All language subtitles for The.Simpsons.S24E04.Gone.Abie.Gone.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,339 --> 00:00:08,633 NO VOY A ACEPTAR LA ELECCIÓN HASTA QUE KARL ME DÉ PERMISO 2 00:00:09,676 --> 00:00:10,719 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 3 00:00:12,637 --> 00:00:15,807 Y aquí están los Velocisofás. 4 00:00:15,890 --> 00:00:17,976 ¡Los Simpson en su relámpago marrón! 5 00:00:18,059 --> 00:00:19,602 ¡Los cochinillos Wiggum! 6 00:00:19,686 --> 00:00:21,021 ¡La calesa del abejorro! 7 00:00:21,104 --> 00:00:22,480 ¡El avispón insaciable! 8 00:00:22,564 --> 00:00:23,857 ¡El Dr. Groom! 9 00:00:23,940 --> 00:00:25,442 ¡Glasgow a go-go! 10 00:00:25,525 --> 00:00:26,818 ¡Los ruines paletos! 11 00:00:26,901 --> 00:00:29,112 ¡Y el Franken continental! 12 00:00:29,195 --> 00:00:31,948 ¿Estarán cerca en la línea de meta? 13 00:00:32,032 --> 00:00:33,199 META 14 00:00:37,954 --> 00:00:42,417 META 15 00:00:42,500 --> 00:00:43,835 ¡Os gané! 16 00:00:44,544 --> 00:00:45,670 ¡Mosquis! 17 00:00:54,304 --> 00:00:55,805 PRUEBE NUESTRAS SUGERENCIAS SALUDABLES 18 00:00:55,889 --> 00:00:58,516 ¡Cartel prepotente! ¡No me digas lo que tengo que probar! 19 00:00:58,600 --> 00:01:01,811 Homer. El doctor Hibbert te dijo que tenías que comer más sano. 20 00:01:01,895 --> 00:01:04,773 - No me acuerdo de eso. - Pues yo sí. 21 00:01:04,856 --> 00:01:06,274 Come más sano. 22 00:01:06,357 --> 00:01:07,859 ¡Tú también, Julius! 23 00:01:07,942 --> 00:01:11,112 Me he enterado de que el viernes estuviste en la cafetería de Loretta. 24 00:01:11,196 --> 00:01:13,656 ¿Cómo lo sabes? ¿Tienes a tu hermano siguiéndome? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,075 Chester necesita un trabajo. 26 00:01:15,158 --> 00:01:16,659 Le pagué para que me hiciera un cobertizo. 27 00:01:16,743 --> 00:01:18,495 ¿Dónde está el cobertizo, Bernice? 28 00:01:18,828 --> 00:01:21,247 Una de aros de cebolla, por favor. 29 00:01:23,833 --> 00:01:26,294 ¿Puedo coger diez dólares de la caja? 30 00:01:26,377 --> 00:01:28,213 Me tengo que emborrachar antes de una fiesta. 31 00:01:29,672 --> 00:01:32,967 Perdone. ¡Un vagabundo se está lavando en el baño! 32 00:01:35,970 --> 00:01:38,515 ¡Somos de la clase de kárate y tenemos hambre! 33 00:01:39,307 --> 00:01:41,351 ¿Tienen velas aromáticas? 34 00:01:47,816 --> 00:01:49,734 ¡Este es el peor dolor imaginable! 35 00:01:50,819 --> 00:01:51,820 Este está frío. 36 00:01:51,903 --> 00:01:52,904 ABOGADO DE OFICIO - HEMOS DENUNCIADO HASTA AL QUE HIZO ESTE CARTEL 37 00:01:52,987 --> 00:01:56,282 Sr. Simpson, su lesión no ha sido un accidente, 38 00:01:56,366 --> 00:01:58,743 ha sido una negligencia. 39 00:01:58,827 --> 00:02:02,205 Mis quemaduras han afectado nuestra intimidad 40 00:02:02,288 --> 00:02:06,459 porque me he pasado la noche hablando del dinero que sacaré de la denuncia. 41 00:02:06,543 --> 00:02:10,004 ¿Dinero? Lo que me preocupa son sus quemaduras. 42 00:02:10,880 --> 00:02:12,715 Se han curado demasiado rápido. 43 00:02:12,799 --> 00:02:16,010 No se mueva mientras le someto al tercer grado. 44 00:02:18,429 --> 00:02:21,141 ¡Dios mío! Esto duele más que las quemaduras. 45 00:02:21,224 --> 00:02:23,977 Sí, son rotuladores especiales con ácido. 46 00:02:25,311 --> 00:02:29,524 Homer Simpson, recibirá cinco mil dólares tras las costas legales. 47 00:02:29,607 --> 00:02:32,694 - Paga, Krusty. - ¡Ni siquiera era mi local! 48 00:02:32,777 --> 00:02:35,196 Madre mía, menudo abogado tengo. 49 00:02:35,280 --> 00:02:36,656 LA TABERNA DE MOE 50 00:02:36,739 --> 00:02:38,616 ¿Y qué vas a hacer con el dinero, Homer? 51 00:02:38,700 --> 00:02:42,787 Bueno, Marge dice que deberíamos ponerlo en un fondo para la universidad de Lisa. 52 00:02:42,871 --> 00:02:46,249 - ¿Y dónde está el dinero ahora? - Lo he metido en el banco. 53 00:02:46,332 --> 00:02:47,917 ¡Ese sitio es genial! 54 00:02:48,001 --> 00:02:49,919 En la pared tienen una foto 55 00:02:50,003 --> 00:02:53,631 de una pareja paseando por la playa con los pantalones arremangados. 56 00:02:53,715 --> 00:02:57,260 Homer, todos queremos pasear por la playa con los pantalones arremangados, 57 00:02:57,343 --> 00:02:59,345 pero los bancos no son tan seguros como eran antes. 58 00:02:59,429 --> 00:03:02,891 Sí, cuando entregas tu dinero al banco, se lo prestan a otras personas. 59 00:03:02,974 --> 00:03:04,392 ¡Lo vi en Barrio Sésamo! 60 00:03:04,475 --> 00:03:06,561 Gustavo iba con su gabardina y todo. 61 00:03:06,644 --> 00:03:09,647 Espera, ¿la rana de la gabardina también se llama Gustavo? 62 00:03:09,731 --> 00:03:11,733 Todas las ranas de ese programa se llaman Gustavo. 63 00:03:11,816 --> 00:03:13,693 Dejan a las demás ranas actores sin trabajo. 64 00:03:13,776 --> 00:03:15,778 Está claro. Se acabaron los bancos para mí. 65 00:03:15,862 --> 00:03:17,530 Te diré dónde deberías poner tu dinero. 66 00:03:17,614 --> 00:03:20,283 El único sitio seguro en este miserable mundo: 67 00:03:20,658 --> 00:03:24,204 Pero ¿qué...? No voy a jugar con el futuro de mi hija. 68 00:03:24,287 --> 00:03:25,663 No tienes que apostar el dinero. 69 00:03:25,747 --> 00:03:28,082 La página del póquer solo te lo guarda de forma segura 70 00:03:28,166 --> 00:03:31,252 donde hacienda no puede meter la zarpa. 71 00:03:31,628 --> 00:03:34,756 Una página web de póquer ahora es más segura que un banco estadounidense. 72 00:03:34,839 --> 00:03:39,802 ¿La gente se querella en esta nación porque los aros de cebolla queman? 73 00:03:39,886 --> 00:03:40,970 ¿A eso hemos llegado? 74 00:03:41,054 --> 00:03:43,431 ¡Eh! No hables mal de este país. 75 00:03:43,514 --> 00:03:46,267 Comparados con el resto del tercer mundo, vamos genial. 76 00:03:46,351 --> 00:03:48,269 Abre el archivo, pulsa y... 77 00:03:48,353 --> 00:03:50,813 FONDO ESCOLAR DE LISA SIMPSON 5000 DÓLARES 78 00:03:50,897 --> 00:03:51,898 ¡Invertido! 79 00:03:51,981 --> 00:03:53,983 Lisa, echa un vistazo a tu fondo para universidad. 80 00:03:54,317 --> 00:03:56,819 ¿Has puesto mi fondo universitario en una página de póquer? 81 00:03:56,903 --> 00:03:58,363 Es una buena operación. 82 00:03:58,446 --> 00:04:00,865 ¿Ves? El pequeño crupier lleva pajarita. ¡Qué mono! 83 00:04:00,949 --> 00:04:03,409 Bueno, por lo menos tengo un fondo para la universidad. 84 00:04:03,493 --> 00:04:06,329 - En una página de póquer. - Lo más importante es que es un fondo. 85 00:04:06,412 --> 00:04:08,748 - ¡En una página de póquer! - ¡Papá, por favor! 86 00:04:08,831 --> 00:04:10,458 Perdona. Mira mi nueva camiseta. 87 00:04:10,541 --> 00:04:11,834 PADRE ORGULLOSO DE HIJA CON FONDO UNIVERSITARIO EN PÁGINA DE PÓQUER 88 00:04:12,168 --> 00:04:14,128 ESO ES, EN UNA PÁGINA DE PÓQUER 89 00:04:14,212 --> 00:04:15,505 ¿De dónde la has sacado? 90 00:04:15,588 --> 00:04:16,839 La tengo desde hace mucho. 91 00:04:16,923 --> 00:04:19,342 Estaba a punto de tirarla, pero ha pasado esto. 92 00:04:24,430 --> 00:04:26,683 Esta es una forma de evitar conducir borracho. 93 00:04:26,766 --> 00:04:28,476 La otra es no beber. 94 00:04:28,559 --> 00:04:30,186 No soy Superman. 95 00:04:30,270 --> 00:04:32,397 Homer, ¿sabes qué día fue ayer? 96 00:04:32,981 --> 00:04:34,899 Por supuesto que sí. 97 00:04:34,983 --> 00:04:36,859 Feliz aniver... 98 00:04:36,943 --> 00:04:38,903 cumple... lentín... 99 00:04:38,987 --> 00:04:40,071 ¿La semana del tiburón? 100 00:04:40,154 --> 00:04:43,700 ¡Ayer era el día en que teníamos que ir a ver al abuelo! 101 00:04:43,783 --> 00:04:45,243 DÍA 17 - IR A VER AL ABUELO LUNA NUEVA 102 00:04:45,326 --> 00:04:47,328 Pero ¿qué...? Estúpido calendario. 103 00:04:47,412 --> 00:04:50,498 ¡Primero pones el Cuatro de Julio en domingo y ahora esto! 104 00:04:50,581 --> 00:04:53,084 ¡Ya hablaremos de esto luego! 105 00:04:53,960 --> 00:04:54,961 DÍA 19 - HABLAR CON EL CALENDARIO 106 00:04:56,546 --> 00:04:59,173 Vale, recuerda el plan: disculparse con el abuelo. 107 00:04:59,257 --> 00:05:02,260 Y cuando nos pida que le invitemos a comer, le enseñamos las sobras, 108 00:05:02,343 --> 00:05:04,304 le decimos que ya hemos ido, pero que no se acuerda. 109 00:05:04,387 --> 00:05:06,097 Me sigo sintiendo culpable. 110 00:05:06,180 --> 00:05:08,850 Tu padre no va a vivir siempre. 111 00:05:08,933 --> 00:05:10,268 Marge, ¡retira eso! 112 00:05:10,351 --> 00:05:12,603 Vale, vivirá siempre. 113 00:05:12,687 --> 00:05:13,813 ¡Retira eso! 114 00:05:14,856 --> 00:05:15,898 ASILO DE SPRINGFIELD 115 00:05:16,733 --> 00:05:18,443 Venimos a ver a Abe Simpson. 116 00:05:18,526 --> 00:05:19,694 ¿Abe Simpson? 117 00:05:20,611 --> 00:05:21,738 Perdone. 118 00:05:21,821 --> 00:05:22,989 RECEPCIÓN 119 00:05:23,072 --> 00:05:27,452 Siento mucho tener que decirle que su padre... ha desaparecido. 120 00:05:27,535 --> 00:05:30,955 ¿Desaparecido? ¿Qué clase de prisión tienes ustedes aquí? 121 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Si le sirve de consuelo, 122 00:05:32,123 --> 00:05:34,250 seguro que le encontramos cuando se deshiele el río. 123 00:05:34,334 --> 00:05:35,543 Encontramos muchos fiambres. 124 00:05:40,506 --> 00:05:43,301 AQUELLOS MARAVILLOSOS AÑOS Guía para encontrar padres perdidos 125 00:05:43,384 --> 00:05:45,762 Tiene que haber alguna pista en algún sitio. 126 00:05:45,845 --> 00:05:48,306 Pantuflas, ligas para calcetines, 127 00:05:48,389 --> 00:05:50,892 el caramelo más duro del mundo... 128 00:05:53,269 --> 00:05:54,312 ¡Es desesperante! 129 00:05:54,395 --> 00:05:57,523 Esta habitación es como un museo de viejos trastos sin sentido. 130 00:05:57,607 --> 00:05:59,400 Igual que todos los museos. 131 00:05:59,776 --> 00:06:01,944 ¡El arcón del ejército del abuelo! 132 00:06:02,028 --> 00:06:05,782 Estoy segura de que sus cosas más importantes están en esta caja. 133 00:06:05,865 --> 00:06:07,325 Muy valiosas... 134 00:06:07,408 --> 00:06:08,409 EJÉRCITO DE EE. UU. 135 00:06:10,119 --> 00:06:12,080 DEWEY FARSANTE - GANADOR AL NIÑO MÁS FEO 136 00:06:12,163 --> 00:06:16,542 Mira eso, toda la vida de un hombre pateada por el suelo. 137 00:06:16,959 --> 00:06:18,294 "Spiro's... 138 00:06:19,170 --> 00:06:21,255 "El lugar que cambió mi vida..." 139 00:06:21,339 --> 00:06:23,299 Pista débil, ¡llévame lejos! 140 00:06:24,092 --> 00:06:26,511 A ver, déjame ver la jugada. 141 00:06:28,221 --> 00:06:29,472 ¡Mierda! He perdido otra vez. 142 00:06:29,555 --> 00:06:30,723 FONDOS DE LISA SIMPSON 4975 / 4938 DÓLARES 143 00:06:35,019 --> 00:06:38,022 ¿Estás jugando al póquer con mi fondo para la universidad? 144 00:06:38,106 --> 00:06:40,066 Solo he gastado 62 dólares. 145 00:06:40,149 --> 00:06:41,609 Sin contar la propina de la camarera. 146 00:06:41,692 --> 00:06:43,528 DEJE SU PROPINA 147 00:06:45,655 --> 00:06:47,907 ¡Quita tus manos de mi futuro! 148 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Vale. 149 00:06:51,619 --> 00:06:53,704 Qué bajo, incluso para esta familia. 150 00:06:53,788 --> 00:06:57,208 El fondo para la universidad en una página de póquer. ¡Voy a salir de aquí! 151 00:06:58,793 --> 00:07:00,169 ¡Lárgate! 152 00:07:02,880 --> 00:07:04,048 Dos reinas. 153 00:07:04,132 --> 00:07:05,550 Es un buen comienzo. 154 00:07:06,926 --> 00:07:10,179 Bueno, quizás pueda recuperar los 62 dólares. 155 00:07:10,638 --> 00:07:11,764 JUGAR 156 00:07:14,392 --> 00:07:16,936 ¡Cuatro reinas! ¡Sí! 157 00:07:17,019 --> 00:07:19,230 - ¡Sí...! - Apostando, ¿eh? 158 00:07:19,313 --> 00:07:21,232 ¡La mejor táctica de reclutamiento de Satanás! 159 00:07:21,315 --> 00:07:24,819 Con todos mis respetos, Sr. Flanders, ¿podría tener un poco de intimidad? 160 00:07:25,653 --> 00:07:26,696 ¿Por favor? 161 00:07:28,030 --> 00:07:29,157 Gracias. 162 00:07:34,745 --> 00:07:37,331 LISA SIMPSON FONDO ESCOLAR 4938 / 5050 DÓLARES 163 00:07:37,415 --> 00:07:39,500 ¡Sí! 50 dólares de beneficio. 164 00:07:40,334 --> 00:07:42,879 Hora de jugar con las ganancias. 165 00:07:42,962 --> 00:07:45,590 U hora de dejar la partida. 166 00:07:45,673 --> 00:07:46,841 ¡Fuera! 167 00:07:48,551 --> 00:07:49,927 ¿Cómo ha podido...? 168 00:07:50,011 --> 00:07:52,430 No podemos dejar que Lisa deje de sorprenderse. 169 00:07:53,431 --> 00:07:54,599 SPIRO'S - ALTA COCINA 170 00:08:08,571 --> 00:08:10,907 Perdone, ¿ha visto a este hombre? 171 00:08:11,365 --> 00:08:13,159 No nos gustan las preguntas, colega. 172 00:08:13,242 --> 00:08:15,786 Sí, pero solo intento sacar información, 173 00:08:15,870 --> 00:08:18,331 como un periodista entrometido o un policía encubierto. 174 00:08:18,414 --> 00:08:19,665 ¿Qué ha dicho de un policía? 175 00:08:19,749 --> 00:08:21,459 ¿O el espía de una banda rival? 176 00:08:21,542 --> 00:08:23,085 Eh, ¿qué hacéis? 177 00:08:25,379 --> 00:08:26,589 ¡Eh, eso duele! 178 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Abe Simpson. 179 00:08:28,841 --> 00:08:30,843 Solía trabajar aquí. 180 00:08:35,598 --> 00:08:37,058 ¡Bienvenido a Spiro's! 181 00:08:37,141 --> 00:08:38,476 Soy Spiro. 182 00:08:38,559 --> 00:08:40,394 No el Spiro del anuncio. Ese es mi hermano. 183 00:08:40,478 --> 00:08:44,148 - ¿Has dicho que mi padre trabajó aquí? - Sí, en los viejos tiempos. 184 00:08:44,232 --> 00:08:47,902 Cuando la gente comía carne, bebía champán y la música... 185 00:08:47,985 --> 00:08:50,863 ¡Ah, la música! ¡Yo odiaba la música! 186 00:09:04,627 --> 00:09:06,796 El corazón late más rápido ...al médico antes de... 187 00:09:07,129 --> 00:09:10,049 Simpson, te pago para limpiar mesas, no para escribir canciones. 188 00:09:10,132 --> 00:09:11,509 Y a ti, Marvin Hamlisch, 189 00:09:11,592 --> 00:09:13,553 te pago para escribir canciones, no para limpiar mesas. 190 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 ¿Qué puedo decir? Me gusta echar una mano. 191 00:09:26,148 --> 00:09:30,152 Mi corazón da dos pasos Cuando bailas un vals 192 00:09:30,611 --> 00:09:32,363 ¡Espera! 193 00:09:33,114 --> 00:09:36,909 ¿Mi padre fue un aspirante a compositor como Charles Manson? 194 00:09:36,993 --> 00:09:38,160 No lo sabía. 195 00:09:41,247 --> 00:09:43,499 ¿Sabes quién sonaría bien cantando esa canción? 196 00:09:43,583 --> 00:09:46,794 - Yo. - ¿Rita Lafleur cantando mis canciones? 197 00:09:46,877 --> 00:09:50,339 ¿Puede la vida de un ayudante de camarero de 35 años ir mejor? 198 00:09:50,423 --> 00:09:54,218 Mi corazón da dos pasos Cuando bailas un vals 199 00:09:54,302 --> 00:09:58,472 Sí, mi corazón se acelera Cuando te miro 200 00:09:58,556 --> 00:10:03,894 Sí, será mejor que llames al médico Antes de abrazarme... 201 00:10:04,395 --> 00:10:07,815 Mozo, esa cesta de pan tiene la servilleta abierta. ¡Se ve todo! 202 00:10:07,898 --> 00:10:09,233 ¡Es asqueroso! ¡Estás despedido! 203 00:10:09,317 --> 00:10:12,778 ¡Eh! No puedes hacer eso. Me acabo de encariñar con él. 204 00:10:12,862 --> 00:10:15,323 - ¡Sí! - ¡Pues encaríñate en tu tiempo libre! 205 00:10:15,406 --> 00:10:16,782 ¿Por qué me fui de Grecia? 206 00:10:16,866 --> 00:10:18,659 Ah, es verdad, porque es un desastre. 207 00:10:20,703 --> 00:10:22,538 No volví a ver a ninguno de los dos. 208 00:10:22,622 --> 00:10:24,582 Si encuentras a tu padre, pídele perdón 209 00:10:24,665 --> 00:10:28,419 de parte de Spiro Papadapa constantikasgianopolop odopotopolis. 210 00:10:28,502 --> 00:10:33,341 Lo tengo. Papadapaconstanti-kasgiano polopodopotopolis. 211 00:10:33,424 --> 00:10:36,427 - Bien, ¿cómo se llamaba esa cantante? - Rita Lafleur. 212 00:10:36,510 --> 00:10:38,512 ¿Rita la qué? 213 00:10:38,596 --> 00:10:39,847 Lafleur. 214 00:10:39,930 --> 00:10:41,182 ¿Otra vez? 215 00:10:41,265 --> 00:10:42,558 Te lo escribiré. 216 00:10:42,642 --> 00:10:46,979 Gracias Sr. Papadapaconstanti- kasgianopolop odopotopolis. 217 00:10:47,688 --> 00:10:51,525 Hay una tal Rita Lafleur en Springfield. 218 00:10:51,609 --> 00:10:52,902 ¡Ahí es donde vivimos nosotros! 219 00:10:52,985 --> 00:10:55,029 ¿Hola? ¿Rita Lafleur? 220 00:10:55,112 --> 00:10:57,698 ¿Conoce a un hombre llamado Abe Simpson? 221 00:10:57,782 --> 00:11:00,409 ¿Conocerle? Estoy casada con él. 222 00:11:01,369 --> 00:11:03,954 ¡Homer, está casada con tu padre! 223 00:11:04,413 --> 00:11:06,499 ¡Yuju! ¡Voy a tener dos navidades! 224 00:11:10,336 --> 00:11:14,465 Me he leído a todos los expertos en póquer y he visto los DVD de Jennifer Tilly. 225 00:11:14,548 --> 00:11:17,718 Empieza con el dinero de tus Simpson, emplea una vocecita infantil 226 00:11:17,802 --> 00:11:20,054 y coge todo lo que tengan. 227 00:11:20,429 --> 00:11:23,641 Ahora, me necesitan en el plató de La novia de Chucky V. 228 00:11:23,724 --> 00:11:25,685 El tiempo es dinero. 229 00:11:25,768 --> 00:11:27,269 ¡El dinero es dinero! 230 00:11:27,353 --> 00:11:28,646 Y el dinero es universidad, 231 00:11:28,729 --> 00:11:31,982 que un día me dará más dinero, aunque ya no lo sé. 232 00:11:33,776 --> 00:11:35,653 ESCUELA SUPERIOR DE SPRINGFIELD 233 00:11:36,821 --> 00:11:38,280 FONDOS 6725 / 7010 DÓLARES 234 00:11:38,364 --> 00:11:40,116 UNIVERSIDAD DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA DE MISURI 235 00:11:40,199 --> 00:11:41,200 LA SEÑORITA MISTERIOSA 236 00:11:41,283 --> 00:11:42,785 FONDO ESCOLAR 9827 / 10009 DÓLARES 237 00:11:44,537 --> 00:11:46,080 OFICINA DE TRÁFICO 238 00:11:46,163 --> 00:11:48,207 UNIVERSIDAD MT. HOLYOKE 239 00:11:48,290 --> 00:11:49,291 UNIVERSIDAD DE CORNELL 240 00:11:49,375 --> 00:11:50,793 UNIVERSIDAD DE HARVARD 241 00:11:52,128 --> 00:11:53,212 UNIVERSIDAD DE OXFORD 242 00:11:53,295 --> 00:11:54,797 UNIVERSIDAD DE LA SORBONA 243 00:11:54,880 --> 00:11:55,923 DIABLITO 244 00:11:56,340 --> 00:11:57,967 FONDO ESCOLAR 360 014 / 360 725 DÓLARES 245 00:11:58,467 --> 00:12:01,137 - Tim, ¿qué estás haciendo? - Leer curiosidades de la Biblia. 246 00:12:01,220 --> 00:12:03,597 Últimamente lo haces mucho. 247 00:12:03,681 --> 00:12:06,350 La Biblia es rica en anécdotas. 248 00:12:06,434 --> 00:12:09,770 No me puedo creer que mi padre nunca me contara que tenía otra mujer. 249 00:12:09,854 --> 00:12:12,440 El hombre al que he admirado toda mi vida. 250 00:12:12,523 --> 00:12:14,191 Nunca le has admirado. 251 00:12:14,275 --> 00:12:15,609 Menos mal que no lo he hecho, 252 00:12:15,693 --> 00:12:18,404 porque estaría totalmente hundido ahora mismo. 253 00:12:18,487 --> 00:12:19,697 APARTAMENTOS LA DIVA PERDIDA 254 00:12:19,780 --> 00:12:21,198 No me puedo creer que estés aquí. 255 00:12:21,282 --> 00:12:24,577 Por fin había superado lo de tu padre hace una semana y media, 256 00:12:24,660 --> 00:12:26,370 y ahora venís vosotros. 257 00:12:26,454 --> 00:12:29,540 No queremos causarte más dolor. 258 00:12:29,623 --> 00:12:32,918 Pero necesitamos saberlo todo, no importa lo vergonzoso que sea. Y rápido. 259 00:12:33,002 --> 00:12:34,545 Lo entiendo, 260 00:12:34,628 --> 00:12:36,922 pero es duro. Sí. 261 00:12:37,006 --> 00:12:39,467 Bueno, ¿qué te atrajo de mi padre? 262 00:12:39,550 --> 00:12:42,386 Debajo de su mediocridad había un genio. 263 00:12:42,470 --> 00:12:44,388 Después una capa de ira. 264 00:12:44,472 --> 00:12:46,599 Luego, un alma hermosa. 265 00:12:46,682 --> 00:12:49,101 Después un poco más de ira. 266 00:12:49,185 --> 00:12:50,728 Un montón de capas. 267 00:12:59,695 --> 00:13:00,780 ¡Bravo! 268 00:13:01,113 --> 00:13:03,032 Después de que nos despidieran de Spiro's, 269 00:13:03,115 --> 00:13:05,993 formamos un equipo más que musical. 270 00:13:06,452 --> 00:13:08,204 ¡Abe! 271 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 ¡Sí! 272 00:13:12,666 --> 00:13:15,294 Ese tipo de amores llevan a tener hijos. 273 00:13:15,377 --> 00:13:17,213 Más rápido de lo que pensáis. 274 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 ¿Yo estaba vivo cuando mi padre te conoció? 275 00:13:20,216 --> 00:13:22,593 Vivo, pero muy despistado. 276 00:13:22,676 --> 00:13:25,763 Entonces ¿esto ocurrió después de que la madre de Homer se fuera? 277 00:13:25,846 --> 00:13:27,807 Me gustan los hombres despechados. 278 00:13:27,890 --> 00:13:30,351 Siempre creen que han hecho algo malo 279 00:13:30,434 --> 00:13:32,645 y normalmente vienen con muebles. 280 00:13:33,521 --> 00:13:35,231 ¿Mi padre tenía muebles? 281 00:13:35,314 --> 00:13:36,941 ¡No lo reconozco! 282 00:13:37,983 --> 00:13:40,945 Un día, mientras paseábamos por Proposal Park, 283 00:13:41,028 --> 00:13:43,030 Abe me propuso matrimonio. 284 00:13:43,614 --> 00:13:45,574 Nos casamos en el ayuntamiento, 285 00:13:45,658 --> 00:13:49,411 frente a la iglesia más bonita que había visto nunca. 286 00:13:49,495 --> 00:13:51,121 RECIÉN CASADOS 287 00:13:51,205 --> 00:13:53,082 Entonces nos golpeó la tragedia. 288 00:14:05,511 --> 00:14:08,931 Empiezo a recordar por qué no me acuerdo de mucho. 289 00:14:09,014 --> 00:14:11,517 Lo celebramos en tu habitación del hospital. 290 00:14:11,600 --> 00:14:14,687 Nuestra primera noche juntos como una familia. 291 00:14:15,145 --> 00:14:17,565 No sabíamos que iba a ser la última. 292 00:14:18,566 --> 00:14:19,567 ¿Sí? 293 00:14:20,484 --> 00:14:23,946 ¡Abe! ¡Nos quieren llevar de gira por Europa! 294 00:14:24,029 --> 00:14:26,323 Eso está bien, muñeca. Muy bien. 295 00:14:26,407 --> 00:14:27,491 ¿Por qué...? 296 00:14:38,335 --> 00:14:41,505 Oye, Europa no lugar para un niño de seis años. 297 00:14:41,589 --> 00:14:45,634 Podemos con los 110 voltios, pero los 220 le matarán. 298 00:14:45,718 --> 00:14:48,804 Pero la música es mi sueño, Abe. 299 00:14:48,888 --> 00:14:50,139 Nuestro sueño. 300 00:14:50,222 --> 00:14:52,057 Lo sé, tesoro, 301 00:14:52,141 --> 00:14:54,727 pero yo soy la única familia que tiene este chico. 302 00:14:54,810 --> 00:14:56,520 Si no cuido de él ahora, 303 00:14:56,604 --> 00:15:00,232 se olvidará del día en que deba venir a verme cuando sea viejo. 304 00:15:06,947 --> 00:15:08,824 ¿Estás bien, papi? 305 00:15:08,908 --> 00:15:11,911 Pues claro que estoy bien. Estoy contigo. 306 00:15:12,286 --> 00:15:13,579 Adiós, Rita. 307 00:15:13,662 --> 00:15:17,499 Por eso es por lo que "vida" viene después de "amor" en el diccionario. 308 00:15:19,084 --> 00:15:20,336 Gracias, hijo. 309 00:15:20,419 --> 00:15:23,672 Debemos asegurarnos de que ninguno de los dos recordará esto. 310 00:15:25,007 --> 00:15:30,804 CAFETERÍA DEL AEROPUERTO 311 00:15:31,847 --> 00:15:33,265 ¡Dios mío! 312 00:15:33,349 --> 00:15:36,644 Nunca supe los sacrificios que hizo mi padre. 313 00:15:36,727 --> 00:15:38,354 Hazte a un lado, Fonzie. 314 00:15:38,437 --> 00:15:40,272 Tengo un nuevo héroe. 315 00:15:40,814 --> 00:15:42,566 Nunca volví a ver a Abe. 316 00:15:42,650 --> 00:15:44,693 Pero creía que aún le querías. 317 00:15:44,777 --> 00:15:46,820 La vida no son solo grandes acordes. 318 00:15:46,904 --> 00:15:50,074 A veces tienes que tocar notas menores. 319 00:15:50,157 --> 00:15:53,786 - ¿Qué quieres decir? - Me volví una total adicta a la heroína. 320 00:15:57,706 --> 00:15:58,874 Sí. 321 00:15:58,958 --> 00:16:03,671 Vale, educación pagada, con un año sabático para encontrarme a mí misma. 322 00:16:03,754 --> 00:16:06,882 Cada nervio de mi cuerpo está gritando: "Cobra y sal", y sin embargo... 323 00:16:08,467 --> 00:16:10,469 ¡Tengo un par de ases! 324 00:16:12,012 --> 00:16:14,682 ¡Full! ¡Ases treses! 325 00:16:14,765 --> 00:16:17,184 Chúpate esa, Tejano Rico 001, 326 00:16:17,267 --> 00:16:19,603 y Actor Secundario Bob en la Penitenciaría de Springfield... 327 00:16:20,354 --> 00:16:21,689 ¡Voy con todo! 328 00:16:24,566 --> 00:16:27,319 ¡Maldita sea! ¡No voy! 329 00:16:27,403 --> 00:16:30,030 Es como la famosa cita de Kenny Rogers: 330 00:16:30,364 --> 00:16:32,950 "Este pollo está asqueroso". 331 00:16:37,079 --> 00:16:40,207 ¿No se retira? Pero eso es una locura, a menos que tenga... 332 00:16:40,290 --> 00:16:42,251 ACTOR SECUNDARIO BOB PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 333 00:16:43,919 --> 00:16:45,462 ¿Cuatro treses? 334 00:16:45,546 --> 00:16:48,632 ¡Oh, no! 335 00:16:51,218 --> 00:16:53,387 FONDOS ESCOLARES DE LISA SIMPSON 413 762 / 0 DÓLARES 336 00:16:53,470 --> 00:16:54,596 JODIDO 337 00:16:54,972 --> 00:16:57,307 JODIDO 338 00:16:57,391 --> 00:16:58,475 No puedo respirar. 339 00:16:59,351 --> 00:17:01,437 He perdido, lo he perdido todo. 340 00:17:01,520 --> 00:17:03,022 No puedo... ¡Dios mío! 341 00:17:06,233 --> 00:17:09,028 Podemos oírte todos. Por favor, desconéctate. 342 00:17:15,534 --> 00:17:16,869 Vamos, Lisa. 343 00:17:16,952 --> 00:17:19,830 En el juego nada acaba bien, excepto en Seabiscuit. 344 00:17:19,913 --> 00:17:23,000 Pero no se habla de la ruina de las personas que apostaron contra él. 345 00:17:23,083 --> 00:17:24,460 Dios mío... 346 00:17:24,543 --> 00:17:27,046 ¡Esto es lo peor que me ha pasado! 347 00:17:27,129 --> 00:17:28,380 ¡Era Hiedra! 348 00:17:28,464 --> 00:17:29,590 ¡Hiedra Fuerte! 349 00:17:30,632 --> 00:17:34,136 Tío, esto no tiene precio, pero no puedo seguir. 350 00:17:34,219 --> 00:17:36,180 Aún te queda el fondo para la universidad. 351 00:17:36,722 --> 00:17:38,182 ¿De qué estás hablando? 352 00:17:38,265 --> 00:17:39,933 ¡Soy el actor secundario Bob! 353 00:17:40,476 --> 00:17:41,518 JUGADOR: ACTOR SECUNDARIO BOB CÁRCEL (ALIAS: BART SIMPSON) 354 00:17:41,602 --> 00:17:43,604 He usado su avatar para jugar al póquer 355 00:17:43,687 --> 00:17:45,939 y poner verde a su restaurante favorito de Yelp. 356 00:17:46,023 --> 00:17:48,150 Y salvé tu beicon vegetariano. 357 00:17:48,233 --> 00:17:50,652 ¡Dios mío! ¿Ganaste el bote? 358 00:17:50,736 --> 00:17:52,654 Debes de tener cerca de un millón de dolares. 359 00:17:52,738 --> 00:17:55,199 Puedo ir a la universidad y vivir como una Kennedy. 360 00:17:55,282 --> 00:17:58,952 Después de ganar, la página se enteró de que los dos éramos menores de edad, 361 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 y hemos vuelto a los 5000 dólares del principio. 362 00:18:01,163 --> 00:18:02,790 ¡Vergonzoso! 363 00:18:02,873 --> 00:18:05,375 ¿Has devuelto el dinero a la gente que lo ha perdido? 364 00:18:05,459 --> 00:18:06,460 Adiós. 365 00:18:07,002 --> 00:18:10,881 Bueno, volver al punto de partida es una gran victoria en esta casa, 366 00:18:10,964 --> 00:18:12,591 pero ¿por qué me ayudaste? 367 00:18:14,384 --> 00:18:16,095 ¡Vamos! ¡Dímelo! 368 00:18:16,845 --> 00:18:19,056 Porque en realidad me caes bien y me sentía mal por ti. 369 00:18:19,139 --> 00:18:21,016 ¿Qué? ¿En serio? 370 00:18:21,100 --> 00:18:22,559 ¡Olvida lo que he dicho! 371 00:18:23,018 --> 00:18:26,271 Claro. ¡Ya tengo el final para mis memorias! 372 00:18:26,355 --> 00:18:28,941 Lo siento, no puedo ayudarte a encontrar a tu padre. 373 00:18:29,024 --> 00:18:32,402 Si le encuentras, dile que aún puedo hacer esto. 374 00:18:32,903 --> 00:18:34,071 Sí. 375 00:18:34,154 --> 00:18:36,156 Cielo santo. 376 00:18:36,698 --> 00:18:38,992 Y dile que se ponga unas gotas de esto. 377 00:18:39,076 --> 00:18:40,077 ROCÍO DE ACHICORIA COLONIA 378 00:18:40,160 --> 00:18:42,079 ¿Es la colonia de papá? 379 00:18:42,913 --> 00:18:45,165 Pensaba que era su hedor de viejo. 380 00:18:45,249 --> 00:18:48,794 Cuando le conocí, era un joven toro almizclero. 381 00:18:48,877 --> 00:18:51,672 Madre mía, haces que me excite por mi padre. 382 00:18:51,755 --> 00:18:53,549 VANDERSNIFF Y WHIFFLY DISTRIBUIDORES DE AROMAS 383 00:18:53,632 --> 00:18:56,969 Solo hay un sitio en la ciudad que aún vende Chicory Mist. 384 00:18:57,052 --> 00:19:00,389 Cuando la gente se enteró de que llevaba un 98% sudor de ardilla, 385 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 dejaron de comprarlo. 386 00:19:02,099 --> 00:19:03,851 Oiga, ¿conoce a este hombre? 387 00:19:03,934 --> 00:19:07,104 Déjeme preguntar por ahí. Abe, ¿has visto a este tipo? 388 00:19:07,187 --> 00:19:08,772 Le conozco. 389 00:19:08,856 --> 00:19:11,984 - ¡Es un hombre que no tiene hijo! - ¡Papá! 390 00:19:13,819 --> 00:19:16,405 Abe, ¡estábamos muy preocupados! 391 00:19:16,488 --> 00:19:18,365 Papá, prométeme que nunca más te perderás 392 00:19:18,448 --> 00:19:21,160 y nos harás investigar otra vez tu fascinante pasado. 393 00:19:21,243 --> 00:19:24,538 ¡Yo no me perdí, pedazo de salami grasiento! 394 00:19:24,621 --> 00:19:26,373 - ¡Me escapé! - ¿Qué? 395 00:19:26,456 --> 00:19:28,208 Crees que soy aburrido, 396 00:19:28,292 --> 00:19:31,420 y nunca vienes a verme, ¡y estoy harto de esperarte! 397 00:19:31,503 --> 00:19:34,089 Así que he encontrado un trabajo y un nuevo antro donde vivir, 398 00:19:34,173 --> 00:19:35,674 y no te lo dije 399 00:19:35,757 --> 00:19:38,385 porque por lo menos así sé que no vendrás. 400 00:19:38,468 --> 00:19:42,181 Abuelo, nunca volveremos a faltar a una visita. 401 00:19:42,264 --> 00:19:44,558 Y te haremos un montón más. 402 00:19:44,641 --> 00:19:46,977 Y no creo que seas aburrido. 403 00:19:47,060 --> 00:19:49,938 Es solo que hoy en día, en un entorno con tantos canales, 404 00:19:50,022 --> 00:19:51,523 hay demasiadas opciones. 405 00:19:51,607 --> 00:19:55,068 Por ejemplo, el domingo por la noche hay ocho programas maravillosos. 406 00:19:55,152 --> 00:19:56,570 Ninguno de ellos en la Fox. 407 00:19:56,653 --> 00:19:57,821 Bueno... 408 00:19:57,905 --> 00:20:00,240 Viéndolo así, está bien. 409 00:20:00,324 --> 00:20:02,367 No puedo decir que te lo perdone todo, 410 00:20:02,451 --> 00:20:04,953 pero la mayor parte está olvidado. 411 00:20:07,706 --> 00:20:08,999 ASILO DE SPRINGFIELD 412 00:20:09,082 --> 00:20:10,584 SPIRO'S ALTA COCINA CON ESPECTÁCULO 413 00:20:11,793 --> 00:20:14,504 Supongo que mis noches de desenfreno se han acabado. 414 00:20:15,214 --> 00:20:16,548 ¿Qué...? 415 00:20:16,632 --> 00:20:18,675 Alguien está tocando mi canción. 416 00:20:22,387 --> 00:20:24,348 No te tomes las medicinas del abuelo. 417 00:20:24,431 --> 00:20:25,807 Las pago yo. 418 00:20:32,981 --> 00:20:36,276 Hola, Abe. Me alegro de volver a verte. 419 00:20:36,360 --> 00:20:37,611 ¡Rita! 420 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 ¡Estás preciosa! 421 00:20:39,529 --> 00:20:43,283 A ti te vendría bien un buen planchado, pero aún te quiero. 422 00:20:43,367 --> 00:20:45,160 Siéntate. Sí. 423 00:20:48,455 --> 00:20:51,708 Mi corazón da dos pasos Cuando bailas un vals 424 00:20:51,792 --> 00:20:55,587 Sí, mi corazón se acelera Cuando te miro 425 00:20:55,671 --> 00:21:00,467 Sí, será mejor que llames A un médico antes de abrazarme 426 00:21:02,678 --> 00:21:05,764 - Sí. - Así mueren los lobos salvajes. 427 00:21:29,746 --> 00:21:32,374 Traducción: Pilar Hernández, Deluxe 32743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.