All language subtitles for The.Simpsons.S24E08.To.Cur.with.Love.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,587 --> 00:00:05,964 ¡Jo, jo, jo! 2 00:00:06,631 --> 00:00:08,925 Bienvenidos al Premio Montgomery Burns a la excelencia... 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,051 PREMIO MONTGOMERY BURNS 4 00:00:10,927 --> 00:00:13,096 ...en el sector de la energía alternativa. 5 00:00:13,179 --> 00:00:15,974 Inventores locales están compitiendo por un millón de dólares donado 6 00:00:16,057 --> 00:00:19,185 por C. Mongomery Burns, como compensación 7 00:00:19,269 --> 00:00:22,188 por causar daños ambientales por valor de mil millones de dólares. 8 00:00:22,981 --> 00:00:24,858 Vete a tener una de tus enormes camadas. 9 00:00:27,444 --> 00:00:31,573 Primer inventor: el conductor de autobús. Díganos cuál es su nefasta idea. 10 00:00:31,656 --> 00:00:34,409 Bueno, he aprovechado la energía de la antigua esclavitud 11 00:00:34,492 --> 00:00:36,786 para crear el autobús escolar del futuro. 12 00:00:36,870 --> 00:00:38,705 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 13 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 ¿De quién es ese niño? 14 00:00:43,043 --> 00:00:44,419 Me lo llevaré a casa. 15 00:00:44,502 --> 00:00:46,046 ¡Pues ocupa su puesto! 16 00:00:47,922 --> 00:00:51,676 Me gustaría presentar la máquina de energía perpetua del Badulaque. 17 00:00:52,177 --> 00:00:56,681 Hace tres años, me tropecé con el cable, pero los perritos siguieron girando. 18 00:00:56,765 --> 00:00:59,309 Algunos dicen que impulsados por nitratos en descomposición, 19 00:00:59,392 --> 00:01:02,771 otros por pequeños insectos que hay debajo de la piel de las salchichas. 20 00:01:03,646 --> 00:01:06,483 Cuesta creer que una vez rechacé un trabajo en Tampa, Florida, 21 00:01:06,566 --> 00:01:08,068 porque creía en está ciudad. 22 00:01:08,151 --> 00:01:10,653 Eso fue hace 15 años. Ahora no te aceptarían. 23 00:01:10,737 --> 00:01:13,073 ¿Hay por aquí algún científico de verdad? 24 00:01:13,156 --> 00:01:16,868 Sí, yo de vez en cuando me intereso por las artes científicas. 25 00:01:16,951 --> 00:01:21,164 Los laboratorios Frink, parte de Allied Frink, señores, la buena gente de Glavin, 26 00:01:21,247 --> 00:01:25,001 tienen el orgullo de presentar el Frinkasonic VIS. 27 00:01:25,085 --> 00:01:27,837 ¿Y qué significa VIS? 28 00:01:27,921 --> 00:01:31,007 Significa vehículo impulsado por sonido. 29 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 Este imán no imantado para las chicas 30 00:01:33,218 --> 00:01:37,097 funciona totalmente, como ya suponéis, con ondas sonoras. 31 00:01:42,143 --> 00:01:43,186 Sí, ¿lo veis? 32 00:01:43,269 --> 00:01:46,231 Vuestras exclamaciones de admiración hacen que me mueva. 33 00:01:46,314 --> 00:01:47,357 Es maravilloso. 34 00:01:48,858 --> 00:01:52,445 Veo más entusiasmo del que había previsto. 35 00:01:53,196 --> 00:01:56,616 ¡Por el amor de Dios, pisa el freno, madaleno! 36 00:01:56,699 --> 00:01:58,451 Los frenos funcionan con silencio. 37 00:02:02,997 --> 00:02:05,458 Cuidado con el ruido. 38 00:02:06,584 --> 00:02:07,627 HOGAR DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 39 00:02:08,753 --> 00:02:11,965 ¿Por qué me está catapultando? ¡Es solo un asiento normal! 40 00:02:16,719 --> 00:02:17,887 INCENDIO EN LA RESIDENCIA 41 00:02:17,971 --> 00:02:19,722 ¡No! 42 00:02:20,431 --> 00:02:23,434 Estoy bien. Me iré a vivir con mi hijo. 43 00:02:23,518 --> 00:02:25,270 ¡No! 44 00:02:26,896 --> 00:02:27,897 Daos prisa. 45 00:02:27,981 --> 00:02:29,983 Quiero recoger al abuelo a las 15:00 46 00:02:30,066 --> 00:02:32,986 para que él y Maggie tengan el mismo horario de siesta. 47 00:02:33,069 --> 00:02:34,320 He etiquetado todas las cajas. 48 00:02:34,404 --> 00:02:35,655 RECUERDOS INÚTILES 49 00:02:35,738 --> 00:02:38,658 No creo que pueda levantar algo tan pesado sin mi faja. 50 00:02:40,869 --> 00:02:45,123 Sabes que no puedes levantar peso sin tu faja para levantar peso. 51 00:02:45,206 --> 00:02:49,335 Ay, no. No voy a poder ayudarte con la mudanza del abuelo. 52 00:02:49,419 --> 00:02:52,463 Vale. Quédate aquí y cuida de la casa. 53 00:02:52,547 --> 00:02:55,216 ¿Cuidar la casa? ¿Con la espalda mala? 54 00:03:00,930 --> 00:03:03,850 Tío, esta consola de juegos musicales es superguay. 55 00:03:07,395 --> 00:03:08,771 ¿"Villaldea"? 56 00:03:08,855 --> 00:03:11,941 "Construya su propia aldea medieval". 57 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 Debo tener algo mejor que hacer. 58 00:03:16,279 --> 00:03:17,655 Y clic. 59 00:03:19,532 --> 00:03:22,452 Por fin, un leñador que hará lo que yo le mande. 60 00:03:24,996 --> 00:03:27,916 ¡Madre mía! Ya ha despejado todo esto. 61 00:03:28,374 --> 00:03:30,084 Vamos a hacer un claro en el bosque. 62 00:03:35,506 --> 00:03:37,342 Llamadme Kelly el Deforestador. 63 00:03:37,425 --> 00:03:39,344 Tengo que apuntar eso y enviárselo a Conan. 64 00:03:40,345 --> 00:03:41,846 Seguiré por aquí. Clic. 65 00:03:43,473 --> 00:03:45,058 Un molino, otro. 66 00:03:45,141 --> 00:03:46,309 Granero, silo. 67 00:03:46,392 --> 00:03:48,603 Un montón de tabernas. 68 00:03:49,062 --> 00:03:50,188 Burdel. 69 00:03:50,271 --> 00:03:51,481 Casa parroquial. 70 00:03:51,564 --> 00:03:53,816 Un teatro al aire libre. 71 00:03:54,567 --> 00:03:56,819 Y un pajar. 72 00:03:58,863 --> 00:04:03,785 "Y el Señor vio lo que había creado y le pareció que era bueno". 73 00:04:06,746 --> 00:04:10,375 Sí, eso es, tu señor se mete la mano en los pantalones. 74 00:04:10,458 --> 00:04:14,087 Y sí, es la misma mano con la que os he creado. 75 00:04:16,923 --> 00:04:18,091 NUBES CIRCENSES 76 00:04:20,635 --> 00:04:22,345 Bueno, si algo he aprendido 77 00:04:22,428 --> 00:04:25,515 es que todo hierro es poco. 78 00:04:25,598 --> 00:04:28,559 Puede que alguna de tus mozas de la taberna pueda hacer la colada. 79 00:04:29,894 --> 00:04:31,187 Habéis vuelto. 80 00:04:31,271 --> 00:04:35,358 ¿Has pasado todo este tiempo haciendo tareas de mentira en esa aldea? 81 00:04:35,441 --> 00:04:36,985 Para ellos es real. 82 00:04:38,653 --> 00:04:40,154 ¿Dónde está Pequeño Ayudante de Santa Claus? 83 00:04:40,238 --> 00:04:41,614 No lo sé. ¿En el jardín? 84 00:04:41,698 --> 00:04:42,699 ¿En el jardín? 85 00:04:42,782 --> 00:04:45,076 ¿Y si se ha metido por tu túnel a medio construir 86 00:04:45,159 --> 00:04:46,619 hacia el frigorífico de Flanders? 87 00:04:48,121 --> 00:04:51,666 No lo volveremos a ver. Burro, has perdido a nuestro perro. 88 00:04:51,749 --> 00:04:56,004 Dios mío. Se me ha olvidado dar de comer al burro. 89 00:04:58,298 --> 00:04:59,757 Gracias. 90 00:04:59,841 --> 00:05:01,801 De nada. 91 00:05:05,805 --> 00:05:08,391 ¡Pequeño Ayudante de Santa Claus! 92 00:05:09,267 --> 00:05:12,478 ¡Pequeño Ayudante de Santa Claus! 93 00:05:12,562 --> 00:05:16,316 Adoro a nuestro perro, pero tiene un nombre largo y estúpido. 94 00:05:21,863 --> 00:05:24,073 ¡Llevo desaparecido tres semanas! 95 00:05:24,157 --> 00:05:26,117 SE BUSCA PERRO: VIVO O MUERTO LLAMEN 96 00:05:27,076 --> 00:05:28,995 - ¿Qué demonios? - De acuerdo. 97 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Los del refugio de animales no han recogido ningún galgo. 98 00:05:34,000 --> 00:05:37,420 Solo un perro salchicha, un chow-chow y una mapache preñada. 99 00:05:37,503 --> 00:05:39,797 Un montón de alternativas. ¿De cuánto está la mapache? 100 00:05:39,881 --> 00:05:41,549 No queremos un mapache. 101 00:05:41,632 --> 00:05:43,968 Bien hecho, Marge. Haz que rebajen el precio. 102 00:05:44,052 --> 00:05:48,097 Papá, acabo de darme cuenta de algo. Esto no te preocupa nada. 103 00:05:48,181 --> 00:05:50,099 Sí, Lisa tiene razón. 104 00:05:50,183 --> 00:05:53,019 Eres el único que no ha llorado por el perro. 105 00:05:53,102 --> 00:05:54,145 No soy un llorón. 106 00:05:54,228 --> 00:05:56,647 ¿Qué? Lloras a todas horas. 107 00:05:56,731 --> 00:05:59,233 Lloraste cuando quitaron ese programa que odiabas. 108 00:05:59,317 --> 00:06:01,235 Ironías que tiene la vida. 109 00:06:03,696 --> 00:06:05,740 - ¿Habéis oído eso? - Viene de la cocina. 110 00:06:07,742 --> 00:06:08,826 ¡Está vivo! 111 00:06:08,910 --> 00:06:10,995 Y no se ha hecho pipí en el suelo. 112 00:06:11,079 --> 00:06:13,164 Para mí, eso sí que es un logro. 113 00:06:13,873 --> 00:06:15,500 - Ven aquí, colega. - Me alegro de verte. 114 00:06:15,583 --> 00:06:18,669 Papá, ¿por qué has encerrado al perro en un armario? 115 00:06:18,753 --> 00:06:21,672 Yo te responderé a eso: tu padre es idiota. 116 00:06:21,756 --> 00:06:24,300 Creo que se dice idioto. 117 00:06:24,384 --> 00:06:26,594 ¿Cómo se metió el perro en el armario? 118 00:06:27,261 --> 00:06:29,389 Creo que sé lo que ha pasado. 119 00:06:31,265 --> 00:06:36,104 Voy a tomar un tentempié, pero antes, ¿debería introducir la peste negra? 120 00:06:36,854 --> 00:06:38,106 ¿Qué puede pasar? 121 00:06:39,315 --> 00:06:42,527 Necesitaré un carro para los cadáveres. Bueno, cosas que pasan. 122 00:06:46,864 --> 00:06:47,949 Limpiacristales con olor a queso 123 00:06:48,032 --> 00:06:50,493 Es increíble la cantidad de cosas que hacen con sabor a queso. 124 00:06:51,077 --> 00:06:53,996 Sí, nena, voy a beberte hasta dejarte seca. 125 00:06:54,747 --> 00:06:58,292 Voy a beber amoniaco Porque sabe a queso 126 00:06:58,376 --> 00:07:00,169 Me pregunto qué pasará 127 00:07:01,838 --> 00:07:05,007 ¿Un trovador ha compuesto una canción en la que me hace burla? 128 00:07:05,091 --> 00:07:06,884 Tortura. 129 00:07:07,885 --> 00:07:10,721 Bueno, es hora de demostrarle nuestro cariño a este perro. 130 00:07:13,224 --> 00:07:14,684 Eso es. 131 00:07:14,767 --> 00:07:16,602 Homer, ¿por qué no vienes a abrazar al perro? 132 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Él sabe que lo quiero y él me quiere a mí. 133 00:07:20,356 --> 00:07:23,109 Que quiere decir: "Qué razón tienes". 134 00:07:23,192 --> 00:07:25,695 A mí me da la impresión de que no te gusta el perro. 135 00:07:25,778 --> 00:07:29,115 Nunca lo sacas a pasear o te duermes con él en brazos, 136 00:07:29,198 --> 00:07:32,577 y sospecho que te comes sus chuches. 137 00:07:32,660 --> 00:07:35,496 ¿Cómo van a ser sus chuches si las he pagado yo? 138 00:07:35,580 --> 00:07:40,126 Bueno, vale. Seré amable con él. Es que nunca he sido muy de perros. 139 00:07:40,209 --> 00:07:41,752 ¿En serio? ¿No te acuerdas de Bongo? 140 00:07:42,753 --> 00:07:46,299 ¿Bongo? Te dije que no me hablaras jamás de Bongo. 141 00:07:50,094 --> 00:07:51,846 ¡Jamás! 142 00:07:51,929 --> 00:07:53,890 ¿Qué ha pasado? ¿Quién es Bongo? 143 00:07:53,973 --> 00:07:56,976 Bongo era el perro de Homer cuando era pequeño. 144 00:07:57,059 --> 00:07:58,603 Sigue siendo mi perro. 145 00:07:58,978 --> 00:08:00,771 Le acogimos hace años. 146 00:08:00,855 --> 00:08:03,983 No sé lo que acabas de decir, pero está mal. Está fatal. 147 00:08:05,109 --> 00:08:09,864 Yo trabajaba muchas horas en la fábrica de chimeneas de Springfield. 148 00:08:11,949 --> 00:08:14,911 ¡Estaba muy cansado cuando llegaba a casa! 149 00:08:14,994 --> 00:08:18,539 Y el pequeño Homer no paraba de llorar y llorar, 150 00:08:18,623 --> 00:08:21,417 pero Bongo sabía lo que había que hacer. 151 00:08:26,047 --> 00:08:29,592 Ahora, cariño, ahora podemos ver Mannix en pareja. 152 00:08:30,426 --> 00:08:35,598 Por desgracia, como todas las historias reales, acaba fatal. 153 00:08:35,681 --> 00:08:37,683 ¿Te sabes una historia con final? 154 00:08:38,476 --> 00:08:40,436 Ahora todas mis historias tienen final. 155 00:08:40,520 --> 00:08:43,397 Le echan algo a la gelatina en la residencia. 156 00:08:43,481 --> 00:08:49,487 Homer y el perro hicieron tan buenas migas como la Navidad y los deseos suicidas. 157 00:09:31,237 --> 00:09:32,530 Abe, te dejo. Mona 158 00:09:33,698 --> 00:09:34,907 No me lo esperaba. 159 00:09:37,410 --> 00:09:41,038 Entonces llegó el fatídico día en el que el Sr. Burns hizo campaña 160 00:09:41,122 --> 00:09:43,874 para que dieran luz verde a la apertura de su central nuclear. 161 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 ¡PRÓXIMA APERTURA DE PLANTA NUCLEAR! 162 00:09:46,377 --> 00:09:50,881 Y regalaba peluches de isorranas a todos los niños. 163 00:09:50,965 --> 00:09:53,301 Coged un juguete. No frustréis mi ambición. 164 00:09:53,384 --> 00:09:55,011 Mira, hasta habla. 165 00:09:55,094 --> 00:09:58,055 Los casos de cáncer son sucesos casuales. 166 00:09:58,139 --> 00:10:00,516 Siniestro. Quédate con el mío, Bongo. 167 00:10:00,600 --> 00:10:03,894 Esos juguetes son sobornos para la gente, pequeño mocoso de buen corazón. 168 00:10:05,813 --> 00:10:06,897 ¡Me ha mordido! 169 00:10:07,565 --> 00:10:09,942 Sácalo de aquí, hijo. Vamos. 170 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 Sr. Burns, lo siento muchísimo. 171 00:10:14,113 --> 00:10:15,698 Se me pasará. 172 00:10:15,781 --> 00:10:19,827 Cuando coja a su mascota moribunda y sienta cómo su cola se le queda tiesa. 173 00:10:19,910 --> 00:10:22,663 Señor, le recuerdo que está en un evento infantil. 174 00:10:25,124 --> 00:10:26,917 Traigan al payaso. 175 00:10:27,001 --> 00:10:28,085 ¡Hola! 176 00:10:30,004 --> 00:10:34,425 Así que Lady Godiva se corta el pelo, vale y... ¿Niños? 177 00:10:34,759 --> 00:10:37,136 No hay problema. Voy a pasar a mis chistes blancos. 178 00:10:38,971 --> 00:10:40,681 La hija del granjero... no. 179 00:10:41,223 --> 00:10:43,184 Un hombre entra en un dormitorio... no. 180 00:10:43,267 --> 00:10:44,602 ¡Que venga el mono! 181 00:10:49,774 --> 00:10:51,984 La próxima vez compraré un mono más pequeño. 182 00:10:55,279 --> 00:10:56,322 ¡Vale ya! 183 00:10:59,450 --> 00:11:02,495 Así pues, el Sr. Burns quería cargarse al perro de Homer. 184 00:11:02,578 --> 00:11:06,248 Homer no tenía ni idea. Era tan inocente y regordete... 185 00:11:06,332 --> 00:11:08,584 Claro que ahora es estúpido y gordo. 186 00:11:08,668 --> 00:11:09,960 Céntrate. 187 00:11:10,044 --> 00:11:12,088 De acuerdo. El pequeño Homer no lo sabía, 188 00:11:12,171 --> 00:11:13,214 CONTROL DE ANIMALES 189 00:11:13,297 --> 00:11:17,426 pero Burns había avisado a la perrera para atrapar a Bongo. 190 00:11:19,053 --> 00:11:22,765 El pequeño Homer tenía un perro Y se llamaba Bongo 191 00:11:22,848 --> 00:11:26,936 B-O-On-On-Go 192 00:11:27,019 --> 00:11:28,104 Subid rápido. 193 00:11:28,187 --> 00:11:30,106 Esto fue antes de los cinturones de seguridad 194 00:11:30,189 --> 00:11:33,067 y de tener que parar del todo para dejar montar a tus hijos. 195 00:11:34,443 --> 00:11:35,569 NECESITO IR A LA ESCUELA DE PIANO 196 00:11:36,862 --> 00:11:40,991 Cuando Dios cierra una puerta, abre una tienda de armas. 197 00:11:42,243 --> 00:11:44,620 Espera. ¿Cómo puedes saber lo que dijo Herman? 198 00:11:44,704 --> 00:11:46,997 - Te estabas alejando. - Escribió sus memorias. 199 00:11:47,081 --> 00:11:48,249 DESPEDIDA A UN BRAZO de Herman Hermann 200 00:11:49,542 --> 00:11:51,001 ABUSOS Escrito por NELSON MUNTZ 201 00:11:51,085 --> 00:11:52,670 POSTALES DESDE LA VALLA DE GROUNDSKEEPER WILLIE 202 00:11:52,753 --> 00:11:54,255 LLORANDO POR DENTRO DEL DR. HIBBERT 203 00:11:54,338 --> 00:11:55,715 De todos modos... 204 00:11:56,424 --> 00:11:58,843 Hijo, tengo una idea. 205 00:11:58,926 --> 00:12:00,761 ¿Un hueco junto al asiento para dejar el vaso? 206 00:12:00,845 --> 00:12:04,140 Eso es una tontería. Los muslos están hechos para sujetar vasos. 207 00:12:04,223 --> 00:12:05,641 Ahora agárrate fuerte. 208 00:12:05,725 --> 00:12:07,351 FÁBRICA DE SALCHICHAS DE SPRINGFIELD NIÑOS, VENID A VER CÓMO SE HACEN 209 00:12:11,856 --> 00:12:13,649 Huele a salchichas, Lou. 210 00:12:13,733 --> 00:12:17,403 ¿Seguro de que el programa Hermano Mayor no pudo encontrarme a nadie más? 211 00:12:17,486 --> 00:12:19,822 Sí, bueno, tú también eras mi última opción, ¿de acuerdo? 212 00:12:21,615 --> 00:12:22,825 ¡Volcamos! 213 00:12:25,244 --> 00:12:28,622 Soy un fracaso como perrero. ¿Qué voy a hacer ahora? 214 00:12:28,706 --> 00:12:30,916 Bueno, mi sueño es ser jefe de policía. 215 00:12:31,000 --> 00:12:33,753 No puedes, porque ese es mi sueño. Yo voy a ser jefe de policía. 216 00:12:33,836 --> 00:12:37,173 Bueno, entonces seré portavoz de mi pueblo, como Ralph Abernathy. 217 00:12:37,757 --> 00:12:39,717 Ralph, me gusta ese nombre. 218 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 HISTORIAS DEL PASADO 219 00:12:42,136 --> 00:12:45,139 Tío, esta historia está llenando un montón de lagunas. 220 00:12:45,222 --> 00:12:48,434 Pero quiero la historia de papá y su corazón roto. 221 00:12:48,517 --> 00:12:50,770 Tu padre ha perdido un montón de cosas en la vida. 222 00:12:50,853 --> 00:12:55,691 Su pelo, su madre, más partidas de Monopoly de las que hubiera debido. 223 00:12:55,775 --> 00:13:00,029 Iría a la cárcel y se quedaría allí porque le gusta la vida fácil, 224 00:13:00,112 --> 00:13:04,617 pero pienso que perder a ese perro fue el golpe más duro de todos. 225 00:13:05,409 --> 00:13:06,744 ¿Adónde vamos, papá? 226 00:13:06,827 --> 00:13:08,829 ¿Recuerdas a la antigua vecina, la señorita Viola? 227 00:13:08,913 --> 00:13:11,040 Bueno, se mudó al campo, donde no hay límite 228 00:13:11,123 --> 00:13:13,542 para las mascotas que puede tener una mujer soltera. 229 00:13:13,626 --> 00:13:16,796 ¿Srta. Viola? ¿No está chalada? 230 00:13:16,879 --> 00:13:22,009 Bueno, hijo, mucha gente está majareta hasta que necesitas algo de ella. 231 00:13:23,219 --> 00:13:25,596 Sabía que Bongo tendría allí un buen hogar 232 00:13:25,679 --> 00:13:27,515 y Burns nunca lo encontraría. 233 00:13:27,598 --> 00:13:30,851 Caray, señorita Viola, quiero que usted y su marido sepan 234 00:13:30,935 --> 00:13:32,770 lo mucho que les agradezco esto. 235 00:13:35,231 --> 00:13:37,274 Bien, llevemos a este perro dentro. 236 00:13:37,775 --> 00:13:38,818 Vamos. 237 00:13:38,901 --> 00:13:44,573 Hijo, ¿por qué no le das tu sudadera para que tenga un recuerdo tuyo? 238 00:13:44,657 --> 00:13:46,075 Vale. 239 00:13:47,076 --> 00:13:49,286 ¿Cuándo vamos a volver a por él? 240 00:13:49,703 --> 00:13:54,458 Tenía que decirle a mi chico que estábamos regalando su perro para siempre. 241 00:13:54,792 --> 00:13:59,088 No estaba seguro de si un niño de seis años podría entender el concepto. 242 00:13:59,171 --> 00:14:03,300 ¿Qué? ¡No! ¡Bongo! 243 00:14:05,302 --> 00:14:07,680 Resulta que lo captó bastante rápido. 244 00:14:12,101 --> 00:14:14,645 Vuestro padre se quedó destrozado. 245 00:14:15,938 --> 00:14:17,648 Las mujeres y sus llantos. 246 00:14:18,440 --> 00:14:20,234 Termina la maldita historia. 247 00:14:20,651 --> 00:14:22,236 Tengo partido de hockey esta noche. 248 00:14:24,321 --> 00:14:27,199 Cuando finalmente volvimos a casa... 249 00:14:27,283 --> 00:14:29,410 Simpson, suelte a su perro. 250 00:14:29,493 --> 00:14:32,663 Se ha ido a un lugar donde nunca lo encontrará. 251 00:14:32,746 --> 00:14:34,540 Soy un hombre poderoso, Simpson. 252 00:14:34,623 --> 00:14:38,002 Puedo ir a un McDonald's, pedir sopa y me la harán. 253 00:14:38,085 --> 00:14:39,420 Vamos. Lárguese. 254 00:14:39,503 --> 00:14:42,381 Tengo un matabichos y no dudaré en usarlo. 255 00:14:42,798 --> 00:14:44,550 ¿Es agua azucarada lo que estoy oliendo? 256 00:14:46,635 --> 00:14:50,723 Bueno, me temo que ya le dije a mis perros que podían destrozar al suyo. 257 00:14:50,806 --> 00:14:53,350 No me hagas mirar a esos despiadados ojos negros y decirles: 258 00:14:53,434 --> 00:14:56,687 "Papi no os ha traído un amiguito para que lo destrocéis". 259 00:14:56,770 --> 00:14:59,398 ¿Dónde está Bongo? Sigue en la casa de la mujer loca. 260 00:14:59,481 --> 00:15:01,025 Vuelve a dormir, hijo. 261 00:15:06,906 --> 00:15:11,368 Oiga, creo que hay algo con lo que disfrutará más que matando a un perro. 262 00:15:11,452 --> 00:15:12,828 ¿Soltar un caballo en la iglesia? 263 00:15:12,912 --> 00:15:17,082 ¡No! Romper el espíritu de un hombre. El mío. 264 00:15:17,666 --> 00:15:22,171 Bueno, supongo que ya habrá tiempo de soltar un caballo en la iglesia. 265 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 Tuve que cuidar de sus perros durante un año. 266 00:15:26,967 --> 00:15:29,428 Usaba un traje a prueba de mordeduras, 267 00:15:29,511 --> 00:15:32,932 pero esos Snoopys satánicos siempre se salían con la suya. 268 00:15:38,312 --> 00:15:39,939 No he acabado con usted. 269 00:15:40,272 --> 00:15:44,151 Insisto en que nunca vuelva a usar ni zapatos ni corbata normal. 270 00:15:44,234 --> 00:15:49,823 Solo zapatillas de estar por casa y una corbata ridícula: la de bolo. 271 00:15:52,076 --> 00:15:56,914 Pero la parte más dura fue el gran enfado de mi hijo conmigo. 272 00:15:56,997 --> 00:15:58,457 ¿Qué tal hoy en el cole? 273 00:15:58,540 --> 00:16:00,209 Kétchup, por favor. 274 00:16:00,751 --> 00:16:03,045 Te estarás preguntado cómo es que tengo la rabia. 275 00:16:03,128 --> 00:16:04,213 Ya no tengo hambre. 276 00:16:04,296 --> 00:16:06,340 Nuestra relación nunca se recuperó, 277 00:16:06,423 --> 00:16:10,260 e ignorar continuamente el problema no servía para solucionarlo. 278 00:16:11,345 --> 00:16:14,890 Abuelo, ¿por qué la historia más triste que nunca me has contado 279 00:16:14,974 --> 00:16:17,351 es la única de todas que ha tenido sentido? 280 00:16:17,935 --> 00:16:19,353 Yo no le encuentro el sentido. 281 00:16:19,436 --> 00:16:23,232 Lo que pasa que es que yo lo recuerdo de forma diferente. 282 00:16:23,315 --> 00:16:24,942 Bueno, cuéntanos tu versión. 283 00:16:25,025 --> 00:16:28,570 Por descontado que yo solo era un niño, pero lo que digo es que... 284 00:16:29,279 --> 00:16:35,327 El abuelo odiaba a Bongo y quería dinero. Vendió a Bongo a una bruja de granja. 285 00:16:35,411 --> 00:16:37,871 De esta manera pudo juntarse con una panda de perros ricos 286 00:16:37,955 --> 00:16:42,376 y secuestrar a Papá Noel para que yo nunca recibiera el juguete que quería. 287 00:16:42,459 --> 00:16:44,503 ¿Y después? 288 00:16:44,586 --> 00:16:47,006 Y después lo que pasó fue... 289 00:16:50,092 --> 00:16:53,345 Vaya, mi historia no tiene mucho sentido, excepto la parte de Papá Noel. 290 00:16:53,429 --> 00:16:55,055 Sí, pero al menos era corta. 291 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 Esperad. 292 00:16:56,932 --> 00:17:00,227 Existe una parte de la historia que ni siquiera el abuelo conoce. 293 00:17:00,310 --> 00:17:03,188 Unos pocos meses después, fui a rescatar a Bongo. 294 00:17:06,358 --> 00:17:07,860 DELICIA DE FUMADORES AUTOBUSES 295 00:17:12,406 --> 00:17:14,366 Hendrix, ven aquí, chico. 296 00:17:16,744 --> 00:17:19,329 Pero había una cosa para la que no estaba preparado. 297 00:17:19,913 --> 00:17:23,834 Bongo era feliz sin mí. 298 00:17:23,917 --> 00:17:26,211 Se había convertido en su perro. 299 00:17:27,629 --> 00:17:30,549 Homie. Lo siento mucho. 300 00:17:30,632 --> 00:17:32,342 Bueno, así son los perros. 301 00:17:32,426 --> 00:17:35,512 Las criaturas mas desleales e infieles que Dios ha creado. 302 00:17:35,596 --> 00:17:38,557 Homer, quizás deberías ver esto. 303 00:17:38,640 --> 00:17:42,227 Una tarjeta de Navidad de la señorita Viola de hace unos años. 304 00:17:45,397 --> 00:17:46,940 Aún tenía mi sudadera. 305 00:17:47,024 --> 00:17:48,817 Bongo no te olvidó. 306 00:17:48,901 --> 00:17:51,653 No como esos ratoncillos que regalamos. 307 00:17:51,737 --> 00:17:53,822 Eran caprichosos como el infierno. 308 00:17:53,906 --> 00:17:57,993 Dios mío, papá. Te debo una disculpa. 309 00:17:58,452 --> 00:18:03,957 Salvaste a Bongo. No lo había entendido hasta ahora. 310 00:18:04,541 --> 00:18:08,754 Todos estos años había pensado que querías más a ese perro que a mí. 311 00:18:10,506 --> 00:18:12,674 ¿Por qué pensabas eso? 312 00:18:13,175 --> 00:18:16,929 ¿Porque te llevé a una residencia donde daban comida para perros? 313 00:18:18,138 --> 00:18:19,807 Dame un abrazo, hijo. 314 00:18:20,140 --> 00:18:22,810 Vale, pero no tengo mucha práctica. 315 00:18:22,893 --> 00:18:26,063 Pon los brazos como si estuvieras llevando una tarta de boda. 316 00:18:26,146 --> 00:18:28,357 - ¿De qué sabor? - No importa. 317 00:18:28,440 --> 00:18:30,692 Si no importa, me la pido de gominolas. 318 00:18:31,151 --> 00:18:32,736 Eso no es un sabor. 319 00:18:32,820 --> 00:18:35,030 Todo es un sabor en las cocinas de hoy. 320 00:18:35,114 --> 00:18:36,824 Abrázame ya. 321 00:18:41,120 --> 00:18:42,830 ¿Homie? 322 00:18:45,707 --> 00:18:47,292 Vamos, chico, hora de irse a la cama. 323 00:18:47,376 --> 00:18:49,545 Mi perro. 324 00:18:49,628 --> 00:18:53,465 Está bien, Homer, es tu momento. Pero mañana es mío. 325 00:18:54,925 --> 00:18:56,093 PARQUE PARA PERROS 326 00:19:13,277 --> 00:19:15,404 MONTGOMERY BURNS EXPLICA LO DEL "FISCAL CLIFF" 327 00:19:15,487 --> 00:19:16,613 SEDE DEL PARTIDO REPUBLICANO DE SPRINGFIELD 328 00:19:16,697 --> 00:19:18,115 LA VIOLACIÓN ES MALA 329 00:19:19,158 --> 00:19:20,576 - ¿Más té, señor? - No. 330 00:19:20,659 --> 00:19:22,244 ¿Nada sobre Karl Rove? 331 00:19:22,327 --> 00:19:24,037 A pesar de lo que le ha contado, se acabó. 332 00:19:24,121 --> 00:19:25,914 - Romney perdió. - Maldita sea. 333 00:19:25,998 --> 00:19:32,254 Supongo que es el momento de explicar a esta gente el año fiscal que se avecina. 334 00:19:34,673 --> 00:19:38,093 Piensa en la economía como en un coche y en el hombre rico como el conductor. 335 00:19:38,177 --> 00:19:39,970 Si no le das al conductor todo el dinero, 336 00:19:40,053 --> 00:19:41,471 te llevará a un precipicio. 337 00:19:42,931 --> 00:19:44,558 Es de sentido común. 338 00:19:44,892 --> 00:19:48,103 Es más, la gente rica siente las cosas más profundamente que la gente normal. 339 00:19:48,562 --> 00:19:50,856 NOCHE DE ELECCIONES CLUB DE MULTIMILLONARIOS 340 00:19:51,815 --> 00:19:54,318 Y tenemos que cambiar nuestra opinión sobre la inmigración. 341 00:19:54,401 --> 00:19:57,029 Tengo una propuesta progresista para dejar entrar en este país 342 00:19:57,112 --> 00:19:59,323 doscientos irlandeses mugrientos al año. 343 00:19:59,406 --> 00:20:01,533 Tengo muchas patatas que necesitan pelarse 344 00:20:01,617 --> 00:20:03,452 y establos que limpiar. 345 00:20:03,535 --> 00:20:06,788 Señor, las instaencuestas están dentro. No haces más que cavar más en tu interior. 346 00:20:06,872 --> 00:20:08,081 Entonces déjame decir esto: 347 00:20:08,457 --> 00:20:11,001 Marco Rubio... 348 00:20:11,084 --> 00:20:12,836 Me temo que acaba de empeorar más las cosas. 349 00:20:12,920 --> 00:20:14,087 ¿Cómo? ¿Por qué? 350 00:20:14,171 --> 00:20:16,423 Acaba de decir que Marco Rubio es un pañuelo rosa. 351 00:20:16,506 --> 00:20:18,550 Este anuncio de servicio público ha terminado. 352 00:20:20,928 --> 00:20:22,137 Ejecuten al cámara. 353 00:21:07,975 --> 00:21:09,977 Traducción: Pilar Hernandez, Deluxe 28682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.