Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,297 --> 00:00:07,424
BIENVENIDOS A LA PLANTA
DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
2
00:00:10,051 --> 00:00:11,302
UN ESPÍRITU NOBLE
HACE GRANDE AL MÁS PEQUEÑO
3
00:00:11,553 --> 00:00:12,762
DÓNUTS GRASIENTOS
4
00:00:12,846 --> 00:00:14,055
ISÓTOPOS DE SPRINGFIELD
ENTRADAS DE PRIMAVERA A LA VENTA
5
00:00:14,139 --> 00:00:15,181
ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
6
00:00:15,473 --> 00:00:18,184
NO FUI CANDIDATO
A LA MEJOR PALABROTA HABLADA
7
00:00:23,023 --> 00:00:26,234
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
8
00:00:51,718 --> 00:00:53,970
Los Szyslaks.
9
00:00:54,429 --> 00:00:55,680
Ya está cancelada.
10
00:01:05,648 --> 00:01:09,152
Lo que sé sobre las mujeres se resumiría
en una canción de saltar a la comba:
11
00:01:09,235 --> 00:01:13,698
"ellas van a Marte a comprar chocolate
y ellos a Júpiter a buscar más estupidez".
12
00:01:13,782 --> 00:01:16,367
Y que yo no he tenido que ir a Júpiter
para volverme más bobo.
13
00:01:17,118 --> 00:01:19,621
Me hice con una bola de gas mayor
que poder estudiar.
14
00:01:19,954 --> 00:01:22,499
En 500 metros, gire a la derecha.
15
00:01:22,582 --> 00:01:24,626
Homer, haz caso al GPS.
16
00:01:24,709 --> 00:01:25,794
- Derecha...
- ¡Míralo!
17
00:01:25,877 --> 00:01:27,670
- en la primera calle.
- ¡No esta, la otra!
18
00:01:27,754 --> 00:01:28,963
¡Señoras, por favor!
19
00:01:29,047 --> 00:01:31,257
¡Podéis mandarme, pero de una en una!
20
00:01:31,341 --> 00:01:33,093
- En la principal...
- ¡Paseo arruinado!
21
00:01:33,176 --> 00:01:34,719
- ...gire a la derecha.
- ¡Las manos!
22
00:01:34,803 --> 00:01:37,263
¿Qué haces?
Ha dicho a la izquierda, no a la derecha.
23
00:01:41,309 --> 00:01:42,560
INDICADOR DE FÍSICA DE DIBUJOS
24
00:01:44,521 --> 00:01:46,106
Cambiando a voz masculina...
25
00:01:46,231 --> 00:01:47,690
Para que obedezcas.
26
00:01:47,774 --> 00:01:49,776
¡Por fin! ¡Un supervisor!
27
00:01:51,361 --> 00:01:53,947
Lo más cercano que tenía
a un modelo masculino adulto que seguir
28
00:01:54,030 --> 00:01:55,573
eran los abusones del patio escolar.
29
00:01:55,657 --> 00:01:58,493
¡Eh, Simpson!
Te reto a que metas este gusano
30
00:01:58,576 --> 00:02:00,036
por el vestido a aquella niña.
31
00:02:00,370 --> 00:02:02,413
¿No lo puedo meter
dentro del bocata de Skinner?
32
00:02:02,497 --> 00:02:04,624
Sería la única carne del bocata.
33
00:02:05,125 --> 00:02:07,710
No todo se puede resolver
haciendo trastadas a Skinner, Bart.
34
00:02:07,794 --> 00:02:10,004
Sí, piensa más allá del manido Skinner.
35
00:02:12,841 --> 00:02:14,884
Han preseleccionado
nuestra peli para los Oscar.
36
00:02:14,968 --> 00:02:16,010
ACOSADORES
37
00:02:16,094 --> 00:02:17,095
¡Genial!
38
00:02:18,263 --> 00:02:20,306
¿Quién me ha metido
un gusano por la espalda?
39
00:02:20,390 --> 00:02:22,183
¡Mary Spuckler!
40
00:02:31,693 --> 00:02:33,361
Creía que querías ser una estrella.
41
00:02:33,444 --> 00:02:36,447
Hay muchas treceañeras por ahí
con una buena voz y un sueño.
42
00:02:36,573 --> 00:02:38,241
Solo conseguí algo como modelo de manos.
43
00:02:38,324 --> 00:02:39,701
QUE VEA QUE NO TIENES PIOJOS
CHANEL NO.5 Y MAYORES PREADOLESCENTES
44
00:02:39,826 --> 00:02:41,161
¿Es tu mano?
45
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
Solo el pulgar. ¿Me has echado de menos?
46
00:02:47,625 --> 00:02:49,502
¡Fuera de mi vista, aliento de piojo!
47
00:02:49,878 --> 00:02:51,087
Sí que te he echado de menos.
48
00:02:51,212 --> 00:02:52,255
¡Apestas!
49
00:02:52,463 --> 00:02:53,506
Nos vemos el sábado.
50
00:02:53,756 --> 00:02:55,341
Ahora te voy a empujar al barro.
51
00:02:55,425 --> 00:02:57,051
No me "apocilgue", señor.
52
00:02:57,218 --> 00:02:58,553
Haz lo que debas hacer, querido.
53
00:03:01,556 --> 00:03:05,101
Eso compensa la paliza
que me dio anoche mi padre.
54
00:03:05,185 --> 00:03:06,853
Y mi dislexia.
55
00:03:11,816 --> 00:03:12,984
¿Mary?
56
00:03:14,444 --> 00:03:17,071
Menos mal que llevo los calzoncillos
con el agujero en un lado.
57
00:03:18,656 --> 00:03:20,200
Son las ocho de la mañana.
58
00:03:20,366 --> 00:03:21,409
Soy una chica de granja.
59
00:03:21,492 --> 00:03:24,621
Ya he ordeñado las vacas, he superado
un brote de locura de las praderas
60
00:03:24,913 --> 00:03:26,623
y te he hecho salchichas y galletas.
61
00:03:28,541 --> 00:03:31,544
La lluvia es muy romántica, ¿no te parece?
62
00:03:31,920 --> 00:03:33,963
Imaginaos el cuadro. La chica perfecta.
63
00:03:34,422 --> 00:03:37,217
Así que, como un imbécil,
la trato como al pan duro.
64
00:03:46,643 --> 00:03:49,854
Médicos Sin Fronteras,
ahora sois médicos sin caras.
65
00:03:51,731 --> 00:03:54,275
Bart, ¿cuándo vamos a hacer
cosas de chicas,
66
00:03:54,359 --> 00:03:56,486
como cazar ranas o peleas de piernas?
67
00:03:56,611 --> 00:03:58,112
Pronto, nena, pronto.
68
00:03:58,196 --> 00:03:59,822
Déjame matar al personaje de Milhouse.
69
00:03:59,948 --> 00:04:01,699
Se piensa que estamos en el mismo equipo.
70
00:04:01,783 --> 00:04:03,076
¡Traicionado otra vez!
71
00:04:03,159 --> 00:04:05,453
Mary, ¿te puedo robar a Bart un momento?
72
00:04:05,536 --> 00:04:07,163
Pregúntaselo a su novia, el videojuego.
73
00:04:07,247 --> 00:04:09,040
Mary, ya sabes que eres
la persona más guay
74
00:04:09,123 --> 00:04:10,166
con la que he salido.
75
00:04:10,250 --> 00:04:11,668
¡Otra traición!
76
00:04:11,751 --> 00:04:14,796
Bart Simpson,
no sé lo que te deparará el futuro...
77
00:04:14,879 --> 00:04:16,881
Si tienes suerte, lo que a mí,
después lo que a él.
78
00:04:17,340 --> 00:04:21,427
Pero, Bart, sé una cosa:
no tendrás nada mejor que Mary Spuckler,
79
00:04:21,636 --> 00:04:24,389
así que ¡no la ignores
por un estúpido videojuego!
80
00:04:24,681 --> 00:04:25,765
Eh, relájate.
81
00:04:25,848 --> 00:04:28,101
Sabe que es la niña de mis ojos.
82
00:04:28,184 --> 00:04:31,187
- Bart, ¿te importa si llamo a mi madre?
- Para nada.
83
00:04:31,271 --> 00:04:33,564
¡Mamá! ¡Ven a buscarme, estoy aburrida!
84
00:04:33,648 --> 00:04:35,316
¡Tendrás que esperar!
85
00:04:35,400 --> 00:04:37,193
¡La mula está echándose una siesta!
86
00:04:37,277 --> 00:04:38,945
Esperamos que sea una siesta.
87
00:04:47,120 --> 00:04:48,663
¡A cenar!
88
00:05:01,884 --> 00:05:05,054
Disfrutad de las barritas de cereales
que nos dio ese tipo de la ciudad
89
00:05:05,138 --> 00:05:06,639
a cambio de dejarle ir.
90
00:05:06,764 --> 00:05:11,352
Eso le enseñará a conservar nuestros
cantos folclóricos para la posteridad.
91
00:05:16,024 --> 00:05:19,736
Esperad a que mi padre oiga esto
a las tres de la madrugada en radio NPR.
92
00:05:19,819 --> 00:05:21,863
Le demostrará que no estoy
malgastando mi vida.
93
00:05:21,946 --> 00:05:23,948
Acabas de estropear la grabación.
94
00:05:29,912 --> 00:05:31,664
Hay mucho talento musical en esta casa.
95
00:05:31,748 --> 00:05:34,375
Pero nadie sopla
en una brizna de hierba como tú.
96
00:05:40,298 --> 00:05:42,216
Ocho plazos más y será mía.
97
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Pero ¿seguro que no hay algún videojuego
con el que te gustaría jugar?
98
00:05:45,511 --> 00:05:46,929
Solo tengo ojos para ti, nena.
99
00:05:47,180 --> 00:05:50,558
Bueno, dile a tus ojos-oídos
que miren y oigan esto.
100
00:05:50,641 --> 00:05:52,101
Pensaba que quería
101
00:05:52,185 --> 00:05:53,686
Vagar por el mundo
102
00:05:53,770 --> 00:05:58,900
Pero nunca habrá ningún sitio
No mejor que casa
103
00:05:59,192 --> 00:06:01,235
Cuenta las negaciones, todo encaja
104
00:06:02,403 --> 00:06:05,073
Dicen que el hogar está
Donde está el corazón
105
00:06:05,156 --> 00:06:07,533
Pero para mí es donde está Bart
106
00:06:07,658 --> 00:06:08,868
¿Que estás haciendo ahora?
107
00:06:10,787 --> 00:06:12,830
He escrito una canción entera para ti,
Bart Simpson.
108
00:06:12,914 --> 00:06:14,957
Así que préstame atención.
109
00:06:15,041 --> 00:06:16,709
Iba a presentarla a un concurso.
110
00:06:16,834 --> 00:06:18,586
CONCURSO DE TALENTOS PARA CAMPESINOS
CONTRATO CON RIP-OFF RECORDS
111
00:06:18,753 --> 00:06:21,422
Vas a ganar. Tienes talento de estrella.
112
00:06:21,506 --> 00:06:23,466
Como Hulk en las películas
que no sean The Hulk.
113
00:06:23,633 --> 00:06:24,634
¿Sabes?
114
00:06:24,717 --> 00:06:27,178
A veces dices lo correcto.
115
00:06:28,262 --> 00:06:31,516
Mary, nos toca usar
la habitación del novio.
116
00:06:31,641 --> 00:06:33,267
No tenéis novio.
117
00:06:33,476 --> 00:06:37,230
Vamos a practicar besos
con este montañés francocanadiense.
118
00:06:37,313 --> 00:06:39,440
¿Por qué me habéis traído aquí?
119
00:06:39,565 --> 00:06:41,192
Aún lleva puestos los grilletes.
120
00:06:41,734 --> 00:06:44,570
Todos los hombres son piedras sin pulir.
121
00:06:44,654 --> 00:06:46,948
¿Dónde está el whisky que me prometisteis?
122
00:06:49,242 --> 00:06:50,952
Y después vine directo a casa para verte.
123
00:06:51,119 --> 00:06:52,912
Lo hiciste todo genial, Bart.
124
00:06:52,995 --> 00:06:56,040
Y luego me lo has contado todo,
como un auténtico caballero.
125
00:06:56,165 --> 00:06:58,793
Estoy deseando utilizar
tus tácticas con Lisa.
126
00:06:59,836 --> 00:07:01,629
A todos los niveles, ¡ag!
127
00:07:01,712 --> 00:07:04,090
Bart, tienes que tratar a las chicas
como si te importaran,
128
00:07:04,173 --> 00:07:05,925
no como si fueran un montón de Milhouses.
129
00:07:06,884 --> 00:07:08,344
¿Qué? Es el plural de Milhouse. Buscadlo.
130
00:07:08,428 --> 00:07:09,637
REVISTA PARA LOS QUE SUJETAN UNA REVISTA
131
00:07:09,720 --> 00:07:10,972
Escucha a tu hermana, chico.
132
00:07:11,180 --> 00:07:13,808
Lo que estoy diciendo
también va por ti, papá.
133
00:07:14,016 --> 00:07:16,352
¿De qué estás hablando?
Marge y yo nos llevamos genial.
134
00:07:17,311 --> 00:07:18,312
LA TABERNA DE MOE
135
00:07:18,396 --> 00:07:20,690
¡Homer Simpson!
¿Llevaste a Maggie al bar de Moe?
136
00:07:20,773 --> 00:07:21,858
Fue durante la hora feliz.
137
00:07:21,941 --> 00:07:23,484
¿No quieres que nuestro bebé sea feliz?
138
00:07:23,901 --> 00:07:26,737
¿No os dais cuenta?
No valoráis a las mujeres.
139
00:07:26,946 --> 00:07:29,824
Y además las ponéis
en el mismo saco y generalizáis,
140
00:07:29,991 --> 00:07:32,577
que es lo que más odiamos.
141
00:07:33,161 --> 00:07:35,997
¿Cómo puede algo que se aplica a Bart
aplicarse a mí?
142
00:07:36,080 --> 00:07:38,249
Soy mucho más viejo y sabio.
143
00:07:38,332 --> 00:07:40,460
Más bien más calvo y ancho.
144
00:07:40,543 --> 00:07:41,836
Pequeño...
145
00:07:41,919 --> 00:07:45,298
¡Yo te enseñaré a decir cosas
que suenan parecidas!
146
00:07:49,427 --> 00:07:52,763
CONCURSO DE TALENTOS PARA CAMPESINOS
SPRINGFIELD OPRY HOUSE
147
00:07:53,514 --> 00:07:55,349
Gracias, último concursante.
148
00:07:55,433 --> 00:07:58,769
Mañana presentaremos
la ya no racista comedia rural
149
00:07:58,853 --> 00:08:01,147
de Barry, el tipo de la tele por satélite.
150
00:08:01,272 --> 00:08:04,484
¿No es gracioso que toda la gente
tenga el mismo valor?
151
00:08:04,567 --> 00:08:07,653
Por favor, no boicoteéis mi catálogo
de herramientas eléctricas.
152
00:08:08,362 --> 00:08:10,990
Ahora todas las bromas de Barry
van sobre su exmujer.
153
00:08:11,073 --> 00:08:12,700
No, no es así. Volvemos a estar juntos.
154
00:08:12,783 --> 00:08:14,410
Entonces no tienes función.
155
00:08:15,328 --> 00:08:17,497
Y ahora, el ganador es...
156
00:08:20,958 --> 00:08:22,543
¡Devon Peacock!
157
00:08:23,461 --> 00:08:26,297
Por fin podré tener mi segundo tirante.
158
00:08:28,925 --> 00:08:31,802
Parece que ahora estamos peleados
con los Peacock.
159
00:08:31,886 --> 00:08:33,095
ENEMISTADES: LOS HATFIELD - LOS HAPSBURG
FIBRA DIGITAL
160
00:08:33,179 --> 00:08:34,514
LOS MALDITOS TELEÑECOS - CUANDO SE ME CAE
LA UÑA DEL DEDO DEL PIE - LOS PEACOCK
161
00:08:34,639 --> 00:08:36,474
Lo único que me importa
es tu opinión, Bart.
162
00:08:36,724 --> 00:08:38,226
Dile algo bonito.
163
00:08:39,101 --> 00:08:40,478
No sé lo que quiere.
164
00:08:40,561 --> 00:08:41,854
¿Qué dirían mis héroes?
165
00:08:42,522 --> 00:08:43,981
Rájale la cara, Bart.
166
00:08:44,065 --> 00:08:45,900
Córtale cuando menos se lo espere.
167
00:08:46,025 --> 00:08:48,694
Dile a Mary que toque la batería,
lo único que todos oyen en una orquesta.
168
00:08:48,778 --> 00:08:49,946
MAX WEINBERG
SPRINGSTEEN NO DISPONIBLE
169
00:08:50,196 --> 00:08:52,031
Es difícil elegir solo a uno.
170
00:08:52,114 --> 00:08:54,242
Bart, será mejor que actúes pronto.
Y yo también.
171
00:08:54,325 --> 00:08:55,493
STEVEN VAN ZANDT
TAMPOCO DISPONIBLE
172
00:08:55,576 --> 00:08:57,328
Tengo que llevar estas camisas
a la tintorería.
173
00:08:57,453 --> 00:08:58,621
Cierran a las seis.
174
00:08:59,247 --> 00:09:02,959
Bart Simpson, sal de ese maldito estado
de Babia ahora mismo.
175
00:09:03,125 --> 00:09:04,502
Levántame la moral.
176
00:09:05,253 --> 00:09:07,922
Levantar la moral a la gente
es un tema interesante.
177
00:09:08,047 --> 00:09:12,635
Los neandertales y los astronautas
lo han hecho durante siglos.
178
00:09:12,843 --> 00:09:15,054
Vaya charla de libro.
179
00:09:15,471 --> 00:09:18,140
Disculpa, soy un productor
musical brasileño.
180
00:09:18,224 --> 00:09:22,228
Me centro en el mercado creciente
de la música rural y la samba como fusión.
181
00:09:22,311 --> 00:09:23,312
¡Dios mío!
182
00:09:23,396 --> 00:09:25,982
¿Conoces a Billy Bobaloo
Skeeter Rodriguez?
183
00:09:26,148 --> 00:09:29,277
¿Conocerlo? ¡Antes de ser famoso,
secuestró a mi madre!
184
00:09:29,443 --> 00:09:31,737
Mary, ¿te gustaría cenar conmigo
185
00:09:31,821 --> 00:09:33,906
y con mi guapo hijo rompecorazones
esta noche?
186
00:09:33,990 --> 00:09:37,326
Soy el primer chico
en tener su propio anuncio de licores.
187
00:09:37,410 --> 00:09:39,579
EL CHICO MÁS INTERESANTE DEL MUNDO
188
00:09:39,704 --> 00:09:41,706
Bart, ¿quieres venir con nosotros?
189
00:09:41,872 --> 00:09:43,165
Te necesito.
190
00:09:43,541 --> 00:09:45,793
Mary, acabamos de aguantar
tres horas de música.
191
00:09:45,876 --> 00:09:48,004
Solo tengo clase de música
una hora a la semana,
192
00:09:48,087 --> 00:09:51,173
y el profesor se la pasa leyendo
listas de bienes inmuebles.
193
00:09:51,299 --> 00:09:52,800
Luego te veo, Bart.
194
00:09:52,925 --> 00:09:54,677
Mary, ¿estás bien?
195
00:09:54,760 --> 00:09:56,596
Claro. Todo va bien.
196
00:09:58,514 --> 00:10:01,517
En ese momento, tuve una visión
de cada momento de mi vida
197
00:10:01,601 --> 00:10:05,146
en que una mujer enfadada
me diría: "No pasa nada".
198
00:10:06,147 --> 00:10:07,481
BIENVENIDO A CASA, CARIÑO
NO PASA NADA
199
00:10:09,108 --> 00:10:10,860
Supongo que solo quedamos el perro y yo.
200
00:10:14,739 --> 00:10:16,282
No pasa nada.
201
00:10:17,450 --> 00:10:18,534
Ahora.
202
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
PUERTO DEL CALAMAR DE SPRINGFIELD
CARICATURAS
203
00:10:28,794 --> 00:10:30,087
¿MI PUNTUACIÓN?
CERO IGUALES
204
00:10:30,171 --> 00:10:31,255
¿ENTRENO O MIENTO?
205
00:10:31,339 --> 00:10:33,299
¿ME DEJÓ POR QUÉ ELLA?
206
00:10:33,382 --> 00:10:35,426
¿Melvis? ¿Dónde está Mary?
207
00:10:35,509 --> 00:10:37,845
Iba a excusarme de parte de mi hermana.
208
00:10:38,012 --> 00:10:41,140
Ha estado evitando echarse a perder.
209
00:10:41,849 --> 00:10:43,059
¿Me está dejando?
210
00:10:44,518 --> 00:10:47,897
Bueno, Bart, quizás la cagaste
cuando no valoraste a Mary.
211
00:10:47,980 --> 00:10:49,690
La mujer es el gran misterio de la vida,
212
00:10:49,774 --> 00:10:53,361
junto con: ¿por qué te dan sal y pimienta
en un restaurante chino?
213
00:10:53,444 --> 00:10:55,196
Pero si quieres otra oportunidad,
214
00:10:55,279 --> 00:10:58,574
conozco una cita que convertirá
a esta poderosa Afrodita
215
00:10:58,658 --> 00:11:00,451
en tu rosa púrpura de El Cairo.
216
00:11:01,994 --> 00:11:03,329
Esas son películas que he hecho.
217
00:11:04,038 --> 00:11:05,498
Es mi legado.
218
00:11:06,040 --> 00:11:07,625
Suena sucio, pero no lo es.
219
00:11:10,252 --> 00:11:11,837
CINE DE SPRINGFIELD
LA RÈGLE DU JEU
220
00:11:19,428 --> 00:11:20,930
Todos se duermen enseguida.
221
00:11:21,013 --> 00:11:22,473
Es como en mi segunda noche de bodas,
222
00:11:22,556 --> 00:11:25,393
solo que con más abandonos
y sin reembolsos.
223
00:11:26,644 --> 00:11:28,979
PICADERO
224
00:11:29,772 --> 00:11:31,357
¿Puedo verte mañana por la noche?
225
00:11:31,440 --> 00:11:33,651
Claro, estaré aquí con mi otro novio.
226
00:11:33,734 --> 00:11:34,944
Nos está mirando ahora mismo.
227
00:11:35,444 --> 00:11:36,612
Dios mío.
228
00:11:37,405 --> 00:11:38,489
SOLO PARA CHARLAR
229
00:11:38,572 --> 00:11:40,700
Bien, Luann, está decidido.
230
00:11:40,783 --> 00:11:41,992
Nos desharemos de Milhouse.
231
00:11:42,076 --> 00:11:45,579
Bart, creo que será mejor
que nos tomemos un descanso.
232
00:11:45,663 --> 00:11:48,249
Buena idea, así puedo tirarles huevos
a las otras parejas.
233
00:11:48,999 --> 00:11:50,501
Abrázame, tonto.
234
00:11:57,383 --> 00:11:58,551
¿Palmaditas en la espalda?
235
00:11:58,634 --> 00:11:59,927
Esto es una ruptura.
236
00:12:03,889 --> 00:12:05,099
Estarás bien.
237
00:12:05,182 --> 00:12:06,851
Hay un ojo para cada legaña.
238
00:12:06,934 --> 00:12:08,144
Dame otra oportunidad.
239
00:12:08,227 --> 00:12:10,354
Estaré más atento a tus necesidades
en los columpios.
240
00:12:10,438 --> 00:12:12,356
Estaré pendiente
todo el tiempo que quieras.
241
00:12:12,440 --> 00:12:14,900
Lo siento, Bart.
Soy una pueblerina de 13 años.
242
00:12:15,067 --> 00:12:18,362
Si no me caso en los próximos meses,
nadie me querrá.
243
00:12:18,446 --> 00:12:19,947
Ni siquiera el viejo Joe Clabby.
244
00:12:20,281 --> 00:12:24,577
Eh, eres una cosita preciosa,
pero se te pasa el arroz.
245
00:12:24,827 --> 00:12:25,953
Adiós, Bart.
246
00:12:27,371 --> 00:12:28,706
Cariño.
247
00:12:28,873 --> 00:12:32,126
Te dije que pasaría esto si salías
con alguien que no fuera de la familia.
248
00:12:35,379 --> 00:12:37,423
Date el piro, la relación ha terminado.
249
00:12:38,632 --> 00:12:41,427
Me encanta obligar a la gente
a que se vaya de los sitios.
250
00:12:41,510 --> 00:12:42,511
Sí.
251
00:12:44,513 --> 00:12:46,265
Yo era la única sin pareja
252
00:12:46,348 --> 00:12:49,685
en la apertura de la librería
de la nueva amiga de Patty.
253
00:12:49,852 --> 00:12:52,146
Me dijiste que dependía
de mí si quería ir.
254
00:12:52,271 --> 00:12:56,734
Sabes que cuando digo que no me importa
significa que no me podría importar más.
255
00:12:56,817 --> 00:12:59,695
Estoy harto de intentar descifrarte
como si fueras
256
00:12:59,779 --> 00:13:03,240
una especie de ser humano
distinto de mí mismo.
257
00:13:03,532 --> 00:13:04,742
Bart, vete a tu habitación
258
00:13:04,825 --> 00:13:06,827
mientras tu padre y yo
acabamos esta pequeña charla.
259
00:13:06,911 --> 00:13:07,995
¿Pequeña charla?
260
00:13:08,078 --> 00:13:09,622
Estáis teniendo una gran bronca.
261
00:13:09,705 --> 00:13:10,998
Es el problema con las mujeres.
262
00:13:11,081 --> 00:13:13,501
No dicen lo que quieren decir
hasta que es demasiado tarde.
263
00:13:13,709 --> 00:13:15,085
De acuerdo, vale.
264
00:13:15,169 --> 00:13:18,047
Si es lo queréis, chicos,
os diré lo que pienso de verdad.
265
00:13:18,214 --> 00:13:20,299
Por fin llegamos a algún sitio.
266
00:13:21,675 --> 00:13:23,302
Os quedáis los dos en la casa del perro,
267
00:13:23,385 --> 00:13:26,472
lo que es una pena,
porque todavía me gusta el perro.
268
00:13:28,474 --> 00:13:30,392
Pásame mi maleta, muchacho.
269
00:13:31,393 --> 00:13:33,187
¿Cuándo voy a tener una maleta de Krusty?
270
00:13:33,270 --> 00:13:34,772
Cuando seas mayor.
271
00:13:37,942 --> 00:13:38,943
APARTAMENTOS BROKEWOOD
272
00:13:39,026 --> 00:13:40,778
SI NO TIENES UN VERDADERO HOGAR
DEBERÍAS ESTAR AQUÍ
273
00:13:40,861 --> 00:13:43,113
¿Aquí es adonde vienes
cuando mamá te echa?
274
00:13:43,197 --> 00:13:45,574
Lo dices como si pasara a menudo.
275
00:13:45,658 --> 00:13:49,787
Por cierto, la pintura está un poco
descolorida en mi plaza de aparcamiento.
276
00:13:49,870 --> 00:13:52,289
¿Llamas a esto una experiencia
del club platino?
277
00:13:52,414 --> 00:13:53,916
Nos encargaremos de eso, Sr. Simpson.
278
00:13:54,041 --> 00:13:57,378
Te lo he dicho mil veces, llámame Homer.
279
00:13:59,088 --> 00:14:00,798
¿Qué es esa nota de la pared?
280
00:14:00,881 --> 00:14:02,216
Un aviso estándar de hotel.
281
00:14:02,299 --> 00:14:05,511
Dice que alguien ha muerto aquí
en las últimas 72 horas.
282
00:14:05,594 --> 00:14:07,680
Vaya, tío, nos lo hemos perdido.
283
00:14:07,763 --> 00:14:09,473
Bueno, volverá a ocurrir, hijo.
284
00:14:10,391 --> 00:14:11,475
Debo hacer una llamada.
285
00:14:11,559 --> 00:14:13,018
Todo tuyo, está fuera.
286
00:14:13,936 --> 00:14:15,020
PRECINTO POLICIAL
NO ABRIR
287
00:14:15,104 --> 00:14:16,230
¡Mosquis! Otra vez no.
288
00:14:19,358 --> 00:14:21,235
¿Mary? Qué raro.
289
00:14:21,318 --> 00:14:23,362
Creía que llamaba
al teléfono de ayuda al suicida,
290
00:14:23,445 --> 00:14:24,822
porque lo llevo genial.
291
00:14:25,155 --> 00:14:28,409
Así que ¿cómo llevas
lo de tomarnos un descanso?
292
00:14:28,576 --> 00:14:31,787
Genial. Resulta que Adele tenía razón.
293
00:14:31,871 --> 00:14:33,831
No hay nada mejor para escribir canciones
294
00:14:33,914 --> 00:14:36,876
que cuando una relación
te clava un aguijón en el cerebro.
295
00:14:36,959 --> 00:14:38,168
Dime qué opinas.
296
00:14:38,460 --> 00:14:44,383
Rompí con un chico
Pero no estoy de duelo
297
00:14:44,466 --> 00:14:48,262
Estaba demasiado orgulloso
De su bajo rendimiento
298
00:14:48,387 --> 00:14:50,055
ANTICONGELANTE - VENENO PARA RATAS
299
00:14:50,139 --> 00:14:52,892
No me puedo creer que lo quisiera
300
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
Debía de estar ciega
301
00:14:55,853 --> 00:15:01,817
No era muy listo ni atractivo ni amable
302
00:15:01,901 --> 00:15:07,406
Cada momento con ese chico
Fue totalmente horrible
303
00:15:07,489 --> 00:15:12,453
Y ni siquiera sabría decir dónde
Se une su pelo con su frente
304
00:15:12,536 --> 00:15:14,747
¿Por qué le compraría
un diccionario de rimas?
305
00:15:14,830 --> 00:15:17,583
Mis ojos están completamente abiertos
306
00:15:17,666 --> 00:15:20,336
Ahora veo sus defectos
307
00:15:20,419 --> 00:15:23,589
Le deseo que lo pase bien
Allá en el infierno
308
00:15:23,672 --> 00:15:28,177
Donde se pueda comer
Sus propios calzoncillos
309
00:15:28,886 --> 00:15:32,014
Salió de mí
como el veneno de una serpiente.
310
00:15:34,642 --> 00:15:37,019
Tuve esta idea hace años,
311
00:15:37,102 --> 00:15:38,354
pero tu madre no me dejaba.
312
00:15:38,437 --> 00:15:39,897
Lo que demuestra como ella...
313
00:15:40,272 --> 00:15:41,690
¡Me está destrozando los ojos!
314
00:15:47,947 --> 00:15:49,073
Se está tan bien aquí.
315
00:15:49,156 --> 00:15:51,450
Sin una mujer que se enfade contigo
por cerrar el portátil
316
00:15:51,533 --> 00:15:53,035
cada vez que entra en la habitación.
317
00:15:53,494 --> 00:15:55,162
O por meter al niño en la droga.
318
00:15:55,245 --> 00:15:56,497
Es mi hijo también, ¿sabes?
319
00:15:58,332 --> 00:15:59,416
¿Sabéis lo que necesitamos?
320
00:15:59,500 --> 00:16:01,961
La típica fiesta
de "me han echado de casa".
321
00:16:02,044 --> 00:16:03,754
¿Quién tiene algo de rock?
322
00:16:03,837 --> 00:16:06,757
Yo tengo el audiolibro
La travesía del poder, de Robert Caro.
323
00:16:06,840 --> 00:16:11,553
¿Ya está?
Bueno, vamos a darle caña a esta fiesta.
324
00:16:11,637 --> 00:16:12,763
ROBERT CARO
LA TRAVESÍA DEL PODER
325
00:16:13,263 --> 00:16:17,393
Air Force One, el avión del presidente
se divide detrás de la cabina
326
00:16:17,476 --> 00:16:18,936
en tres compartimentos.
327
00:16:19,520 --> 00:16:22,189
En el primero de ellos,
justo detrás de la cabina,
328
00:16:22,272 --> 00:16:24,566
las mujeres se sentaban a llorar
y los agentes secretos
329
00:16:24,650 --> 00:16:26,360
intentaban contener las lágrimas.
330
00:16:26,568 --> 00:16:28,278
"¿Han oído hombres fuertes llorando?
331
00:16:28,362 --> 00:16:30,990
Bueno, los tuvimos ahí ese día",
recuerda el reportero.
332
00:16:31,073 --> 00:16:34,368
Tan pronto el piloto despegó
el gran jet de la pista de Dallas
333
00:16:34,451 --> 00:16:36,453
en una subida tan empinada
que para un hombre...
334
00:16:36,578 --> 00:16:38,038
Echo de menos a Mary.
335
00:16:38,247 --> 00:16:39,540
Echo de menos a Roxie.
336
00:16:39,623 --> 00:16:41,875
Ese es el club
en el que solía fumar hierba con mi hijo.
337
00:16:42,042 --> 00:16:44,336
Esto requiere una acción firme.
338
00:16:44,420 --> 00:16:47,840
Como cuando Lyndon B. Johnson usó
el luto que siguió al asesinato
339
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
para forzar la firma
de los Derechos Civiles.
340
00:16:49,633 --> 00:16:51,677
Pero ¿cómo sabremos lo que hacer?
341
00:16:51,885 --> 00:16:53,512
Como lo hace Hollywood.
342
00:16:53,595 --> 00:16:55,472
Viendo películas británicas.
343
00:16:55,597 --> 00:16:56,807
amor, sin duda
344
00:16:58,017 --> 00:16:59,059
Al primer ministro,
345
00:16:59,143 --> 00:17:02,813
es decir, a mí, me gustaría hacer
una declaración urgente
346
00:17:02,896 --> 00:17:05,733
de amor a mi pobre y descarada secretaria.
347
00:17:05,816 --> 00:17:06,984
¿Qué, a mí?
348
00:17:07,067 --> 00:17:08,318
¿Eliza Traserocomún?
349
00:17:08,485 --> 00:17:10,446
Es decir...
350
00:17:10,529 --> 00:17:11,655
De perdidos al río.
351
00:17:22,124 --> 00:17:25,544
El amor es más poderoso que toda mi magia.
352
00:17:25,836 --> 00:17:28,130
Cuesta creer que ese país mandara.
353
00:17:28,213 --> 00:17:33,469
Correcto, pero para recuperar a nuestras
mujeres, debemos tener un gesto romántico.
354
00:17:33,552 --> 00:17:34,553
¡Así se habla!
355
00:17:34,636 --> 00:17:36,972
Después de terminar de ver la película.
356
00:17:37,139 --> 00:17:40,017
Traen las noticias
357
00:17:42,561 --> 00:17:46,815
Todos los chicos jóvenes
Traen las noticias
358
00:17:50,402 --> 00:17:51,403
Cursiva.
359
00:17:51,987 --> 00:17:55,324
"Está usted invitada a un gran acto".
360
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
Guau.
361
00:17:57,201 --> 00:17:58,368
NO SONRÍA
CERCA DE OTROS INVITADOS
362
00:18:06,710 --> 00:18:09,963
Escribí esta canción
Para decir que lo siento
363
00:18:10,047 --> 00:18:12,800
Papá, no te lleves todo el mérito
364
00:18:12,883 --> 00:18:15,969
La melodía es de Beethoven
365
00:18:16,053 --> 00:18:18,722
No está mal para el perro de una película
366
00:18:18,806 --> 00:18:21,850
Dejaré de comer de la basura
367
00:18:21,934 --> 00:18:24,770
Marge, tuya será
La última chuleta de cerdo
368
00:18:30,609 --> 00:18:32,736
Una lista de tareas hechas.
369
00:18:33,028 --> 00:18:37,282
Y prometo hacer las cosas
Que marqué como hechas en menos de un año
370
00:18:42,204 --> 00:18:45,207
Spuckler Mary, por favor, perdóname
371
00:18:45,290 --> 00:18:48,544
Solo pido otra oportunidad
372
00:18:48,669 --> 00:18:52,297
Bart, eres todo un personaje,
pero no duraríamos.
373
00:18:52,381 --> 00:18:54,258
Pero soy el protagonista de esta historia.
374
00:18:54,341 --> 00:18:56,009
Las cosas me tienen que salir bien.
375
00:18:56,093 --> 00:18:59,138
Todo el mundo es el protagonista
de su propia historia.
376
00:18:59,221 --> 00:19:02,391
Amigo mío, bienvenido a mi historia.
377
00:19:12,192 --> 00:19:13,402
Y así es como aprendí
378
00:19:13,485 --> 00:19:16,613
que Cupido solo era un idiota
gordo y desnudo con una flecha.
379
00:19:16,697 --> 00:19:19,908
Pero ¿no te rendirías al amor
después de un solo contratiempo?
380
00:19:19,992 --> 00:19:23,871
El amor es la única defensa
contra este universo sin sentido.
381
00:19:23,954 --> 00:19:25,664
Amor... ¿qué es eso?
382
00:19:25,747 --> 00:19:26,748
¿Qué significa?
383
00:19:26,832 --> 00:19:27,916
¿Cómo se deletrea?
384
00:19:28,000 --> 00:19:29,209
Nadie lo sabe.
385
00:19:29,459 --> 00:19:31,378
Afortunadamente, hay una cura.
386
00:19:31,670 --> 00:19:33,755
Cualquier videojuego que se haya hecho.
387
00:19:34,339 --> 00:19:36,925
Recuerde, este juego es
para 14 años o menos.
388
00:19:37,009 --> 00:19:38,051
MEZCLA DE ARTES MARCIANAS
389
00:19:38,135 --> 00:19:40,679
Si usted es mayor, busque ayuda.
390
00:19:40,762 --> 00:19:42,556
Busque ayuda.
391
00:19:44,683 --> 00:19:45,767
MARY SPUCKLER
ESTADO CIVIL: CASADA
392
00:19:45,851 --> 00:19:46,852
¿Casada?
393
00:19:48,854 --> 00:19:49,897
ESTADO CIVIL: SOLTERA
394
00:19:51,106 --> 00:19:53,567
TE ECHO DE MENOS
395
00:20:02,534 --> 00:20:04,745
Un mensaje recibido de...
396
00:20:04,828 --> 00:20:06,288
La viuda Mary Spuckler.
397
00:20:07,706 --> 00:20:08,874
Bien hecho, Bart.
398
00:20:08,957 --> 00:20:13,086
Lo interpretaste como una combinación
entre Michael Jordan y Paul Cézanne.
399
00:20:13,170 --> 00:20:14,421
¿Quién eres?
400
00:20:15,255 --> 00:20:20,510
Interpreté a la hormiga en Antz, la menos
conocida de las películas de hormigas.
401
00:20:20,594 --> 00:20:21,929
Ah, sí.
402
00:21:02,094 --> 00:21:04,096
Traducción: Pilar Hernandez, Deluxe
31388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.