Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:09:56,805 --> 00:09:58,295
Bạn đang...
4
00:09:58,681 --> 00:10:00,512
Từ thợ làm bánh?
5
00:10:10,902 --> 00:10:13,188
Nói với thợ làm bánh rằng tôi đã nói với anh ấy
tất cả những gì tôi đã biết rồi.
6
00:10:13,238 --> 00:10:14,998
Nói với anh ấy rằng tôi muốn sống trong hòa bình,
hiểu?
7
00:10:15,031 --> 00:10:17,864
Rằng nó chẳng ích gì
để tiếp tục hành hạ tôi!
8
00:10:17,992 --> 00:10:20,825
tôi không biết gì cả
về trường hợp tiền xu đó.
9
00:10:20,870 --> 00:10:22,056
Bây giờ số vàng đó đã biến mất.
10
00:10:22,080 --> 00:10:25,538
Nhưng nếu anh ấy nghe lời tôi,
chúng ta có thể tránh được điều này hoàn toàn.
11
00:10:26,167 --> 00:10:27,998
Tôi đã đến tòa án quân đội.
12
00:10:28,086 --> 00:10:29,792
Không có cái nào cả.
13
00:10:29,838 --> 00:10:32,045
Họ không thể khám phá thêm nữa.
14
00:10:32,340 --> 00:10:35,173
Tôi không thể nói với người làm bánh
chuyện gì đã xảy ra với số tiền đó.
15
00:10:35,218 --> 00:10:37,049
Hãy quay lại và nói với anh ấy điều đó!
16
00:10:39,597 --> 00:10:42,054
Xung quanh bạn có tin có khách...
17
00:10:43,726 --> 00:10:45,717
Và người làm bánh biết điều đó.
18
00:10:47,522 --> 00:10:49,478
Tên của Jackson.
19
00:10:54,696 --> 00:10:56,527
Jackson đã ở đây...
20
00:10:58,074 --> 00:11:00,736
Hoặc người làm bánh đã hiểu sai tất cả.
21
00:11:08,084 --> 00:11:10,075
Anh ấy không sai.
22
00:11:10,587 --> 00:11:15,047
Có lẽ người làm bánh muốn biết
đúng như những gì cậu và Jackson đã nói...
23
00:11:15,258 --> 00:11:17,465
Về hộp đựng tiền.
24
00:11:21,389 --> 00:11:24,131
Đó không phải là thứ tôi được trả tiền.
25
00:11:28,021 --> 00:11:32,105
Tôi chỉ quan tâm đến
Hiện giờ Jackson đang ẩn náu dưới cái tên nào!
26
00:11:35,195 --> 00:11:37,902
Tại sao bạn nghĩ Jackson
có thể lấy một cái tên khác?
27
00:11:37,947 --> 00:11:40,438
Tôi lẽ ra đã tìm thấy anh ấy rồi.
28
00:11:41,117 --> 00:11:44,450
Khi tôi bắt đầu đi tìm ai đó,
Tôi tìm thấy chúng.
29
00:11:44,579 --> 00:11:46,820
Đó là lý do tại sao họ trả tiền cho tôi.
30
00:11:52,212 --> 00:11:54,749
Người làm bánh trả tiền cho bạn là bao nhiêu?
31
00:11:57,508 --> 00:11:59,123
Đó là gia đình của bạn?
32
00:12:09,020 --> 00:12:10,020
Đúng.
33
00:12:10,939 --> 00:12:13,180
Gia đình tốt đẹp.
34
00:12:15,318 --> 00:12:17,684
Anh ta trả anh bao nhiêu để giết tôi?
35
00:12:20,782 --> 00:12:22,443
500 đô la.
36
00:12:23,451 --> 00:12:25,032
Để có được cái tên!
37
00:12:31,334 --> 00:12:32,790
Tên!
38
00:12:42,345 --> 00:12:43,345
Carson.
39
00:12:43,972 --> 00:12:45,587
Bill Carson.
40
00:12:45,807 --> 00:12:48,549
Đó là cách anh ấy tự gọi mình bây giờ.
41
00:13:18,840 --> 00:13:21,422
Đây là rất nhiều tiền: 1.000 đô la.
42
00:13:25,555 --> 00:13:27,216
1.000 đô la...
43
00:13:29,767 --> 00:13:31,553
Và một số bằng vàng.
44
00:13:31,769 --> 00:13:33,680
Đó là một khoản tiền gọn gàng.
45
00:13:37,734 --> 00:13:39,349
Nhưng khi tôi được trả tiền...
46
00:13:40,111 --> 00:13:41,897
Tôi luôn nhìn thấu công việc.
47
00:14:54,894 --> 00:14:56,304
Đó là bạn.
48
00:14:56,938 --> 00:14:58,769
Bất cứ thông tin nào?
49
00:15:00,608 --> 00:15:02,223
Quá nhiều.
50
00:15:03,778 --> 00:15:06,611
Anh ấy nói khá nhiều
điều đó sẽ khiến bạn quan tâm...
51
00:15:06,697 --> 00:15:09,279
Và một hoặc hai điều
điều đó làm tôi quan tâm.
52
00:15:09,325 --> 00:15:11,281
Chẳng hạn như?
53
00:15:11,744 --> 00:15:14,326
Cái tên Jackson đang ẩn giấu là...
54
00:15:14,497 --> 00:15:16,078
Bill Carson.
55
00:15:18,334 --> 00:15:20,290
Đó là phần của bạn.
56
00:15:22,922 --> 00:15:24,287
Tiếp tục nói chuyện.
57
00:15:24,715 --> 00:15:27,297
Anh ấy cũng đề cập đến điều gì đó
về một điều gì đó...
58
00:15:27,427 --> 00:15:30,544
Hộp đựng tiền vừa xảy ra
biến mất.
59
00:15:31,681 --> 00:15:33,091
Đó là phần của tôi.
60
00:15:33,808 --> 00:15:35,139
Còn gì nữa không?
61
00:15:36,018 --> 00:15:38,350
Không đủ cho bạn phải không?
62
00:15:38,563 --> 00:15:40,474
Vâng, bạn không cần phải lo lắng.
63
00:15:40,523 --> 00:15:42,980
Anh ấy sẽ không bao giờ nói bất cứ điều gì với bất cứ ai nữa!
64
00:15:44,318 --> 00:15:45,899
Hoàn hảo.
65
00:15:46,571 --> 00:15:48,402
Của bạn đây.
66
00:15:48,656 --> 00:15:50,396
Đây, cái này dành cho bạn.
67
00:15:50,450 --> 00:15:52,361
Bạn đã làm một công việc tốt cho tôi.
68
00:15:52,452 --> 00:15:54,158
Trị giá 500 USD!
69
00:15:58,166 --> 00:16:00,077
Tôi gần như quên mất.
70
00:16:00,168 --> 00:16:02,454
Anh ấy đưa cho tôi 1.000 USD.
71
00:16:02,712 --> 00:16:05,044
Tôi nghĩ ý tưởng của hắn là tôi giết anh.
72
00:16:12,722 --> 00:16:14,804
Nhưng bạn biết đấy, điều đáng tiếc là,
khi tôi được trả tiền...
73
00:16:15,183 --> 00:16:17,674
Tôi luôn theo đuổi công việc của mình.
74
00:16:17,977 --> 00:16:19,717
Bạn có biết rằng.
75
00:17:06,317 --> 00:17:08,558
Không có súng lục, anh bạn.
76
00:17:08,653 --> 00:17:10,393
Nó sẽ không giúp ích gì cho bạn cả.
77
00:17:10,488 --> 00:17:12,069
Có ba người chúng tôi.
78
00:17:27,171 --> 00:17:28,171
Này bạn ơi.
79
00:17:28,756 --> 00:17:33,500
Bạn biết rằng bạn có một khuôn mặt
đủ đẹp để trị giá 2.000 USD?
80
00:17:36,055 --> 00:17:37,055
Vâng.
81
00:17:38,891 --> 00:17:41,633
Nhưng trông bạn không giống
người sẽ thu thập nó.
82
00:17:49,735 --> 00:17:52,397
Lùi lại vài bước.
83
00:18:46,417 --> 00:18:47,657
Cảm ơn.
84
00:18:57,178 --> 00:18:59,043
Bây giờ bạn đáng giá bao nhiêu?
85
00:18:59,472 --> 00:19:00,757
Bao nhiêu?
86
00:19:02,016 --> 00:19:03,256
2.000 đô la!
87
00:19:06,145 --> 00:19:07,806
Đúng rồi, 2.000 đô la.
88
00:19:08,230 --> 00:19:10,016
Vâng, 2.000 đô la.
89
00:19:17,239 --> 00:19:19,321
Hijo de puta que te parié!
90
00:19:19,617 --> 00:19:21,232
Bạn sẽ phải trả giá cho việc này!
91
00:19:21,285 --> 00:19:24,118
Tôi hy vọng bạn sẽ kết thúc trong một nghĩa địa ...
92
00:19:24,163 --> 00:19:26,870
Với bệnh dịch tả và bệnh dại,
và bệnh dịch hạch!
93
00:19:26,957 --> 00:19:30,666
Hãy giải thoát em!
Thả tôi ra, đồ khốn nạn bẩn thỉu!
94
00:19:30,711 --> 00:19:32,042
Đặt tôi xuống!
95
00:19:32,129 --> 00:19:34,996
Tôi hy vọng mẹ bạn sẽ kết thúc
trong một nhà chứa hai đô la!
96
00:19:35,049 --> 00:19:37,540
Hãy giải thoát em! Hãy giải thoát em!
97
00:19:38,636 --> 00:19:40,467
Bạn vẫn có thể tự cứu mình.
98
00:19:40,513 --> 00:19:43,220
Hãy để tôi đi và tôi sẽ tha thứ cho bạn.
99
00:19:43,474 --> 00:19:45,010
Hãy để tôi đi!
100
00:19:46,102 --> 00:19:48,969
Tôi cảm thấy bệnh. Máu đang chảy dồn dập...
101
00:19:50,439 --> 00:19:52,020
Tôi khô rồi.
102
00:19:52,983 --> 00:19:54,848
Agua! Nước!
103
00:20:01,659 --> 00:20:04,150
Đồ lợn! Đồ khốn kiếp!
104
00:20:06,330 --> 00:20:08,412
Bạn thật dũng cảm với một người đàn ông bị trói!
105
00:20:08,499 --> 00:20:10,080
Sự trở lại!
106
00:20:10,167 --> 00:20:12,078
Hãy quay lại và chiến đấu!
107
00:20:13,087 --> 00:20:15,043
Đồ khốn!
108
00:20:16,006 --> 00:20:17,462
Thằng quái nào mà?
109
00:20:17,508 --> 00:20:19,749
Một tên khốn đi vào, một kẻ khác bước ra.
110
00:20:19,802 --> 00:20:21,463
Cắt nó ra! Cắt nó ra!
111
00:20:21,512 --> 00:20:24,800
Tôi là một nông dân lương thiện!
Tôi vô tội trong mọi...
112
00:20:27,393 --> 00:20:29,475
Vậy bạn là một người nông dân lương thiện.
113
00:20:29,562 --> 00:20:31,803
Bạn nhận ra người đàn ông này?
114
00:20:32,189 --> 00:20:34,180
Vâng, đó là bạn!
115
00:20:35,860 --> 00:20:38,897
Ai nói vậy? Bạn thậm chí không thể đọc.
116
00:20:39,321 --> 00:20:41,027
Cuộn nó lại. Cuộn nó lại!
117
00:20:41,115 --> 00:20:43,697
Tôi sẽ cho bạn một ý tưởng hay
nơi bạn có thể đặt nó.
118
00:20:43,743 --> 00:20:47,827
Chết tiệt với tất cả các cảnh sát trưởng và cấp phó
và tất cả những người đã sinh ra bạn!
119
00:20:47,913 --> 00:20:50,655
Này, mọi người, nhìn này! Nhìn!
Anh ta đang đưa cho anh ta số tiền bẩn thỉu!
120
00:20:50,708 --> 00:20:51,823
Giu-đa!
121
00:20:51,917 --> 00:20:53,407
Bạn đã bán da của tôi!
122
00:20:54,211 --> 00:20:56,247
Nhưng bạn sẽ không được hưởng chút tiền nào trong số tiền đó,
không một xu.
123
00:20:56,338 --> 00:20:59,330
Nếu có công lý,
số tiền đó sẽ được chuyển đến tay những người đảm nhận!
124
00:20:59,383 --> 00:21:02,420
Từng xu của nó.
Bạn biết bạn là ai?
125
00:21:02,595 --> 00:21:04,881
Bạn muốn biết bạn là con trai của ai?
126
00:21:04,972 --> 00:21:07,338
Bạn không, tôi thì có. Mọi người đều vậy.
127
00:21:07,391 --> 00:21:09,302
Bạn là con trai của một ngàn người cha!
128
00:21:09,393 --> 00:21:10,974
Toàn những kẻ khốn nạn như anh!
129
00:21:11,061 --> 00:21:13,848
Và mẹ bạn? Mẹ bạn...
130
00:21:13,898 --> 00:21:15,354
Đồ khốn!
131
00:21:16,317 --> 00:21:20,902
Mẹ của bạn, tốt hơn là không nên
nói về cô ấy. Tôi chưa bao giờ làm tổn thương ai cả!
132
00:21:21,238 --> 00:21:24,321
Bị truy nã ở 14 quận của bang này...
133
00:21:25,409 --> 00:21:30,244
Người bị kết án được coi là có tội
về các tội giết người, cướp có vũ trang...
134
00:21:30,873 --> 00:21:34,536
Của người dân, ngân hàng nhà nước,
và bưu điện...
135
00:21:34,585 --> 00:21:38,578
Trộm cắp các vật linh thiêng,
đốt nhà tù tiểu bang...
136
00:21:38,714 --> 00:21:42,502
Khai man, song thê,
bỏ rơi vợ con...
137
00:21:43,427 --> 00:21:47,420
Kích động mại dâm
bắt cóc, tống tiền...
138
00:21:47,515 --> 00:21:50,598
Nhận hàng ăn cắp,
bán đồ ăn cắp...
139
00:21:50,643 --> 00:21:55,603
Chuyển tiền giả,
và trái với luật pháp của bang này...
140
00:21:55,815 --> 00:21:58,807
Người bị kết án có tội sử dụng...
141
00:22:00,236 --> 00:22:03,774
Vì vậy, theo
quyền lực được trao cho chúng ta...
142
00:22:04,448 --> 00:22:07,315
Chúng tôi tuyên án bị cáo
ở đây trước chúng ta...
143
00:22:07,368 --> 00:22:11,111
Tuco benedicto thái bình dương
Juan Maria Ramirez...
144
00:22:11,288 --> 00:22:12,494
Được mệnh danh là "chuột"...
145
00:22:12,581 --> 00:22:15,539
Và bất kỳ bí danh nào khác mà anh ta có thể có...
146
00:22:16,418 --> 00:22:18,204
Treo cổ cho đến chết.
147
00:22:18,295 --> 00:22:21,662
Xin Chúa thương xót linh hồn ông.
Tiếp tục!
148
00:22:47,575 --> 00:22:49,657
Năm cho bạn.
149
00:22:50,035 --> 00:22:52,651
Một hai ba bốn...
150
00:22:53,372 --> 00:22:54,487
Năm cho tôi.
151
00:22:56,083 --> 00:22:58,165
Năm cho bạn...
152
00:22:58,252 --> 00:23:00,834
Và năm cho tôi.
153
00:23:01,171 --> 00:23:03,207
Biết bây giờ bạn đáng giá bao nhiêu không?
154
00:23:03,257 --> 00:23:05,168
Không, bao nhiêu?
155
00:23:05,342 --> 00:23:06,878
3.000 đô la!
156
00:23:10,639 --> 00:23:13,472
Có hai loại người
trên thế giới, bạn của tôi.
157
00:23:13,517 --> 00:23:14,828
Những người có sợi dây quanh cổ...
158
00:23:14,852 --> 00:23:17,594
Và những người có công việc
thực hiện việc cắt.
159
00:23:17,688 --> 00:23:20,896
Nghe này, cái cổ ở cuối
sợi dây là của tôi!
160
00:23:20,983 --> 00:23:23,019
Tôi gặp rủi ro.
161
00:23:23,444 --> 00:23:26,902
Vì vậy, lần sau, tôi muốn nhiều hơn một nửa!
162
00:23:27,072 --> 00:23:29,529
Bạn có thể gặp rủi ro, bạn của tôi, nhưng...
163
00:23:29,617 --> 00:23:31,903
Tôi thực hiện việc cắt.
164
00:23:32,995 --> 00:23:35,862
Nếu chúng ta cắt giảm phần trăm của tôi...
165
00:23:37,207 --> 00:23:38,663
Điếu xì gà?
166
00:23:40,294 --> 00:23:43,786
Nó có thể cản trở mục tiêu của tôi.
167
00:23:45,215 --> 00:23:49,003
Nhưng nếu bạn bỏ lỡ,
tốt nhất là bạn nên trượt thật tốt.
168
00:23:49,136 --> 00:23:52,845
Bất cứ ai qua mặt tôi
và để tôi sống sót...
169
00:23:52,890 --> 00:23:56,098
Ne không hiểu gì về tuco cả.
170
00:23:57,102 --> 00:23:58,683
Không có gì!
171
00:24:02,232 --> 00:24:04,689
Bị truy nã ở 15 quận của bang này...
172
00:24:04,777 --> 00:24:08,645
Những người bị kết án, đứng trước mặt chúng tôi...
Ngồi trước mặt chúng tôi...
173
00:24:08,739 --> 00:24:12,027
Tuco benedicto thái bình dương
Juan Maria Ramirez...
174
00:24:12,117 --> 00:24:14,429
Đã bị kết tội
bởi tòa án quận 3...
175
00:24:14,453 --> 00:24:18,321
Trong số các tội sau đây: Giết người,
tấn công một công lý của hòa bình...
176
00:24:18,415 --> 00:24:20,872
Hiếp dâm một trinh nữ da trắng...
177
00:24:20,918 --> 00:24:24,877
Và hiếp dâm theo luật định
của một trẻ vị thành niên thuộc chủng tộc da đen...
178
00:24:25,255 --> 00:24:28,793
Làm trật bánh một chuyến tàu
để cướp hành khách...
179
00:24:34,473 --> 00:24:36,259
Cậu đã tìm ra được gì rồi, nhóc lùn?
180
00:24:36,350 --> 00:24:38,215
Nếu bạn hỏi tôi, nó có vẻ giống như một cuốn sách!
181
00:24:38,268 --> 00:24:42,511
Đơn vị vũ trang hộ tống hòm đựng tiền
tiền vàng, gặp một cuộc phục kích của Yankee...
182
00:24:42,564 --> 00:24:45,055
Và chỉ có ba người trong số họ được cứu.
183
00:24:45,109 --> 00:24:47,566
Stevens, thợ làm bánh và Jackson.
184
00:24:47,611 --> 00:24:50,068
Tuy nhiên, thứ chưa được cứu,
là những đồng xu.
185
00:24:50,155 --> 00:24:52,942
Nhưng sau đó quân đội quyết định, tất nhiên,
đáng lẽ phải tổ chức một buổi điều trần...
186
00:24:53,033 --> 00:24:54,148
Và Jackson được trắng án.
187
00:24:54,243 --> 00:24:57,110
Anh ta biến mất và trở thành Bill Carson.
188
00:24:57,287 --> 00:24:58,242
Tôi biết tên anh ấy.
189
00:24:58,288 --> 00:25:01,451
Nhưng bạn không biết
chính là người mà bạn đang tìm kiếm, và tôi cũng vậy!
190
00:25:01,542 --> 00:25:05,535
Và khi anh ta được tìm thấy,
Tôi rất sợ bị đặt vào hoàn cảnh của anh ấy!
191
00:25:07,965 --> 00:25:10,877
- Carson ở đâu?
- Tất cả những gì tôi biết là Carson đã tái nhập ngũ.
192
00:25:10,926 --> 00:25:12,416
Anh chàng tội nghiệp bị mất một mắt.
193
00:25:12,469 --> 00:25:14,630
Anh ấy sống với một cô gái tên là Maria,
ai sẽ nói cho bạn biết.
194
00:25:14,722 --> 00:25:17,179
Cô ấy là một gái điếm trẻ trong lãnh thổ.
195
00:25:17,266 --> 00:25:18,266
Cô ấy ở đâu?
196
00:25:18,308 --> 00:25:22,267
Bây giờ, tên của thị trấn đó là gì?
Nó ở một nơi nào đó rất gần...
197
00:25:24,773 --> 00:25:26,604
Santa Ana.
198
00:25:29,028 --> 00:25:31,485
Tạm biệt, nửa lính.
199
00:25:36,577 --> 00:25:37,783
Đưa cho tôi một ly whiskey!
200
00:25:49,381 --> 00:25:52,623
Vui mừng vì họ đã có được anh ấy.
Một người đàn ông phạm tất cả những tội ác đó!
201
00:25:53,010 --> 00:25:54,946
Người có dây thừng quanh cổ
không phải lúc nào cũng treo.
202
00:25:54,970 --> 00:25:57,427
Ý anh là gì?
203
00:25:58,682 --> 00:26:02,470
Ngay cả một kẻ ăn xin bẩn thỉu như thế
có một thiên thần bảo vệ.
204
00:26:09,234 --> 00:26:12,522
Một thiên thần tóc vàng đang dõi theo anh.
205
00:26:12,654 --> 00:26:15,534
Trong số các tội danh này, bị cáo
đã thú nhận đầy đủ và tự phát.
206
00:26:16,658 --> 00:26:20,401
Vì vậy, chúng tôi lên án anh ta
bị treo cổ cho đến chết.
207
00:26:20,496 --> 00:26:23,784
Xin Chúa thương xót linh hồn ông.
Tiếp tục.
208
00:26:38,639 --> 00:26:40,971
Chúng ta hãy ra khỏi đây đi!
209
00:27:12,464 --> 00:27:15,046
Bạn đang nói gì thế?
Có ai có thể bỏ lỡ cơ hội không?
210
00:27:15,092 --> 00:27:17,048
Không ai nhớ
khi tôi ở cuối sợi dây!
211
00:27:17,094 --> 00:27:20,712
Bạn chưa bao giờ có một sợi dây quanh cổ.
Vâng, tôi sẽ nói với bạn điều gì đó.
212
00:27:20,806 --> 00:27:25,175
Khi sợi dây đó bắt đầu căng ra,
bạn có thể cảm thấy ma quỷ cắn vào mông bạn!
213
00:27:28,021 --> 00:27:29,977
Uh, đúng vậy.
214
00:27:30,774 --> 00:27:32,560
Nó đang trở nên khó khăn hơn.
215
00:27:33,527 --> 00:27:35,358
Theo cách tôi nghĩ...
216
00:27:35,404 --> 00:27:39,647
Thực sự không có quá nhiều tương lai
với một gã còi cọc như cậu.
217
00:27:39,741 --> 00:27:41,151
Ý anh là gì?
218
00:27:41,243 --> 00:27:45,361
Vì tôi không nghĩ bạn sẽ bao giờ
có giá trị hơn 3.000 USD.
219
00:27:45,873 --> 00:27:47,955
Ý anh là gì?
220
00:27:48,125 --> 00:27:51,242
Ý tôi là, mối quan hệ hợp tác của chúng ta đã được cởi trói.
221
00:27:52,045 --> 00:27:54,001
Ồ không, không phải bạn.
222
00:27:54,047 --> 00:27:56,003
Bạn vẫn bị ràng buộc.
223
00:27:56,049 --> 00:27:58,961
Tôi sẽ giữ tiền,
và bạn có thể có sợi dây.
224
00:27:59,136 --> 00:28:03,220
Đồ bẩn thỉu, đồ khốn nạn hai mặt!
Trong số tất cả những thủ đoạn hôi hám, bẩn thỉu...
225
00:28:03,390 --> 00:28:06,177
Đường về lại thị trấn chỉ có 70 dặm.
226
00:28:07,519 --> 00:28:11,262
Nếu bạn tiết kiệm được hơi thở của mình,
Tôi cảm thấy một người như anh có thể làm được việc đó.
227
00:28:11,315 --> 00:28:12,555
Tạm biệt.
228
00:28:12,608 --> 00:28:15,645
Đồ khốn nạn bẩn thỉu! Đến đây!
229
00:28:16,069 --> 00:28:18,981
Đến đây! Cắt dây này đi!
Xuống ngựa đi!
230
00:28:19,072 --> 00:28:21,188
Xuống ngựa đi! Đồ hèn nhát bẩn thỉu!
231
00:28:21,283 --> 00:28:22,443
Nếu tôi bắt được bạn...
232
00:28:22,492 --> 00:28:24,653
Ta sẽ moi tim ngươi ra và ăn nó!
233
00:28:24,745 --> 00:28:28,533
Tôi sẽ lột da sống anh!
Tôi sẽ treo cổ bạn bằng lưỡi của bạn.
234
00:28:29,958 --> 00:28:32,828
Tôi sẽ giết bạn! Tôi sẽ giết bạn!
235
00:28:34,421 --> 00:28:38,915
Sự vô ơn như thế, sau bao lần
Tôi đã cứu mạng bạn.
236
00:28:46,350 --> 00:28:47,806
Anh sẽ không bỏ em ở đây...
237
00:28:47,893 --> 00:28:49,383
Sự trở lại!
238
00:28:49,478 --> 00:28:51,969
Chờ đợi! Nghe này, cô gái tóc vàng!
239
00:28:53,482 --> 00:28:55,643
Hijo de una gran puta!
240
00:29:33,689 --> 00:29:35,645
Đồ chuột bẩn thỉu!
241
00:29:51,999 --> 00:29:53,489
Maria.
242
00:30:00,424 --> 00:30:02,415
Có phải anh đó không, Bill?
243
00:30:14,563 --> 00:30:16,428
Bạn là ai?
244
00:30:16,565 --> 00:30:18,556
Bạn muốn gì ở tôi?
245
00:30:18,692 --> 00:30:21,604
Tiếp tục nói về Bill Carson.
246
00:30:22,070 --> 00:30:24,436
Tôi không biết anh ta.
247
00:30:25,073 --> 00:30:28,361
Bạn đã gọi anh ấy trong bóng tối!
248
00:30:31,997 --> 00:30:33,112
Anh ta ở đâu?
249
00:30:33,206 --> 00:30:35,868
Bạn sẽ làm gì?
250
00:30:36,918 --> 00:30:39,580
Tôi sẽ đặt câu hỏi!
251
00:30:41,006 --> 00:30:42,962
Anh ta ở đâu?
252
00:30:50,015 --> 00:30:51,471
Anh ta ở đâu?
253
00:31:00,067 --> 00:31:02,228
Thế là đủ rồi!
254
00:31:03,236 --> 00:31:04,726
Tôi không biết anh ấy ở đâu.
255
00:31:04,780 --> 00:31:08,364
Anh ấy đã đóng gói đồ đạc của mình mười ngày trước,
và bỏ đi cùng đơn vị của mình.
256
00:31:08,450 --> 00:31:09,986
Tất cả bọn họ đã ra đi.
257
00:31:10,035 --> 00:31:12,447
Công ty nào? Anh ấy đi đâu thế?
258
00:31:16,333 --> 00:31:19,291
Kỵ binh thứ ba, tướng Sibley.
259
00:31:20,003 --> 00:31:22,244
Họ rời đi Santa Fe.
260
00:31:22,297 --> 00:31:25,039
Đó là tất cả những gì tôi biết. Tôi thề!
261
00:32:57,350 --> 00:33:00,433
Tôi rất xin lỗi, nhưng cửa hàng sắp đóng cửa.
262
00:33:38,266 --> 00:33:40,552
Súng lục ổ quay?
263
00:33:45,649 --> 00:33:47,731
Súng lục ổ quay!
264
00:33:48,443 --> 00:33:51,651
Đây là nơi tôi giữ những cái tốt nhất.
265
00:33:56,660 --> 00:33:59,527
Remington, Colt, đường xa...
266
00:34:00,830 --> 00:34:03,788
Omith Wesson, Colt, từ Hải quân...
267
00:34:05,168 --> 00:34:08,456
Joslyn, một Remington khác, và cái này...
268
00:34:08,922 --> 00:34:10,753
Thế là đủ rồi.
269
00:34:53,508 --> 00:34:55,590
Hộp mực.
270
00:35:03,852 --> 00:35:06,969
- Muốn thử súng thì bước đi...
- Đi nào.
271
00:36:30,146 --> 00:36:32,182
Hộp đạn.
272
00:36:39,989 --> 00:36:41,069
Bao nhiêu?
273
00:36:41,157 --> 00:36:43,022
20 đô la.
274
00:36:49,958 --> 00:36:51,789
50 đô la.
275
00:36:53,086 --> 00:36:54,872
Bao nhiêu?
276
00:36:56,089 --> 00:36:58,080
100 đô la.
277
00:37:00,719 --> 00:37:03,802
200 đô la. Đó là tất cả những gì tôi có!
278
00:37:25,618 --> 00:37:27,108
Đến đây!
279
00:37:56,357 --> 00:37:58,143
Sáng nay tôi đã nghe được toàn bộ sự việc.
280
00:37:58,193 --> 00:38:00,463
Họ nói đại tá Canby đang đến gần
với người miền bắc của mình...
281
00:38:00,487 --> 00:38:03,320
Và không muộn hơn ngày mai
rằng họ sẽ ở trong thành phố.
282
00:38:03,364 --> 00:38:06,356
Đó là lý do vì sao những người miền Nam này
đang ra ngoài!
283
00:38:06,451 --> 00:38:10,740
Bạn thấy đấy, ngay khi những kẻ hèn nhát này nghe thấy
xung quanh có áo xanh, họ chạy.
284
00:38:10,789 --> 00:38:13,747
- Bọn phiến loạn này không có ý chí chiến đấu!
- Những điều tồi tệ.
285
00:38:13,792 --> 00:38:15,373
Họ sẽ sớm hoàn thành.
286
00:38:15,460 --> 00:38:16,687
Chúng ta sẽ thoát khỏi lũ khốn này...
287
00:38:16,711 --> 00:38:19,168
Sau đó chúng ta bắt đầu kiếm tiền
về bọn Yankee đó.
288
00:38:19,214 --> 00:38:23,457
Họ mang theo vàng chứ không phải đô la giấy.
Và họ sẽ đánh bại miền Nam.
289
00:38:24,636 --> 00:38:27,844
Nhìn kìa, thấy người có bộ râu trắng đó
ngồi trong xe à?
290
00:38:27,889 --> 00:38:31,723
Tướng quân. Anh ta trông như đã chết.
Cuối cùng anh ấy cũng thoát khỏi mái tóc của chúng tôi.
291
00:38:31,810 --> 00:38:34,768
Hoan hô Dixie!
Hoan hô, hoan hô Dixie!
292
00:38:40,527 --> 00:38:43,018
Chủ con ngựa đó đâu?
293
00:38:43,154 --> 00:38:44,360
Làm ơn, thưa ông, thưa ông...
294
00:38:44,447 --> 00:38:46,483
- Bệnh tim nặng...
- Ở đâu?
295
00:38:46,533 --> 00:38:48,990
Chiến tranh đã làm tôi sợ hãi rồi.
296
00:38:49,327 --> 00:38:51,739
Tôi đang tìm chủ nhân của con ngựa đó.
297
00:38:51,788 --> 00:38:55,030
Anh ấy cao, tóc vàng, hút xì gà,
và anh ấy là một con lợn!
298
00:38:55,458 --> 00:38:56,743
Anh ta giờ ở đâu?!
299
00:38:56,793 --> 00:38:59,660
Hãy để anh ấy yên! Anh ấy không biết
người cưỡi mọi con ngựa!
300
00:38:59,921 --> 00:39:02,708
Im lặng đi, gà mái già!
301
00:39:04,175 --> 00:39:07,508
Tầng trên. Tầng trên, phòng 4, thưa ông.
302
00:39:13,226 --> 00:39:14,682
Nghe rằng?
303
00:39:20,149 --> 00:39:23,141
Bọn tội phạm thối nát, sao dám?!
304
00:42:10,403 --> 00:42:12,189
Thúc đẩy của bạn.
305
00:42:24,000 --> 00:42:26,742
Có hai loại cựa, bạn ạ.
306
00:42:26,794 --> 00:42:29,706
Những người đến từ cửa...
307
00:42:29,756 --> 00:42:32,293
Và những người đi vào từ cửa sổ.
308
00:42:32,341 --> 00:42:34,707
Hãy tháo đai súng lục đó ra.
309
00:42:42,060 --> 00:42:44,016
Nó trống rỗng.
310
00:42:46,105 --> 00:42:48,096
Của tôi thì không.
311
00:42:54,197 --> 00:42:58,156
Ngay cả khi Judas treo cổ tự tử,
cũng có bão.
312
00:43:01,537 --> 00:43:03,994
Đó có thể là tiếng pháo.
313
00:43:04,082 --> 00:43:07,666
Pháo nổ hay bão tố,
đối với bạn tất cả đều giống nhau!
314
00:43:09,962 --> 00:43:12,749
Bạn đã bao giờ nhìn thấy điều này trước đây chưa, bạn của tôi?
315
00:43:21,891 --> 00:43:24,507
Ném nó qua dầm mái.
316
00:43:26,354 --> 00:43:28,390
Đó là nó.
317
00:43:39,408 --> 00:43:41,524
Và hãy làm điều đó!
318
00:43:51,254 --> 00:43:53,040
Đúng rồi.
319
00:43:53,089 --> 00:43:55,546
Bây giờ hãy chắc chắn rằng sợi dây đã được thắt chặt!
320
00:43:55,842 --> 00:43:58,800
Nó phải chịu được trọng lượng của một con lợn!
321
00:44:04,934 --> 00:44:07,767
Bây giờ hãy quàng sợi dây quanh cổ bạn!
322
00:44:14,402 --> 00:44:16,438
Vâng rất tốt.
323
00:44:17,446 --> 00:44:19,528
Nó quá lớn so với cổ của bạn?
324
00:44:19,532 --> 00:44:21,488
Chúng tôi sẽ khắc phục điều đó ngay lập tức.
325
00:44:21,576 --> 00:44:23,282
Tôi có một hệ thống khác.
326
00:44:23,327 --> 00:44:26,114
Một chút khác biệt so với của bạn.
327
00:44:26,372 --> 00:44:28,363
Tôi không bắn dây.
328
00:44:28,457 --> 00:44:30,789
Tôi bắn chân ra khỏi ghế!
329
00:44:35,214 --> 00:44:36,875
Tạm biệt.
330
00:47:38,397 --> 00:47:41,935
Phạm các tội sau:
Trộm ngựa...
331
00:48:00,336 --> 00:48:02,452
Và lùn?
332
00:48:25,945 --> 00:48:28,061
Xin lỗi, lùn!
333
00:48:28,864 --> 00:48:31,355
Di chuyển, đi nào, đi thôi!
334
00:48:55,850 --> 00:48:59,092
Tôi không biết. Ngay khi tôi đánh
sa mạc, tôi khát.
335
00:48:59,353 --> 00:49:00,513
Bị bỏng à?
336
00:49:00,563 --> 00:49:04,351
Họ nói những người có làn da trắng
không thể mất quá nhiều.
337
00:49:28,674 --> 00:49:32,007
Như thế, bạn sẽ không
phải mang theo rất nhiều.
338
00:49:33,345 --> 00:49:35,301
Chúng ta đang đi đâu vậy?
339
00:49:35,723 --> 00:49:36,963
Ở đâu?
340
00:49:37,057 --> 00:49:39,423
Tôi đang đi đâu vậy, anh bạn.
341
00:49:40,186 --> 00:49:41,722
Qua lối đó.
342
00:49:41,812 --> 00:49:45,270
100 dặm nữa
cát cháy nắng tuyệt đẹp.
343
00:49:46,066 --> 00:49:48,432
Ngay cả quân đội cũng sợ hãi
hành quân qua đó.
344
00:49:48,527 --> 00:49:50,813
Người của Sibley đang rút lui lên đó.
345
00:49:50,905 --> 00:49:53,647
Người của Canby đang tới đây...
346
00:49:54,241 --> 00:49:57,654
Nhưng sẽ không có ai đặt chân vào địa ngục này...
347
00:49:58,579 --> 00:50:01,036
Ngoại trừ bạn và tôi.
348
00:50:02,541 --> 00:50:05,749
Một trăm dặm. Đó là một cuộc đi bộ tốt đẹp.
349
00:50:08,214 --> 00:50:11,331
Lần trước cậu đã nói gì với tôi thế?
350
00:50:12,801 --> 00:50:16,965
"Nếu bạn tiết kiệm được hơi thở của mình,
Tôi cảm thấy một người như anh có thể làm được việc đó.”
351
00:50:18,807 --> 00:50:21,890
Và nếu bạn không quản lý nó, bạn sẽ chết.
352
00:50:21,936 --> 00:50:23,472
Chỉ từ từ thôi.
353
00:50:24,563 --> 00:50:26,975
Chậm thôi, bạn cũ.
354
00:50:32,321 --> 00:50:35,233
Xin vui lòng theo sau bạn. Bắt đầu đi bộ.
355
00:52:31,690 --> 00:52:33,772
Đang nghỉ ngơi à?
356
00:52:34,234 --> 00:52:38,603
Thôi nào, cô gái tóc vàng, chúng ta không có
còn rất xa để đi. Chỉ có 70 dặm.
357
00:52:40,115 --> 00:52:43,733
Chỉ còn tám tiếng rưỡi nữa thôi
trước khi mặt trời lặn.
358
00:52:43,869 --> 00:52:46,110
Điều đó không quá tệ.
359
00:52:47,247 --> 00:52:49,033
Cố lên!
360
00:54:52,247 --> 00:54:54,238
Và như vậy, cô gái tóc vàng...
361
00:54:56,502 --> 00:54:58,538
Đó là lời tạm biệt.
362
00:58:44,771 --> 00:58:48,389
200.000 USD vàng. Nó là của bạn.
Chỉ cần lấy cho tôi nước!
363
00:58:53,739 --> 00:58:55,946
Bạn nói gì vậy?
364
00:58:55,991 --> 00:58:57,481
Mày là cái quái gì?
365
00:58:59,911 --> 00:59:02,277
Bây giờ tên tôi là Bill Carson.
366
00:59:03,206 --> 00:59:04,787
Tấn công bất ngờ.
367
00:59:06,626 --> 00:59:07,581
Chết hết.
368
00:59:07,627 --> 00:59:10,710
Tên tôi là Jackson. Không phải Carson.
369
00:59:11,089 --> 00:59:12,954
Ừ, ừ, rất vui được gặp anh, Carson.
370
00:59:13,050 --> 00:59:16,634
Tôi là ông nội của Lincoln.
Bạn đã nói gì về đồng đô la?
371
00:59:16,678 --> 00:59:18,794
200.000 USD, tất cả là của tôi.
372
00:59:20,057 --> 00:59:22,639
Là kỵ binh thứ ba.
373
00:59:23,101 --> 00:59:25,183
Baker không có gì cả.
374
00:59:25,771 --> 00:59:26,931
Vàng...
375
00:59:27,022 --> 00:59:29,980
Tôi đã giấu vàng. Vàng được an toàn!
376
00:59:30,734 --> 00:59:32,599
Ở đâu? Đây?
377
00:59:33,904 --> 00:59:35,644
Nói chuyện!
378
00:59:36,073 --> 00:59:38,155
Trong nghĩa trang.
379
00:59:38,241 --> 00:59:40,232
Nghĩa trang nào?
380
00:59:41,286 --> 00:59:43,618
Trên ngọn đồi buồn.
381
00:59:43,705 --> 00:59:45,536
Có một ngôi mộ bên cạnh...
382
00:59:46,374 --> 00:59:47,864
Ngôi mộ nào?
383
00:59:47,959 --> 00:59:50,416
Có tên không? Có số không?
384
00:59:50,462 --> 00:59:52,874
Thôi nào, đồ ngốc, nói chuyện đi!
385
00:59:54,508 --> 00:59:56,749
Không có số.
386
00:59:57,219 --> 00:59:58,709
Có một cái tên.
387
00:59:59,888 --> 01:00:02,095
Nó được viết.
388
01:00:08,688 --> 01:00:09,973
Nước!
389
01:00:12,776 --> 01:00:15,563
Cậu nói chuyện trước nhé?
Tôi sẽ đưa nước cho bạn sau!
390
01:00:15,695 --> 01:00:17,401
Nghĩa trang đồi buồn nhỉ?
391
01:00:17,489 --> 01:00:18,729
Trong một ngôi mộ, được thôi.
392
01:00:18,824 --> 01:00:21,406
Nhưng nó phải có
một hame hoặc một số trên đó.
393
01:00:21,493 --> 01:00:24,485
Phải có 1.000, 5.000 bạn nhé...!
394
01:00:28,375 --> 01:00:30,286
Đừng chết.
395
01:00:30,335 --> 01:00:32,701
Đừng chết! Tôi sẽ lấy nước cho bạn!
396
01:00:32,838 --> 01:00:36,205
Ở đó.
Đừng di chuyển, tôi sẽ lấy nước cho bạn.
397
01:00:36,258 --> 01:00:38,590
Đừng chết cho đến sau này!
398
01:01:04,369 --> 01:01:05,609
Hãy tránh xa khỏi đó!
399
01:01:12,210 --> 01:01:13,996
Anh ta đã chết.
400
01:01:17,549 --> 01:01:19,335
Tôi sẽ giết bạn!
401
01:01:21,761 --> 01:01:24,969
Nếu bạn làm như vậy, bạn sẽ luôn nghèo.
402
01:01:26,057 --> 01:01:29,265
Giống như con chuột béo ngậy của bạn vậy.
403
01:01:29,644 --> 01:01:31,851
Nếu tôi là bạn, tôi sẽ...
404
01:01:31,855 --> 01:01:33,516
Giữ cho tôi sống.
405
01:01:33,690 --> 01:01:36,022
Anh ấy đã nói gì với bạn?
406
01:01:37,194 --> 01:01:38,354
Một cái tên.
407
01:01:39,571 --> 01:01:41,402
Tên trên mộ.
408
01:01:41,656 --> 01:01:43,362
Tên gì?
409
01:01:57,088 --> 01:01:59,170
Tóc Vàng, đừng chết.
410
01:02:00,258 --> 01:02:02,670
Đừng chết! Tôi là bạn của bạn.
411
01:02:02,969 --> 01:02:06,553
Làm ơn đừng chết. Vui lòng! Tôi là bạn của bạn!
412
01:02:09,684 --> 01:02:11,845
Tôi sẽ giúp bạn. Tôi sẽ giúp bạn!
413
01:02:11,937 --> 01:02:14,895
Đừng di chuyển. Tôi sẽ trở lại ngay.
Tôi sẽ lấy nước.
414
01:02:14,940 --> 01:02:17,431
Đừng chết như con lợn đó.
415
01:02:18,985 --> 01:02:20,646
Nước à, cô gái tóc vàng?
416
01:02:20,695 --> 01:02:22,686
Đừng uống! Nó không tốt cho bạn.
417
01:02:22,822 --> 01:02:24,687
Cảm thấy tốt hơn?
418
01:02:24,783 --> 01:02:28,492
Tóc vàng, có chuyện gì vậy?
Làm ơn đừng chết!
419
01:02:57,232 --> 01:02:58,517
Tôi có một người bệnh nặng ở đây.
420
01:02:58,608 --> 01:03:00,098
Nhưng ở đây chúng tôi không còn giường nữa.
421
01:03:00,151 --> 01:03:02,563
Hãy để anh ấy có của bạn!
422
01:03:07,742 --> 01:03:10,074
- Pablo Ramirez đâu?
- Cha Ramirez.
423
01:03:10,161 --> 01:03:11,822
Hiện tại anh ấy đang đi vắng.
424
01:03:12,080 --> 01:03:14,446
Bây giờ anh ấy sẽ trở lại bất cứ lúc nào.
425
01:03:14,541 --> 01:03:19,001
Nó không quan trọng. Cho thời điểm này,
chúng tôi sẽ chăm sóc bạn tôi thật tốt.
426
01:03:19,045 --> 01:03:20,626
Xin Chúa được khen ngợi.
427
01:03:20,714 --> 01:03:21,954
Trong trường hợp bạn chưa biết nó...
428
01:03:22,007 --> 01:03:25,875
Chúa cũng đứng về phía chúng ta.
Bởi vì anh ấy ghét bọn yanks.
429
01:03:27,595 --> 01:03:29,051
Thưa cha, ông ấy còn thở không?
430
01:03:29,097 --> 01:03:31,213
Vâng tất nhiên.
431
01:03:31,891 --> 01:03:33,756
Bạn nặng quá.
432
01:04:15,643 --> 01:04:18,601
Được rồi, băng vết thương mới cho anh ấy.
433
01:04:19,564 --> 01:04:21,805
Đưa anh ta vào phòng giam của tôi.
434
01:04:26,821 --> 01:04:29,233
Ra ngoài đi, người lính. Đi ra ngoài đi, đi nào.
435
01:04:29,324 --> 01:04:33,363
Làm ơn trông chừng anh ấy nhé.
Anh ấy giống như một người anh trai đối với tôi vậy!
436
01:04:52,347 --> 01:04:55,134
Thưa cha, ông ấy có nói chuyện không?
Anh ấy có nói gì không?
437
01:05:25,547 --> 01:05:28,209
Anh ấy có hỏi thăm tôi không?
Anh ấy có nói về điều gì không?
438
01:05:28,258 --> 01:05:31,045
Không, anh ấy vẫn chưa nói chuyện.
Nhưng bạn không phải lo lắng.
439
01:05:31,094 --> 01:05:34,962
Anh ấy vừa trẻ vừa mạnh mẽ.
Đó chính là điều đã giúp anh tiếp tục phấn đấu cho đến bây giờ.
440
01:05:35,140 --> 01:05:37,882
Anh ấy nên lấy lại sức mạnh của mình
trong một thời gian rất ngắn.
441
01:05:37,892 --> 01:05:42,181
Cảm ơn bố. Bạn không biết
cuộc đời của cậu bé này có ý nghĩa biết bao đối với tôi!
442
01:07:00,934 --> 01:07:04,677
Người cha già kể cho tôi nghe
bạn sẽ tỉnh lại trong vài ngày tới.
443
01:07:04,854 --> 01:07:08,221
Anh thật may mắn khi có em
rất gần khi nó xảy ra.
444
01:07:08,566 --> 01:07:10,978
Hãy suy nghĩ, nếu bạn ở một mình.
445
01:07:13,321 --> 01:07:14,902
Ý tôi là, khi...
446
01:07:14,989 --> 01:07:17,446
_.khi một người bệnh...
447
01:07:17,784 --> 01:07:21,242
Thật tốt khi có ai đó bên cạnh,
bạn bè hoặc người thân.
448
01:07:23,248 --> 01:07:24,784
Bạn có...
449
01:07:24,874 --> 01:07:27,081
Cậu có bố mẹ không, cô gái tóc vàng?
450
01:07:27,544 --> 01:07:29,000
Một người mẹ?
451
01:07:29,087 --> 01:07:31,373
Thậm chí không có mẹ.
452
01:07:32,131 --> 01:07:33,416
Không một ai.
453
01:07:34,300 --> 01:07:37,133
Cậu đang ở một mình phải không? Giống như tôi, cô gái tóc vàng.
454
01:07:37,804 --> 01:07:40,546
Tất cả chúng ta đều cô đơn trên thế giới.
455
01:07:40,598 --> 01:07:42,589
Tôi có bạn, bạn có tôi.
456
01:07:45,687 --> 01:07:48,019
Ý tôi là chỉ trong một thời gian ngắn thôi.
457
01:07:48,398 --> 01:07:50,309
Nó phải xảy ra ngay bây giờ.
458
01:07:51,025 --> 01:07:53,516
Thật là một trò lừa bẩn thỉu của số phận!
459
01:07:53,570 --> 01:07:56,687
Chúng ta có thể có tất cả số tiền đó
trong tay của chúng tôi.
460
01:08:03,037 --> 01:08:05,653
Tôi phải nói sự thật với cô, cô gái tóc vàng.
461
01:08:05,748 --> 01:08:08,956
Ở vị trí của tôi, bạn cũng sẽ làm điều tương tự.
462
01:08:10,420 --> 01:08:12,661
Bây giờ mọi chuyện đã kết thúc với bạn.
463
01:08:13,381 --> 01:08:16,339
Không còn ai có thể làm gì được nữa.
464
01:08:20,471 --> 01:08:22,757
Đó là lỗi của tôi! Của tôi, của tôi!
465
01:08:35,403 --> 01:08:39,271
Tôi sẽ nói với bạn một điều, cô gái tóc vàng.
Nếu tôi biết rằng giờ cuối cùng của tôi đã đến...
466
01:08:39,365 --> 01:08:43,825
Tôi thề, ở vị trí của tôi, ở vị trí của bạn,
Tôi sẽ làm điều tương tự.
467
01:08:45,038 --> 01:08:48,326
Tôi sẽ kể về vàng.
Vâng, vâng, tôi sẽ làm vậy!
468
01:08:48,416 --> 01:08:50,873
Tôi sẽ nói tên trên mộ.
469
01:08:50,918 --> 01:08:53,625
Rốt cuộc thì tiền có ích gì với bạn
nếu bạn chết?
470
01:08:53,713 --> 01:08:55,795
Tôi biết tên nghĩa trang.
471
01:08:55,840 --> 01:08:58,957
Nhưng bạn biết có bao nhiêu ngôi mộ
họ ở đó?
472
01:08:59,010 --> 01:09:00,216
Vui lòng.
473
01:09:02,347 --> 01:09:04,303
Làm ơn, uống một chút đi.
474
01:09:07,602 --> 01:09:10,560
Cà phê? Xin vui lòng cho tôi biết tên.
475
01:09:12,649 --> 01:09:14,185
Trên mộ.
476
01:09:15,026 --> 01:09:18,018
Nếu tôi có được 200.000 đô la.
477
01:09:19,864 --> 01:09:22,446
Tôi sẽ luôn tôn vinh trí nhớ của bạn.
478
01:09:22,950 --> 01:09:26,067
Tôi thề! Tôi sẽ luôn tôn vinh trí nhớ của bạn!
479
01:09:29,123 --> 01:09:31,079
Tới gần hơn.
480
01:09:36,130 --> 01:09:37,210
Nói cho tôi.
481
01:09:42,804 --> 01:09:45,090
Tôi sẽ ngủ ngon hơn...
482
01:09:46,391 --> 01:09:48,973
Biết người bạn tốt của tôi...
483
01:09:49,227 --> 01:09:51,263
Đang ở bên cạnh tôi...
484
01:09:51,312 --> 01:09:52,848
Để bảo vệ tôi.
485
01:10:04,367 --> 01:10:06,699
"Tuco, nước. Làm ơn, nước."
486
01:10:07,036 --> 01:10:10,574
Nhưng nếu tôi lấy cái tên đó từ bạn,
Tôi sẽ cho bạn nước!
487
01:10:17,505 --> 01:10:20,372
Được rồi, đồ chồn hôi bẩn thỉu,
nhấc mông ra khỏi giường đi!
488
01:10:20,425 --> 01:10:22,541
Thôi nào, thôi nào, bữa tiệc kết thúc rồi.
489
01:10:22,635 --> 01:10:24,375
Chiếc xe đã sẵn sàng để đi.
490
01:10:24,679 --> 01:10:26,657
Từ con đường bị thương
đang đổ về nơi này...
491
01:10:26,681 --> 01:10:29,764
Tốt nhất chúng ta nên rời khỏi đây
trước khi chúng ta bị cuốn vào cuộc chiến.
492
01:10:29,851 --> 01:10:32,684
Tuco, cha Ramirez đã trở lại.
493
01:10:32,729 --> 01:10:36,938
Đây là điều tôi phải xem xét.
Sẽ chỉ mất một phút thôi. Hãy di chuyển.
494
01:10:37,066 --> 01:10:38,681
- Ở đâu? Cách này?
- Đúng.
495
01:10:56,502 --> 01:10:57,582
Này, Pablo!
496
01:11:06,095 --> 01:11:08,336
Bạn không nhận ra tôi sao?
497
01:11:09,891 --> 01:11:11,631
Là tôi đây, tuco!
498
01:11:12,602 --> 01:11:14,934
Hãy để tôi ôm bạn.
499
01:11:18,024 --> 01:11:20,936
Tôi không biết điều đúng đắn!
500
01:11:24,989 --> 01:11:27,230
Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi.
Tôi đã nói với chính mình...
501
01:11:27,492 --> 01:11:31,326
Tôi tự hỏi liệu anh trai tôi có
nhớ anh trai mình.
502
01:11:33,748 --> 01:11:35,579
Tôi đã làm sai?
503
01:11:36,918 --> 01:11:39,534
Nó không quan trọng. Tôi rất hạnh phúc.
504
01:11:39,587 --> 01:11:41,873
Bạn đã nhìn thấy tôi rồi, tuco.
505
01:11:43,758 --> 01:11:46,340
Ừ, tôi rất vui vì đã đến.
506
01:11:52,183 --> 01:11:55,141
Ôi, đồng phục của tôi. Đó là một câu chuyện dài.
507
01:11:56,479 --> 01:11:59,767
Hãy nói về bạn. Nó quan trọng hơn.
508
01:12:00,107 --> 01:12:01,938
Bạn trông rất ổn.
509
01:12:02,485 --> 01:12:05,147
Có lẽ hơi gầy, nhưng...
510
01:12:06,280 --> 01:12:09,238
Bạn luôn gầy, phải không pablito”?
511
01:12:11,911 --> 01:12:13,993
Còn bố mẹ chúng ta thì sao?
512
01:12:15,206 --> 01:12:17,492
Chỉ bây giờ bạn mới nghĩ đến họ?
513
01:12:18,668 --> 01:12:20,704
Để bắt đầu sau chín năm?
514
01:12:22,880 --> 01:12:24,745
Chín năm?
515
01:12:26,050 --> 01:12:27,506
Vậy là đã chín năm.
516
01:12:31,055 --> 01:12:34,092
Mẹ của chúng tôi đã chết từ lâu rồi.
517
01:12:35,268 --> 01:12:38,601
Cha chúng tôi vừa qua đời cách đây vài ngày.
518
01:12:38,688 --> 01:12:40,599
Đó là lý do tôi đi vắng.
519
01:12:42,859 --> 01:12:45,271
Anh ấy yêu cầu bạn có mặt ở đó.
520
01:12:45,319 --> 01:12:47,651
Nhưng chỉ có tôi mà thôi.
521
01:12:54,495 --> 01:12:56,531
Và bạn?
522
01:12:56,581 --> 01:12:59,698
Bên ngoài cái ác,
bạn còn làm được gì nữa?
523
01:13:01,085 --> 01:13:04,577
Đối với tôi có vẻ như
bạn đã từng có vợ ở đâu đó.
524
01:13:07,008 --> 01:13:09,090
Không phải một, rất nhiều!
525
01:13:09,135 --> 01:13:11,797
Một ở đây, một ở đó,
bất cứ nơi nào tôi tìm thấy chúng.
526
01:13:12,972 --> 01:13:15,805
Tiếp tục giảng cho tôi một bài đi, Pablo.
527
01:13:17,518 --> 01:13:19,850
Điều đó có ích gì?
528
01:13:21,105 --> 01:13:23,562
Hãy cứ tiếp tục con đường bạn đang đi.
529
01:13:23,649 --> 01:13:25,105
Biến đi.
530
01:13:26,527 --> 01:13:27,796
Xin Chúa thương xót linh hồn bạn.
531
01:13:27,820 --> 01:13:31,358
Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi. Trong khi tôi đang đợi
để chúa nhớ đến tôi...
532
01:13:31,490 --> 01:13:35,153
Tôi, tuco Ramirez,
anh trai của anh trai Ramirez...
533
01:13:35,202 --> 01:13:37,193
Sẽ cho bạn biết điều gì đó.
534
01:13:37,288 --> 01:13:39,279
Bạn nghĩ bạn giỏi hơn tôi.
535
01:13:39,373 --> 01:13:42,035
Chúng tôi đến từ đâu,
nếu người ta không muốn chết vì nghèo đói...
536
01:13:42,084 --> 01:13:44,496
Một người trở thành linh mục hoặc một tên cướp!
537
01:13:44,545 --> 01:13:47,127
Bạn chọn con đường của bạn, tôi chọn con đường của tôi.
538
01:13:47,214 --> 01:13:48,875
Của tôi khó hơn.
539
01:13:49,050 --> 01:13:50,790
Bạn nói về mẹ và cha của chúng tôi.
540
01:13:50,843 --> 01:13:52,959
Bạn còn nhớ khi bạn rời đi
để trở thành một linh mục.
541
01:13:53,054 --> 01:13:54,464
Tôi ở lại phía sau!
542
01:13:54,513 --> 01:13:58,347
Tôi chắc phải mười, mười hai tuổi.
Tôi không nhớ điều đó, nhưng tôi đã ở lại.
543
01:13:58,392 --> 01:14:00,804
Tôi đã cố gắng nhưng không được.
544
01:14:00,895 --> 01:14:03,056
Bây giờ tôi sẽ nói với bạn điều gì đó.
545
01:14:03,105 --> 01:14:04,665
Anh trở thành linh mục vì anh...
546
01:14:04,732 --> 01:14:07,724
Quá hèn nhát để làm những gì tôi làm!
547
01:14:38,265 --> 01:14:40,506
Xin hãy tha thứ cho tôi, người anh em.
548
01:15:10,214 --> 01:15:11,875
Bụng tôi đầy rồi.
549
01:15:13,467 --> 01:15:15,458
Đẹp đấy anh trai ạ.
550
01:15:15,803 --> 01:15:18,169
Tôi đã không nói với bạn
anh trai tôi phụ trách ở đây.
551
01:15:18,264 --> 01:15:20,471
Mọi thứ, gần giống như giáo hoàng.
552
01:15:20,474 --> 01:15:22,465
Ông ấy phụ trách ở Rome.
553
01:15:22,476 --> 01:15:26,014
Anh trai tôi, anh ấy nói với tôi:
“Ở lại đi anh, đừng về nhà.”
554
01:15:26,105 --> 01:15:27,891
“Chúng ta không bao giờ gặp nhau.”
555
01:15:27,940 --> 01:15:32,400
"Ở đây có rất nhiều thứ để ăn và uống.
Mang theo cả bạn của cậu nữa."
556
01:15:32,445 --> 01:15:34,811
Bất cứ khi nào chúng ta gặp nhau,
anh ấy không bao giờ để tôi đi.
557
01:15:34,864 --> 01:15:37,276
Luôn luôn là cùng một câu chuyện.
558
01:15:37,324 --> 01:15:39,986
Anh trai tôi, anh ấy phát điên vì tôi.
559
01:15:43,831 --> 01:15:44,741
Đúng vậy.
560
01:15:44,790 --> 01:15:48,123
Ngay cả một kẻ lang thang như tôi,
dù có chuyện gì xảy ra...
561
01:15:48,961 --> 01:15:54,456
Tôi biết có một người anh em ở đâu đó
người sẽ không bao giờ từ chối tôi một bát súp.
562
01:15:55,843 --> 01:15:57,253
Chắc chắn.
563
01:15:58,637 --> 01:16:02,596
Được rồi, sau bữa ăn,
không có gì giống như một điếu xì gà ngon.
564
01:17:10,584 --> 01:17:12,040
Thức dậy đi bạn!
565
01:17:12,419 --> 01:17:13,875
Quân đội đang đến!
566
01:17:13,921 --> 01:17:15,957
Màu xanh hay màu xám?
567
01:17:22,721 --> 01:17:27,055
Họ cũng có màu xám như chúng ta. Hãy nói "xin chào"
với họ rồi đi tiếp.
568
01:17:27,101 --> 01:17:30,389
Hoan hô liên minh! Tiếng hoan hô!
569
01:17:30,437 --> 01:17:32,519
Đả đảo tướng Grant!
570
01:17:32,606 --> 01:17:35,518
Hoan hô tướng quân... tên ông ấy là gì?
571
01:17:35,568 --> 01:17:36,603
Lý!
572
01:17:39,697 --> 01:17:43,155
Chúa ở cùng chúng ta
bởi vì anh ấy cũng ghét bọn yanks!
573
01:17:44,910 --> 01:17:48,698
Chúa không đứng về phía chúng ta
vì anh ấy cũng ghét những kẻ ngốc.
574
01:18:08,559 --> 01:18:10,174
Tù nhân chiến tranh...
575
01:18:10,269 --> 01:18:11,975
Phía trước...
576
01:18:12,855 --> 01:18:14,061
Bước đều!
577
01:19:16,835 --> 01:19:19,121
Tạo thành một tập tin duy nhất.
578
01:20:18,897 --> 01:20:20,512
Robert Clark.
579
01:20:20,607 --> 01:20:21,847
Hiện tại.
580
01:20:22,776 --> 01:20:24,061
Sam Richmond.
581
01:20:24,111 --> 01:20:25,351
Hiện tại.
582
01:20:28,490 --> 01:20:29,946
Bill Carson.
583
01:20:36,248 --> 01:20:38,239
Tôi nói hóa đơn Carson!
584
01:20:39,043 --> 01:20:41,955
Này, cô gái tóc vàng, đó có phải là đôi mắt thiên thần không?
585
01:20:42,463 --> 01:20:45,705
Được rồi, anh ấy đang làm gì vậy?” Đang ngủ?!
586
01:20:48,594 --> 01:20:51,757
Ừ, và tốt nhất anh nên là Bill Carson.
587
01:20:54,767 --> 01:20:56,177
Chính là tôi!
588
01:21:04,485 --> 01:21:06,646
Làm ơn đi, Carson.
589
01:21:07,821 --> 01:21:09,561
Trả lời: "hiện tại"!
590
01:21:11,200 --> 01:21:13,361
Bạn là gì, điếc?
591
01:21:19,041 --> 01:21:21,999
Bây giờ, giả sử bạn nói "hiện tại," Carson.
592
01:21:23,420 --> 01:21:26,332
Tôi thích những người đàn ông to béo như bạn.
593
01:21:26,382 --> 01:21:28,794
Khi rơi xuống, chúng tạo ra nhiều tiếng động hơn.
594
01:21:28,842 --> 01:21:31,424
Và đôi khi họ không bao giờ đứng dậy.
595
01:21:32,346 --> 01:21:34,211
Wallace...
596
01:21:35,724 --> 01:21:37,464
Thế là đủ rồi.
597
01:21:40,104 --> 01:21:41,935
Trung sĩ!
598
01:21:43,482 --> 01:21:46,474
Thuyền trưởng muốn gặp anh ngay.
599
01:21:49,405 --> 01:21:52,238
Hãy chắc chắn rằng hai người này được điều trị tốt.
600
01:22:02,334 --> 01:22:05,952
Này, cô gái tóc vàng, cậu có nghe thấy không?
Điều trị tốt!
601
01:22:12,886 --> 01:22:15,377
Lần cuối cùng, trung sĩ...
602
01:22:15,431 --> 01:22:16,511
Tôi đang nói với bạn...
603
01:22:16,598 --> 01:22:19,681
Tôi muốn các tù nhân
bị đối xử như tù nhân.
604
01:22:20,436 --> 01:22:22,222
Không còn sự tàn bạo nữa!
605
01:22:23,355 --> 01:22:27,143
Có hàng trăm tù nhân ngoài kia
và chỉ có một vài người đàn ông bảo vệ họ.
606
01:22:27,234 --> 01:22:29,566
Tôi phải làm gì bây giờ?
Tôi phải có sự tôn trọng!
607
01:22:29,611 --> 01:22:34,446
Tôi nghĩ rằng bạn sẽ đạt được
sự tôn trọng của họ bằng cách đối xử với họ tốt hơn!
608
01:22:35,826 --> 01:22:38,408
Đàn ông của chúng ta được đối xử tốt thế à?
ở trại Andersonville?
609
01:22:38,495 --> 01:22:41,282
Tôi đếch quan tâm
họ làm gì ở Andersonville!
610
01:22:41,331 --> 01:22:43,663
Trong khi tôi phụ trách ở đây,
các tù nhân không được...
611
01:22:43,750 --> 01:22:44,865
Bị tra tấn...
612
01:22:44,918 --> 01:22:46,624
Hay bị lừa...
613
01:22:46,712 --> 01:22:48,327
Hoặc bị sát hại!
614
01:22:48,630 --> 01:22:50,416
Đó có phải là một lời buộc tội?
615
01:22:50,507 --> 01:22:53,840
Trung sĩ, chứng hoại thư đang ăn
chân tôi xa rồi...
616
01:22:54,636 --> 01:22:56,251
Không phải mắt tôi.
617
01:22:56,346 --> 01:22:59,429
Tôi biết các tù nhân ở đây đang bị
bị cướp một cách có hệ thống.
618
01:22:59,516 --> 01:23:03,350
Tôi biết xung quanh có cặn bã,
hoặc cắm trại gần trại chờ đợi...
619
01:23:03,395 --> 01:23:06,307
Để ai đó giao chiến lợi phẩm này.
620
01:23:06,398 --> 01:23:10,141
Nhưng miễn là tôi còn là chỉ huy,
Tôi sẽ không cho phép bất kỳ thủ đoạn nào như vậy!
621
01:23:10,194 --> 01:23:11,775
Tôi có rõ ràng không?
622
01:23:13,572 --> 01:23:14,857
Vâng thưa ngài.
623
01:23:15,032 --> 01:23:18,149
Chỉ cần bạn là người chỉ huy.
624
01:23:19,203 --> 01:23:20,784
Vâng, trung sĩ.
625
01:23:23,665 --> 01:23:26,953
Tôi biết cái chân này có nghĩa là
Tôi sẽ không trụ được lâu đâu...
626
01:23:27,044 --> 01:23:29,911
Nhưng tôi cầu nguyện tôi có thể xoay xở được
để có đủ thời gian...
627
01:23:29,963 --> 01:23:34,957
Để thu thập bằng chứng và đưa ra một
đưa ra tòa án quân sự tất cả những ai làm mất uy tín...
628
01:23:35,719 --> 01:23:38,301
Và làm nhục bộ đồng phục...
629
01:23:38,555 --> 01:23:40,216
Của liên minh!
630
01:23:44,478 --> 01:23:46,184
Chúc các bạn may mắn.
631
01:24:20,806 --> 01:24:23,639
Tốt nhất là bạn và những người khác nên nằm im
trong một vài ngày.
632
01:24:24,935 --> 01:24:28,553
Tôi sẽ giữ cái này. Anh đi.
Wallace sẽ cho bạn biết.
633
01:24:40,951 --> 01:24:43,442
- Mang Carson tới cho tôi.
- Phải.
634
01:24:57,968 --> 01:25:00,960
Đôi mắt thiên thần đã nói thay chúng ta
nằm yên trong vài ngày.
635
01:25:01,305 --> 01:25:04,297
Nhưng chúng ta sẽ giữ đủ gần
để theo dõi mọi thứ.
636
01:25:04,725 --> 01:25:06,681
Thôi, yên ngựa đi.
637
01:25:17,404 --> 01:25:18,769
Vào đi, tuco.
638
01:25:19,531 --> 01:25:21,021
Đừng rụt rè.
639
01:25:21,950 --> 01:25:24,236
Không có hình thức ở đây.
640
01:25:35,505 --> 01:25:37,496
Đã được một thời gian dài!
641
01:25:41,094 --> 01:25:42,334
Bạn đói rồi.
642
01:25:43,347 --> 01:25:45,008
Ngồi xuống. Ăn!
643
01:26:04,451 --> 01:26:06,191
Tôi biết điều đó, tôi biết điều đó!
644
01:26:08,038 --> 01:26:10,199
Giây phút nhìn thấy em, tôi đã tự nhủ:
645
01:26:11,375 --> 01:26:13,787
"Nhìn con lợn đó kìa, đôi mắt thiên thần..."
646
01:26:15,212 --> 01:26:17,669
"Tôi cá là anh ấy sẽ kiếm được cho mình một công việc dễ dàng!"
647
01:26:21,009 --> 01:26:23,000
"Và anh ấy không bao giờ quên một người bạn!"
648
01:26:23,887 --> 01:26:26,003
Tôi không bao giờ quên những người bạn cũ, tuco.
649
01:26:29,976 --> 01:26:31,932
Thật tốt khi được gặp lại những người bạn cũ.
650
01:26:35,232 --> 01:26:37,894
Đặc biệt khi họ đến
từ rất xa...
651
01:26:38,652 --> 01:26:40,893
.Và có rất nhiều điều để nói.
652
01:26:42,447 --> 01:26:45,314
Và bạn có rất nhiều điều để nói,
phải không bạn?
653
01:26:47,911 --> 01:26:49,572
Bạn đã bị bắt gần...
654
01:26:49,955 --> 01:26:50,990
Pháo đài Craig?
655
01:26:55,836 --> 01:26:58,578
Nếu bạn ở cùng với Sibley,
thì bạn đã...
656
01:26:59,506 --> 01:27:01,167
Đến từ Santa Fe?
657
01:27:13,812 --> 01:27:15,643
Vượt qua sa mạc có khó không?
658
01:27:16,523 --> 01:27:17,558
Rất khó!
659
01:27:19,443 --> 01:27:22,025
Đặc biệt nếu bạn không có
bất cứ thứ gì để uống.
660
01:27:24,740 --> 01:27:27,652
Tại sao bạn lại đi dưới cái tên
của Bill Carson bây giờ?
661
01:27:33,373 --> 01:27:35,614
Một cái tên cũng tốt như một cái tên khác.
662
01:27:36,084 --> 01:27:38,075
Không khôn ngoan khi sử dụng tên riêng của bạn.
663
01:27:39,129 --> 01:27:42,542
Giống như bạn, tôi cá là họ không gọi cho bạn
đôi mắt thiên thần.
664
01:27:43,592 --> 01:27:45,503
Đôi mắt thiên thần của trung sĩ.
665
01:27:54,561 --> 01:27:56,802
Thích một chút âm nhạc trong bữa ăn của bạn, tuco?
666
01:27:57,689 --> 01:27:58,689
Âm nhạc?
667
01:27:59,232 --> 01:28:02,315
Vâng, rất tốt cho tiêu hóa.
668
01:28:17,834 --> 01:28:19,950
Bill Carson là tên giả hả?
669
01:28:25,967 --> 01:28:27,548
Cái đó cũng là đồ giả à?
670
01:28:29,262 --> 01:28:31,753
Tên của Bill Carson được viết trên đó.
671
01:28:33,475 --> 01:28:34,806
Có một số.
672
01:28:35,644 --> 01:28:37,680
Đó là thuốc lá của Bill Carson.
673
01:30:01,605 --> 01:30:04,347
Carson đã chết hay còn sống
khi bạn tìm thấy anh ta?
674
01:30:10,864 --> 01:30:12,980
Anh ấy đã nói gì với bạn về số tiền?
675
01:30:17,037 --> 01:30:19,278
Tôi không biết bạn đang nói về điều gì!
676
01:30:37,265 --> 01:30:39,051
Nhiều cảm giác hơn.
677
01:30:57,285 --> 01:31:00,618
Bạn có thể chắc chắn xem xét chính mình
may mắn hơn bạn của bạn nhiều.
678
01:31:01,081 --> 01:31:04,039
Wallace sẽ đấm bạn của bạn
miễn là bài hát đi.
679
01:31:04,084 --> 01:31:06,826
Rất nhiều người trong chúng tôi đã có một buổi học ở đó.
680
01:31:28,400 --> 01:31:30,391
Hiện tại hệ tiêu hóa của bạn thế nào?
681
01:31:34,364 --> 01:31:35,945
Tốt hơn là cậu nên nói chuyện.
682
01:31:36,241 --> 01:31:38,448
Tôi không có gì để nói với bạn!
683
01:32:05,979 --> 01:32:07,594
Chơi vĩ cầm đó đi bạn!
684
01:32:52,233 --> 01:32:54,315
Tôi sẽ nói!
685
01:33:04,204 --> 01:33:06,411
Anh ấy đã nói gì về số tiền?
686
01:33:11,336 --> 01:33:12,917
Nó được chôn trong một ngôi mộ.
687
01:33:14,130 --> 01:33:15,210
Ở đâu?
688
01:33:18,218 --> 01:33:20,174
Tại nghĩa trang đồi buồn.
689
01:33:22,472 --> 01:33:24,212
Ngôi mộ nào?
690
01:33:24,516 --> 01:33:26,052
Tôi không biết!
691
01:33:30,021 --> 01:33:31,306
Cô gái tóc vàng...
692
01:33:34,234 --> 01:33:36,816
Anh ta biết tên của ngôi mộ.
693
01:33:53,503 --> 01:33:55,118
Chiến tranh đã kết thúc đối với bạn.
694
01:33:58,883 --> 01:34:00,498
Mặc bộ quần áo đó vào.
695
01:34:04,973 --> 01:34:06,383
Tại sao?
696
01:34:06,933 --> 01:34:08,889
Chúng ta sẽ đi dạo một vòng.
697
01:34:09,936 --> 01:34:10,936
Ở đâu?
698
01:34:11,020 --> 01:34:13,386
Để tìm được 200.000 USD.
699
01:34:14,440 --> 01:34:16,681
Giờ tôi mới biết tên nghĩa trang...
700
01:34:17,527 --> 01:34:19,893
Và bạn biết tên của ngôi mộ.
701
01:34:39,924 --> 01:34:42,916
Bạn sẽ không đưa cho tôi
điều trị giống nhau?
702
01:34:46,639 --> 01:34:48,004
Bạn sẽ nói chuyện chứ?
703
01:34:49,392 --> 01:34:51,428
Không, có lẽ là không.
704
01:34:53,021 --> 01:34:54,636
Đó là những gì tôi nghĩ.
705
01:34:55,565 --> 01:34:57,351
Không phải là bạn cứng rắn hơn tuco đâu...
706
01:34:57,817 --> 01:35:00,854
Nhưng bạn đủ thông minh để biết
việc nói chuyện đó sẽ không cứu được bạn.
707
01:35:04,908 --> 01:35:07,820
Và tuco phải không?
708
01:35:10,163 --> 01:35:12,199
Không, chưa...
709
01:35:13,499 --> 01:35:15,455
Nhưng anh ấy đang ở trong tay rất tốt.
710
01:35:17,003 --> 01:35:19,961
Bạn đã thay đổi đối tác,
nhưng bạn vẫn nhận được thỏa thuận tương tự.
711
01:35:20,298 --> 01:35:22,880
Tôi không tham lam. Tôi chỉ lấy một nửa thôi.
712
01:35:24,302 --> 01:35:25,633
Có hai người chúng tôi.
713
01:35:26,012 --> 01:35:28,503
Nó sẽ làm cho nó dễ dàng hơn chỉ một.
714
01:35:54,457 --> 01:35:56,664
Giữ lấy nó. Đó là nó.
715
01:35:57,210 --> 01:35:58,325
Đừng di chuyển.
716
01:35:59,337 --> 01:36:00,793
Đừng thở.
717
01:36:04,509 --> 01:36:06,215
Hiểu rồi. Cảm ơn.
718
01:36:22,318 --> 01:36:25,731
Này, hạ sĩ, sợ anh ta lạc à?
Kẻ nổi loạn đi đâu?
719
01:36:26,030 --> 01:36:28,692
Xuống địa ngục với sợi dây quanh cổ
và một cái giá trên đầu anh ta.
720
01:36:28,741 --> 01:36:31,232
Vâng, 3.000 đô la, anh bạn.
721
01:36:31,744 --> 01:36:33,860
Đó là rất nhiều tiền cho một cái đầu.
722
01:36:35,039 --> 01:36:37,906
Tôi cá là họ thậm chí còn không trả tiền cho bạn
một xu cho cánh tay của bạn.
723
01:36:44,257 --> 01:36:47,340
Tôi đã nói với bạn một lần rồi,
nhưng nếu tôi có bao giờ làm bạn thất vọng...
724
01:36:47,885 --> 01:36:50,342
Bạn sẽ cần rất nhiều sự giúp đỡ
để đứng dậy một lần nữa.
725
01:37:10,658 --> 01:37:12,865
Bạn may mắn hơn người đó rất nhiều.
726
01:37:12,910 --> 01:37:15,526
Bạn có được một số sợi dây thích hợp,
và bạn đã hoàn tất.
727
01:37:15,580 --> 01:37:18,617
Và lần này không có đối tác nào cả,
để bắn hạ bạn.
728
01:37:43,274 --> 01:37:44,514
Thức dậy!
729
01:39:13,406 --> 01:39:15,897
Chắc chắn muốn đặt
chân của bạn trên đó, phải không?
730
01:39:18,202 --> 01:39:20,158
Tôi muốn đi tiểu, nó thô quá.
731
01:39:20,371 --> 01:39:22,908
Tôi đã bị rung chuyển trong chuyến tàu này
đã gần mười giờ rồi.
732
01:39:22,999 --> 01:39:25,081
Cậu có mùi như lợn rồi đó!
733
01:39:25,877 --> 01:39:28,368
Chúng ta hãy cố gắng không làm mọi việc trở nên tồi tệ hơn.
734
01:39:30,840 --> 01:39:32,250
Đi thôi
735
01:39:41,434 --> 01:39:44,221
Tôi không thể trong khi bạn đang theo dõi tôi.
736
01:40:07,460 --> 01:40:10,247
Bạn đã gây ồn ào quá phải không bạn của tôi?
737
01:40:31,150 --> 01:40:33,106
Bạn không muốn phá vỡ
tình bạn của chúng ta phải không?
738
01:40:33,152 --> 01:40:34,688
Được rồi, tôi sẽ phá vỡ nó!
739
01:42:57,129 --> 01:42:59,211
Clemens, chăm sóc ngựa nhé.
740
01:47:09,131 --> 01:47:11,747
Tôi đã tìm kiếm bạn trong tám tháng!
741
01:47:12,801 --> 01:47:15,668
Bất cứ khi nào lẽ ra tôi phải có
một khẩu súng trong tay phải của tôi...
742
01:47:15,930 --> 01:47:17,170
Tôi đã nghĩ về bạn!
743
01:47:17,473 --> 01:47:20,681
Bây giờ tôi tìm thấy bạn chính xác
vị trí phù hợp với tôi.
744
01:47:21,477 --> 01:47:25,390
Tôi đã có rất nhiều thời gian để học
cách bắn bằng tay trái.
745
01:47:41,246 --> 01:47:43,532
Hãy bắn khi bạn phải bắn!
Đừng nói chuyện.
746
01:47:47,419 --> 01:47:50,035
Mỗi khẩu súng đều có giai điệu riêng...
747
01:47:50,589 --> 01:47:52,830
Và đó là thời điểm hoàn hảo, lớn nhất.
748
01:48:11,318 --> 01:48:13,559
Clem, đi theo anh ta.
749
01:49:10,586 --> 01:49:12,918
Chỉ một phút thôi. Tôi sẽ tới đó ngay.
750
01:49:13,714 --> 01:49:16,797
Hãy cho tôi chút thời gian để thay đồ,
và tôi sẽ mở ra.
751
01:49:37,696 --> 01:49:40,403
Đặt ngăn kéo của bạn vào,
và tháo súng ra.
752
01:49:53,545 --> 01:49:56,252
Làm thế quái nào bạn thoát ra được
của chuồng lợn đó?
753
01:49:57,716 --> 01:50:01,584
Cách riêng của tôi.
Tôi ở đây với đôi mắt thiên thần của người bạn cũ của bạn.
754
01:50:02,679 --> 01:50:05,546
Anh đã nói chuyện, đồ phản bội! Bạn đã nói!
755
01:50:06,517 --> 01:50:08,132
Không, tôi không nói chuyện.
756
01:50:08,727 --> 01:50:11,389
Nếu làm vậy có lẽ tôi đã không ở đây bây giờ.
757
01:50:15,609 --> 01:50:17,941
Vậy chỉ có bạn biết một nửa bí mật của mình?
758
01:50:25,202 --> 01:50:27,443
Tôi rất vui vì bạn đang làm việc với tôi!
759
01:50:27,746 --> 01:50:29,202
Và chúng ta lại ở bên nhau.
760
01:50:29,706 --> 01:50:32,038
Tôi sẽ mặc quần áo và giết hắn,
và quay lại ngay.
761
01:50:32,126 --> 01:50:34,742
Nghe này, tôi quên đề cập đến.
762
01:50:37,589 --> 01:50:40,171
Anh ấy không đơn độc. Có năm người trong số họ.
763
01:50:42,594 --> 01:50:44,880
- Năm?
- Ừ, năm cái.
764
01:50:48,183 --> 01:50:50,424
Vậy đó là lý do bạn đến tuco.
765
01:50:54,022 --> 01:50:56,604
Nó không quan trọng. Tôi sẽ giết hết bọn chúng!
766
01:51:08,370 --> 01:51:10,326
Họ bắn anh ta ở cự ly gần.
767
01:51:30,058 --> 01:51:31,764
Chà, xem ai ở đây này!
768
01:51:32,311 --> 01:51:34,017
Người còn lại sẽ đi cùng.
769
01:51:36,940 --> 01:51:38,896
Họ sẽ đến tìm chúng ta.
770
01:51:40,527 --> 01:51:41,858
Coi chừng!
771
01:51:43,113 --> 01:51:44,728
Có hai người trong số họ.
772
01:51:46,116 --> 01:51:48,277
Tôi muốn cô gái tóc vàng đó còn sống!
773
01:51:57,044 --> 01:52:00,161
Bạn quay lại đó. Đi nào, đi thôi!
774
01:52:34,498 --> 01:52:36,659
Cậu định chết một mình à?
775
01:54:55,013 --> 01:54:56,469
Đôi mắt thiên thần là của tôi.
776
01:54:56,973 --> 01:54:58,213
Được rồi.
777
01:55:37,889 --> 01:55:39,800
"Hẹn sớm gặp lại."
778
01:55:42,477 --> 01:55:43,477
"Đồ ngốc."
779
01:55:45,272 --> 01:55:46,512
Nó dành cho bạn.
780
01:56:11,548 --> 01:56:13,709
Thật yên bình và tĩnh lặng, anh bạn ạ.
781
01:56:14,634 --> 01:56:16,875
Giống như một nghĩa trang chẳng hạn?
782
01:56:18,388 --> 01:56:20,674
Phải có một cây cầu bắc qua con sông đó.
783
01:56:21,475 --> 01:56:23,011
Tốt nhất chúng ta nên đợi màn đêm buông xuống.
784
01:56:23,059 --> 01:56:24,720
Hãy tin tưởng vào tôi, cô gái tóc vàng.
785
01:56:28,064 --> 01:56:29,929
Tôi có cảm giác tốt về nơi tôi sẽ đến.
786
01:56:30,025 --> 01:56:32,937
Tuco đã đưa bạn đi xa đến mức này,
Tôi sẽ đưa bạn đi hết chặng đường...
787
01:56:39,075 --> 01:56:40,815
- Nói với thuyền trưởng.
- Vâng thưa ngài.
788
01:56:42,204 --> 01:56:44,661
Đi cùng nao. Theo tôi.
789
01:57:31,294 --> 01:57:33,751
Chúng tôi tìm thấy chúng ở gần vành đai, thưa ngài.
790
01:57:48,311 --> 01:57:50,142
Bạn đến từ đâu?
791
01:57:50,689 --> 01:57:52,020
Lhlinois.
792
01:57:54,484 --> 01:57:55,815
Và bạn?
793
01:57:57,153 --> 01:58:04,446
Tôi với anh ta.
794
01:58:04,452 --> 01:58:06,534
Lý do bạn ở đây là gì?
795
01:58:07,664 --> 01:58:10,121
Chúng tôi muốn nhập ngũ, thưa tướng quân!
796
01:58:13,128 --> 01:58:15,289
Tốt hơn hết bạn nên học cách phân biệt cấp bậc.
797
01:58:15,672 --> 01:58:17,037
Tôi là thuyền trưởng!
798
01:58:19,009 --> 01:58:20,419
Cút khỏi!
799
01:58:22,304 --> 01:58:25,512
Chắc chắn hôm nay có thể là bạn,
vậy hãy viết di chúc đi.
800
01:58:31,896 --> 01:58:33,852
Vì vậy, bạn muốn nhập ngũ.
801
01:58:35,025 --> 01:58:37,186
Bạn phải làm một bài kiểm tra để chứng minh điều đó.
802
01:58:46,745 --> 01:58:48,201
Vâng, cho tôi xem.
803
01:59:12,145 --> 01:59:16,354
Bạn đã có một sự nghiệp.
Ít nhất, tôi muốn nói rằng bạn sẽ lên chức đại tá!
804
01:59:16,524 --> 01:59:18,014
- Thật sự?
- Chắc chắn!
805
01:59:19,361 --> 01:59:21,067
Giống như nó nói trong hướng dẫn.
806
01:59:21,571 --> 01:59:25,814
Bạn có mọi bằng cấp
trở thành chuyên gia trong việc sử dụng vũ khí.
807
01:59:27,202 --> 01:59:30,911
Đây là vũ khí mạnh nhất trong chiến tranh!
808
01:59:34,125 --> 01:59:36,286
Tinh thần chiến đấu nằm trong chai này!
809
01:59:38,630 --> 01:59:40,211
Tình nguyện viên...
810
01:59:42,342 --> 01:59:44,298
Bạn muốn nhập ngũ?
811
01:59:45,595 --> 01:59:46,675
Đi thôi nào.
812
01:59:51,768 --> 01:59:53,929
Việc quay phim vẫn chưa bắt đầu.
813
01:59:55,146 --> 01:59:59,014
Có, vì bạn sẽ sớm có thể tham gia
những anh hùng dũng cảm của cầu Branston.
814
02:00:01,069 --> 02:00:04,436
- Chúng ta có hai cuộc tấn công mỗi ngày.
- Hai cuộc tấn công một ngày?
815
02:00:04,781 --> 02:00:05,781
Chắc chắn.
816
02:00:05,907 --> 02:00:09,820
Bọn nổi loạn đã quyết định cái cây cầu chết tiệt đó
là chìa khóa cho toàn bộ khu vực này.
817
02:00:11,621 --> 02:00:13,782
Cây cầu ngu ngốc, vô dụng.
818
02:00:14,332 --> 02:00:16,869
Một đốm ruồi trên bản đồ của trụ sở chính.
819
02:00:18,712 --> 02:00:23,331
Và trụ sở chính đã tuyên bố rằng
chúng ta phải hạ gục con ruồi lố bịch đó...
820
02:00:25,093 --> 02:00:26,924
Ngay cả khi tất cả chúng ta đều bị giết.
821
02:00:27,303 --> 02:00:31,387
Nếu không, chìa khóa sẽ bị rỉ sét
và chỉ là một chỗ trên tường.
822
02:00:33,059 --> 02:00:34,390
Và đó không phải là tất cả.
823
02:00:35,061 --> 02:00:37,427
Cả hai bên đều muốn cây cầu còn nguyên vẹn!
824
02:00:37,731 --> 02:00:41,724
Còn nguyên vẹn là cách mà miền Nam mong muốn.
Và chúng tôi cũng muốn nó nguyên vẹn.
825
02:00:44,863 --> 02:00:48,526
Tất cả các ngươi sẽ biến thành cát bụi,
nhưng có một điều chắc chắn, các chàng trai...
826
02:00:49,451 --> 02:00:52,284
Cầu Branston sẽ đứng vững.
827
02:00:53,663 --> 02:00:54,743
Nó có tồi không...
828
02:00:55,123 --> 02:00:57,535
Để nói theo cách tôi làm với các tình nguyện viên?
829
02:00:59,002 --> 02:01:00,913
Tôi đã làm tệ hơn nhiều.
830
02:01:05,508 --> 02:01:07,544
Tôi đã làm xong. Tôi đã làm nổ tung nó...
831
02:01:10,138 --> 02:01:13,380
Ở đây. Tôi đã phá hủy tất cả.
832
02:01:14,225 --> 02:01:17,638
Hãy tưởng tượng đó là một hành vi phạm tội của tòa án quân sự...
Nằm mơ thấy nó nổ tung.
833
02:01:17,687 --> 02:01:19,393
Một tội ác nghiêm trọng.
834
02:01:19,773 --> 02:01:23,482
Thậm chí nghĩ đến việc phá hủy
cây cầu đó chỉ là...
835
02:01:26,780 --> 02:01:29,066
Sao không cho nổ tung đi, thuyền trưởng?
836
02:01:30,617 --> 02:01:34,030
Ừ, thuyền trưởng, không có gì đâu.
Hãy dọa chúng chết khiếp!
837
02:01:37,457 --> 02:01:39,573
Tôi đã mơ về nó.
838
02:01:43,254 --> 02:01:45,290
Tôi thậm chí còn vạch ra một kế hoạch.
839
02:01:46,925 --> 02:01:48,461
Tôi chắc chắn có
840
02:01:49,552 --> 02:01:52,339
thời điểm tốt nhất là sau cuộc tấn công...
841
02:01:52,847 --> 02:01:55,589
Khi có lệnh ngừng bắn
để đón những người bị thương.
842
02:01:56,768 --> 02:01:58,008
Nếu tôi có thể làm được...
843
02:01:58,937 --> 02:02:00,973
Tôi có thể cứu được hàng ngàn người.
844
02:02:07,070 --> 02:02:09,026
Nhưng cái tôi thiếu là lòng can đảm.
845
02:02:15,203 --> 02:02:18,115
Họ đang bắt đầu cuộc tàn sát hàng ngày,
đúng lúc.
846
02:02:18,498 --> 02:02:21,205
Đội trưởng! Tất cả các công ty
đang chờ lệnh của bạn.
847
02:02:22,001 --> 02:02:23,582
Tôi sẽ tới đó ngay.
848
02:02:39,352 --> 02:02:40,637
Được rồi, các bạn...
849
02:02:41,271 --> 02:02:43,432
Hãy đến và thưởng thức cảnh tượng.
850
02:03:14,888 --> 02:03:15,923
Các công ty!
851
02:03:16,347 --> 02:03:17,382
Báo cáo!
852
02:03:17,682 --> 02:03:19,889
Đại đội b, sẵn sàng!
853
02:03:57,013 --> 02:04:00,631
Có vẻ như thuyền trưởng đang thực sự hỏi
vì một viên đạn vào bụng hắn!
854
02:04:54,445 --> 02:04:57,733
tôi chưa từng thấy
rất nhiều người đàn ông lãng phí rất nhiều.
855
02:05:18,344 --> 02:05:21,882
Tôi có cảm giác nó thực sự sẽ như vậy
một trận chiến lâu dài tốt đẹp.
856
02:05:28,354 --> 02:05:30,720
Tiền là
ở bên kia sông.
857
02:05:32,400 --> 02:05:33,400
Ở đâu?
858
02:05:36,195 --> 02:05:39,187
Bạn ơi, tôi nói ở phía bên kia.
Thế là đủ rồi.
859
02:05:40,283 --> 02:05:43,320
Nhưng trong khi quân liên minh ở đó,
chúng ta không thể vượt qua được
860
02:05:45,038 --> 02:05:49,031
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu có ai đó làm nổ tung cây cầu đó?
861
02:05:52,670 --> 02:05:55,377
Sau đó những kẻ ngốc này sẽ đi
đi nơi khác để chiến đấu!
862
02:05:56,215 --> 02:05:57,330
Có lẽ.
863
02:06:35,463 --> 02:06:38,296
Bác sĩ, nhanh lên! Thuyền trưởng bị thương!
864
02:06:40,760 --> 02:06:42,546
Nhanh lên, cáng!
865
02:06:44,931 --> 02:06:46,546
Dễ thôi, bây giờ.
866
02:06:57,485 --> 02:06:59,100
Chuẩn bị sẵn sàng mọi thứ.
867
02:07:20,133 --> 02:07:21,623
Một chút điều này sẽ giúp ích.
868
02:07:28,558 --> 02:07:30,469
Hãy uống thử đi, thuyền trưởng...
869
02:07:31,018 --> 02:07:33,009
Và hãy luôn mở rộng đôi tai của bạn.
870
02:08:21,819 --> 02:08:22,899
Bạn đang làm gì thế?
871
02:10:05,631 --> 02:10:08,498
Bạn có nhận ra chúng tôi có thể đang mạo hiểm mạng sống của mình không?
872
02:10:10,052 --> 02:10:14,011
Nếu tôi bị giết, bạn sẽ không bao giờ có được
trên tay tất cả số tiền đẹp đẽ đó.
873
02:10:17,226 --> 02:10:19,137
Chắc chắn sẽ rất đáng tiếc.
874
02:10:54,972 --> 02:10:57,088
Bạn có thể giúp tôi sống thêm một chút được không?
875
02:10:57,808 --> 02:10:59,548
Tôi mong đợi tin tốt.
876
02:11:12,823 --> 02:11:15,690
Tại sao chúng ta không nói với nhau
một nửa bí mật của chúng ta?
877
02:11:16,202 --> 02:11:18,158
Tại sao chúng ta không?
878
02:11:19,705 --> 02:11:20,990
Bạn đi trước đi.
879
02:11:23,334 --> 02:11:25,825
Không, tôi nghĩ tốt hơn là...
880
02:11:28,297 --> 02:11:29,628
Bạn bắt đầu.
881
02:11:33,886 --> 02:11:34,886
Được rồi.
882
02:11:37,681 --> 02:11:40,047
Nghĩa trang tên là...
883
02:11:57,952 --> 02:12:00,113
Đồi Oad! Bây giờ đến lượt bạn!
884
02:12:08,421 --> 02:12:10,207
Tên trên mộ là...
885
02:12:14,885 --> 02:12:16,250
Vòm Stanton.
886
02:12:18,514 --> 02:12:19,594
Arch Stanton?
887
02:12:20,307 --> 02:12:21,638
Bạn có chắc không?
888
02:12:22,560 --> 02:12:24,266
Chắc chắn, tôi chắc chắn.
889
02:24:09,558 --> 02:24:11,594
Sẽ dễ dàng hơn rất nhiều với điều đó.
890
02:24:52,184 --> 02:24:54,391
Hai người có thể đào nhanh hơn một rất nhiều.
891
02:24:55,061 --> 02:24:56,141
Đào!
892
02:24:59,274 --> 02:25:00,889
Bạn không đào à?
893
02:25:13,163 --> 02:25:15,870
Nếu bạn bắn tôi,
bạn sẽ không thấy một xu nào trong số tiền đó.
894
02:25:18,668 --> 02:25:19,668
Tại sao?
895
02:25:22,672 --> 02:25:24,037
Tôi sẽ cho bạn biết lý do tại sao.
896
02:25:25,258 --> 02:25:26,919
Vì chẳng có gì ở đó cả.
897
02:25:37,354 --> 02:25:39,094
Cậu nghĩ tôi sẽ tin tưởng cậu à?
898
02:25:42,359 --> 02:25:44,691
200.000 USD là một số tiền lớn.
899
02:25:46,404 --> 02:25:48,144
Chúng ta sẽ phải kiếm được nó.
900
02:25:51,910 --> 02:25:52,910
Làm sao?
901
02:26:04,464 --> 02:26:07,001
Tôi sẽ viết tên
dưới đáy tảng đá này.
902
02:26:11,179 --> 02:26:12,179
Khẩu súng?
903
02:32:18,921 --> 02:32:23,005
Đồ lợn! Anh muốn giết tôi à?
Khi nào bạn dỡ nó xuống?
904
02:32:25,094 --> 02:32:26,209
Tối hôm qua.
905
02:32:27,555 --> 02:32:31,093
Bạn thấy đấy, trên đời này có hai loại
của mọi người, bạn của tôi...
906
02:32:32,268 --> 02:32:35,886
Những người có súng đã nạp đạn,
và những người đào bới.
907
02:32:37,023 --> 02:32:38,183
Bạn đào.
908
02:32:38,858 --> 02:32:39,858
Ở đâu?
909
02:32:50,953 --> 02:32:51,953
Đây.
910
02:32:56,501 --> 02:32:57,957
Không có tên trên đó!
911
02:32:59,629 --> 02:33:01,540
Ở đây cũng không có tên.
912
02:33:03,383 --> 02:33:06,090
Bạn thấy đấy, đó là điều Bill Carson đã nói với tôi:
913
02:33:06,761 --> 02:33:10,504
"Có một ngôi mộ được đánh dấu 'không rõ',
ngay bên cạnh cổng vòm Stanton.”
914
02:33:18,564 --> 02:33:19,679
(Tiếp đi.
915
02:34:17,707 --> 02:34:20,198
Đó là tiền! Tất cả là của chúng ta, cô gái tóc vàng!
916
02:34:37,393 --> 02:34:41,853
Anh đang đùa đấy, cô gái tóc vàng. Bạn sẽ không...
Anh sẽ không đùa giỡn với em như vậy.
917
02:34:42,940 --> 02:34:44,931
Đó không phải là trò đùa. Đó là một sợi dây, tuco.
918
02:34:46,194 --> 02:34:49,357
Tôi muốn bạn đứng lên đó,
và thò đầu vào cái thòng lọng đó.
919
02:35:56,764 --> 02:35:57,924
Vâng, bây giờ...
920
02:35:58,850 --> 02:36:01,091
Có vẻ giống như ngày xưa.
921
02:36:05,439 --> 02:36:06,929
Bốn cho bạn...
922
02:36:13,698 --> 02:36:14,938
Và bốn cho tôi.
923
02:36:57,783 --> 02:36:59,068
Xin lỗi, tuco.
924
02:39:35,691 --> 02:39:37,682
Này, cô gái tóc vàng...
925
02:39:39,653 --> 02:39:42,360
Bạn biết bạn là ai không?
926
02:39:46,160 --> 02:39:48,902
Chỉ là một thằng con trai bẩn thỉu...!
79848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.