All language subtitles for The.Simpsons.S24E07.The.Day.the.Earth.Stood.Cool.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,386 --> 00:00:14,639 ¡Bart, para! Podrías caerte. 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,976 Es un pequeño travieso adorable. 3 00:00:18,059 --> 00:00:21,146 Ay, madre. ¿Está tonteando conmigo? 4 00:00:21,229 --> 00:00:23,732 Ya veo de dónde ha sacado lo guapo que es. 5 00:00:23,815 --> 00:00:25,275 ¡Está tonteando conmigo! 6 00:00:25,358 --> 00:00:28,903 Vale, Homer, recházala con delicadeza. No vayas rompiendo corazones. 7 00:00:28,987 --> 00:00:30,405 Qué niño tan afortunado 8 00:00:30,488 --> 00:00:32,907 de que su abuelo le lleve al parque. 9 00:00:32,991 --> 00:00:34,325 ¿Abuelo? 10 00:00:34,409 --> 00:00:35,785 ¿Abuelo? 11 00:00:36,953 --> 00:00:39,122 ¡Ay, madre! ¿Debería llamar a una ambulancia? 12 00:00:39,205 --> 00:00:41,082 ¡Socorro! ¡Un anciano se muere! 13 00:00:42,042 --> 00:00:43,668 ¡El abuelo de este niño 14 00:00:43,752 --> 00:00:46,504 es una mazorca marchita que espera la muerte! 15 00:00:46,588 --> 00:00:48,298 ¡Yo soy su padre! 16 00:00:48,381 --> 00:00:51,551 ¡No puedo creer que te haya dejado intentar ligar conmigo! 17 00:00:54,345 --> 00:00:57,265 ¡Fuera, patos! ¡No soy tan viejo como para tener comida para vosotros! 18 00:00:57,348 --> 00:01:00,393 ¡Soy sexi! ¡Joven y sexi! 19 00:01:01,895 --> 00:01:04,397 "Anciano". Yo no soy un anciano. 20 00:01:04,481 --> 00:01:06,399 Este dibujo no cree que sea viejo, ¿verdad, dibujo? 21 00:01:06,483 --> 00:01:07,567 MÚSICA RAP POR MÍ 22 00:01:09,652 --> 00:01:11,404 No son rosquillas normales. 23 00:01:11,488 --> 00:01:13,740 ¡Son enormes! ¡Con glaseados de locura! 24 00:01:13,823 --> 00:01:15,950 ¡Gusanos de gominola! ¡Trozos de churro! 25 00:01:16,534 --> 00:01:18,536 ¡Rosquillas como muñecas rusas! 26 00:01:19,913 --> 00:01:20,914 ROSQUILLAS DEL DEMONIO 27 00:01:20,997 --> 00:01:22,457 ¡Tengo que comerme el resto! 28 00:01:23,458 --> 00:01:24,459 ¡No quedan! 29 00:01:24,542 --> 00:01:27,128 ¿De dónde han salido estas Rosquillas del Demonio? 30 00:01:27,212 --> 00:01:29,506 No lo sé. El que imparte los seminarios sobre acoso sexual 31 00:01:29,589 --> 00:01:30,632 las ha traído. 32 00:01:31,091 --> 00:01:34,219 No, no hay un uso apropiado en un lugar de trabajo para la palabra "melones". 33 00:01:34,302 --> 00:01:35,595 SIN DOBLES SENTIDOS LO PRIVADO DEBE SER PRIVADO 34 00:01:35,678 --> 00:01:37,138 ¿Y "muslacos"? 35 00:01:37,931 --> 00:01:39,933 ¡Fuera de aquí, pervertidos! 36 00:01:41,059 --> 00:01:43,061 Vale, ¿dónde conseguiste estas rosquillas? 37 00:01:43,144 --> 00:01:45,438 De un puesto ambulante. ¡Podría estar en cualquier parte! 38 00:01:45,772 --> 00:01:47,982 ERIK EL VIKINGO PACÍFICO DICE: "CONQUISTA LA INSENSIBILIDAD" 39 00:01:48,066 --> 00:01:49,609 Emergencias. ¿En qué puedo ayudarle? 40 00:01:49,692 --> 00:01:52,779 Llamo para informar de un puesto de rosquillas desaparecido. 41 00:01:54,948 --> 00:01:57,742 No veo nada. ¿Puedes bajar más? 42 00:01:57,826 --> 00:01:59,202 ¡Jefe, los cables eléctricos! 43 00:01:59,285 --> 00:02:01,871 "Jefe, los cables eléctricos". ¡Que bajes! 44 00:02:02,497 --> 00:02:05,792 No. No. Nada. No. 45 00:02:05,875 --> 00:02:08,545 ¡Veo cuernos de demonio, 46 00:02:09,087 --> 00:02:12,715 tridente, rabo puntiagudo, pezuñas! 47 00:02:12,799 --> 00:02:14,801 ¡Tenemos la enseña, amigos! ¡Tenemos la enseña! 48 00:02:14,884 --> 00:02:16,511 ROSQUILLAS DEL DEMONIO 49 00:02:17,428 --> 00:02:18,847 Lo siento, amigos, está cerrado. 50 00:02:18,930 --> 00:02:21,558 Solo hago una hornada al día. Cuando se acaba, cierro. 51 00:02:21,641 --> 00:02:23,351 ¿No hay más rosquillas? 52 00:02:23,434 --> 00:02:24,686 ¡Haga más o disparo! 53 00:02:25,353 --> 00:02:27,730 No es un farol. Vamos. 54 00:02:29,315 --> 00:02:31,442 ¿En qué me he convertido? 55 00:02:31,526 --> 00:02:33,069 No da buena imagen cuando dices: 56 00:02:33,153 --> 00:02:35,363 "¿En qué me he convertido?" más de una vez al día. 57 00:02:39,159 --> 00:02:42,662 Mira, te dejaré echar un vistazo a una nueva rosquilla 58 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 que aún está en fase de investigación. 59 00:02:45,707 --> 00:02:47,876 ¡Rosquilla barril de cerveza! 60 00:02:50,962 --> 00:02:54,299 Sería un honor darle la mano a quien ha glaseado esto. 61 00:02:54,382 --> 00:02:55,383 Soy Terrence. 62 00:02:55,758 --> 00:02:57,468 Cuéntamelo todo sobre ti. 63 00:02:57,802 --> 00:02:59,179 ¿Eres de Portland? 64 00:02:59,262 --> 00:03:01,222 He oído hablar de gente que es de allí. 65 00:03:01,306 --> 00:03:02,599 No, que va. 66 00:03:02,682 --> 00:03:04,934 Sí, pero Portland está pasada de moda. 67 00:03:05,018 --> 00:03:06,519 Antes era auténtica. 68 00:03:06,603 --> 00:03:10,523 ¿Sabes que ahora hay restaurantes con dos sucursales? 69 00:03:10,607 --> 00:03:11,858 No quiero eso para mis hijos. 70 00:03:11,941 --> 00:03:14,027 Un momento. ¿Tienes hijos? 71 00:03:14,110 --> 00:03:16,237 No puedes tener hijos. Mírate. 72 00:03:16,321 --> 00:03:19,824 Tienes un trabajo divertido, un anillo con una calavera, y no es Halloween. 73 00:03:19,908 --> 00:03:21,784 ¡Y tu cinturón es uno de seguridad! 74 00:03:21,868 --> 00:03:24,412 ¡Nadie pensaría que eres un pobre viejo! 75 00:03:24,495 --> 00:03:27,582 No puedes permitir que ser padre te frene. 76 00:03:27,665 --> 00:03:30,293 Mi familia y yo estamos en lo de ser "nómadas urbanos". 77 00:03:30,376 --> 00:03:32,045 Buscando una ciudad aún por descubrir 78 00:03:32,128 --> 00:03:33,254 con viviendas asequibles. 79 00:03:33,963 --> 00:03:37,508 ¡Nuestras casas son las más baratas! ¡La de al lado de la mía sigue en venta! 80 00:03:37,592 --> 00:03:42,138 Los veo bajar el precio cada mañana cuando salgo a hacer pis. 81 00:03:42,722 --> 00:03:45,892 Por favor. Quédatela, por favor. 82 00:03:45,975 --> 00:03:47,310 ¡Qué hallazgo! 83 00:03:47,393 --> 00:03:50,980 Bajo las horribles reformas, esta casa tiene huesos de Neutra. 84 00:03:51,064 --> 00:03:53,233 En mi casa encontramos huesos humanos. 85 00:03:53,316 --> 00:03:57,070 Emily y yo siempre soñamos con restaurar una obra maestra de la arquitectura. 86 00:03:57,153 --> 00:04:00,156 Soy graduada en Kitsch de mitad de siglo. 87 00:04:00,240 --> 00:04:02,116 Gracias por encontrarnos este sitio. 88 00:04:02,200 --> 00:04:03,409 Eres un tío guay. 89 00:04:03,493 --> 00:04:06,621 ¿En serio? ¿Lo soy? 90 00:04:06,704 --> 00:04:09,249 ¿Puedo darte un abrazo masculino? 91 00:04:09,332 --> 00:04:10,375 Claro. 92 00:04:12,126 --> 00:04:13,378 ¡No sé cómo se hace! 93 00:04:16,464 --> 00:04:19,342 Nuestra primera cita con los nuevos vecinos guais. 94 00:04:19,425 --> 00:04:23,137 Supongo que ya he os he dicho lo flipantes que son. 95 00:04:23,221 --> 00:04:24,347 ¡Así que no la fastidiéis! 96 00:04:24,931 --> 00:04:27,058 Relajaos, niños. Sed vosotros mismos. 97 00:04:27,934 --> 00:04:30,645 ¡Genial, Marge, ahora te harán caso! 98 00:04:31,688 --> 00:04:33,940 Hola, este es mi armadillo, Chewy. 99 00:04:34,023 --> 00:04:36,693 El Chewy de México, no el de Star Wars. 100 00:04:36,776 --> 00:04:39,570 El de Star Wars es solo un hombre disfrazado, 101 00:04:39,654 --> 00:04:42,156 así que no da miedo. 102 00:04:42,699 --> 00:04:45,368 Y este es nuestro bebé, Pana. 103 00:04:45,451 --> 00:04:47,161 Y nuestro hijo, T-Rex. 104 00:04:47,245 --> 00:04:49,622 Sí, vecinos. Lo pillo. 105 00:04:49,706 --> 00:04:52,083 ¿T-Rex? Hasta sus nombres son guais. 106 00:04:52,166 --> 00:04:55,086 Esta es Helado, 107 00:04:55,169 --> 00:04:57,839 Puenting y Vídeo Viral. 108 00:05:02,260 --> 00:05:03,511 -¡Vaya! -Guay. 109 00:05:03,594 --> 00:05:04,887 ¡Cuántos juegos de cartas oscuros! 110 00:05:04,971 --> 00:05:06,014 GRAJO CANTERA 111 00:05:06,097 --> 00:05:07,765 Oye, ¿tienes el Uno? 112 00:05:07,849 --> 00:05:10,476 Lo tuve con un año. 113 00:05:10,560 --> 00:05:12,603 ¡Mira todas estas figuras de Sargento Actividad! 114 00:05:12,687 --> 00:05:14,605 No, es Combat Jack, 115 00:05:14,689 --> 00:05:19,193 el muñeco británico original que Sargento Actividad copió. 116 00:05:19,277 --> 00:05:21,821 Vale. Tienes una versión rara y antigua de algo. 117 00:05:21,904 --> 00:05:23,239 Vamos a ver la tele. 118 00:05:23,323 --> 00:05:24,907 ¿La tele? 119 00:05:24,991 --> 00:05:27,160 No tenemos tele. 120 00:05:27,243 --> 00:05:29,829 No sabía que eso fuera una opción. 121 00:05:29,912 --> 00:05:32,749 Creo que he terminado aquí. Lisa, pásalo bien. 122 00:05:32,832 --> 00:05:36,336 Mi padre solo me deja ver lo de esta lista. 123 00:05:36,419 --> 00:05:37,628 YO YO Y EL PALACIO DE LAS NUBES 124 00:05:37,712 --> 00:05:40,882 ¡Si no salgo del Palacio de las Nubes, no llegaré a tiempo al colegio mañana, 125 00:05:40,965 --> 00:05:43,551 pero el Espíritu Sapo tiene a la tía Ginzee! 126 00:05:48,931 --> 00:05:50,224 la CEBOLLA 127 00:05:50,308 --> 00:05:53,227 CIENTÍFICOS DEMUESTRAN QUE EL CIELO DE LOS GATOS ES REAL 128 00:05:53,311 --> 00:05:54,479 Y EL DE LOS HUMANOS NO 129 00:05:55,605 --> 00:05:57,607 ¡Eso es muy triste! 130 00:05:57,690 --> 00:05:59,359 Son titulares de broma. 131 00:05:59,442 --> 00:06:02,695 No es un periódico auténtico, es satírico. 132 00:06:03,946 --> 00:06:05,490 ¡Satírico! 133 00:06:05,573 --> 00:06:06,908 Nuevo en DVD - El graduado - Suspenso El mago de Oz - Aprobado justo 134 00:06:06,991 --> 00:06:12,288 ¡Y estas críticas falsas de películas son muy crueles, tiene gracia! 135 00:06:13,122 --> 00:06:15,500 Eso es de verdad. 136 00:06:15,583 --> 00:06:17,043 Gran periódico. 137 00:06:18,252 --> 00:06:19,754 Maggie tiene un poco de hambre. 138 00:06:19,837 --> 00:06:23,466 Puedes darle de comer. Seguro que Pana quiere tomar algo también. 139 00:06:26,594 --> 00:06:29,222 Eso no es puré de manzana. 140 00:06:30,390 --> 00:06:33,309 No te sientas incómoda con otra madre lactante. 141 00:06:33,393 --> 00:06:35,853 La lactancia materna es algo sano que todos hacemos. 142 00:06:35,937 --> 00:06:37,730 ¡Claro que sí! 143 00:06:37,814 --> 00:06:41,609 No hay nada más natural. 144 00:06:41,692 --> 00:06:45,446 Es solo que Maggie ya me ha exprimido hoy. 145 00:06:46,906 --> 00:06:50,159 Homer, creo que deberíamos irnos. No somos como estas personas. 146 00:06:50,952 --> 00:06:53,955 Mira mi nueva imagen. Terrence me ha afeitado la cabeza. 147 00:06:54,038 --> 00:06:55,790 ¡Estás todo calvo! 148 00:06:55,873 --> 00:06:59,043 ¡No, estoy calvo como un joven guay! 149 00:06:59,127 --> 00:07:01,087 No como una triste persona mayor. 150 00:07:01,170 --> 00:07:03,756 ¡No quiero volver a verlos! 151 00:07:11,973 --> 00:07:13,182 ¡Mira, Flanders! 152 00:07:13,266 --> 00:07:16,310 ¡Los padres guais compartimos jardín! 153 00:07:16,394 --> 00:07:18,563 Supongo que ya no puedo ser tu mejor amigo. 154 00:07:19,230 --> 00:07:21,357 La verdad es que eso me alivia muchísimo. 155 00:07:22,608 --> 00:07:25,528 ¡Puedes llorar lo que quieras, no voy a volver! 156 00:07:30,324 --> 00:07:33,286 ¡Por fin puedo hacer compost! 157 00:07:35,705 --> 00:07:38,624 Quizá no deberíamos ir tan deprisa con los nuevos vecinos. 158 00:07:38,708 --> 00:07:41,752 Puede que no todos encajemos bien. 159 00:07:41,836 --> 00:07:43,504 Tengo un plan para eso. 160 00:07:43,588 --> 00:07:45,882 Paso uno. Cambiarnos por completo 161 00:07:45,965 --> 00:07:47,633 hasta ser superguais. Fin. 162 00:07:47,717 --> 00:07:50,386 Pero tú siempre me has parecido guay. 163 00:07:50,470 --> 00:07:54,849 Cariño, no lo soy. Nunca lo he sido. No fui a la universidad. 164 00:07:54,932 --> 00:07:57,685 Todos los CD que tengo los compré en el lavacoches. 165 00:07:57,768 --> 00:07:59,437 Las películas en blanco y negro me cabrean. 166 00:07:59,520 --> 00:08:01,564 No sé pronunciar "artes-anal". 167 00:08:01,647 --> 00:08:04,317 Solo conozco a David Cross de la película de Alvin y las Ardillas. 168 00:08:04,400 --> 00:08:08,196 No solo me gusta Van Halen, sino que creo que siguen mejorando. 169 00:08:09,530 --> 00:08:13,159 Pero si mis hijos y yo hacemos lo mismo que Terrence y los suyos, 170 00:08:13,242 --> 00:08:16,204 podría ser un padre guay. 171 00:08:16,287 --> 00:08:19,332 Bueno, si es importante para ti, 172 00:08:19,415 --> 00:08:21,209 supongo que podemos intentarlo. 173 00:08:21,792 --> 00:08:23,085 Gracias, nena. 174 00:08:23,169 --> 00:08:26,589 Toma un brazalete hecho con película de un film educativo de los 70. 175 00:08:27,381 --> 00:08:29,050 ¡Higiene! 176 00:08:29,133 --> 00:08:30,301 DISCOS PROTOZOO 177 00:08:32,428 --> 00:08:33,846 CONCIERTO ROCK LUNES 178 00:08:34,347 --> 00:08:35,973 ¡LUCHA MEXICANA! MARTES 179 00:08:36,057 --> 00:08:37,934 PATINAJE MIÉRCOLES 180 00:08:38,017 --> 00:08:39,393 (FESTIVAL DE CINE) jueves 181 00:08:39,769 --> 00:08:43,523 ¿Tu padre te ha llevado a un festival de cine coreano de mafiosos? 182 00:08:43,606 --> 00:08:44,941 ¡Sí, ha sido genial! 183 00:08:45,024 --> 00:08:48,069 Uno era de la banda del otro, o sea, kkangpae. 184 00:08:48,152 --> 00:08:50,196 Pero la dejó y se unió a otra kkangpae, 185 00:08:50,279 --> 00:08:52,073 y cuando los de la primera se enteraron, 186 00:08:52,156 --> 00:08:53,991 ¡se enfadaron tanto que le trituraron el pie! 187 00:08:54,075 --> 00:08:56,494 ¡Enfocaron a uno comiendo fideos, y la sangre le salpicaba! 188 00:08:56,577 --> 00:09:00,623 Y luego fuimos a una galería de arte y solo había un tío llorando. 189 00:09:00,706 --> 00:09:02,416 ¡Ese era el arte! 190 00:09:03,834 --> 00:09:05,503 ¡Los niños están fatal! 191 00:09:05,586 --> 00:09:08,589 ¡Los has traído a casa exhaustos y pretenciosos! 192 00:09:08,673 --> 00:09:11,300 Hay que llevar a los niños a cosas de adultos. 193 00:09:11,384 --> 00:09:14,053 Es el estilo de crianza de Terrence. 194 00:09:14,136 --> 00:09:16,556 ¡La crianza no debería tener estilo! 195 00:09:16,639 --> 00:09:20,935 ¡La crianza son horas de ir a dormir, contraseñas de ordenadores, 196 00:09:21,018 --> 00:09:24,397 y castigos complicados que nunca haces cumplir! 197 00:09:24,480 --> 00:09:26,983 ¿Llevas una cadena de cartera? 198 00:09:27,066 --> 00:09:29,360 ¡Pareces un barista! 199 00:09:29,443 --> 00:09:30,903 No te reirás 200 00:09:30,987 --> 00:09:33,447 cuando veas cuántos ladrones atrapa esto. 201 00:09:33,531 --> 00:09:37,034 ¿Y qué hay de la bufanda? ¡Está empapada en sudor del cuello! 202 00:09:37,118 --> 00:09:41,581 Llevar bufanda cuando no es tiempo, es la esencia de ser guay. 203 00:09:41,664 --> 00:09:43,499 ¡La esencia! 204 00:09:45,209 --> 00:09:46,794 FELIZ CUMPLEAÑOS T-REX 205 00:09:46,877 --> 00:09:49,422 ¡Oh, vaya, apenas me ha salido perilla! 206 00:09:49,505 --> 00:09:52,008 ¿Por qué solo me crecen los pelos de dos en dos? 207 00:09:52,466 --> 00:09:55,303 Espero que a T-Rex le guste el regalo que le he fabricado. 208 00:09:55,386 --> 00:09:58,139 ¿Fabricado? ¿Por qué no le has comprado un juguete? 209 00:09:59,015 --> 00:10:01,892 Los regalos fabricados son con lo que las familias guais 210 00:10:01,976 --> 00:10:04,312 demuestran lo increíbles que son. 211 00:10:04,395 --> 00:10:09,317 ¡Si aparezco con un juguete de una tienda, 212 00:10:09,400 --> 00:10:13,487 como haríamos con nuestros hijos, habré fracasado! 213 00:10:13,904 --> 00:10:17,700 ¡Y estos vaqueros skinny me habrán estado apretando para nada! 214 00:10:23,956 --> 00:10:26,292 Dios mío, ¿esto es una fiesta de cumpleaños infantil 215 00:10:26,375 --> 00:10:29,337 o el sitio donde te secuestra el malo de una peli? 216 00:10:29,420 --> 00:10:32,173 Esta fábrica hacía neumáticos para dirigibles. 217 00:10:32,256 --> 00:10:35,301 A T-Rex le encantan los paisajes industriales decadentes. 218 00:10:35,384 --> 00:10:39,221 Antes sí. Ahora, los sindicatos étnicos abandonados. 219 00:10:39,305 --> 00:10:41,140 ¡Vamos, tío, esta fiesta mola! 220 00:10:41,223 --> 00:10:43,309 ¡Me encanta el puesto de tatuajes temporales! 221 00:10:44,060 --> 00:10:45,186 ¿Temporales? 222 00:10:45,561 --> 00:10:47,229 ¡Quiero bigotes de gato! 223 00:10:47,313 --> 00:10:48,648 Pues los tendrás. 224 00:10:49,565 --> 00:10:52,735 Debe de haber un parque infantil por aquí en algún lado. 225 00:10:52,818 --> 00:10:55,196 ¿Quizá una piñata al menos? 226 00:11:00,159 --> 00:11:01,952 ¡Santa teta! 227 00:11:02,036 --> 00:11:04,121 Por favor, únete a nuestro círculo de lactancia. 228 00:11:04,205 --> 00:11:07,917 Me encantaría, pero Maggie es un poco tímida. 229 00:11:08,000 --> 00:11:11,128 No te preocupes. Puedes usar un delantal. 230 00:11:12,004 --> 00:11:13,714 Sígueme el rollo. 231 00:11:13,798 --> 00:11:16,717 Esto es de lo más natural. 232 00:11:18,511 --> 00:11:19,929 Buen pequeño mamífero. 233 00:11:23,307 --> 00:11:24,725 ¿Un biberón? 234 00:11:24,809 --> 00:11:25,851 ¡Plástico! 235 00:11:25,935 --> 00:11:26,936 ¡Fórmula! 236 00:11:27,019 --> 00:11:28,854 Eso está muy mal. 237 00:11:28,938 --> 00:11:32,775 Vale, lo reconozco, nazis de los pezones. 238 00:11:32,858 --> 00:11:34,610 Le doy fórmula a mi bebé. 239 00:11:36,195 --> 00:11:37,238 No pasa nada. 240 00:11:37,321 --> 00:11:39,990 Si no quieres darle de mamar, nosotras lo haremos. 241 00:11:43,536 --> 00:11:45,746 Atrás. Sabéis que lo usaré. 242 00:11:45,830 --> 00:11:47,164 Ya me habéis visto usarlo. 243 00:11:49,875 --> 00:11:53,087 Una cámara acordeón Pontiac de los 50. 244 00:11:53,170 --> 00:11:55,339 Siempre podría venirme bien otra de estas. 245 00:11:57,550 --> 00:11:58,759 Zapatos para los bolos. 246 00:11:58,843 --> 00:12:01,512 No son vintage, pero pronto lo serán. 247 00:12:01,595 --> 00:12:03,222 DE: HOMER 248 00:12:04,306 --> 00:12:05,683 "Dino-Guay". 249 00:12:06,058 --> 00:12:09,895 Lo pillo. Un T-Rex para T-Rex. 250 00:12:09,979 --> 00:12:12,022 ¿Cuánto tardó en ocurrírsele? 251 00:12:12,106 --> 00:12:13,232 Jo, tío. 252 00:12:13,315 --> 00:12:15,776 Oye, mi padre se lo curró muchísimo. 253 00:12:15,860 --> 00:12:17,820 Dio una clase de pintura sobre vaqueros. 254 00:12:18,362 --> 00:12:21,949 Es patético. Irónicamente, ni siquiera puedo llevarla irónicamente. 255 00:12:22,283 --> 00:12:23,659 PARA LA COLCHA DE RETAZOS 256 00:12:23,743 --> 00:12:26,162 Este tío va a mi "Tumblr de postureo". 257 00:12:30,750 --> 00:12:33,461 Nadie insulta a mi padre excepto yo. 258 00:12:35,921 --> 00:12:37,298 ¡Eh, tío! 259 00:12:41,677 --> 00:12:43,554 Mis vinilos. ¡Mis vinilos! 260 00:12:46,599 --> 00:12:48,225 Tu hijo ha atacado al mío. 261 00:12:48,309 --> 00:12:51,687 Has convertido este antiguo matadero en un lugar de violencia. 262 00:12:51,771 --> 00:12:53,355 Creía que hacían neumáticos. 263 00:12:53,439 --> 00:12:55,858 Ya, como si las fábricas no se reciclaran. 264 00:12:57,693 --> 00:12:59,904 Debéis marcharos. 265 00:12:59,987 --> 00:13:01,906 ¿Sigue en pie lo de las bicis a medianoche? 266 00:13:10,539 --> 00:13:14,543 ¡Sentirse incluido es el mayor gozo en la vida! 267 00:13:19,548 --> 00:13:23,719 Oh, vaya. Oh, vaya. Oh, vaya. 268 00:13:23,803 --> 00:13:26,680 Oh, vaya. Oh, vaya. 269 00:13:26,764 --> 00:13:28,724 ¿Llevas así toda la noche? 270 00:13:30,351 --> 00:13:31,560 Oh, vaya. 271 00:13:31,644 --> 00:13:36,607 Teníamos la versión familiar de un bromance con nuestros increíbles vecinos 272 00:13:36,690 --> 00:13:38,192 y tenías que fastidiarla. 273 00:13:38,275 --> 00:13:40,194 Ese niño tiró tu regalo a la basura, 274 00:13:40,277 --> 00:13:42,446 te llamó pringado y todos se rieron. 275 00:13:42,530 --> 00:13:44,740 ¿Me llamó pringado? 276 00:13:44,824 --> 00:13:46,450 Sí, te estaba defendiendo. 277 00:13:46,534 --> 00:13:48,953 ¿Tú? ¿Defendiendo a tu viejo? 278 00:13:49,036 --> 00:13:51,288 Nunca lo habías hecho. 279 00:13:51,372 --> 00:13:55,209 Además, no quería contártelo, pero esa mujer y su banda 280 00:13:55,292 --> 00:13:57,670 me miraron mal por no dar de mamar. 281 00:13:57,753 --> 00:14:01,298 ¿Cómo? Nadie juzga los melones de mi mujer. 282 00:14:01,674 --> 00:14:04,260 Quizá me equivoqué con esa gente. 283 00:14:04,343 --> 00:14:07,263 ¿Quién iba a pensar que un tío guay podía ser un capullo? 284 00:14:09,265 --> 00:14:11,684 Pueden irse al infierno. 285 00:14:15,729 --> 00:14:16,772 Sí, así es. 286 00:14:16,856 --> 00:14:18,357 La amistad entre los Simpson 287 00:14:18,440 --> 00:14:21,861 y los el-apellido-que-tengáis se ha acabado. 288 00:14:21,944 --> 00:14:25,406 -Devuélveme las plantillas de bigotes. -Vale. 289 00:14:25,489 --> 00:14:26,657 Puedes quedártelas. 290 00:14:26,740 --> 00:14:27,950 ÚLTIMA LLAMADA - EL VIAJERO DE UN DÍA EL TITO RARO 291 00:14:28,033 --> 00:14:30,661 Pero tú tienes que devolverme... ¿a Lisa? 292 00:14:37,001 --> 00:14:39,837 He pensado que si nos reuníamos, podríamos cambiar el canal 293 00:14:39,920 --> 00:14:42,715 de "Pelea TV" a "Acuerdo vecinal". 294 00:14:42,798 --> 00:14:45,259 ¿Podríamos al menos acordar odiar ambos a Flanders? 295 00:14:45,342 --> 00:14:47,177 A mí me gusta. Habla con rimas 296 00:14:47,261 --> 00:14:49,179 y tiene una tienda rara en un centro en declive. 297 00:14:49,263 --> 00:14:51,098 Es como el padre de una película de Wes Anderson. 298 00:14:51,181 --> 00:14:52,725 ¡Calla ya con tus nombres! 299 00:14:52,808 --> 00:14:54,810 Solo cuestionábamos la crianza 300 00:14:54,894 --> 00:14:57,563 que llevó a Bart a no dialogar con Tiranosaurio. 301 00:14:57,646 --> 00:14:58,898 ¿Crianza? 302 00:14:59,607 --> 00:15:02,651 Dejad que os diga una cosa, "padres guais". 303 00:15:02,735 --> 00:15:05,738 Los padres deben ser patéticos 304 00:15:05,821 --> 00:15:08,115 para que sus hijos tengan algo contra lo que rebelarse 305 00:15:08,198 --> 00:15:11,243 convirtiéndose en gente guay el tiempo justo para casarse 306 00:15:11,327 --> 00:15:14,538 y tener hijos para los que ser patéticos. 307 00:15:14,622 --> 00:15:16,749 Es lo natural. 308 00:15:16,832 --> 00:15:19,501 Cuando seáis viejos, los tatuajes serán colgajos e ininteligibles. 309 00:15:19,585 --> 00:15:22,129 Al menos, yo no le meto a mi bebé el cóctel químico 310 00:15:22,212 --> 00:15:23,297 de una corporación. 311 00:15:23,380 --> 00:15:25,382 ¿Ves? ¿Ves lo que tengo que aguantar, Ned? 312 00:15:25,466 --> 00:15:29,762 Los invitamos aquí, y nos pagan con insultos y juicios morales. 313 00:15:29,845 --> 00:15:31,847 Sí, pero siempre hay dos versiones de cada... 314 00:15:31,931 --> 00:15:33,307 Incluso Flanders está de acuerdo. 315 00:15:33,390 --> 00:15:36,685 Es nuestro barrio, estábamos aquí primero, deberíais iros vosotros. 316 00:15:36,769 --> 00:15:38,145 No vamos a ninguna parte. 317 00:15:38,228 --> 00:15:40,105 Nuestra casa ha salido en Dwell. 318 00:15:40,189 --> 00:15:41,190 dwell REFORMA EN EL BARRIO 319 00:15:41,273 --> 00:15:42,316 Oh, no, es cierto. 320 00:15:42,399 --> 00:15:44,360 Cuando presuma humildemente de este artículo, 321 00:15:44,443 --> 00:15:47,029 esta ciudad se hará tan popular como las zapatillas con dedos. 322 00:15:49,406 --> 00:15:51,283 Nuestros iguales están llegando. 323 00:15:54,411 --> 00:15:55,955 Bienvenidos a SPRINGFIELD 324 00:15:56,038 --> 00:15:57,039 MEGA MART 325 00:15:57,122 --> 00:15:59,750 Ropa estadounidense SUDADERAS KILÓMETRO 0 326 00:15:59,833 --> 00:16:00,918 QUEMA DE NEUMÁTICOS DE SPRINGFIELD 327 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 MERCADO DE AGRICULTORES DE SPRINGFIELD 328 00:16:02,962 --> 00:16:04,338 TIENDA DE MÚSICA REY DEL BOCINAZO 329 00:16:04,421 --> 00:16:05,839 CLÍNICA DE MARIHUANA MEDICINAL REY DE LA CALADA 330 00:16:05,923 --> 00:16:07,341 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE 331 00:16:10,344 --> 00:16:11,512 ¡Porras! 332 00:16:11,595 --> 00:16:12,638 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 333 00:16:12,721 --> 00:16:14,014 EXPERIMENTO COOPERATIVO DE SPRINGFIELD 334 00:16:17,309 --> 00:16:21,397 Clase, saludad a vuestros nuevos profesores de música, Los diciemberistas. 335 00:16:23,232 --> 00:16:27,361 ¿Quién quiere aprender una canción sobre patrullas de reclutamiento e infanticidio? 336 00:16:29,154 --> 00:16:30,364 ROSQUILLAS DEL DEMONIO 337 00:16:31,031 --> 00:16:33,993 Estúpida ciudad. Al menos me queda Moe's. 338 00:16:34,076 --> 00:16:36,870 Aunque seguramente no vea a dónde lleva esto. 339 00:16:39,665 --> 00:16:41,000 Duff CERVEZA Cinta Azul 340 00:16:41,083 --> 00:16:42,292 ¿Qué ha pasado aquí? 341 00:16:42,376 --> 00:16:44,503 No lo sé. Les gusta todo lo asqueroso 342 00:16:44,586 --> 00:16:46,046 de este lugar. Hasta las ratas. 343 00:16:46,130 --> 00:16:48,090 ¿Más manchego, Aziz? 344 00:16:51,176 --> 00:16:52,636 Marge, es malo. 345 00:16:52,720 --> 00:16:54,847 Los guais están por todas partes. 346 00:16:54,930 --> 00:16:57,808 Han conseguido incluso que el tiempo sea más lluvioso. 347 00:16:57,891 --> 00:17:02,688 Yo traje esa gente a Springfield, y ahora la han conquistado. 348 00:17:03,814 --> 00:17:06,650 ¡Es una pesadilla! 349 00:17:11,280 --> 00:17:12,823 MANTÉN SPRINGFIELD RARA 350 00:17:14,700 --> 00:17:16,160 OFICINA DE CORREOS 351 00:17:18,454 --> 00:17:22,124 Disco Stu ha encontrado algo nuevo. 352 00:17:22,207 --> 00:17:23,751 ¿Qué le ha pasado a nuestra ciudad? 353 00:17:23,834 --> 00:17:28,005 Todos llevan ropa del pasado y usan ordenadores del futuro. 354 00:17:28,338 --> 00:17:30,090 ¿Dónde puedo comprar polainas? 355 00:17:30,174 --> 00:17:32,217 En la Casa de las Polainas de Apu. 356 00:17:36,096 --> 00:17:37,848 Será mejor que no vuelvas a atacarme. 357 00:17:37,931 --> 00:17:40,350 Mi madre me ha dado un silbato de alarma. 358 00:17:40,434 --> 00:17:43,228 Tuvimos que reemplazar la bolita, pero lo demás está bien. 359 00:17:43,312 --> 00:17:46,523 Tranquilo, eso ya pasó. ¿Por qué no estás en la fiesta de vecinos? 360 00:17:46,607 --> 00:17:48,275 Las fiestas de vecinos son patéticas. 361 00:17:48,358 --> 00:17:50,069 ¿Por qué todos te resultan patéticos? 362 00:17:50,152 --> 00:17:52,946 No lo sé. No duermo mucho. 363 00:17:53,030 --> 00:17:55,657 Salí hasta muy tarde para ver un espectáculo de cabaré familiar. 364 00:17:56,033 --> 00:17:58,619 Siento haber insultado a tu padre. 365 00:17:58,702 --> 00:18:00,579 No pasa nada, es bastante patético. 366 00:18:00,662 --> 00:18:02,164 ¿Quieres ver la tele? 367 00:18:02,247 --> 00:18:04,374 ¿La tele de verdad? ¿Con anuncios? 368 00:18:04,458 --> 00:18:06,043 Anuncios horribles. 369 00:18:06,126 --> 00:18:08,670 Pero debería remover el compost. 370 00:18:08,754 --> 00:18:10,839 Que le den. Es la hora de Krusty. 371 00:18:23,685 --> 00:18:24,895 CERVEZA ARTESANAL 372 00:18:24,978 --> 00:18:26,522 FABRICACIÓN DE SOMBREROS 373 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 PROYECCIÓN EN SEDA 374 00:18:28,774 --> 00:18:31,777 SOMBRAS CHINESCAS 375 00:18:31,860 --> 00:18:33,821 ROSQUILLAS DEL DEMONIO 376 00:18:33,904 --> 00:18:34,947 Vale, vosotros ganáis. 377 00:18:35,030 --> 00:18:36,115 No tenemos que ser amigos, 378 00:18:36,198 --> 00:18:37,741 pero ¿podemos vivir pegados a vuestro mundo? 379 00:18:37,825 --> 00:18:39,576 ¿Como las anguilas que comen caca de ballena? 380 00:18:40,953 --> 00:18:42,246 Bueno... 381 00:18:43,122 --> 00:18:45,541 -Hablaremos sobre eso. -Así decimos que no. 382 00:18:46,375 --> 00:18:47,417 ¿A qué huele? 383 00:18:47,501 --> 00:18:49,962 ¡A compost sin remover 384 00:18:50,045 --> 00:18:52,256 -y carteles de películas cubanas! -¡Es nuestra casa! 385 00:18:57,469 --> 00:19:00,597 Si el fuego llega al aceite, el barrio volará por los aires. 386 00:19:02,891 --> 00:19:05,644 Jolín. ¡El jardín comunitario está usando toda la presión del agua! 387 00:19:05,727 --> 00:19:08,188 -Tenías que tener rábanos locales. -Ahora no, Emily. 388 00:19:08,272 --> 00:19:12,192 Dejad vuestra discusión moderna. Intento llamar a los bomberos. 389 00:19:12,276 --> 00:19:15,988 Lo siento, nuestro timbre antiguo asustó a los caballos, y han huido. 390 00:19:16,071 --> 00:19:20,701 ¡Vuestro estilo de vida orgánico y natural nos ha condenado a todos! 391 00:19:20,784 --> 00:19:25,956 ¡Pues para salvarnos, necesitamos algo increíblemente antinatural! 392 00:19:26,039 --> 00:19:29,960 200 litros de fórmula para bebé apagarán ese fuego. 393 00:19:42,389 --> 00:19:45,851 ¡La red de bufandas y cadenas de carteras aguanta! 394 00:19:45,934 --> 00:19:47,895 Son necesarias. ¡Son necesarias! 395 00:19:47,978 --> 00:19:50,272 ¡Por fin son necesarias! 396 00:19:57,946 --> 00:20:01,742 Siento haberte juzgado, Marge. Tu fórmula nos ha salvado a todos. 397 00:20:01,825 --> 00:20:06,121 Supongo que me siento un poco mal por no haber dado de mamar a mis hijos. 398 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 Excepto a Lisa. 399 00:20:08,332 --> 00:20:11,376 A ella le di durante nueve meses. 400 00:20:25,098 --> 00:20:28,268 ¡Lo he hecho, he dado un abrazo varonil! 401 00:20:28,352 --> 00:20:31,605 ¡Papá, quiero ir al Krusty Burger con Bart y tomar un Laffy Meal! 402 00:20:31,688 --> 00:20:33,690 ¡Porque cada uno lleva un juguete distinto! 403 00:20:33,774 --> 00:20:35,442 ¡Y quiero coleccionarlos todos! 404 00:20:37,986 --> 00:20:41,573 ¡Mirad! La sección de viajes del New York Times menciona Springfield! 405 00:20:41,657 --> 00:20:43,533 "La ciudad más guay de EE. UU.". ¿Veis? 406 00:20:43,617 --> 00:20:45,035 BAJO LAS TORRES DE REFRIGERACIÓN SURGE UN OASIS A LA ÚLTIMA MODA 407 00:20:46,245 --> 00:20:49,206 Eso significa que está agotada. 408 00:20:52,334 --> 00:20:55,545 ¡Por favor! ¡Llevadme con vosotros! ¡Soy de los vuestros! 409 00:20:55,629 --> 00:20:57,589 ¡Entiendo todas vuestras referencias! 410 00:20:59,007 --> 00:21:03,053 ¡No importa a dónde vayáis, os encontraré! 411 00:21:12,104 --> 00:21:13,438 Una breve nota sobre la energía nuclear artesanal 412 00:21:13,855 --> 00:21:17,359 La energía nuclear fue un arte antes que una ciencia. 413 00:21:17,693 --> 00:21:20,487 ¿Qué tienen de malo las viejas costumbres? 414 00:21:20,570 --> 00:21:22,739 Cuando el uranio venía de un arroyo 415 00:21:23,156 --> 00:21:25,909 y los átomos se dividían a mano 416 00:21:25,993 --> 00:21:27,035 ELECTRICIDAD DE HOY Oscuro Madagascar 417 00:21:27,119 --> 00:21:28,662 y se transformaban en la electricidad 418 00:21:28,745 --> 00:21:32,708 que iluminaba no solo nuestros hogares, sino también nuestros corazones. 419 00:21:32,791 --> 00:21:37,045 ¿Quién ha decidido que los electrones que producimos no pueden aspirar a más? 420 00:21:37,129 --> 00:21:41,008 Sí, la electricidad manual cuesta más y cunde menos, 421 00:21:41,091 --> 00:21:42,634 pero quizá ese es el propósito. 422 00:21:44,761 --> 00:21:47,472 La aventura comienza. 423 00:21:52,144 --> 00:21:54,146 Traducido por: Alicia Moreno Delgado 32908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.