All language subtitles for The Mask Of Zorro 1998 ENG SUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,222 --> 00:01:42,811 Come on , Alejandro, it is my turn. Let me see. 2 00:02:12,758 --> 00:02:15,761 Hey! What are you doing cutting holes in my wagon? 3 00:02:16,178 --> 00:02:20,557 Sorry, Señor Lopez. We were just waiting for Zorro. 4 00:02:20,641 --> 00:02:24,019 -Go home, muchachos. -Do you think he's going to come? 5 00:02:24,978 --> 00:02:27,356 Someone thinks he will. 6 00:02:29,399 --> 00:02:34,446 Joaquin , Alejandro, once I carved coffins for your mother and father. 7 00:02:34,529 --> 00:02:38,617 I would hate to carve ones for you . Now, go! 8 00:02:49,127 --> 00:02:54,883 Alejandro, Joaquin , this is no place for you . Get back to the mission . 9 00:03:24,329 --> 00:03:25,956 Come on . 10 00:03:48,603 --> 00:03:51,690 Don Montero, for the love of God , why are you still here? 11 00:03:51,773 --> 00:03:55,110 Now, now, Don Luiz. Calm , calm . 12 00:03:55,193 --> 00:03:59,781 Santa Anna's men are three miles from the town . You have to go now. 13 00:04:00,323 --> 00:04:04,161 The government of Spain would like to thank you for your devoted service. 14 00:04:12,586 --> 00:04:15,547 This land is the property of the Spanish government. 15 00:04:15,630 --> 00:04:18,925 In two hours it will be the property of the Mexican government 16 00:04:19,009 --> 00:04:20,969 unless I hand them over to you . 17 00:04:21,052 --> 00:04:24,431 I am well acquainted with Santa Anna. He will realize that the dons 18 00:04:24,514 --> 00:04:27,893 will be dutiful taxpayers and he will respect your claims. 19 00:04:27,976 --> 00:04:30,687 The rest of Alta California I have divided equally 20 00:04:30,771 --> 00:04:35,525 among the other dons. Make sure that all of them receive their grants. 21 00:04:40,572 --> 00:04:44,409 Get the children out of the plaza immediately. 22 00:04:47,871 --> 00:04:50,624 The children should never have to see the things we do. 23 00:04:50,999 --> 00:04:55,212 I want to see! Put me down . 24 00:05:03,053 --> 00:05:04,763 Zorro? 25 00:05:12,103 --> 00:05:15,690 I saw him. I saw Zorro. Come on . 26 00:05:29,162 --> 00:05:32,207 Who are these men that you would risk your life to have killed? 27 00:05:32,290 --> 00:05:34,584 Who are they? No idea. 28 00:05:34,668 --> 00:05:37,045 Three peasants pulled at random from the crowd . 29 00:05:52,394 --> 00:05:54,187 Where is he? 30 00:06:13,123 --> 00:06:14,332 Go. 31 00:06:56,625 --> 00:06:57,626 Come on . 32 00:07:40,293 --> 00:07:42,462 My thanks to you , gentlemen . 33 00:07:48,802 --> 00:07:53,473 Now, if you will excuse me, I'm missing my own party. 34 00:08:10,365 --> 00:08:12,242 Kill him ! 35 00:08:19,666 --> 00:08:22,961 Zorro, Zorro, Zorro! 36 00:08:25,964 --> 00:08:27,257 Zorro! 37 00:08:34,389 --> 00:08:36,808 You would murder three innocent men to capture me? 38 00:08:36,891 --> 00:08:40,478 I would murder 100 innocent men if it meant killing you . 39 00:08:44,649 --> 00:08:49,904 Three men , three cuts. A small memento of Mexico, Rafael . 40 00:08:49,988 --> 00:08:52,198 To remind you not to return . 41 00:10:33,508 --> 00:10:38,680 Tornado, my old friend , you're getting too old for this. 42 00:10:39,973 --> 00:10:42,100 Yes, me too. 43 00:11:08,293 --> 00:11:10,003 Is she warm enough? 44 00:11:10,086 --> 00:11:13,673 I always put on an extra blanket for you , señor. 45 00:11:50,668 --> 00:11:53,796 But the good prince was not afraid of the evil king. 46 00:11:53,880 --> 00:11:56,633 He raced across the drawbridge, fighting off 100 guards. 47 00:11:56,716 --> 00:12:00,720 And then , looking very handsome and dashing in the late-afternoon sun , 48 00:12:00,803 --> 00:12:04,349 he leapt onto the balcony and thrust his enchanted sword 49 00:12:04,432 --> 00:12:05,767 under the king's chin. 50 00:12:06,768 --> 00:12:11,272 "You would kill three innocent men just to capture me?" 51 00:12:11,356 --> 00:12:12,941 "Yes." 52 00:12:14,442 --> 00:12:19,280 Then suddenly lightning flashed and thunder shocked the wasted land . 53 00:12:19,364 --> 00:12:24,244 The evil king glared at the good prince and said ... 54 00:12:26,621 --> 00:12:29,123 Something very forgettable. 55 00:12:29,207 --> 00:12:31,834 And the good prince, what did he do? 56 00:12:32,961 --> 00:12:38,007 Well , he leapt from the balcony onto his faithful old steed , Tornado, 57 00:12:38,091 --> 00:12:41,552 and raced home to his beautiful wife, Esperanza, 58 00:12:41,636 --> 00:12:44,264 and to his little child , Elena. 59 00:12:44,681 --> 00:12:48,559 Never to do anything so foolish or dangerous again . 60 00:12:49,018 --> 00:12:51,771 She loves to hear your stories. 61 00:12:53,731 --> 00:12:56,150 It's only the sound of my voice. 62 00:12:56,234 --> 00:12:58,611 One day she'll have no time for them . 63 00:12:58,695 --> 00:13:02,532 I never tire of them. Why should she? 64 00:13:09,372 --> 00:13:11,749 Esperanza... 65 00:13:18,464 --> 00:13:21,092 She already has your strength . 66 00:13:21,175 --> 00:13:24,637 Today she broke the little clay horse you made for her. 67 00:13:25,138 --> 00:13:27,140 Diego. 68 00:13:27,223 --> 00:13:29,559 It's just a scratch . 69 00:13:29,642 --> 00:13:31,978 Diego, you promised me. 70 00:13:32,061 --> 00:13:36,024 No more nights waiting up, praying you come home alive. 71 00:13:36,107 --> 00:13:41,195 The Spaniards are going home. Today is Zorro's last ride. 72 00:13:41,612 --> 00:13:46,534 From now on , we'll grow old together with our five children . 73 00:13:46,617 --> 00:13:50,788 -Five? -Yeah . Not enough? 74 00:13:51,539 --> 00:13:53,541 I love you . 75 00:14:05,636 --> 00:14:09,640 Doña de Ia Vega, still as beautiful as ever. 76 00:14:10,516 --> 00:14:15,938 Don Rafael , what an honor. The governor in my home. 77 00:14:16,022 --> 00:14:21,527 -You'll stay for dinner, of course. -I have come to apologize, Esperanza. 78 00:14:21,903 --> 00:14:26,532 I'm sorry that I could not protect this country from the peasants. 79 00:14:27,283 --> 00:14:29,494 I'm sorry that I couldn't make you love me. 80 00:14:30,078 --> 00:14:33,456 And I'm sorry that I have to leave you without a husband . 81 00:14:34,040 --> 00:14:35,583 Arrest him. 82 00:14:53,059 --> 00:14:56,938 Blood never lies. . . Zorro. 83 00:14:58,022 --> 00:15:03,569 You're a traitor to your country and your class. Take him away. 84 00:15:09,325 --> 00:15:11,160 Wait! 85 00:15:47,447 --> 00:15:50,825 -No! -No! 86 00:16:10,052 --> 00:16:12,388 I would never have let any harm come to her. 87 00:16:13,890 --> 00:16:16,142 She was never yours to protect. 88 00:16:19,812 --> 00:16:21,522 Elena. 89 00:16:32,158 --> 00:16:34,785 I want you to live with the knowledge 90 00:16:34,869 --> 00:16:37,330 that you have lost everything that you hold dear. 91 00:16:39,290 --> 00:16:42,502 I want you to suffer as I have suffered , 92 00:16:42,585 --> 00:16:45,755 knowing that your child should have been mine. 93 00:17:03,397 --> 00:17:07,610 Elena! Elena! 94 00:17:23,376 --> 00:17:25,253 Let me hold her. 95 00:17:26,379 --> 00:17:28,214 Let me hold her! 96 00:17:29,173 --> 00:17:30,216 Rafael ! 97 00:17:31,884 --> 00:17:33,553 She has her mother's eyes. 98 00:17:44,105 --> 00:17:49,026 Rafael ! You'll never be rid of me! 99 00:18:24,687 --> 00:18:28,733 Stayed on their track Bringing them back 100 00:18:28,816 --> 00:18:34,030 So pay the bounty now to me 'Cause... 101 00:18:39,910 --> 00:18:41,746 'Cause ? 102 00:18:42,830 --> 00:18:45,374 -Nobody’s tough as Jack -Nobody’s tough as Jack 103 00:18:45,458 --> 00:18:48,044 -Nobody's tough as Jack -Nobody's tough as Jack 104 00:18:49,629 --> 00:18:52,840 Now you're getting there. Like I done told you , 105 00:18:52,923 --> 00:18:55,926 singing can lighten your terrible load . 106 00:19:15,529 --> 00:19:18,366 Hey, hey, hey! 107 00:19:18,449 --> 00:19:23,621 Come one, come all, for the fright of your life! 108 00:19:23,704 --> 00:19:30,044 See the notorious Murrieta brothers! Robbers, horse thieves, 109 00:19:30,127 --> 00:19:36,300 bandits, people of the worst sort. Hey! Get out here. 110 00:19:37,885 --> 00:19:43,015 Garcia. The Murrieta brothers. 111 00:19:46,143 --> 00:19:50,773 Get over here, you stinking trash. 112 00:20:01,784 --> 00:20:05,162 These men are now in the custody of Corporal Armando Garcia. 113 00:20:05,246 --> 00:20:07,331 We will take them the rest of the way. 114 00:20:07,415 --> 00:20:12,211 -Claim your bounty in Tlaxco. -When bulls start wearing bloomers. 115 00:20:12,294 --> 00:20:14,296 How much are we worth? 116 00:20:15,172 --> 00:20:20,594 All figured , about 200 pesos. 117 00:20:21,554 --> 00:20:26,267 Two hundred pesos? That's it? A lousy 200 pesos apiece? 118 00:20:26,350 --> 00:20:30,646 -We're wasting time. -That's 200 for the both of you . 119 00:20:30,730 --> 00:20:34,525 What? Are you crazy? Don't take it, Jack. 120 00:20:36,944 --> 00:20:40,906 Touch my brother again and I'll kill you . 121 00:20:40,990 --> 00:20:42,199 Yes, he will . 122 00:20:44,869 --> 00:20:48,080 Hey, I thought you were tied up. 123 00:20:49,331 --> 00:20:51,250 That's because you're stupid . 124 00:20:56,130 --> 00:20:58,090 Drop it! Drop it! 125 00:21:02,678 --> 00:21:04,180 Hey. 126 00:21:06,223 --> 00:21:11,270 -They got a strongbox on the wagon . -We know. That's why we came. 127 00:21:15,858 --> 00:21:20,488 It is a fact that I , the legendary Three-Fingered Jack, 128 00:21:20,571 --> 00:21:23,741 ain't even mentioned . I ain't even mentioned . 129 00:21:23,824 --> 00:21:29,079 Ain't I the one that figured to kidnap the mayor from his own outhouse? 130 00:21:29,163 --> 00:21:33,417 I tell you , I am the holy guts of this gang . 131 00:21:33,501 --> 00:21:37,004 Without me, the whole dang opera falls apart. 132 00:22:26,512 --> 00:22:28,556 Go! Go. 133 00:22:28,639 --> 00:22:30,724 Come on . Get up, get up! 134 00:22:34,979 --> 00:22:36,564 Go. 135 00:22:38,357 --> 00:22:39,400 Go. 136 00:23:00,796 --> 00:23:05,009 I want you to know, I consider this an honor. 137 00:23:38,334 --> 00:23:42,046 Bury the body. Bag the head . 138 00:24:42,898 --> 00:24:45,609 Of course I have feelings for you . 139 00:24:46,026 --> 00:24:51,865 Yes, yes, but quick. Hide in the barn . 140 00:24:52,241 --> 00:24:54,118 He's coming . 141 00:24:59,039 --> 00:25:02,209 What do you want?! Please, don't touch me. 142 00:25:02,292 --> 00:25:04,962 What do you want? Who are you? 143 00:25:11,885 --> 00:25:14,388 Don Rafael . 144 00:26:08,025 --> 00:26:09,193 Listen to me. 145 00:26:10,778 --> 00:26:13,864 If any of you is, or ever was, 146 00:26:13,947 --> 00:26:17,951 that masked man all dressed in black known as Zorro, 147 00:26:18,494 --> 00:26:20,871 reveal himself now. 148 00:26:21,705 --> 00:26:23,540 I'm Zorro! 149 00:26:24,875 --> 00:26:30,047 -They took my mask, my sword-- -Silence, you old fool ! 150 00:26:30,130 --> 00:26:35,094 -I am Zorro! I am the man you want. I am the original-- -Liar! 151 00:26:35,177 --> 00:26:39,932 Liar! Anyone can see you are too tall . 152 00:27:25,310 --> 00:27:29,690 Get him out of here before he starts to stink. 153 00:27:47,457 --> 00:27:49,251 Did you find him? 154 00:27:52,880 --> 00:27:54,590 He's dead . 155 00:27:55,841 --> 00:27:59,094 Back to the boat. I need some sleep before landing tomorrow. 156 00:29:45,200 --> 00:29:47,869 The governor has returned ! 157 00:29:57,587 --> 00:29:58,672 Luiz. 158 00:30:00,048 --> 00:30:03,093 Welcome home, Rafael. It has been too long. 159 00:30:03,802 --> 00:30:05,387 Too long , my friend . 160 00:30:05,887 --> 00:30:09,349 You said once you favored me above all . 161 00:30:09,433 --> 00:30:13,520 Consider this a fool's apology for ever doubting you . 162 00:30:19,693 --> 00:30:24,197 Come. A crowd has gathered to greet you . 163 00:30:28,577 --> 00:30:31,330 -Don Pedro. -Don Rafael , welcome. 164 00:30:31,413 --> 00:30:33,206 -You're looking well . -Thank you . 165 00:30:33,290 --> 00:30:34,958 -Don Hector. -Welcome back, sir. 166 00:30:35,042 --> 00:30:36,918 Don Julio. 167 00:30:38,462 --> 00:30:40,255 Gentlemen . 168 00:30:47,054 --> 00:30:49,973 Please, please. 169 00:30:50,974 --> 00:30:54,061 I know you are not really happy to see me, 170 00:30:54,144 --> 00:30:57,606 so let us all stop pretending, shall we? 171 00:30:58,065 --> 00:31:00,942 You think I don't know that you have been paid , 172 00:31:01,026 --> 00:31:04,529 even threatened, to come out in the hot sun and greet me? 173 00:31:05,405 --> 00:31:09,159 I understand exactly how you feel . 174 00:31:09,576 --> 00:31:14,164 Why should you care about any of your leaders, past or present? 175 00:31:14,247 --> 00:31:16,458 What did they ever do for you? 176 00:31:17,042 --> 00:31:20,837 The Spaniards oppressed you, the Mexicans ignored you . 177 00:31:20,921 --> 00:31:24,883 And the dons? Well , the dons, the dons... 178 00:31:24,966 --> 00:31:29,888 The dons seem merely content to cheat and lie to you . 179 00:31:32,224 --> 00:31:36,978 In fact, I put it to you . Who, in your entire history, has ever helped you? 180 00:31:37,062 --> 00:31:41,233 Zorro! Zorro fought for the people. 181 00:31:46,363 --> 00:31:48,532 Yes, Zorro. 182 00:31:49,408 --> 00:31:53,829 Where is he now, Padre, your masked friend? 183 00:31:53,912 --> 00:31:57,749 Unless I am mistaken, he hasn't shown himself in 20 years. 184 00:31:57,833 --> 00:32:00,293 Twenty years! 185 00:32:01,169 --> 00:32:03,505 People of California, 186 00:32:03,588 --> 00:32:07,217 the time has come to take our destiny into our own hands. 187 00:32:07,300 --> 00:32:13,223 Not as Spaniards, not as Mexicans, but as Californians! 188 00:32:19,521 --> 00:32:23,942 I stand here before you today with no mask. 189 00:32:24,317 --> 00:32:30,365 Only a pledge, a solemn pledge that I will never abandon you! 190 00:32:30,449 --> 00:32:34,327 And you have my word, the word of Rafael Montero, 191 00:32:34,411 --> 00:32:37,747 that I will do everything within my power to help you fight 192 00:32:37,831 --> 00:32:40,959 for a free and independent California! 193 00:32:51,845 --> 00:32:53,555 Father. 194 00:32:59,019 --> 00:33:03,064 Gentlemen, allow me to introduce my daughter, Elena. 195 00:33:10,447 --> 00:33:12,282 Thank you. 196 00:33:14,493 --> 00:33:17,579 Can anyone tell me what this flower is? I know this scent. 197 00:33:18,955 --> 00:33:20,540 It's called romneya. 198 00:33:20,624 --> 00:33:22,417 But it only grows in California, 199 00:33:22,501 --> 00:33:25,462 and I believe this is your first visit to our shores. 200 00:33:25,545 --> 00:33:27,255 Yes. 201 00:33:55,158 --> 00:33:58,912 Hey, hey, hey. More whiskey. 202 00:34:00,205 --> 00:34:04,251 Or whatever you call this. I don't want to see the bottom of this glass. 203 00:34:04,334 --> 00:34:05,752 Money first. 204 00:34:05,835 --> 00:34:07,671 Money first. 205 00:34:09,047 --> 00:34:11,800 Hey, hey, hey. Wait, wait, wait! 206 00:34:14,386 --> 00:34:17,514 -What about this? -SilVer! 207 00:34:18,682 --> 00:34:21,643 Of course, silver. The finest. 208 00:34:28,275 --> 00:34:31,820 -Where did you get that? -It's none of your business. 209 00:34:32,904 --> 00:34:35,031 Where did you get it? 210 00:34:38,118 --> 00:34:40,203 It was my brother's. 211 00:34:41,329 --> 00:34:43,081 He's dead. 212 00:34:45,667 --> 00:34:49,129 -I'm sorry. -You're sorry? 213 00:34:49,212 --> 00:34:51,548 Why should you be sorry? 214 00:34:53,133 --> 00:34:56,303 You should not trade it for a mere glass of whiskey. 215 00:34:56,386 --> 00:35:00,307 Why not? You think I could get two? 216 00:35:07,397 --> 00:35:09,232 Who is that? 217 00:35:13,862 --> 00:35:16,656 -The man who killed my brother. -You're drunk and angry, 218 00:35:16,740 --> 00:35:19,701 in no condition to fight a professional soldier. 219 00:35:20,201 --> 00:35:22,829 Get out of my way, old man. 220 00:35:52,734 --> 00:35:55,028 Would you care to try again? 221 00:35:56,363 --> 00:35:57,530 You're welcome. 222 00:36:00,492 --> 00:36:03,912 -For what? -For saving your life. 223 00:36:08,249 --> 00:36:12,879 -I would have killed him. -No, not today. He is trained to kill. 224 00:36:12,962 --> 00:36:14,798 You seem trained to drink. 225 00:36:14,881 --> 00:36:18,051 You would have fought Very bravely and died very quickly. 226 00:36:18,134 --> 00:36:20,470 Who then would avenge your brother? 227 00:36:22,263 --> 00:36:24,432 I would have found a way. 228 00:36:25,058 --> 00:36:28,478 -I've never lost a fight. -Except to a crippled old man just now. 229 00:36:30,480 --> 00:36:33,650 -What is your name? -Alejandro. 230 00:36:33,733 --> 00:36:35,652 Alejandro. 231 00:36:37,987 --> 00:36:40,407 You know, there is a very old saying: 232 00:36:40,490 --> 00:36:42,992 "When the pupil is ready, the master will appear." 233 00:36:43,076 --> 00:36:45,829 If you want to kill this man, I can teach you how. 234 00:36:45,912 --> 00:36:48,915 How to move, how to think, how to take your revenge with honor. 235 00:36:48,998 --> 00:36:53,128 And live to celebrate it. It will take dedication and time. 236 00:36:54,295 --> 00:36:56,131 Why are you so eager to help me? 237 00:36:56,673 --> 00:36:58,550 Because once, a long time ago, 238 00:37:02,387 --> 00:37:04,305 you did the same for me. 239 00:37:15,108 --> 00:37:17,193 I can't believe it. 240 00:37:18,194 --> 00:37:24,409 I never thought that, one day, I would be standing in the lair of the fox. 241 00:37:24,492 --> 00:37:26,035 In the lair of Zorro. 242 00:37:28,288 --> 00:37:31,958 This place was devoted to the training of Zorro. 243 00:37:33,710 --> 00:37:37,756 Where were you all these years? I thought you were dead. 244 00:37:38,965 --> 00:37:43,845 I was dead. And we will leave it at that. 245 00:37:50,602 --> 00:37:56,191 I remember the last time I saw you. You were fighting a hundred men. 246 00:37:56,274 --> 00:37:58,067 -A hundred men? -I do not forget. 247 00:37:58,151 --> 00:38:02,489 You were the greatest swordsman who ever lived. Yes. 248 00:38:02,572 --> 00:38:06,201 Rafael Montero was the governor of California then. 249 00:38:06,284 --> 00:38:08,411 Do you remember him? 250 00:38:09,871 --> 00:38:11,372 What? 251 00:38:12,040 --> 00:38:14,209 Rafael Montero. Do you remember him? 252 00:38:16,169 --> 00:38:19,923 Yes. His soldiers killed many. 253 00:38:20,006 --> 00:38:24,761 And he was the sworn enemy of Zorro. You. 254 00:38:26,012 --> 00:38:29,682 -Montero has come back. -Good. Then you can kill him. 255 00:38:29,766 --> 00:38:34,229 No, there are too many complications for me to ignore. 256 00:38:35,772 --> 00:38:37,774 What complications? 257 00:38:44,405 --> 00:38:47,659 I can see we are not gonna spend much time talking. 258 00:38:49,118 --> 00:38:52,664 Montero has some design for California, 259 00:38:52,747 --> 00:38:56,668 otherwise he would not have retained the services of Captain Love. 260 00:38:56,751 --> 00:38:59,921 -We must find out what that is. -And then what? 261 00:39:01,297 --> 00:39:05,176 If you are ready, we will both tempt our fates. 262 00:39:06,386 --> 00:39:08,304 Let's go, then. 263 00:39:12,475 --> 00:39:15,019 Do you know how to use that thing? 264 00:39:15,103 --> 00:39:18,189 Yes. The pointy end goes into the other man. 265 00:39:22,944 --> 00:39:25,113 This is going to take a lot of work. 266 00:39:27,156 --> 00:39:30,952 This is called a training circle. The master's wheel. 267 00:39:31,035 --> 00:39:35,248 This circle will be your world, your whole life. 268 00:39:35,331 --> 00:39:38,501 Till I tell you otherwise, there is nothing outside of it. 269 00:39:38,585 --> 00:39:43,006 -Captain Love-- -There is nothing outside of it. 270 00:39:43,089 --> 00:39:47,010 Captain Love does not exist until I say he exists. 271 00:39:52,140 --> 00:39:58,229 As your skill improves, you will progress to a smaller circle. 272 00:39:58,313 --> 00:40:02,025 Each new circle brings you that much closer to your adversary. 273 00:40:02,108 --> 00:40:04,068 That much closer to retribution. 274 00:40:05,737 --> 00:40:09,949 -I like that part. -Shall we? 275 00:40:30,929 --> 00:40:35,892 Slow. Attack slow. Attack. 276 00:40:35,975 --> 00:40:38,978 Slow. Again. Slow. 277 00:40:39,062 --> 00:40:43,691 First triangle. Slowly. Good! 278 00:40:43,775 --> 00:40:47,362 -Good. That is good. -Thank you. 279 00:40:47,445 --> 00:40:49,113 Attack. 280 00:40:52,575 --> 00:40:54,160 Good! 281 00:40:55,912 --> 00:40:56,996 Time for a drink. 282 00:41:10,009 --> 00:41:12,345 Perfect. Do it again. 283 00:41:29,737 --> 00:41:31,906 One, five, three! 284 00:41:33,408 --> 00:41:35,410 Six, four, two! 285 00:41:35,910 --> 00:41:38,162 And lunge! 286 00:41:38,496 --> 00:41:40,415 Over-lunge! 287 00:41:49,090 --> 00:41:53,177 Lesson number one: Never attack in anger. 288 00:41:58,182 --> 00:42:00,309 Lesson number two: 289 00:42:01,477 --> 00:42:03,354 Come with me. 290 00:42:06,149 --> 00:42:07,400 What? 291 00:42:20,997 --> 00:42:25,668 -So, what is lesson number three? -To get to lesson number four. 292 00:42:47,148 --> 00:42:48,649 Again? 293 00:43:11,214 --> 00:43:16,677 -Black Andalusian. Magnificent. -It looks like your old horse, Tornado. 294 00:43:52,839 --> 00:43:55,800 Hey, hey, hey. 295 00:43:55,883 --> 00:43:57,677 Quiet, quiet. 296 00:44:08,938 --> 00:44:14,110 Damned horse! What are you doing? What are you doing?! 297 00:44:16,404 --> 00:44:17,989 I'll see you tonight. 298 00:44:40,261 --> 00:44:43,681 Zorro, you look better than ever. 299 00:45:10,082 --> 00:45:14,128 Be careful, señorita, there are dangerous men about. 300 00:45:14,921 --> 00:45:20,051 Well, if you see any, be sure to point them out. 301 00:46:35,334 --> 00:46:39,839 Listen, I'm going to give you the great honor 302 00:46:39,922 --> 00:46:42,216 of being my horse. 303 00:46:59,692 --> 00:47:03,487 We are like one spirit. 304 00:47:08,451 --> 00:47:11,245 Damn it! Stop! 305 00:48:07,718 --> 00:48:10,137 Go, go, go! 306 00:48:41,544 --> 00:48:44,046 Get him! 307 00:50:42,790 --> 00:50:44,416 Kill him. 308 00:51:20,536 --> 00:51:24,957 Zorro! The legend has returned! 309 00:52:04,371 --> 00:52:06,206 Don't yell. 310 00:52:09,251 --> 00:52:11,420 I need sanctuary, Father. You don't know me-- 311 00:52:11,503 --> 00:52:14,048 Zorro! Of course I know you. 312 00:52:14,131 --> 00:52:19,178 Zorro, is it really you? The years have been kinder to you than to me. 313 00:52:19,261 --> 00:52:24,933 I have no time to talk now. Father, please, hide me. 314 00:52:25,267 --> 00:52:26,769 Come. 315 00:52:31,190 --> 00:52:33,609 It's just like the old days. 316 00:52:41,617 --> 00:52:43,702 Padre, is that you? 317 00:52:44,912 --> 00:52:48,457 Is everything all right? It sounds like there is a battle going on. 318 00:52:49,750 --> 00:52:54,922 Don't worry, my dear. You are safe in the house of the Lord. 319 00:52:55,005 --> 00:52:59,426 Of course, Padre. Forgive me, Father, for I have sinned. 320 00:52:59,510 --> 00:53:01,637 It has been three days since my last confession. 321 00:53:01,720 --> 00:53:04,848 How many sins could you have committed in three days? 322 00:53:04,932 --> 00:53:07,643 Come back when you have more time, please. 323 00:53:08,060 --> 00:53:13,107 -Excuse me? -Listen, señorita. 324 00:53:15,859 --> 00:53:19,321 Please, go on. 325 00:53:20,447 --> 00:53:24,785 -I broke the Fourth Commandment. -You killed somebody? 326 00:53:24,868 --> 00:53:30,374 -That's not the Fourth Commandment. -Of course not. 327 00:53:31,583 --> 00:53:37,256 In what way did you break the most sacred of Commandments? 328 00:53:37,339 --> 00:53:39,133 I dishonored my father. 329 00:53:40,843 --> 00:53:44,263 That is not so bad. Maybe your father deserved it. 330 00:53:44,346 --> 00:53:50,853 -What did you say? -I said, tell me more, my child. 331 00:53:51,645 --> 00:53:56,150 Well, I try to behave properly, the way my father would like me to. 332 00:53:56,233 --> 00:54:00,571 -But I'm afraid my heart is too wild. -Too wild? 333 00:54:00,654 --> 00:54:05,534 -Yes. -Could you be more specific? 334 00:54:05,617 --> 00:54:08,245 I had impure thoughts about a man. 335 00:54:08,328 --> 00:54:12,791 I did. I think he was a bandit or something. He wore a black mask. 336 00:54:15,335 --> 00:54:20,758 -He had a deep voice? -Yes. 337 00:54:21,675 --> 00:54:27,222 -Ruggedly handsome? -His face was half-covered. 338 00:54:28,015 --> 00:54:31,059 But something in his eyes captured me. 339 00:54:31,518 --> 00:54:32,686 Captured you. 340 00:54:32,770 --> 00:54:37,191 I felt warm and feverish. 341 00:54:37,983 --> 00:54:39,860 Lustful? 342 00:54:42,654 --> 00:54:44,281 Yes, lustful. 343 00:54:48,076 --> 00:54:49,453 Forgive me. 344 00:54:54,249 --> 00:54:56,126 I forgive you. 345 00:55:00,255 --> 00:55:02,883 Look over there, by the altar! 346 00:55:03,634 --> 00:55:05,177 He won't get away! 347 00:55:05,260 --> 00:55:10,724 Search everything. The chapel, the loft, the rectory, all of it. 348 00:55:10,808 --> 00:55:13,560 This is a house of God. 349 00:55:14,061 --> 00:55:17,564 Don't worry, Padre, we'll be gone by the time he gets back. 350 00:55:19,817 --> 00:55:23,612 Señorita, you have done nothing wrong. 351 00:55:23,695 --> 00:55:28,408 The only sin would be to deny what your heart truly feels. 352 00:55:29,451 --> 00:55:31,286 Now, go. 353 00:55:34,498 --> 00:55:36,208 Elena! 354 00:55:41,338 --> 00:55:44,424 -What are you doing here? -I was confessing. 355 00:55:44,508 --> 00:55:46,802 -Confessing? -Yes. 356 00:55:47,427 --> 00:55:49,805 To whom? The priest is here. 357 00:55:53,267 --> 00:55:57,312 Stand back, Elena. Please. 358 00:56:15,747 --> 00:56:21,086 Out of respect for Miss Montero, I'll deal with you later. 359 00:56:29,052 --> 00:56:31,805 Horse! Come here. 360 00:56:37,352 --> 00:56:41,940 Blackie! Thunder! Storm! 361 00:56:42,024 --> 00:56:44,318 Stupido! Get over here now! 362 00:56:47,070 --> 00:56:50,365 I warn you. I'll get another horse. 363 00:58:00,227 --> 00:58:01,853 So? 364 00:58:02,646 --> 00:58:04,523 What do you think? 365 00:58:08,568 --> 00:58:14,491 Sir, I got the black stallion, I carved a "Z" in the-- 366 00:58:16,618 --> 00:58:19,663 The people will be speaking the name of Zorro again. 367 00:58:20,080 --> 00:58:25,002 You think stealing a horse makes you worthy enough to wear that mask? 368 00:58:28,130 --> 00:58:29,214 Be careful. 369 00:58:33,135 --> 00:58:37,723 You're a thief, Alejandro. A pitiful clown. 370 00:58:38,181 --> 00:58:41,977 Zorro was a servant of the people, not a seeker of fame like you. 371 00:58:43,562 --> 00:58:44,771 A buffoon. 372 00:58:47,607 --> 00:58:51,028 -Zorro did what was needed. -Now he's needed again. 373 00:58:53,613 --> 00:58:56,158 I didn't ask for your help in the cantina, 374 00:58:56,241 --> 00:59:00,579 but I came here to learn how to fight like you. 375 00:59:00,662 --> 00:59:03,415 To have your strength, your courage. 376 00:59:04,291 --> 00:59:07,586 Now when I try to use them, you slap me down? 377 00:59:08,879 --> 00:59:14,176 Let me tell you something. I am tired of all your training, your lecturing. 378 00:59:14,259 --> 00:59:18,638 I am tired of waiting for you to tell me I am ready. 379 00:59:19,264 --> 00:59:24,811 I have my own scores to settle, a new life to find. 380 00:59:26,229 --> 00:59:30,567 I thought I could do it here, but I was wrong. 381 00:59:31,735 --> 00:59:33,653 Alejandro! 382 00:59:34,613 --> 00:59:36,615 En garde! 383 00:59:40,577 --> 00:59:41,787 Choose your weapon. 384 01:00:02,099 --> 01:00:06,728 Montero has invited every don in California to a banquet. 385 01:00:07,312 --> 01:00:11,566 If you want to be of service, you can join them as a spy. 386 01:00:12,943 --> 01:00:15,612 I think I do not understand, sir. 387 01:00:16,696 --> 01:00:20,325 You have passion, Alejandro, and your skill is growing. 388 01:00:20,450 --> 01:00:24,788 But to enter Montero's world, I must give you something which is beyond your reach. 389 01:00:24,871 --> 01:00:29,668 -Yes? What is that? -Charm. 390 01:00:31,461 --> 01:00:32,879 And what is that? 391 01:00:37,050 --> 01:00:40,262 Convince Montero that you're a gentleman of stature 392 01:00:40,345 --> 01:00:42,264 and he will let you into his circle. 393 01:00:46,434 --> 01:00:47,978 Me? 394 01:00:49,396 --> 01:00:51,189 A gentleman? 395 01:00:53,733 --> 01:00:55,652 This is gonna take a lot of work. 396 01:00:57,571 --> 01:00:59,447 Yes. 397 01:01:17,966 --> 01:01:20,969 Look at me. I look like a butterfly. 398 01:01:21,052 --> 01:01:23,346 This is the most stupid thing I've ever done. 399 01:01:23,430 --> 01:01:26,141 -I doubt that. -We'll never get away with this. 400 01:01:26,224 --> 01:01:28,101 Yes, we will. 401 01:01:28,185 --> 01:01:33,481 A nobleman is a man who says one thing and thinks another. 402 01:01:33,565 --> 01:01:35,650 What if Montero realizes who you are? 403 01:01:35,734 --> 01:01:38,653 Montero thinks of himself as a true nobleman. 404 01:01:38,737 --> 01:01:43,491 He will never look a servant in the eye. Listen to me. 405 01:01:43,575 --> 01:01:45,577 Listen to me! 406 01:01:48,205 --> 01:01:50,332 Most important thing of all, 407 01:01:50,415 --> 01:01:53,335 do not let the dons leave the table without you. 408 01:01:53,418 --> 01:01:55,212 Yes, sir. 409 01:01:56,379 --> 01:02:00,675 -Good luck tonight. -Thank you. 410 01:02:00,759 --> 01:02:05,013 Stand up straight. Charm. 411 01:02:05,388 --> 01:02:07,140 Charm. 412 01:02:24,866 --> 01:02:28,536 Don Rafael Montero? Good evening. 413 01:02:28,995 --> 01:02:31,581 I am Don Alejandro del Castillo y Garcia. 414 01:02:32,582 --> 01:02:36,419 The formal Spanish greeting. I have not seen that in years. 415 01:02:37,337 --> 01:02:41,508 -My father was very strict. -Who is your father? 416 01:02:41,925 --> 01:02:43,551 Don Bartolo del Castillo. 417 01:02:44,803 --> 01:02:47,847 I have heard of him, but never had the pleasure of meeting him. 418 01:02:49,182 --> 01:02:54,062 I arrived last week from Spain, by way of Paris, Lisbon and San Francisco. 419 01:02:54,145 --> 01:02:57,315 I am inspecting my family's holdings. 420 01:03:02,404 --> 01:03:05,865 Queen Isabella of Spain has been very generous to us. 421 01:03:08,243 --> 01:03:11,705 Very impressive. What brings you here? 422 01:03:12,414 --> 01:03:16,459 I heard you were back in California and knew I must introduce myself. 423 01:03:16,543 --> 01:03:19,004 Her Royal Highness speaks very highly of you. 424 01:03:21,548 --> 01:03:23,091 Really? 425 01:03:23,675 --> 01:03:28,805 I thought I fell out of favor with the court when California was lost. 426 01:03:35,186 --> 01:03:37,856 Only in certain circles. 427 01:03:37,939 --> 01:03:42,610 Her Majesty knows those unfortunate events were clearly no fault of yours. 428 01:03:43,820 --> 01:03:48,742 She told me this is still a land of opportunity for a man of vision. 429 01:03:49,117 --> 01:03:55,248 -And you are a man of vision? -I am a man in search of a vision. 430 01:03:58,084 --> 01:04:02,339 But my timing is unfortunate. I have interrupted a party. 431 01:04:02,422 --> 01:04:04,382 Perhaps I could call again? 432 01:04:05,967 --> 01:04:08,845 No, it would honor me for you to join us. 433 01:04:08,928 --> 01:04:12,057 No, it would honor me to do so, sir. 434 01:04:12,974 --> 01:04:16,686 -Please allow me to introduce my daughter, Elena. -Of course. 435 01:04:20,982 --> 01:04:22,650 Charmed. 436 01:04:26,196 --> 01:04:29,824 I'm afraid I have brought no gift for the hostess, 437 01:04:29,908 --> 01:04:33,203 but wait a moment. 438 01:04:44,839 --> 01:04:47,634 -Thank you. -A pleasure. 439 01:04:51,888 --> 01:04:57,811 Bernardo, pick up your feet. Señorita. Caballero. 440 01:05:22,544 --> 01:05:23,628 Don Alejandro. 441 01:05:26,005 --> 01:05:28,591 My father and I would like you to join us at our table. 442 01:05:29,634 --> 01:05:32,387 I would be delighted, señorita. 443 01:05:45,483 --> 01:05:48,236 Don Alejandro, I'm so pleased you could join us. 444 01:05:48,319 --> 01:05:52,031 Gentlemen, allow me to introduce Don Alejandro del Castillo y Garcia. 445 01:05:52,115 --> 01:05:54,742 Recently returned from Spain. 446 01:05:54,826 --> 01:06:01,207 This is Captain Harrison Love. Not a don, but a kindred spirit. 447 01:06:02,667 --> 01:06:06,588 Are you not the man who was chasing a legendary bandit recently? 448 01:06:07,589 --> 01:06:09,966 -He was hardly legendary. -So you caught him? 449 01:06:11,217 --> 01:06:17,265 -It's only a matter of time. -The bandit may have escaped, 450 01:06:17,348 --> 01:06:22,353 but the rest of us will think twice before going to confession. 451 01:06:46,377 --> 01:06:48,129 Thank you. 452 01:06:51,090 --> 01:06:53,760 With all due respect, Don Hector, I disagree. 453 01:06:54,469 --> 01:06:56,971 Until these people are free to govern themselves, 454 01:06:57,055 --> 01:07:00,642 I think we will see many more Z's carved into walls. 455 01:07:02,393 --> 01:07:04,145 Don Alejandro, what do you think? 456 01:07:06,439 --> 01:07:11,402 I think. . . sheep will always need a shepherd. 457 01:07:11,819 --> 01:07:16,824 But certainly not this Zorro creature. 458 01:07:16,908 --> 01:07:22,205 He probably wears the mask to hide his bald head and unsightly features. 459 01:07:25,625 --> 01:07:30,421 -Some would call him heroic. -Heroism, a romantic illusion. 460 01:07:30,505 --> 01:07:32,966 -Much like nobility. -Elena, that is enough. 461 01:07:34,092 --> 01:07:37,887 I would think heroism is something to aspire to, not sneer at. 462 01:07:38,263 --> 01:07:42,850 All that playing swords, shooting guns, racing around on horses... 463 01:07:42,934 --> 01:07:44,644 gives me a frightful headache. 464 01:07:45,520 --> 01:07:48,731 Such sweaty pursuits are hardly the work of a gentleman. 465 01:07:48,815 --> 01:07:51,901 And what is? Climbing in and out of carriages? 466 01:07:52,318 --> 01:07:53,903 No, my dear. 467 01:07:53,987 --> 01:07:59,325 But increasing one's holdings so as to provide lavish comfort for ladies. 468 01:07:59,784 --> 01:08:00,827 Such as yourself. 469 01:08:08,459 --> 01:08:11,212 A woman's grasp of politics. What can I say? 470 01:08:15,049 --> 01:08:20,930 We're at a party, aren't we? May I have the honor of this dance? 471 01:08:24,017 --> 01:08:25,602 I would be glad to. 472 01:09:13,775 --> 01:09:16,611 Yes? Were you looking for something? 473 01:09:17,236 --> 01:09:20,323 A sense of the miraculous in everyday life. 474 01:09:21,574 --> 01:09:26,746 Really? Look some place else. The lady and I were trying to dance. 475 01:09:26,829 --> 01:09:30,249 You were trying. She was succeeding. 476 01:09:32,418 --> 01:09:36,589 Forgive me, captain. A shameless joke at your expense. 477 01:09:36,673 --> 01:09:42,512 I hope it will not be the last. Don Rafael wants you back. Now. 478 01:10:29,225 --> 01:10:34,021 Should we try something more robust, or do you feel unequal to the task? 479 01:10:34,105 --> 01:10:36,482 No, on the contrary. 480 01:10:36,566 --> 01:10:40,611 I think only of your distaste for perspiration. 481 01:10:41,612 --> 01:10:43,197 Maestro. 482 01:12:09,492 --> 01:12:13,371 Well, that is the way they are dancing in Madrid these days. 483 01:12:13,454 --> 01:12:16,541 Excuse me, Don Rafael, I need to catch my breath. 484 01:12:16,624 --> 01:12:19,794 Your daughter is a very spirited dancer. 485 01:12:19,877 --> 01:12:24,590 "Spirited." Thank you for putting it so delicately. 486 01:12:29,136 --> 01:12:31,180 I apologize if you're offended. 487 01:12:31,264 --> 01:12:34,892 No, no, no. Completely unnecessary, I assure you. 488 01:12:34,976 --> 01:12:39,188 She is young and impulsive, but her beauty is beyond compare. 489 01:12:39,272 --> 01:12:42,859 And she has her father's commanding presence. 490 01:12:45,069 --> 01:12:46,779 Don Rafael. 491 01:12:50,658 --> 01:12:55,037 As an advisor to Her Royal Highness in matters of finance, 492 01:12:55,121 --> 01:12:59,375 it would be my pleasure to introduce you both at court. 493 01:13:09,385 --> 01:13:12,722 Join us in the courtyard. There's something I want to share with you. 494 01:13:13,431 --> 01:13:15,141 What is that? 495 01:13:15,224 --> 01:13:16,517 A vision. 496 01:13:27,028 --> 01:13:29,864 Fellow dons of California, 497 01:13:29,947 --> 01:13:34,660 all of us can recall the golden years when we ruled this country. 498 01:13:34,744 --> 01:13:39,582 We commanded respect and amassed a great deal of wealth. 499 01:13:39,665 --> 01:13:42,209 But there was something that we never achieved. 500 01:13:42,293 --> 01:13:45,796 We never determined our own destiny. 501 01:13:47,131 --> 01:13:53,512 Well, the time has come to claim what always should have been ours. 502 01:13:53,888 --> 01:13:54,889 My friends, 503 01:13:56,432 --> 01:14:02,688 I give you the independent Republic of California. 504 01:14:17,536 --> 01:14:21,415 Don Rafael, every man here owes you something. 505 01:14:21,707 --> 01:14:24,377 The land you gave us made us all wealthy men. 506 01:14:24,460 --> 01:14:29,048 However, we must question your motives. 507 01:14:29,131 --> 01:14:32,468 The day you arrived, you made us look like fools. 508 01:14:32,885 --> 01:14:36,013 That is absurd, Don Pedro. I was merely playing to the crowd. 509 01:14:36,097 --> 01:14:39,684 And what are you doing now if not playing to the crowd? 510 01:14:39,767 --> 01:14:43,771 You're inciting us to raise arms against Santa Anna. 511 01:14:43,854 --> 01:14:47,191 You know perfectly well we could never defeat his army. 512 01:14:47,274 --> 01:14:50,903 I was not suggesting that we fight him for California. 513 01:14:50,987 --> 01:14:54,073 I was suggesting that we buy it from him. 514 01:14:54,615 --> 01:14:57,785 Santa Anna is waging an expensive war with the United States 515 01:14:57,868 --> 01:14:59,787 and is increasingly short of money. 516 01:15:00,413 --> 01:15:03,040 Even if we all combined our fortunes, 517 01:15:03,124 --> 01:15:06,711 we could not come up with enough to buy this country from Santa Anna. 518 01:15:07,503 --> 01:15:09,672 I have already brokered a deal with him. 519 01:15:11,257 --> 01:15:13,217 You're living in a dream. 520 01:15:15,177 --> 01:15:19,056 And why don't we all live in the same dream together? 521 01:15:34,113 --> 01:15:36,824 Meet me here tomorrow morning for a journey 522 01:15:36,907 --> 01:15:40,578 that will open your eyes and lay all your doubts to rest. 523 01:16:33,798 --> 01:16:38,719 My friends, I give you. . . El Dorado! 524 01:16:49,230 --> 01:16:52,566 Technically, of course, all this gold belongs to Santa Anna, 525 01:16:52,650 --> 01:16:56,862 but, fortunately for us, he's completely unaware of its existence. 526 01:16:56,946 --> 01:16:59,865 For the deception to work, these bars have been marked 527 01:16:59,949 --> 01:17:02,952 with the Spanish seal so he'll think they're from Spain. 528 01:17:04,453 --> 01:17:07,540 You see now, gentlemen? Is it becoming clearer to you? 529 01:17:07,998 --> 01:17:11,919 Two days from now, we will buy this country from Santa Anna. 530 01:17:12,002 --> 01:17:15,631 We will buy it with gold dug from his own land. 531 01:17:26,433 --> 01:17:31,772 -Where did you find all these people? -Anywhere we wanted. 532 01:17:32,690 --> 01:17:34,358 Brilliant. 533 01:17:35,943 --> 01:17:37,611 Brilliant. 534 01:17:40,656 --> 01:17:43,284 It's only part of the mining process. 535 01:17:43,367 --> 01:17:46,704 First we picked it up off the ground, now we're down to blasting. 536 01:18:01,302 --> 01:18:05,848 So. . . this is the future of California? 537 01:18:06,807 --> 01:18:09,643 This is my vision, yes. 538 01:18:13,272 --> 01:18:18,652 Up here. Well, now, ain't you a sight for sore eyes! 539 01:18:19,111 --> 01:18:23,991 Full-grown vultures walking around like real folk. 540 01:18:24,074 --> 01:18:27,995 Welcome! Welcome to hell's outhouse. 541 01:18:28,704 --> 01:18:34,668 They call us the disappeared ones, but we ain't exactly disappeared. 542 01:18:34,752 --> 01:18:40,257 -We're just hard to find. -Wait! You. I know you. 543 01:18:40,341 --> 01:18:42,259 You bet you do, peckerwood. 544 01:18:42,343 --> 01:18:44,970 I'm the legendary Three-Fingered Jack. 545 01:18:45,054 --> 01:18:48,641 And you are a bunch of murdering trash 546 01:18:48,724 --> 01:18:53,187 dressed up in fancy, sweet-smelling doodads. 547 01:18:53,270 --> 01:18:56,315 Ignore him, gentlemen. He's a common thief. 548 01:18:57,149 --> 01:18:59,026 As common as they come. 549 01:18:59,109 --> 01:19:03,155 But I ain't nothing compared to you gentlemen. 550 01:19:03,239 --> 01:19:06,200 I steal gold, I steal money. 551 01:19:06,283 --> 01:19:10,829 But you steal people's lives. 552 01:19:10,913 --> 01:19:15,542 So damn you! And damn the horse that brung you! 553 01:19:34,353 --> 01:19:35,521 Peckerwood? 554 01:20:18,480 --> 01:20:22,151 Is there something amusing, captain? 555 01:20:22,693 --> 01:20:24,862 Strange, I'd say. 556 01:20:25,571 --> 01:20:29,575 It's the second time I've shot this man while he was flying through the air. 557 01:20:37,708 --> 01:20:42,796 Don Alejandro! I need to speak with you at the hacienda, alone. 558 01:20:43,839 --> 01:20:49,553 -Some other time, perhaps. -Today. Alone. 559 01:21:12,284 --> 01:21:14,703 Good afternoon, Bernardo. 560 01:21:16,288 --> 01:21:18,582 Good afternoon, señorita. 561 01:21:18,665 --> 01:21:21,293 Your voice is so calming. 562 01:21:21,377 --> 01:21:24,004 He's high-spirited. He needs to hear something soothing. 563 01:21:24,088 --> 01:21:26,423 Yes, I understand. 564 01:21:28,675 --> 01:21:31,804 How long have you served Don Alejandro? 565 01:21:31,887 --> 01:21:35,849 Sometimes it seems interminable. Sorry, I speak out of place. 566 01:21:35,933 --> 01:21:39,645 Do not worry, Bernardo. He will not hear it from me. 567 01:21:41,522 --> 01:21:44,858 Don Alejandro confuses me. 568 01:21:45,317 --> 01:21:50,614 Sometimes he seems so arrogant, so superior. 569 01:21:51,198 --> 01:21:56,578 And yet the way he looks at me and the way he dances with me... 570 01:21:56,912 --> 01:21:59,164 As if he were two completely different men. 571 01:21:59,790 --> 01:22:01,250 Yeah. 572 01:22:09,550 --> 01:22:11,301 You look so much like your mother. 573 01:22:14,471 --> 01:22:15,806 How would you know that? 574 01:22:16,473 --> 01:22:21,895 Well. . . I don't see much of Don Rafael in you. 575 01:22:24,523 --> 01:22:27,651 I know my father wishes I acted more like her. 576 01:22:27,734 --> 01:22:31,738 She was very proper, my mother. Always appropriate 577 01:22:31,822 --> 01:22:33,532 Is that how he describes her? 578 01:22:33,615 --> 01:22:38,745 -Yes. But I do not believe him. -She was more like you. 579 01:22:40,914 --> 01:22:44,877 Perhaps. It would be a way of knowing her. 580 01:22:49,214 --> 01:22:54,470 My niñera told me that the departed can see you in the moonlight. 581 01:22:54,887 --> 01:23:01,101 When I was young, I sneaked out at night and rode across Andalusia. 582 01:23:01,185 --> 01:23:04,813 I would wave at the skies so she would know it was me. 583 01:23:10,569 --> 01:23:14,281 -How did she die? -Giving birth to me. 584 01:23:16,366 --> 01:23:19,536 My father rarely speaks of her. I think he finds it too painful. 585 01:23:22,080 --> 01:23:23,790 Yes. 586 01:23:27,085 --> 01:23:28,670 Well... 587 01:23:30,005 --> 01:23:33,091 I know what it is like to lose a loved one. 588 01:23:33,717 --> 01:23:34,718 You? 589 01:23:36,428 --> 01:23:40,307 Yeah. A daughter. Long ago. 590 01:23:42,601 --> 01:23:47,439 When I see you, I remember what it felt like to be a father. 591 01:23:51,443 --> 01:23:56,990 -Your mother would be proud of you. -Thank you. 592 01:23:59,993 --> 01:24:03,872 Bernardo, I have to ask you, have we ever met before? 593 01:24:04,623 --> 01:24:07,584 No, why would you think that? 594 01:24:09,127 --> 01:24:14,091 I do not know. It's strange, your voice seems so familiar. 595 01:24:15,342 --> 01:24:18,136 I haven't been to Spain since before you were born. 596 01:24:19,721 --> 01:24:21,682 Of course. 597 01:24:23,308 --> 01:24:26,395 Well, it's a very pleasant voice. 598 01:24:27,854 --> 01:24:29,481 Thank you. 599 01:24:30,357 --> 01:24:33,443 -Good day, Bernardo. -Good day... 600 01:24:39,324 --> 01:24:41,034 Elena. 601 01:24:56,383 --> 01:24:59,886 Did you know that the Compa Indians of central Peru 602 01:24:59,970 --> 01:25:04,308 used to cannibalize their enemies in order to absorb their power? 603 01:25:04,850 --> 01:25:08,437 The eyes in particular were most sought after. 604 01:25:11,315 --> 01:25:17,154 To be able to see through the eyes of an enemy. . . is a valuable thing. 605 01:25:22,075 --> 01:25:26,371 Where are my manners? Would you care for something to drink? 606 01:25:33,045 --> 01:25:34,546 No? 607 01:25:35,255 --> 01:25:38,216 A different vintage perhaps? 608 01:25:47,267 --> 01:25:49,269 You're a very sick person, Captain Love. 609 01:25:51,563 --> 01:25:55,192 Heads in water jars, hands in wine pitchers... 610 01:25:55,275 --> 01:25:57,861 must strike you as odd, I suppose. 611 01:25:59,404 --> 01:26:03,367 Well, for one thing, I think you ought to fire your housekeeper. 612 01:26:09,623 --> 01:26:13,627 -Who is he? -An enemy. 613 01:26:15,379 --> 01:26:18,256 He has a brother out there who will share the same fate. 614 01:26:21,802 --> 01:26:23,679 I wish you luck. 615 01:26:28,600 --> 01:26:31,812 -To your health. -Murrieta's brother or not, 616 01:26:32,437 --> 01:26:34,272 you are more than you pretend to be. 617 01:26:35,899 --> 01:26:40,612 Maybe someday I will see what I look like through your eyes, 618 01:26:40,696 --> 01:26:42,656 Captain Love. 619 01:27:28,994 --> 01:27:31,413 It is beautiful. 620 01:27:46,970 --> 01:27:50,432 Excuse me. How much does it cost? 621 01:27:56,229 --> 01:27:59,691 It is a gift, she says, in honor of your mother. 622 01:28:01,193 --> 01:28:02,277 My mother? 623 01:28:04,321 --> 01:28:08,700 -She loved your mother. -She must be mistaken. 624 01:28:08,784 --> 01:28:10,869 My mother died long ago in Spain. 625 01:28:23,381 --> 01:28:25,091 She says there is no mistaking 626 01:28:25,175 --> 01:28:28,553 the daughter of Esperanza and Diego de Ia Vega. 627 01:28:28,637 --> 01:28:34,476 She says she was your nanny. She hung flowers on your crib. 628 01:28:37,562 --> 01:28:40,065 I'm sorry, I cannot accept it. 629 01:28:59,251 --> 01:29:00,961 Alejandro. 630 01:29:02,420 --> 01:29:07,676 Listen to me. Can you find your way back to the mine? 631 01:29:09,261 --> 01:29:10,762 No. 632 01:29:12,264 --> 01:29:15,267 The carriage windows were all covered. 633 01:29:16,476 --> 01:29:20,105 -He didn't even trust his own dons. -Nor would I . 634 01:29:20,564 --> 01:29:22,774 You must go to Montero's house tonight. 635 01:29:22,858 --> 01:29:25,068 Break into the chest in his study. 636 01:29:25,151 --> 01:29:29,573 -Find out what his plans are. -People in the mine are dying. 637 01:29:30,240 --> 01:29:35,662 And all I can think of is. . . Captain Love. 638 01:29:35,745 --> 01:29:38,456 He will come into your circle soon enough. 639 01:29:42,377 --> 01:29:44,504 -I miss my brother, sir. -Your brother is dead. 640 01:29:45,714 --> 01:29:48,341 We lose the ones we love. Put it aside. 641 01:29:49,593 --> 01:29:51,303 How? 642 01:29:53,096 --> 01:29:55,682 How can I do what is needed 643 01:29:55,765 --> 01:30:00,520 when all I feel is. . . hate? 644 01:30:01,813 --> 01:30:03,648 You hide it. 645 01:30:05,567 --> 01:30:07,319 With this. 646 01:30:18,663 --> 01:30:22,000 Santa Anna has agreed to the transfer at noon the day after tomorrow. 647 01:30:22,083 --> 01:30:25,462 He insists we deliver the gold five miles north of town. 648 01:30:25,545 --> 01:30:27,213 Captain Love? 649 01:30:30,592 --> 01:30:33,386 It's a safe distance from the mine. The bars are stamped and ready. 650 01:30:34,095 --> 01:30:35,972 I don't foresee a problem. 651 01:30:36,681 --> 01:30:41,353 Tell him we agree. You've done well, Luiz. Very well. 652 01:30:44,981 --> 01:30:48,443 To the independent Republic of California. 653 01:30:52,113 --> 01:30:54,366 Don Rafael! 654 01:31:19,182 --> 01:31:21,935 You sent men to the hills? Doubled the guard at the wall? 655 01:31:22,018 --> 01:31:23,853 Yes, yes, of course. 656 01:31:30,235 --> 01:31:35,323 -After all, it's only one man. -It isn't just one man. It's Zorro. 657 01:31:36,533 --> 01:31:40,912 And he knows about the mine. Otherwise he wouldn't be here tonight. 658 01:31:41,496 --> 01:31:44,290 -How could he possibly--? -It doesn't matter how. 659 01:31:44,916 --> 01:31:47,127 You don't seem to grasp the situation. 660 01:31:47,210 --> 01:31:51,798 If Santa Anna finds out about the gold stolen from his own land, he will have us butchered. 661 01:31:52,757 --> 01:31:54,676 Do you understand? 662 01:31:57,262 --> 01:31:59,806 Then we should destroy the evidence. 663 01:31:59,889 --> 01:32:01,808 Set explosives. Bury the mine. 664 01:32:04,060 --> 01:32:07,814 -And the workers? -We destroy all the evidence. 665 01:32:07,897 --> 01:32:09,065 No witnesses. 666 01:32:16,656 --> 01:32:19,367 Make sure those papers are locked up. 667 01:32:36,968 --> 01:32:38,887 Guards! 668 01:32:47,562 --> 01:32:53,318 -The much-debated Zorro. -No. The legendary Zorro. 669 01:32:56,029 --> 01:33:00,116 Put down your weapons! Tell them. 670 01:33:00,200 --> 01:33:02,452 Do as he says! 671 01:33:08,500 --> 01:33:10,126 Allow me. 672 01:33:16,674 --> 01:33:19,219 Come. Stop. 673 01:33:20,804 --> 01:33:22,722 Face the window. 674 01:33:24,015 --> 01:33:28,269 Now, bend down and touch your toes. 675 01:33:29,854 --> 01:33:32,190 Bend over. 676 01:33:33,983 --> 01:33:39,280 Excuse me, Captain Love. Thank you. 677 01:36:02,257 --> 01:36:03,508 Kill him. 678 01:36:32,537 --> 01:36:34,706 Good morning, señor. 679 01:36:38,960 --> 01:36:41,379 -Good morning, señorita. -Give it back. 680 01:36:42,255 --> 01:36:44,549 -What? -Whatever it is you have stolen 681 01:36:44,632 --> 01:36:47,135 from my father, I want it back. Give it to me. 682 01:36:49,012 --> 01:36:50,513 No. 683 01:36:57,520 --> 01:36:59,230 Come on, now. 684 01:37:13,286 --> 01:37:16,289 I don't have the time to give you the proper instruction. 685 01:37:18,708 --> 01:37:22,587 I have had the proper instruction since I was 4. 686 01:38:15,932 --> 01:38:16,933 Not bad. 687 01:38:20,228 --> 01:38:22,230 Not bad at all. 688 01:38:44,752 --> 01:38:49,173 This will make it more difficult. Señorita. 689 01:39:14,449 --> 01:39:15,825 Don't move. 690 01:39:37,221 --> 01:39:40,850 -Do you surrender? -Never. 691 01:39:41,559 --> 01:39:43,811 But I may scream. 692 01:39:44,896 --> 01:39:46,731 I understand. 693 01:39:47,190 --> 01:39:49,775 Sometimes I have that effect. 694 01:40:18,471 --> 01:40:19,889 Excuse me. 695 01:40:23,518 --> 01:40:25,645 Goodbye, señorita. 696 01:40:37,532 --> 01:40:39,033 What are you doing? What happened? 697 01:40:39,408 --> 01:40:44,747 Zorro. Zorro was here. I fought him and he left. He left! 698 01:40:45,164 --> 01:40:51,337 -Did you recognize him? -No, but he was young and vigorous. 699 01:40:51,712 --> 01:40:55,675 -He was very vigorous, Father. -Vigorous? 700 01:40:56,300 --> 01:40:57,301 Yes. 701 01:41:37,341 --> 01:41:38,926 Let's go! 702 01:42:55,878 --> 01:42:57,380 Go! 703 01:43:34,917 --> 01:43:36,001 Come on. 704 01:44:11,328 --> 01:44:16,250 Here. This is the canyon. That is where the mine is. 705 01:44:17,084 --> 01:44:21,839 They have 25, 30 guards at most. 706 01:44:21,922 --> 01:44:25,217 -Nothing that Zorro can't overcome. -I'm not going with you. 707 01:44:25,301 --> 01:44:26,927 What? 708 01:44:27,720 --> 01:44:30,222 I'm not going with you. 709 01:44:31,432 --> 01:44:35,311 There's something I must do. It's a personal matter. 710 01:44:36,729 --> 01:44:40,816 -What about the prisoners? -There's nothing more I can do. 711 01:44:41,859 --> 01:44:45,738 -You mean, nothing you will do. -I gave my life to them. 712 01:44:46,614 --> 01:44:50,159 In return, I lost everything. My wife was murdered before my eyes, 713 01:44:50,242 --> 01:44:53,954 and my child was stolen to be raised by my mortal enemy. 714 01:44:54,997 --> 01:44:55,998 Montero? 715 01:45:00,211 --> 01:45:01,754 Elena. 716 01:45:03,714 --> 01:45:05,007 She's your daughter. 717 01:45:06,967 --> 01:45:08,844 Yeah, she was. 718 01:45:13,390 --> 01:45:15,017 So... 719 01:45:16,185 --> 01:45:18,020 you will simply take your revenge. 720 01:45:18,103 --> 01:45:22,733 No, I will take my daughter. And don't pretend she means nothing to you. 721 01:45:22,817 --> 01:45:27,947 She does. But you taught me to see beyond personal feelings. 722 01:45:28,030 --> 01:45:32,785 -Was that all a lie? -You're too young to understand. 723 01:45:32,868 --> 01:45:36,956 To understand what? Betrayal? 724 01:45:37,039 --> 01:45:41,126 All the work, all the training, all the wise words, for what?! 725 01:45:41,210 --> 01:45:46,006 To smile in the face of my brother's killer while you make your own plans?! 726 01:45:49,218 --> 01:45:52,805 Alejandro, I taught you everything you need to survive. 727 01:45:53,305 --> 01:45:56,016 Now I must look to my own heart. 728 01:45:57,852 --> 01:46:01,438 Elena is all I have left. I'm not going to lose her again. 729 01:46:04,942 --> 01:46:08,737 What about California? What about the people? 730 01:46:09,530 --> 01:46:11,782 They still have Zorro. 731 01:46:40,561 --> 01:46:44,773 I have every inch of the countryside covered. If he shows himself. 732 01:46:46,984 --> 01:46:49,486 -Are you all right? -Do you have the map? 733 01:46:49,570 --> 01:46:53,282 -We'll find it. -Is your army ready to fight Santa Anna's? 734 01:46:53,365 --> 01:46:56,702 -No, sir. -Then of course I'm not all right. 735 01:46:56,785 --> 01:47:00,372 I'm beginning to wonder if you want this operation to succeed at all. 736 01:47:00,456 --> 01:47:03,042 -What are you saying? -What I'm saying, captain, 737 01:47:03,125 --> 01:47:06,962 is that I think my horse could run this army better than you. 738 01:47:11,634 --> 01:47:13,886 I said, I'll find him. 739 01:47:16,055 --> 01:47:17,473 That means I will. 740 01:47:20,851 --> 01:47:24,939 Perhaps I can save you the trouble. Go on, reach for it, captain. 741 01:47:27,691 --> 01:47:31,695 -Who are you? -I warned you long ago, Rafael. 742 01:47:33,280 --> 01:47:36,825 -That you would never be rid of me. -De Ia Vega. 743 01:47:41,205 --> 01:47:42,539 Rafael. 744 01:47:42,831 --> 01:47:45,876 You were not the Zorro I saw last night. 745 01:47:45,960 --> 01:47:50,005 -That was your master, Don Alejandro. -Yes. 746 01:47:50,089 --> 01:47:53,384 But there are many who would proudly wear the mask of Zorro. 747 01:47:53,801 --> 01:47:58,180 Either way, events have been set in motion that you cannot stop. 748 01:47:59,139 --> 01:48:00,766 I'm not here to stop you. 749 01:48:03,060 --> 01:48:04,561 Call for Elena. 750 01:48:08,983 --> 01:48:10,067 Call her. 751 01:48:12,987 --> 01:48:16,699 Captain, bring my daughter to me. 752 01:48:18,784 --> 01:48:20,786 Bring her to me! 753 01:48:29,545 --> 01:48:34,174 You cannot imagine, Rafael, how I have dreamed of this moment. 754 01:48:34,258 --> 01:48:38,262 Night and day, 20 long years. 755 01:48:39,179 --> 01:48:43,308 Really? I haven't given you a second thought. 756 01:48:44,435 --> 01:48:50,691 -If I die, the truth dies with me. -We shall see. 757 01:48:50,774 --> 01:48:51,775 Father! 758 01:48:53,277 --> 01:48:57,239 -Bernardo, what are you doing? -Tell her, Rafael. 759 01:48:58,907 --> 01:49:03,412 -Tell me what? What is going on? -Tell her who her real father is. 760 01:49:04,580 --> 01:49:06,123 Father, what is he saying? 761 01:49:09,460 --> 01:49:13,881 This. . . unfortunate man lost a daughter once, 762 01:49:13,964 --> 01:49:17,217 and now he seeks to claim you for his own. 763 01:49:20,054 --> 01:49:23,390 Tell her how her mother died. 764 01:49:27,102 --> 01:49:32,483 Your daughter is lost, de Ia Vega. You cannot have mine. 765 01:49:33,067 --> 01:49:34,401 De Ia Vega? 766 01:49:36,612 --> 01:49:39,573 A woman in town, she told me. 767 01:49:41,033 --> 01:49:43,285 Diego de Ia Vega? 768 01:49:46,330 --> 01:49:48,082 Father? 769 01:49:49,333 --> 01:49:51,835 His name is of no consequence. 770 01:49:55,422 --> 01:49:58,717 I was told my niñera used to hang something on my crib. 771 01:50:00,469 --> 01:50:04,264 Yes, she had her hang fresh flowers. 772 01:50:04,348 --> 01:50:05,974 No! 773 01:50:07,101 --> 01:50:08,936 No! 774 01:50:14,024 --> 01:50:18,195 Let us finish it, Rafael. Let us finish what we started... 775 01:50:18,612 --> 01:50:21,031 the night Esperanza died. 776 01:50:21,949 --> 01:50:25,994 Drop your sword, or I will have no choice but to have you shot. 777 01:50:26,787 --> 01:50:29,456 Even in the presence of my daughter. 778 01:50:32,376 --> 01:50:34,294 Please. 779 01:50:49,434 --> 01:50:53,063 They were flowers. Romneya. 780 01:50:59,486 --> 01:51:00,571 Rafael... 781 01:51:03,699 --> 01:51:04,992 she knows. 782 01:53:14,079 --> 01:53:15,956 Water! 783 01:53:50,866 --> 01:53:51,950 Lock them up! 784 01:54:48,256 --> 01:54:50,842 The fuses are burning. Hurry it up. 785 01:54:55,389 --> 01:54:56,932 Let's go! 786 01:55:19,496 --> 01:55:20,997 Wait here! 787 01:55:30,674 --> 01:55:33,385 Secure the wagon, stay alert. 788 01:57:02,682 --> 01:57:06,102 -De Ia Vega. -Rafael. 789 01:58:20,343 --> 01:58:22,554 Only one question. 790 01:58:25,932 --> 01:58:28,310 Really? What is that? 791 01:58:32,856 --> 01:58:35,859 How would you like your remains displayed? 792 02:00:05,532 --> 02:00:08,993 -Now I'm free to kill you. -No! 793 02:00:16,209 --> 02:00:19,129 Drop the sword. Drop it. 794 02:00:29,305 --> 02:00:32,016 You really think I would have killed my own child? 795 02:00:57,375 --> 02:00:59,085 Did you miss me? 796 02:01:22,442 --> 02:01:23,985 Elena! Get them out! 797 02:01:32,035 --> 02:01:38,666 -"M" for Murrieta. -Two men. One dead! 798 02:02:40,770 --> 02:02:45,316 You're doing well. Your brother would have shot himself by now. 799 02:04:40,598 --> 02:04:41,766 Alejandro. 800 02:05:58,217 --> 02:06:00,303 Is it finished? 801 02:06:01,137 --> 02:06:05,600 Yes, Don Diego. It's finished. 802 02:06:07,143 --> 02:06:09,228 Not for Zorro. 803 02:06:09,687 --> 02:06:13,608 There will be other days, other battles to fight. 804 02:06:13,691 --> 02:06:16,611 It is your curse and destiny. 805 02:06:19,447 --> 02:06:21,532 My beautiful Elena. 806 02:06:24,368 --> 02:06:27,246 The world is a strange place. 807 02:06:29,040 --> 02:06:32,001 To have found you at last, only to lose you again. 808 02:06:32,418 --> 02:06:34,837 You will never lose me... 809 02:06:35,797 --> 02:06:37,548 Father. 810 02:06:41,177 --> 02:06:42,970 Elena. 811 02:06:45,431 --> 02:06:47,642 You are like your mother. 812 02:06:49,018 --> 02:06:51,395 Same eyes. 813 02:06:51,479 --> 02:06:53,689 Same mouth. 814 02:06:54,023 --> 02:06:56,275 Same spirit. 815 02:07:00,988 --> 02:07:02,949 Alejandro... 816 02:07:05,451 --> 02:07:07,453 Elena. 817 02:07:27,431 --> 02:07:32,353 And so it was. Lightning split the sky. 818 02:07:32,436 --> 02:07:34,856 Thunder shook the air. 819 02:07:34,939 --> 02:07:38,276 And then all was quiet. 820 02:07:39,402 --> 02:07:45,324 The great warrior known as Zorro was gone. 821 02:07:46,492 --> 02:07:48,786 The people of the land gave him a hero's funeral. 822 02:07:48,870 --> 02:07:51,455 The largest anyone had ever seen. 823 02:07:52,248 --> 02:07:55,376 They came from far and wide to say farewell 824 02:07:55,459 --> 02:07:57,837 to the brave and noble champion. 825 02:08:01,132 --> 02:08:03,885 But don't worry, little Joaquin. 826 02:08:04,468 --> 02:08:07,346 Whenever great deeds are remembered, 827 02:08:07,430 --> 02:08:10,141 your grandfather will live on. 828 02:08:11,267 --> 02:08:15,062 For there must always be a Zorro. 829 02:08:15,146 --> 02:08:20,568 And someday, when he's needed, we will see him again. 830 02:08:20,651 --> 02:08:25,698 On his fearsome steed, Tornado, riding like the wind. 831 02:08:25,781 --> 02:08:27,950 His sword blazing in the sun. 832 02:08:28,993 --> 02:08:32,413 Leaping, jumping! Swinging through the air! 833 02:08:32,496 --> 02:08:34,957 Fighting like a lion, fighting like a tiger! 834 02:08:35,041 --> 02:08:36,834 Fighting... 835 02:08:43,883 --> 02:08:45,718 as safely as possible. 836 02:08:47,553 --> 02:08:50,348 Is this your idea of putting the baby to sleep? 837 02:08:57,730 --> 02:09:00,191 Sleep tight, my son. 838 02:09:06,614 --> 02:09:12,536 When I sleep, I will dream of this dashing rogue, Zorro. 839 02:09:13,037 --> 02:09:15,748 But what face shall I give him? 840 02:09:16,749 --> 02:09:20,086 He has been many different men, 841 02:09:20,169 --> 02:09:22,964 but he has loved you as all of them. 842 02:09:27,843 --> 02:09:30,638 How can I refuse such a man? 843 02:09:31,889 --> 02:09:34,600 Do you know where I might find him? 844 02:09:35,101 --> 02:09:39,772 You know Zorro. He could be anywhere. 845 02:09:56,372 --> 02:09:59,208 There, there, my darling. 65256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.