All language subtitles for The.Simpsons.S24E01.Moonshine.River.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,464 --> 00:00:07,507 BIENVENIDOS A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 2 00:00:10,218 --> 00:00:11,219 UN ESPÍRITU NOBLE HACE GRANDE AL MÁS PEQUEÑO 3 00:00:12,178 --> 00:00:13,221 DÓNUTS GRASIENTOS 4 00:00:13,304 --> 00:00:14,305 MCBAIN CAPITAL - CONSIDÉRELO UN GOLPE HOSTIL 5 00:00:14,389 --> 00:00:15,390 ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,974 --> 00:00:17,392 NO IRÉ DE BLANCO DESPUÉS DEL DÍA DEL TRABAJADOR 7 00:00:23,982 --> 00:00:25,442 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 8 00:01:15,658 --> 00:01:17,202 GUARDERÍA INFANTIL 9 00:01:26,503 --> 00:01:30,256 Aquí Kent Brockman, desde el primer Gran Premio Anual de Springfield, 10 00:01:30,340 --> 00:01:32,258 que, como todos nuestros eventos promocionales, 11 00:01:32,342 --> 00:01:35,303 no solo está mal planeado, sino horriblemente ejecutado. 12 00:01:36,638 --> 00:01:37,889 DESPACIO OBRAS 13 00:01:39,390 --> 00:01:40,391 OBRAS - PUEDE HABER CIERRES 14 00:01:40,475 --> 00:01:41,935 CÓMO SE CONSTRUYÓ EL EMPIRE STATE 15 00:01:42,018 --> 00:01:44,854 La construcción del Empire State. Primera parte: el sótano. 16 00:02:01,830 --> 00:02:03,081 Espera un hueco... 17 00:02:03,164 --> 00:02:04,457 Espera un hueco. 18 00:02:04,541 --> 00:02:07,127 Homer, podemos comprar cinta adhesiva mañana. 19 00:02:07,210 --> 00:02:08,628 ¡Ahí hay un hueco! 20 00:02:09,879 --> 00:02:11,005 ¡Es demasiado pequeño! 21 00:02:14,217 --> 00:02:15,468 ¿Un pelotón? 22 00:02:15,552 --> 00:02:19,472 Al parecer, hoy también es la última etapa del Tour de Springfield. 23 00:02:22,058 --> 00:02:23,726 Esa es una forma imaginativa de conducir. 24 00:02:30,483 --> 00:02:32,360 BAILE DE CORREDORES BAILE RACISTA MÁS ADELANTE 25 00:02:32,777 --> 00:02:35,071 A decir verdad, hoy no hay ni perdedores ni ganadores 26 00:02:35,155 --> 00:02:39,742 ya que las líneas de meta se han enredado en este mogollón. 27 00:02:40,785 --> 00:02:42,620 Oigo golpes dentro. 28 00:02:42,954 --> 00:02:44,205 ¿Qué pasa? 29 00:02:44,289 --> 00:02:48,168 Bueno, dejemos que nuestros pies golpeteen 30 00:02:48,251 --> 00:02:52,422 al ritmo de Scab Calloway y su banda no sindicada. 31 00:02:53,923 --> 00:02:55,383 No hagáis tanto ruido ahí dentro. 32 00:03:00,680 --> 00:03:03,808 Entonces ¿es una "cita" cita o solo un encuentro intrascendente entre amigos? 33 00:03:03,892 --> 00:03:05,768 - Lo segundo. - ¡Una supercita romántica! 34 00:03:05,852 --> 00:03:07,687 Si vosotros dos vais en serio alguna vez 35 00:03:07,770 --> 00:03:10,565 y tenéis un niño, será algo como esto. 36 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 No hagas caso al tío Bart. 37 00:03:15,945 --> 00:03:18,948 Lisa y yo te criaremos en un hogar lleno de amor. 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,491 No vamos a tener ningún niño. 39 00:03:20,992 --> 00:03:22,327 ¡Jimmy! 40 00:03:22,410 --> 00:03:24,454 Jo, tío. Vamos a bailar. 41 00:03:29,417 --> 00:03:30,543 ¡Empollón goteando! 42 00:03:32,086 --> 00:03:35,256 Bart, al menos yo tengo una cita. 43 00:03:37,133 --> 00:03:39,135 Baila conmigo, por favor. Debo superar a mi hermana. 44 00:03:39,219 --> 00:03:41,346 Vale, pero tienes que hacer los deberes. 45 00:03:41,763 --> 00:03:43,973 Solo bromeaba. He renunciado a conseguirlo. 46 00:03:44,057 --> 00:03:46,017 Mueve tu faja, Yertle. 47 00:03:48,019 --> 00:03:51,522 Lisa, tu pareja de baile acaba de ser portada de la revista Memos Ilustrados. 48 00:03:51,606 --> 00:03:55,318 Sé que es una represalia, pero aun así... ¡La portada! 49 00:03:55,401 --> 00:03:56,861 Escúchame, Bart. 50 00:03:56,945 --> 00:03:59,280 Puede que Milhouse no sea la cita perfecta. 51 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 Por favor, que haya un "pero", ¡por favor! 52 00:04:01,866 --> 00:04:04,327 - Pero... - ¡Toma! 53 00:04:04,911 --> 00:04:06,955 Al menos estoy con alguien 54 00:04:07,038 --> 00:04:09,749 que hace un gran esfuerzo porque le gusto de verdad. 55 00:04:10,083 --> 00:04:13,002 Muchas chicas han atracado en Porto Barto. 56 00:04:13,086 --> 00:04:14,879 Sí, durante una semana. 57 00:04:14,963 --> 00:04:16,881 Pero en cuanto te conocen de verdad, 58 00:04:16,965 --> 00:04:18,466 parten de Porto Barto. 59 00:04:18,883 --> 00:04:20,927 Por eso estás solo esta noche. 60 00:04:22,095 --> 00:04:25,014 Dios mío, ¿es verdad? 61 00:04:25,098 --> 00:04:27,141 Sí, me temo que Lisa tiene razón. 62 00:04:27,225 --> 00:04:31,229 Si la difunta gran Nora Ephron nos enseñó algo es... 63 00:04:31,562 --> 00:04:35,066 ¿Qué hace mi otra muñeca hinchable aquí? 64 00:04:36,567 --> 00:04:38,820 ¿Qué? No estoy con nadie. 65 00:04:44,117 --> 00:04:46,286 COSAS VALIOSAS DE BART ¡NO TOCAR! 66 00:04:46,369 --> 00:04:48,162 RAVIOLI QUE SE PARECE A MÍ EL SHOW DE KRUSTY 67 00:04:48,663 --> 00:04:50,331 Jopé, Lisa tiene razón. 68 00:04:50,415 --> 00:04:52,583 Ninguna de esas relaciones duró mucho. 69 00:04:52,667 --> 00:04:56,045 Tres días. Un recreo. Media excursión del colegio. 70 00:04:56,129 --> 00:04:58,965 ¿Por qué me puse tan tonto en el planetario? 71 00:04:59,716 --> 00:05:02,427 Si alguien me necesita, estaré tomando un baño de palomitas. 72 00:05:02,510 --> 00:05:05,805 Es algo que leí en una revista en un sueño. 73 00:05:05,888 --> 00:05:07,473 Papá, ¿puedo hacerte una pregunta? 74 00:05:07,557 --> 00:05:10,560 ¿Cómo conseguiste que una mujer como mamá se quedara contigo? 75 00:05:11,144 --> 00:05:13,229 Mira en el espejo, milagro imprevisto. 76 00:05:13,313 --> 00:05:14,897 ¿Ese es el único motivo? 77 00:05:14,981 --> 00:05:17,150 Bueno, también hago que las cosas sean interesantes. 78 00:05:17,233 --> 00:05:19,444 Vale, ¿quién ha cogido el microondas? 79 00:05:20,528 --> 00:05:21,696 ¿Lo ves? 80 00:05:21,779 --> 00:05:23,031 ¿Qué estás mirando? 81 00:05:23,114 --> 00:05:24,574 A mis exnovias. 82 00:05:24,949 --> 00:05:26,200 Chico, lo siento. 83 00:05:26,284 --> 00:05:27,702 A nadie le gusta que le rechacen, 84 00:05:27,785 --> 00:05:30,580 y nunca será fácil hasta que puedas beber. 85 00:05:30,663 --> 00:05:34,167 Entonces podrás expresar tus sentimientos con la franqueza de un borracho. 86 00:05:34,584 --> 00:05:37,086 Observa. Soy yo otra vez. 87 00:05:37,754 --> 00:05:39,130 Estás con él, ¿verdad? 88 00:05:39,213 --> 00:05:42,717 Espero que esto no suene raro, pero estoy dentro de tu armario. 89 00:05:43,843 --> 00:05:46,429 Eso es fantástico, pero creo que voy a ir a ver a mis exnovias 90 00:05:46,512 --> 00:05:48,264 y demostrar que aún les gusto. 91 00:05:51,476 --> 00:05:53,853 Hola. Soy yo. 92 00:05:53,936 --> 00:05:55,396 Estaba pensando en ti. 93 00:05:55,480 --> 00:05:58,441 ¿Tu cumpleaños es dentro de tres o cuatro meses? 94 00:05:59,025 --> 00:06:01,152 ¿Te parecería raro si te diera una fiesta? 95 00:06:03,279 --> 00:06:05,156 ¡Vete a la porra! 96 00:06:05,531 --> 00:06:06,783 Muérete. 97 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Cómete mi puño, idiota. 98 00:06:10,119 --> 00:06:12,747 Tienes mucho valor para aparecer aquí... 99 00:06:12,830 --> 00:06:14,832 Y no darme un beso. 100 00:06:15,500 --> 00:06:17,085 ¡Inapropiado! 101 00:06:17,168 --> 00:06:18,336 Te echo de menos. 102 00:06:18,419 --> 00:06:19,462 ¡Acosador! 103 00:06:20,171 --> 00:06:21,339 Sálvame. 104 00:06:25,093 --> 00:06:27,929 Mary Spuckler, tú eres mi última oportunidad. 105 00:06:28,012 --> 00:06:30,264 Es muy guapa para ser la hija de Cletus. 106 00:06:30,348 --> 00:06:32,892 Sí, le gustaba beber leche de pequeña en vez de pintura blanca. 107 00:06:34,811 --> 00:06:36,354 ¿Eres uno de mis hijos? 108 00:06:36,896 --> 00:06:38,523 - No, señor. - Demuéstralo. 109 00:06:38,606 --> 00:06:41,192 - A, B, C... - De acuerdo. 110 00:06:41,275 --> 00:06:43,861 Me has convencido, Einstein. ¿Qué quieres? 111 00:06:43,945 --> 00:06:45,071 ¿Está Mary? 112 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 Me temo que Mary se marchó. 113 00:06:47,407 --> 00:06:49,242 No sabemos adónde. 114 00:06:49,325 --> 00:06:50,618 Mecachis. 115 00:06:50,701 --> 00:06:54,288 - ¿Crees que todavía le gusto? - ¡Eh, Brandine! 116 00:06:54,372 --> 00:06:56,416 ¿A Mary sigue gustándole este chico? 117 00:06:56,499 --> 00:06:59,377 Ya no sé lo que le gusta a esa chica. 118 00:06:59,460 --> 00:07:02,505 Se escapó después de que la prometiéramos al viejo Wellbottom. 119 00:07:02,588 --> 00:07:05,091 ¡Y yo iba a ser un buen marido! 120 00:07:05,174 --> 00:07:07,009 Si alguna consigo vez salir de este pozo. 121 00:07:07,093 --> 00:07:09,095 Bueno. Ya vale. 122 00:07:09,178 --> 00:07:11,639 - Eso es impropio de ti. - Pero yo solo... 123 00:07:13,182 --> 00:07:15,393 No puedo creer que se haya ido. 124 00:07:15,476 --> 00:07:17,061 Y esto no ayuda. 125 00:07:17,145 --> 00:07:19,897 Será mejor cambiar a algo más fuerte. Hola, Dubya. 126 00:07:19,981 --> 00:07:22,275 Yo sé adónde ha huido mi hermana. 127 00:07:22,358 --> 00:07:24,110 A Nueva York. 128 00:07:24,193 --> 00:07:26,988 ¿Nueva York? Ahí es donde está Barrio Sésamo. 129 00:07:27,321 --> 00:07:30,825 ¿Te has preguntado alguna vez lo que le pasa a Oscar el día de basura? 130 00:07:30,908 --> 00:07:32,785 Sí, Nueva York. 131 00:07:32,869 --> 00:07:34,162 La gran lo que sea. 132 00:07:34,662 --> 00:07:36,038 Esta es su dirección. 133 00:07:36,122 --> 00:07:37,457 ¡Buena suerte! 134 00:07:46,799 --> 00:07:49,594 No sé si deberíamos estar aquí, Bart Simpson. 135 00:07:49,677 --> 00:07:51,220 ¿Por qué? 136 00:07:52,847 --> 00:07:54,474 Porque el suelo no está terminado. 137 00:07:54,557 --> 00:07:58,060 Papá solo cubre las cosas con paja y dice que están hechas. 138 00:08:00,897 --> 00:08:04,066 Mamá, ¿podemos ir a Nueva York para buscar a una chica que conocía? 139 00:08:04,150 --> 00:08:08,196 Bart, qué bonito, pero necesitaríamos dinero para el avión, para el hotel... 140 00:08:08,279 --> 00:08:12,033 Y 500 dólares para entradas de los Yankees, que podrían ser falsas. 141 00:08:12,116 --> 00:08:13,409 Bueno, pues no las compres. 142 00:08:13,493 --> 00:08:15,578 Pero es que juegan la Purple Sox. 143 00:08:15,661 --> 00:08:17,747 Vamos, papá, a ti te encanta Nueva York. 144 00:08:17,830 --> 00:08:20,541 Ahora que tus dos edificios más odiados han desaparecido, 145 00:08:20,625 --> 00:08:22,585 la estación de Old Penn y el Shea Stadium. 146 00:08:22,668 --> 00:08:24,754 ¡Malditas reliquias desfasadas! 147 00:08:24,837 --> 00:08:28,341 ¿Recuerdas lo que pasó la última vez que fuimos a Nueva York? 148 00:08:33,638 --> 00:08:35,264 Quita tus zarpas de mi hermana Marge, 149 00:08:35,348 --> 00:08:37,433 o mis matones te dejarán para carne picada. 150 00:08:37,517 --> 00:08:39,310 Estás muerto, J.J. Que te entierren. 151 00:08:39,727 --> 00:08:41,395 Un tipo duro, ¿eh? Te vas a enterar. 152 00:08:41,479 --> 00:08:43,689 Estoy a punto de salir a cazar, y tú eres la presa. 153 00:08:43,773 --> 00:08:45,024 Eres un bocazas. 154 00:08:45,107 --> 00:08:47,777 ¿Quieres que te estire como una goma y te lance a la semana pasada? 155 00:08:47,860 --> 00:08:51,364 Estás vendiendo leche, J.J., y soy intolerante a la lactosa. 156 00:08:53,366 --> 00:08:56,369 Homer, eso se parece a El dulce sabor del éxito. 157 00:08:56,452 --> 00:08:58,663 A mí no me lo pareció. 158 00:09:03,543 --> 00:09:05,920 ¿Por qué, chicas? ¿Por qué? 159 00:09:06,003 --> 00:09:08,506 Hijo, deja ya esas tonterías. 160 00:09:08,589 --> 00:09:10,258 Tu madre y yo hemos hablado 161 00:09:10,341 --> 00:09:12,134 y tenemos la manera de ir a Nueva York. 162 00:09:12,218 --> 00:09:14,011 Está todo preparado. 163 00:09:14,095 --> 00:09:17,014 Para no gastar mucho, iremos de intercambio. 164 00:09:17,098 --> 00:09:19,559 Pero ¿la gente no os estropea la casa cuando se queda en ella? 165 00:09:19,642 --> 00:09:21,143 No vamos a intercambiar nuestra casa. 166 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 Sí, ¿cómo está? Nos vamos a quedar dos semanas. 167 00:09:25,147 --> 00:09:27,191 Señor, me está poniendo a prueba, ¿verdad? 168 00:09:27,275 --> 00:09:30,111 Tú sigue hablando con tu amigo. Nosotros vamos a hacérnoslo en tu cama. 169 00:09:30,194 --> 00:09:31,862 Al estilo Nueva York. 170 00:09:37,118 --> 00:09:38,744 LA MUERTE DE UN VENDEDOR EL MUSICAL 171 00:09:38,828 --> 00:09:40,454 Desesperación DE KRUSTY 172 00:09:40,538 --> 00:09:42,039 MyPad 4 Véalo como algo superfluo 173 00:09:44,333 --> 00:09:45,793 Mirad este sitio. 174 00:09:45,876 --> 00:09:49,755 Las cosas han cambiado desde que nuestro antepasado Fievel llegara aquí. 175 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 Fievel era un ratón de una película. 176 00:09:51,841 --> 00:09:53,551 Sí, y ahora míranos. 177 00:09:53,634 --> 00:09:55,011 Solo en Estados Unidos. 178 00:09:55,094 --> 00:09:57,263 ¡Khlav Kalash! ¡Compra tu Khlav Kalash! 179 00:09:57,805 --> 00:10:00,850 Madre mía, el tipo del estúpido carrito. 180 00:10:01,309 --> 00:10:04,145 5.000 metros cuadrados, ¿eh? ¡Todo Khlav Kalash! 181 00:10:04,228 --> 00:10:06,647 Antes era una librería. 182 00:10:06,731 --> 00:10:07,732 Libros. 183 00:10:07,815 --> 00:10:09,900 Vamos a buscar a Mary. Su hermano me dio esta dirección. 184 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 Calle 533 junto al río 185 00:10:11,402 --> 00:10:13,863 ¿Puede papá ocuparse de Bart mientras buscamos cultura? 186 00:10:13,946 --> 00:10:15,406 Hecho. 187 00:10:15,489 --> 00:10:18,200 ¿Sabes que no llevas ropa? 188 00:10:18,284 --> 00:10:19,910 Pensaba que solo era un sueño. 189 00:10:19,994 --> 00:10:20,995 ¡Ay, madre! 190 00:10:30,087 --> 00:10:32,048 Bien, pediré un taxi. 191 00:10:32,423 --> 00:10:33,966 Mucho mejor. 192 00:10:35,384 --> 00:10:36,594 Hemos llegado. 193 00:10:36,677 --> 00:10:39,055 Todo lo que se dejen en el taxi no lo volverán a ver. 194 00:10:43,934 --> 00:10:45,102 ¡Eh! 195 00:10:45,853 --> 00:10:47,563 Gracias a Dios que te has despertado. 196 00:10:53,903 --> 00:10:56,197 Supongo que mi búsqueda del amor verdadero está maldita. 197 00:10:56,280 --> 00:10:58,908 Has aprendido una valiosa lección, hijo: 198 00:10:58,991 --> 00:11:01,369 que el amor no existe, 199 00:11:01,452 --> 00:11:04,455 excepto brevemente entre un hombre y una mujer antes de casarse. 200 00:11:04,872 --> 00:11:08,209 Después de eso, es simplemente estar con alguien que más o menos te odia, 201 00:11:08,292 --> 00:11:10,628 pero a quien no te atreves a dejar. 202 00:11:11,754 --> 00:11:13,923 Iré a por unos helados. 203 00:11:16,008 --> 00:11:17,718 ¿Qué te ocurre, tesoro? 204 00:11:17,802 --> 00:11:19,387 Gracias por preguntar, duquesa. 205 00:11:19,470 --> 00:11:22,348 Estoy sentado esperando a una chica que nunca aparecerá. 206 00:11:22,431 --> 00:11:23,974 ¿Cómo estás tan seguro? 207 00:11:24,058 --> 00:11:25,226 No les gusto a las chicas. 208 00:11:25,309 --> 00:11:27,770 Ellas tampoco me gustan a mí aún, pero creo que me gustarán. 209 00:11:27,853 --> 00:11:29,563 Se avecina una tormenta por ahí abajo. 210 00:11:29,647 --> 00:11:31,982 Bueno, aquí hay una. 211 00:11:32,066 --> 00:11:33,442 Soy yo, Mary. 212 00:11:33,526 --> 00:11:36,237 Vaya, ¿cómo tienes tanto dinero? 213 00:11:36,320 --> 00:11:39,657 Bueno, es algo temporal y me da un poco de vergüenza. 214 00:11:39,740 --> 00:11:42,201 Salgo de vez en cuando en Saturday Night Live. 215 00:11:42,284 --> 00:11:44,537 ¡Mary Spuckler! 216 00:11:45,037 --> 00:11:46,372 Estoy mintiendo. 217 00:11:46,455 --> 00:11:48,374 Toda mi vida aquí es un montón de mentiras. 218 00:11:48,457 --> 00:11:50,626 Solo soy una guionista con opción de actuar. 219 00:11:51,836 --> 00:11:53,295 Hablemos de otra cosa. 220 00:11:53,379 --> 00:11:54,463 De algo bonito. 221 00:11:55,381 --> 00:11:57,633 ¡PAPPA PÍA! - LA HISTORIA SIGUE PORQUE ABBA TIENE MÁS CANCIONES 222 00:11:57,967 --> 00:12:00,594 Pues esto es todo lo que nos podemos permitir. 223 00:12:00,678 --> 00:12:04,765 Segundo anfiteatro, visión parcialmente obstruida, sin opción de ir al baño 224 00:12:04,849 --> 00:12:06,016 y deben prometer que, 225 00:12:06,100 --> 00:12:08,185 en caso de emergencia, saben cambiar un foco. 226 00:12:08,269 --> 00:12:11,272 Bueno, al menos podré decir que fui a ver un espectáculo de Broadway. 227 00:12:11,355 --> 00:12:12,648 No pueden decir eso. 228 00:12:12,732 --> 00:12:13,983 Olvídelo. 229 00:12:15,025 --> 00:12:17,111 Entonces, Bart Simpson, 230 00:12:17,194 --> 00:12:19,905 ¿has venido hasta aquí solo para verme? 231 00:12:19,989 --> 00:12:21,323 Sí. Además, pensé 232 00:12:21,407 --> 00:12:23,617 que vería caer una máquina de aire acondicionado sobre alguien. 233 00:12:23,701 --> 00:12:25,035 Pero supongo que eso nunca... 234 00:12:26,412 --> 00:12:27,997 - ¿Es tu padre? - ¿Qué ha sido eso? 235 00:12:28,080 --> 00:12:29,665 Bart, quiero volver a verte, 236 00:12:29,749 --> 00:12:31,584 pero no quiero que haya adultos con nosotros. 237 00:12:32,084 --> 00:12:33,919 Nos vemos mañana en el paso a nivel elevado. 238 00:12:34,754 --> 00:12:36,505 ¡Guárdame el secreto! 239 00:12:37,423 --> 00:12:38,466 ¡Pequeño...! 240 00:12:39,258 --> 00:12:40,968 ¿Dónde está el helado? 241 00:12:41,051 --> 00:12:45,139 Ojalá vuestro padre saliera en una pantalla gigante por algo bueno. 242 00:12:45,222 --> 00:12:46,474 ¡Maldito cuello alargado! 243 00:12:52,813 --> 00:12:54,732 ¿Y qué has hecho con tu padre? 244 00:12:54,815 --> 00:12:57,193 Tranquila, hay que subir escaleras para llegar aquí. 245 00:12:59,528 --> 00:13:01,947 - ¿No puede moverse? - No. 246 00:13:03,866 --> 00:13:06,452 Yo pensaba que ya no había crimen en Nueva York. 247 00:13:06,535 --> 00:13:08,496 ¡Giuliani! 248 00:13:09,121 --> 00:13:10,831 Cuéntame cosas de Springfield. 249 00:13:10,915 --> 00:13:13,000 Volvieron a liberar al actor secundario Bob. 250 00:13:15,085 --> 00:13:16,879 No sabía que aún pasaban trenes. 251 00:13:16,962 --> 00:13:18,756 ¿Cómo están tu madre y tu hermana? 252 00:13:18,839 --> 00:13:20,925 Intentan encontrar alta cultura a bajos precios. 253 00:13:21,008 --> 00:13:22,009 ENTRADA CENTRO LINCOLN 254 00:13:22,092 --> 00:13:23,761 ¡No, Lisa! ¡Si pasas por esa rueda, 255 00:13:23,844 --> 00:13:25,596 nos quedamos sin presupuesto! 256 00:13:28,474 --> 00:13:29,892 Bueno, sin ellos cerca, 257 00:13:29,975 --> 00:13:33,979 podemos pasear cogidos de la mano, como hacen los hombres. 258 00:13:34,063 --> 00:13:35,940 Podría estar escuchando tu acento todo el día. 259 00:13:36,023 --> 00:13:37,525 ¿Quieres escucharlo en una canción? 260 00:13:37,608 --> 00:13:39,235 Porque he escrito una sobre ti. 261 00:13:39,318 --> 00:13:40,778 ¿Puedo rapear en el medio? 262 00:13:40,861 --> 00:13:42,404 O podrías simplemente escucharla. 263 00:13:43,864 --> 00:13:45,866 Señor, ¿me presta su guitarra? 264 00:13:45,950 --> 00:13:48,035 Claro. Lo que da dinero es la funda. 265 00:13:53,999 --> 00:13:57,461 Un chico que conocí apareció de nuevo 266 00:13:58,128 --> 00:14:01,006 Ya me gustaba de antes 267 00:14:01,090 --> 00:14:04,009 Le perseguía por toda la granja 268 00:14:04,343 --> 00:14:06,762 Voy con mi tabla de skate Tan chulo como un camello 269 00:14:06,846 --> 00:14:11,267 Estoy a punto de ser mujer Y me gusta un chico 270 00:14:11,350 --> 00:14:13,769 Que no hace nada bien 271 00:14:13,853 --> 00:14:16,522 Excepto hacerme sonreír 272 00:14:16,605 --> 00:14:18,065 Así es Bart 273 00:14:18,148 --> 00:14:20,818 Creía haberme liberado De mis viejos hábitos 274 00:14:20,901 --> 00:14:23,362 Pero echaba de menos su cabeza cilíndrica 275 00:14:23,445 --> 00:14:27,199 Y ahora ese chico ha venido a mí, oh, sí 276 00:14:29,201 --> 00:14:31,829 B-A-R, ¿y dónde está la T? 277 00:14:31,912 --> 00:14:33,873 ¿Dónde está? No lo sé 278 00:14:33,956 --> 00:14:36,834 Así es Bart 279 00:14:40,004 --> 00:14:42,047 Me gustas de verdad, Bart Simpson. 280 00:14:45,301 --> 00:14:47,636 He venido para llevarte de vuelta, Mary. 281 00:14:47,720 --> 00:14:49,805 - ¿Papá? - Lo siento, cariño. 282 00:14:49,889 --> 00:14:52,892 Tu madre te echa de menos, pero no es capaz de decirlo. 283 00:14:52,975 --> 00:14:55,436 Porque la mula le coceó en la boca. 284 00:14:55,519 --> 00:14:56,604 Se pondrá bien. 285 00:14:56,687 --> 00:14:57,813 Y tu madre también. 286 00:15:02,443 --> 00:15:03,944 GUÍA DE NUEVA YORK - MANHATTAN SOPA DE ALMEJAS 287 00:15:04,028 --> 00:15:06,697 Vale, Broadway es demasiado caro, los museos están sobrevalorados, 288 00:15:06,780 --> 00:15:09,533 pero Shakespeare en el Parque es hoy y las entradas son gratis. 289 00:15:09,617 --> 00:15:10,993 TEATRO DELACORTE - SHAKESPEARE COLA 290 00:15:23,631 --> 00:15:27,134 ¡Compren sus cuernos, golas, calaveras de Yorik! 291 00:15:27,217 --> 00:15:28,719 ¡Quiero unos cuernos! 292 00:15:33,766 --> 00:15:34,808 ¡Funcionan! 293 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 Damas y caballeros, tengo algo que anunciar. 294 00:15:37,144 --> 00:15:38,729 Da-mas y ca-ba-lle-ros, 295 00:15:38,812 --> 00:15:40,856 ten-go al-go que a-nun-ciar. 296 00:15:40,940 --> 00:15:43,317 ¡Eso no es de Shakespeare! 297 00:15:43,400 --> 00:15:45,527 Me temo que el espectáculo se ha cancelado. 298 00:15:46,070 --> 00:15:47,488 - ¿Por qué? - ¿Por qué motivo? 299 00:15:47,571 --> 00:15:49,281 Los hermanos Baldwin, que interpretaban 300 00:15:49,365 --> 00:15:51,700 a los Montescos, y el clan Sheen/Estevez, 301 00:15:51,784 --> 00:15:53,535 nuestros Capuletos, han abandonado la obra. 302 00:15:53,619 --> 00:15:56,163 Sois malos actores y habéis acabado con la ensalada de patata. 303 00:15:56,246 --> 00:15:58,874 ¡No, vosotros sois los malos, y el primero que llega, se sirve! 304 00:15:58,958 --> 00:16:00,376 ¡Yo hice esa ensalada de patata! 305 00:16:00,459 --> 00:16:03,003 ¡Oye, idiota, en el envoltorio pone que es de Zaybar! 306 00:16:03,087 --> 00:16:04,505 Él trabaja en Zaybar. 307 00:16:04,588 --> 00:16:06,215 Todos trabajamos en Zaybar. 308 00:16:06,298 --> 00:16:07,675 Lo siento mucho. 309 00:16:07,758 --> 00:16:10,302 Vinieron a ver Romeo y Julieta, no peleas entre familias. 310 00:16:10,636 --> 00:16:13,389 La larga y lenta cola para abandonar el teatro es a la izquierda. 311 00:16:15,307 --> 00:16:17,810 ¡Y tenemos que pasar junto a esos tambores! 312 00:16:19,228 --> 00:16:21,313 ¡Más deprisa, tío! ¡Más molesto! 313 00:16:22,398 --> 00:16:23,482 ¡No tan rápido! 314 00:16:23,565 --> 00:16:26,276 Vinimos a ver a Shakespeare y vamos a ver Shakespeare. 315 00:16:26,360 --> 00:16:27,653 ¡El que quiera formar parte, 316 00:16:27,736 --> 00:16:29,863 que coja un jubón y venga tras bambalinas! 317 00:16:29,947 --> 00:16:33,117 ¿Podría haber, quizás, algo para mí? 318 00:16:33,200 --> 00:16:34,910 Mi idea era "solo amateurs". 319 00:16:34,994 --> 00:16:37,413 Mi único trabajo profesional ha sido hacer 320 00:16:37,496 --> 00:16:41,542 de perrito caliente malvado en un anuncio de tacos. 321 00:16:41,625 --> 00:16:46,046 ¡Vosotros, tacos recién hechos, nunca derrotaréis a los perritos precocinados! 322 00:16:47,881 --> 00:16:51,593 Por favor, le debo a la escuela de Drama de Yale 200.000 dólares. 323 00:16:51,677 --> 00:16:52,803 Siguen llamando a mi madre. 324 00:16:52,886 --> 00:16:54,013 ¡Está bien! Estás dentro. 325 00:16:54,096 --> 00:16:56,974 Debo advertirte que tengo miedo escénico. 326 00:16:57,057 --> 00:16:58,475 ¡Madrecita del cielo! 327 00:17:01,854 --> 00:17:04,273 Pues nunca hubo una historia más calamitosa 328 00:17:04,356 --> 00:17:07,484 que la de Julieta y su Romeo. 329 00:17:08,610 --> 00:17:11,447 Nuestra búsqueda de cultura aquí concluye, 330 00:17:11,530 --> 00:17:16,869 pues el Bardo de Avon ha sido escuchado por una multitud con móviles silenciados. 331 00:17:17,286 --> 00:17:19,830 Dios, no puedo dejar de hablar así. 332 00:17:19,913 --> 00:17:21,290 ¡Nunca pares! 333 00:17:21,373 --> 00:17:23,834 Porque esta noche hemos triunfado en Nueva York. 334 00:17:23,917 --> 00:17:25,711 ¿Son esos los que se apropiaron del teatro? 335 00:17:25,794 --> 00:17:27,337 Espray de pimienta y agua a presión, 336 00:17:27,421 --> 00:17:29,298 el abrazo y el beso neoyorquino. 337 00:17:31,008 --> 00:17:33,719 TRASTEROS 24 HORAS ANTERIORMENTE NBC NETWORK 338 00:17:36,597 --> 00:17:38,265 Mary, escúchame. 339 00:17:38,348 --> 00:17:41,268 Soy un tercio tu padre, y vas a volver. 340 00:17:41,351 --> 00:17:44,855 Si me disculpáis, tengo que retocarme para el viaje. 341 00:17:44,938 --> 00:17:49,234 Disfruta de tu retrete finolis cubierto por última vez. 342 00:17:53,363 --> 00:17:55,032 - Tengo que irme. - ¿Adónde? 343 00:17:55,699 --> 00:17:57,117 Bueno, ya que estamos aquí, 344 00:17:57,201 --> 00:17:59,369 voy a intentar conseguir un autógrafo de Al Roker. 345 00:17:59,453 --> 00:18:01,080 Aquí tienes, pequeño admirador. 346 00:18:01,163 --> 00:18:02,831 Se avecina una tormenta. 347 00:18:04,374 --> 00:18:06,085 Voy a intentar vender esto. 348 00:18:06,168 --> 00:18:07,336 Yo te lo compraré. 349 00:18:11,882 --> 00:18:15,260 Adiós, Bart, y no te preocupes, habrá otras Mary Spucklers, 350 00:18:15,344 --> 00:18:19,098 incluyendo a mis hermanas Mary Zeke y Mary No Del Todo Bien. 351 00:18:27,689 --> 00:18:30,943 Bart, si una chica quiere ayudarte, déjala, 352 00:18:31,026 --> 00:18:32,945 porque tienes muchos problemas. 353 00:18:33,028 --> 00:18:34,279 ¡Pero en general, eres genial! 354 00:18:39,326 --> 00:18:42,788 - ¡Chico, dime adónde ha ido Mary! - No puedo. 355 00:18:42,871 --> 00:18:46,375 Chico, cantarás como un cerdo para este paleto. 356 00:18:46,792 --> 00:18:49,628 No puedo. Mary es la chica que demuestra que puedo gustar a las chicas. 357 00:18:49,711 --> 00:18:51,755 Y no le gustaría más si la entrego. 358 00:18:51,839 --> 00:18:55,008 Así que no lo haré, aunque me tortures como haces cuando hablas esa jerga. 359 00:18:55,092 --> 00:18:57,010 Vaya, dame melones y llámame pera. 360 00:18:58,428 --> 00:19:01,932 Supongo que debería dejar que Mary encuentre su camino. 361 00:19:02,349 --> 00:19:04,893 Vamos, volvamos a Springfield. 362 00:19:05,894 --> 00:19:08,730 Un billete para la vieja locomotora, por favor. 363 00:19:13,902 --> 00:19:16,029 La echas de menos, ¿verdad? 364 00:19:16,780 --> 00:19:19,408 ¿Quieres una foto de ella para tu cartera? 365 00:19:20,742 --> 00:19:23,579 Está en algún lugar de B-3. 366 00:19:23,662 --> 00:19:25,289 Gracias, tío. 367 00:19:26,039 --> 00:19:27,291 Mira eso. 368 00:19:27,374 --> 00:19:29,710 Mi pequeñín por fin se da cuenta 369 00:19:29,793 --> 00:19:32,713 de lo complicados que pueden ser los sentimientos adultos. 370 00:19:32,796 --> 00:19:35,966 Bueno, al menos no han terminado tan mal como Romeo y Julieta. 371 00:19:36,383 --> 00:19:38,677 Venga ya. He visto vuestras críticas. 372 00:19:38,760 --> 00:19:39,761 SOPORÍFERA 373 00:19:39,845 --> 00:19:42,055 ¡Dije claramente que sin críticos! 374 00:19:42,139 --> 00:19:43,765 ¡Esto es indignante! 375 00:19:44,183 --> 00:19:45,809 Pero yo les gusté. 376 00:19:53,525 --> 00:19:55,110 Espero que hayáis disfrutado del programa. 377 00:19:55,194 --> 00:19:58,197 Y si estáis preocupados porque se me cayera el aire acondicionado, 378 00:19:58,280 --> 00:20:00,699 os aseguro que era un especialista, 379 00:20:00,782 --> 00:20:03,493 y su familia ha recibido una buena indemnización. 380 00:20:03,577 --> 00:20:07,080 Pero estamos aquí para preguntaros si tenéis alguna idea para el gag del sofá. 381 00:20:07,414 --> 00:20:10,209 Las mejores ideas enviadas serán animadas y aparecerán en el programa. 382 00:20:10,292 --> 00:20:12,169 ¿Les fastidiamos con los créditos? 383 00:20:12,252 --> 00:20:13,295 ¡No! 384 00:20:13,378 --> 00:20:16,715 Para más detalles, entra en TheSimpsons.com. 385 00:20:16,798 --> 00:20:18,258 Yo ya estoy mandando el mío. 386 00:20:18,342 --> 00:20:19,676 Los cinco Simpson con la cabeza de Bart ENVIAR 387 00:21:04,554 --> 00:21:06,556 Traducción: Pilar Hernandez, Deluxe 29948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.