:55,196 Pero si quieres otra oportunidad, 214 00:10:55,279 --> 00:10:58,574 conozco una cita que convertirá a esta poderosa Afrodita 215 00:10:58,658 --> 00:11:00,451 en tu rosa púrpura de El Cairo. 216 00:11:01,994 --> 00:11:03,329 Esas son películas que he hecho. 217 00:11:04,038 --> 00:11:05,498 Es mi legado. 218 00:11:06,040 --> 00:11:07,625 Suena sucio, pero no lo es. 219 00:11:10,252 --> 00:11:11,837 CINE DE SPRINGFIELD LA RÈGLE DU JEU 220 00:11:19,428 --> 00:11:20,930 Todos se duermen enseguida. 221 00:11:21,013 --> 00:11:22,473 Es como en mi segunda noche de bodas, 222 00:11:22,556 --> 00:11:25,393 solo que con más abandonos y sin reembolsos. 223 00:11:26,644 --> 00:11:28,979 PICADERO 224 00:11:29,772 --> 00:11:31,357 ¿Puedo verte mañana por la noche? 225 00:11:31,440 --> 00:11:33,651 Claro, estaré aquí con mi otro novio. 226 00:11:33,734 --> 00:11:34,944 Nos está mirando ahora mismo. 227 00:11:35,444 --> 00:11:36,612 Dios mío. 228 00:11:37,405 --> 00:11:38,489 SOLO PARA CHARLAR 229 00:11:38,572 --> 00:11:40,700 Bien, Luann, está decidido. 230 00:11:40,783 --> 00:11:41,992 Nos desharemos de Milhouse. 231 00:11:42,076 --> 00:11:45,579 Bart, creo que será mejor que nos tomemos un descanso. 232 00:11:45,663 --> 00:11:48,249 Buena idea, así puedo tirarles huevos a las otras parejas. 233 00:11:48,999 --> 00:11:50,501 Abrázame, tonto. 234 00:11:57,383 --> 00:11:58,551 ¿Palmaditas en la espalda? 235 00:11:58,634 --> 00:11:59,927 Esto es una ruptura. 236 00:12:03,889 --> 00:12:05,099 Estarás bien. 237 00:12:05,182 --> 00:12:06,851 Hay un ojo para cada legaña. 238 00:12:06,934 --> 00:12:08,144 Dame otra oportunidad. 239 00:12:08,227 --> 00:12:10,354 Estaré más atento a tus necesidades en los columpios. 240 00:12:10,438 --> 00:12:12,356 Estaré pendiente todo el tiempo que quieras. 241 00:12:12,440 --> 00:12:14,900 Lo siento, Bart. Soy una pueblerina de 13 años. 242 00:12:15,067 --> 00:12:18,362 Si no me caso en los próximos meses, nadie me querrá. 243 00:12:18,446 --> 00:12:19,947 Ni siquiera el viejo Joe Clabby. 244 00:12:20,281 --> 00:12:24,577 Eh, eres una cosita preciosa, pero se te pasa el arroz. 245 00:12:24,827 --> 00:12:25,953 Adiós, Bart. 246 00:12:27,371 --> 00:12:28,706 Cariño. 247 00:12:28,873 --> 00:12:32,126 Te dije que pasaría esto si salías con alguien que no fuera de la familia. 248 00:12:35,379 --> 00:12:37,423 Date el piro, la relación ha terminado. 249 00:12:38,632 --> 00:12:41,427 Me encanta obligar a la gente a que se vaya de los sitios. 250 00:12:41,510 --> 00:12:42,511 Sí. 251 00:12:44,513 --> 00:12:46,265 Yo era la única sin pareja 252 00:12:46,348 --> 00:12:49,685 en la apertura de la librería de la nueva amiga de Patty. 253 00:12:49,852 --> 00:12:52,146 Me dijiste que dependía de mí si quería ir. 254 00:12:52,271 --> 00:12:56,734 Sabes que cuando digo que no me importa significa que no me podría importar más. 255 00:12:56,817 --> 00:12:59,695 Estoy harto de intentar descifrarte como si fueras 256 00:12:59,779 --> 00:13:03,240 una especie de ser humano distinto de mí mismo. 257 00:13:03,532 --> 00:13:04,742 Bart, vete a tu habitación 258 00:13:04,825 --> 00:13:06,827 mientras tu padre y yo acabamos esta pequeña charla. 259 00:13:06,911 --> 00:13:07,995 ¿Pequeña charla? 260 00:13:08,078 --> 00:13:09,622 Estáis teniendo una gran bronca. 261 00:13:09,705 --> 00:13:10,998 Es el problema con las mujeres. 262 00:13:11,081 --> 00:13:13,501 No dicen lo que quieren decir hasta que es demasiado tarde. 263 00:13:13,709 --> 00:13:15,085 De acuerdo, vale. 264 00:13:15,169 --> 00:13:18,047 Si es lo queréis, chicos, os diré lo que pienso de verdad. 265 00:13:18,214 --> 00:13:20,299 Por fin llegamos a algún sitio. 266 00:13:21,675 --> 00:13:23,302 Os quedáis los dos en la casa del perro, 267 00:13:23,385 --> 00:13:26,472 lo que es una pena, porque todavía me gusta el perro. 268 00:13:28,474 --> 00:13:30,392 Pásame mi maleta, muchacho. 269 00:13:31,393 --> 00:13:33,187 ¿Cuándo voy a tener una maleta de Krusty? 270 00:13:33,270 --> 00:13:34,772 Cuando seas mayor. 271 00:13:37,942 --> 00:13:38,943 APARTAMENTOS BROKEWOOD 272 00:13:39,026 --> 00:13:40,778 SI NO TIENES UN VERDADERO HOGAR DEBERÍAS ESTAR AQUÍ 273 00:13:40,861 --> 00:13:43,113 ¿Aquí es adonde vienes cuando mamá te echa? 274 00:13:43,197 --> 00:13:45,574 Lo dices como si pasara a menudo. 275 00:13:45,658 --> 00:13:49,787 Por cierto, la pintura está un poco descolorida en mi plaza de aparcamiento. 276 00:13:49,870 --> 00:13:52,289 ¿Llamas a esto una experiencia del club platino? 277 00:13:52,414 --> 00:13:53,916 Nos encargaremos de eso, Sr. Simpson. 278 00:13:54,041 --> 00:13:57,378 Te lo he dicho mil veces, llámame Homer. 279 00:13:59,088 --> 00:14:00,798 ¿Qué es esa nota de la pared? 280 00:14:00,881 --> 00:14:02,216 Un aviso estándar de hotel. 281 00:14:02,299 --> 00:14:05,511 Dice que alguien ha muerto aquí en las últimas 72 horas. 282 00:14:05,594 --> 00:14:07,680 Vaya, tío, nos lo hemos perdido. 283 00:14:07,763 --> 00:14:09,473 Bueno, volverá a ocurrir, hijo. 284 00:14:10,391 --> 00:14:11,475 Debo hacer una llamada. 285 00:14:11,559 --> 00:14:13,018 Todo tuyo, está fuera. 286 00:14:13,936 --> 00:14:15,020 PRECINTO POLICIAL NO ABRIR 287 00:14:15,104 --> 00:14:16,230 ¡Mosquis! Otra vez no. 288 00:14:19,358 --> 00:14:21,235 ¿Mary? Qué raro. 289 00:14:21,318 --> 00:14:23,362 Creía que llamaba al teléfono de ayuda al suicida, 290 00:14:23,445 --> 00:14:24,822 porque lo llevo genial. 291 00:14:25,155 --> 00:14:28,409 Así que ¿cómo llevas lo de tomarnos un descanso? 292 00:14:28,576 --> 00:14:31,787 Genial. Resulta que Adele tenía razón. 293 00:14:31,871 --> 00:14:33,831 No hay nada mejor para escribir canciones 294 00:14:33,914 --> 00:14:36,876 que cuando una relación te clava un aguijón en el cerebro. 295 00:14:36,959 --> 00:14:38,168 Dime qué opinas. 296 00:14:38,460 --> 00:14:44,383 Rompí con un chico Pero no estoy de duelo 297 00:14:44,466 --> 00:14:48,262 Estaba demasiado orgulloso De su bajo rendimiento 298 00:14:48,387 --> 00:14:50,055 ANTICONGELANTE - VENENO PARA RATAS 299 00:14:50,139 --> 00:14:52,892 No me puedo creer que lo quisiera 300 00:14:53,017 --> 00:14:55,769 Debía de estar ciega 301 00:14:55,853 --> 00:15:01,817 No era muy listo ni atractivo ni amable 302 00:15:01,901 --> 00:15:07,406 Cada momento con ese chico Fue totalmente horrible 303 00:15:07,489 --> 00:15:12,453 Y ni siquiera sabría decir dónde Se une su pelo con su frente 304 00:15:12,536 --> 00:15:14,747 ¿Por qué le compraría un diccionario de rimas? 305 00:15:14,830 --> 00:15:17,583 Mis ojos están completamente abiertos 306 00:15:17,666 --> 00:15:20,336 Ahora veo sus defectos 307 00:15:20,419 --> 00:15:23,589 Le deseo que lo pase bien Allá en el infierno 308 00:15:23,672 --> 00:15:28,177 Donde se pueda comer Sus propios calzoncillos 309 00:15:28,886 --> 00:15:32,014 Salió de mí como el veneno de una serpiente. 310 00:15:34,642 --> 00:15:37,019 Tuve esta idea hace años, 311 00:15:37,102 --> 00:15:38,354 pero tu madre no me dejaba. 312 00:15:38,437 --> 00:15:39,897 Lo que demuestra como ella... 313 00:15:40,272 --> 00:15:41,690 ¡Me está destrozando los ojos! 314 00:15:47,947 --> 00:15:49,073 Se está tan bien aquí. 315 00:15:49,156 --> 00:15:51,450 Sin una mujer que se enfade contigo por cerrar el portátil 316 00:15:51,533 --> 00:15:53,035 cada vez que entra en la habitación. 317 00:15:53,494 --> 00:15:55,162 O por meter al niño en la droga. 318 00:15:55,245 --> 00:15:56,497 Es mi hijo también, ¿sabes? 319 00:15:58,332 --> 00:15:59,416 ¿Sabéis lo que necesitamos? 320 00:15:59,500 --> 00:16:01,961 La típica fiesta de "me han echado de casa". 321 00:16:02,044 --> 00:16:03,754 ¿Quién tiene algo de rock? 322 00:16:03,837 --> 00:16:06,757 Yo tengo el audiolibro La travesía del poder, de Robert Caro. 323 00:16:06,840 --> 00:16:11,553 ¿Ya está? Bueno, vamos a darle caña a esta fiesta. 324 00:16:11,637 --> 00:16:12,763 ROBERT CARO LA TRAVESÍA DEL PODER 325 00:16:13,263 --> 00:16:17,393 Air Force One, el avión del presidente se divide detrás de la cabina 326 00:16:17,476 --> 00:16:18,936 en tres compartimentos. 327 00:16:19,520 --> 00:16:22,189 En el primero de ellos, justo detrás de la cabina, 328 00:16:22,272 --> 00:16:24,566 las mujeres se sentaban a llorar y los agentes secretos 329 00:16:24,650 --> 00:16:26,360 intentaban contener las lágrimas. 330 00:16:26,568 --> 00:16:28,278 "¿Han oído hombres fuertes llorando? 331 00:16:28,362 --> 00:16:30,990 Bueno, los tuvimos ahí ese día", recuerda el reportero. 332 00:16:31,073 --> 00:16:34,368 Tan pronto el piloto despegó el gran jet de la pista de Dallas 333 00:16:34,451 --> 00:16:36,453 en una subida tan empinada que para un hombre... 334 00:16:36,578 --> 00:16:38,038 Echo de menos a Mary. 335 00:16:38,247 --> 00:16:39,540 Echo de menos a Roxie. 336 00:16:39,623 --> 00:16:41,875 Ese es el club en el que solía fumar hierba con mi hijo. 337 00:16:42,042 --> 00:16:44,336 Esto requiere una acción firme. 338 00:16:44,420 --> 00:16:47,840 Como cuando Lyndon B. Johnson usó el luto que siguió al asesinato 339 00:16:47,923 --> 00:16:49,550 para forzar la firma de los Derechos Civiles. 340 00:16:49,633 --> 00:16:51,677 Pero ¿cómo sabremos lo que hacer? 341 00:16:51,885 --> 00:16:53,512 Como lo hace Hollywood. 342 00:16:53,595 --> 00:16:55,472 Viendo películas británicas. 343 00:16:55,597 --> 00:16:56,807 amor, sin duda 344 00:16:58,017 --> 00:16:59,059 Al primer ministro, 345 00:16:59,143 --> 00:17:02,813 es decir, a mí, me gustaría hacer una declaración urgente 346 00:17:02,896 --> 00:17:05,733 de amor a mi pobre y descarada secretaria. 347 00:17:05,816 --> 00:17:06,984 ¿Qué, a mí? 348 00:17:07,067 --> 00:17:08,318 ¿Eliza Traserocomún? 349 00:17:08,485 --> 00:17:10,446 Es decir... 350 00:17:10,529 --> 00:17:11,655 De perdidos al río. 351 00:17:22,124 --> 00:17:25,544 El amor es más poderoso que toda mi magia. 352 00:17:25,836 --> 00:17:28,130 Cuesta creer que ese país mandara. 353 00:17:28,213 --> 00:17:33,469 Correcto, pero para recuperar a nuestras mujeres, debemos tener un gesto romántico. 354 00:17:33,552 --> 00:17:34,553 ¡Así se habla! 355 00:17:34,636 --> 00:17:36,972 Después de terminar de ver la película. 356 00:17:37,139 --> 00:17:40,017 Traen las noticias 357 00:17:42,561 --> 00:17:46,815 Todos los chicos jóvenes Traen las noticias 358 00:17:50,402 --> 00:17:51,403 Cursiva. 359 00:17:51,987 --> 00:17:55,324 "Está usted invitada a un gran acto". 360 00:17:55,491 --> 00:17:57,117 Guau. 361 00:17:57,201 --> 00:17:58,368 NO SONRÍA CERCA DE OTROS INVITADOS 362 00:18:06,710 --> 00:18:09,963 Escribí esta canción Para decir que lo siento 363 00:18:10,047 --> 00:18:12,800 Papá, no te lleves todo el mérito 364 00:18:12,883 --> 00:18:15,969 La melodía es de Beethoven 365 00:18:16,053 --> 00:18:18,722 No está mal para el perro de una película 366 00:18:18,806 --> 00:18:21,850 Dejaré de comer de la basura 367 00:18:21,934 --> 00:18:24,770 Marge, tuya será La última chuleta de cerdo 368 00:18:30,609 --> 00:18:32,736 Una lista de tareas hechas. 369 00:18:33,028 --> 00:18:37,282 Y prometo hacer las cosas Que marqué como hechas en menos de un año 370 00:18:42,204 --> 00:18:45,207 Spuckler Mary, por favor, perdóname 371 00:18:45,290 --> 00:18:48,544 Solo pido otra oportunidad 372 00:18:48,669 --> 00:18:52,297 Bart, eres todo un personaje, pero no duraríamos. 373 00:18:52,381 --> 00:18:54,258 Pero soy el protagonista de esta historia. 374 00:18:54,341 --> 00:18:56,009 Las cosas me tienen que salir bien. 375 00:18:56,093 --> 00:18:59,138 Todo el mundo es el protagonista de su propia historia. 376 00:18:59,221 --> 00:19:02,391 Amigo mío, bienvenido a mi historia. 377 00:19:12,192 --> 00:19:13,402 Y así es como aprendí 378 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 que Cupido solo era un idiota gordo y desnudo con una flecha. 379 00:19:16,697 --> 00:19:19,908 Pero ¿no te rendirías al amor después de un solo contratiempo? 380 00:19:19,992 --> 00:19:23,871 El amor es la única defensa contra este universo sin sentido. 381 00:19:23,954 --> 00:19:25,664 Amor... ¿qué es eso? 382 00:19:25,747 --> 00:19:26,748 ¿Qué significa? 383 00:19:26,832 --> 00:19:27,916 ¿Cómo se deletrea? 384 00:19:28,000 --> 00:19:29,209 Nadie lo sabe. 385 00:19:29,459 --> 00:19:31,378 Afortunadamente, hay una cura. 386 00:19:31,670 --> 00:19:33,755 Cualquier videojuego que se haya hecho. 387 00:19:34,339 --> 00:19:36,925 Recuerde, este juego es para 14 años o menos. 388 00:19:37,009 --> 00:19:38,051 MEZCLA DE ARTES MARCIANAS 389 00:19:38,135 --> 00:19:40,679 Si usted es mayor, busque ayuda. 390 00:19:40,762 --> 00:19:42,556 Busque ayuda. 391 00:19:44,683 --> 00:19:45,767 MARY SPUCKLER ESTADO CIVIL: CASADA 392 00:19:45,851 --> 00:19:46,852 ¿Casada? 393 00:19:48,854 --> 00:19:49,897 ESTADO CIVIL: SOLTERA 394 00:19:51,106 --> 00:19:53,567 TE ECHO DE MENOS 395 00:20:02,534 --> 00:20:04,745 Un mensaje recibido de... 396 00:20:04,828 --> 00:20:06,288 La viuda Mary Spuckler. 397 00:20:07,706 --> 00:20:08,874 Bien hecho, Bart. 398 00:20:08,957 --> 00:20:13,086 Lo interpretaste como una combinación entre Michael Jordan y Paul Cézanne. 399 00:20:13,170 --> 00:20:14,421 ¿Quién eres? 400 00:20:15,255 --> 00:20:20,510 Interpreté a la hormiga en Antz, la menos conocida de las películas de hormigas. 401 00:20:20,594 --> 00:20:21,929 Ah, sí. 402 00:21:02,094 --> 00:21:04,096 Traducción: Pilar Hernandez, Deluxe 31388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.