All language subtitles for The Good The Bad And The Ugly (1966)-vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian Download
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:09:56,805 --> 00:09:58,295 Bạn đang... 4 00:09:58,681 --> 00:10:00,512 Từ thợ làm bánh? 5 00:10:10,902 --> 00:10:13,188 Nói với thợ làm bánh rằng tôi đã nói với anh ấy tất cả những gì tôi đã biết rồi. 6 00:10:13,238 --> 00:10:14,998 Nói với anh ấy rằng tôi muốn sống trong hòa bình, hiểu? 7 00:10:15,031 --> 00:10:17,864 Rằng nó chẳng ích gì để tiếp tục hành hạ tôi! 8 00:10:17,992 --> 00:10:20,825 tôi không biết gì cả về trường hợp tiền xu đó. 9 00:10:20,870 --> 00:10:22,056 Bây giờ số vàng đó đã biến mất. 10 00:10:22,080 --> 00:10:25,538 Nhưng nếu anh ấy nghe lời tôi, chúng ta có thể tránh được điều này hoàn toàn. 11 00:10:26,167 --> 00:10:27,998 Tôi đã đến tòa án quân đội. 12 00:10:28,086 --> 00:10:29,792 Không có cái nào cả. 13 00:10:29,838 --> 00:10:32,045 Họ không thể khám phá thêm nữa. 14 00:10:32,340 --> 00:10:35,173 Tôi không thể nói với người làm bánh chuyện gì đã xảy ra với số tiền đó. 15 00:10:35,218 --> 00:10:37,049 Hãy quay lại và nói với anh ấy điều đó! 16 00:10:39,597 --> 00:10:42,054 Xung quanh bạn có tin có khách... 17 00:10:43,726 --> 00:10:45,717 Và người làm bánh biết điều đó. 18 00:10:47,522 --> 00:10:49,478 Tên của Jackson. 19 00:10:54,696 --> 00:10:56,527 Jackson đã ở đây... 20 00:10:58,074 --> 00:11:00,736 Hoặc người làm bánh đã hiểu sai tất cả. 21 00:11:08,084 --> 00:11:10,075 Anh ấy không sai. 22 00:11:10,587 --> 00:11:15,047 Có lẽ người làm bánh muốn biết đúng như những gì cậu và Jackson đã nói... 23 00:11:15,258 --> 00:11:17,465 Về hộp đựng tiền. 24 00:11:21,389 --> 00:11:24,131 Đó không phải là thứ tôi được trả tiền. 25 00:11:28,021 --> 00:11:32,105 Tôi chỉ quan tâm đến Hiện giờ Jackson đang ẩn náu dưới cái tên nào! 26 00:11:35,195 --> 00:11:37,902 Tại sao bạn nghĩ Jackson có thể lấy một cái tên khác? 27 00:11:37,947 --> 00:11:40,438 Tôi lẽ ra đã tìm thấy anh ấy rồi. 28 00:11:41,117 --> 00:11:44,450 Khi tôi bắt đầu đi tìm ai đó, Tôi tìm thấy chúng. 29 00:11:44,579 --> 00:11:46,820 Đó là lý do tại sao họ trả tiền cho tôi. 30 00:11:52,212 --> 00:11:54,749 Người làm bánh trả tiền cho bạn là bao nhiêu? 31 00:11:57,508 --> 00:11:59,123 Đó là gia đình của bạn? 32 00:12:09,020 --> 00:12:10,020 Đúng. 33 00:12:10,939 --> 00:12:13,180 Gia đình tốt đẹp. 34 00:12:15,318 --> 00:12:17,684 Anh ta trả anh bao nhiêu để giết tôi? 35 00:12:20,782 --> 00:12:22,443 500 đô la. 36 00:12:23,451 --> 00:12:25,032 Để có được cái tên! 37 00:12:31,334 --> 00:12:32,790 Tên! 38 00:12:42,345 --> 00:12:43,345 Carson. 39 00:12:43,972 --> 00:12:45,587 Bill Carson. 40 00:12:45,807 --> 00:12:48,549 Đó là cách anh ấy tự gọi mình bây giờ. 41 00:13:18,840 --> 00:13:21,422 Đây là rất nhiều tiền: 1.000 đô la. 42 00:13:25,555 --> 00:13:27,216 1.000 đô la... 43 00:13:29,767 --> 00:13:31,553 Và một số bằng vàng. 44 00:13:31,769 --> 00:13:33,680 Đó là một khoản tiền gọn gàng. 45 00:13:37,734 --> 00:13:39,349 Nhưng khi tôi được trả tiền... 46 00:13:40,111 --> 00:13:41,897 Tôi luôn nhìn thấu công việc. 47 00:14:54,894 --> 00:14:56,304 Đó là bạn. 48 00:14:56,938 --> 00:14:58,769 Bất cứ thông tin nào? 49 00:15:00,608 --> 00:15:02,223 Quá nhiều. 50 00:15:03,778 --> 00:15:06,611 Anh ấy nói khá nhiều điều đó sẽ khiến bạn quan tâm... 51 00:15:06,697 --> 00:15:09,279 Và một hoặc hai điều điều đó làm tôi quan tâm. 52 00:15:09,325 --> 00:15:11,281 Chẳng hạn như? 53 00:15:11,744 --> 00:15:14,326 Cái tên Jackson đang ẩn giấu là... 54 00:15:14,497 --> 00:15:16,078 Bill Carson. 55 00:15:18,334 --> 00:15:20,290 Đó là phần của bạn. 56 00:15:22,922 --> 00:15:24,287 Tiếp tục nói chuyện. 57 00:15:24,715 --> 00:15:27,297 Anh ấy cũng đề cập đến điều gì đó về một điều gì đó... 58 00:15:27,427 --> 00:15:30,544 Hộp đựng tiền vừa xảy ra biến mất. 59 00:15:31,681 --> 00:15:33,091 Đó là phần của tôi. 60 00:15:33,808 --> 00:15:35,139 Còn gì nữa không? 61 00:15:36,018 --> 00:15:38,350 Không đủ cho bạn phải không? 62 00:15:38,563 --> 00:15:40,474 Vâng, bạn không cần phải lo lắng. 63 00:15:40,523 --> 00:15:42,980 Anh ấy sẽ không bao giờ nói bất cứ điều gì với bất cứ ai nữa! 64 00:15:44,318 --> 00:15:45,899 Hoàn hảo. 65 00:15:46,571 --> 00:15:48,402 Của bạn đây. 66 00:15:48,656 --> 00:15:50,396 Đây, cái này dành cho bạn. 67 00:15:50,450 --> 00:15:52,361 Bạn đã làm một công việc tốt cho tôi. 68 00:15:52,452 --> 00:15:54,158 Trị giá 500 USD! 69 00:15:58,166 --> 00:16:00,077 Tôi gần như quên mất. 70 00:16:00,168 --> 00:16:02,454 Anh ấy đưa cho tôi 1.000 USD. 71 00:16:02,712 --> 00:16:05,044 Tôi nghĩ ý tưởng của hắn là tôi giết anh. 72 00:16:12,722 --> 00:16:14,804 Nhưng bạn biết đấy, điều đáng tiếc là, khi tôi được trả tiền... 73 00:16:15,183 --> 00:16:17,674 Tôi luôn theo đuổi công việc của mình. 74 00:16:17,977 --> 00:16:19,717 Bạn có biết rằng. 75 00:17:06,317 --> 00:17:08,558 Không có súng lục, anh bạn. 76 00:17:08,653 --> 00:17:10,393 Nó sẽ không giúp ích gì cho bạn cả. 77 00:17:10,488 --> 00:17:12,069 Có ba người chúng tôi. 78 00:17:27,171 --> 00:17:28,171 Này bạn ơi. 79 00:17:28,756 --> 00:17:33,500 Bạn biết rằng bạn có một khuôn mặt đủ đẹp để trị giá 2.000 USD? 80 00:17:36,055 --> 00:17:37,055 Vâng. 81 00:17:38,891 --> 00:17:41,633 Nhưng trông bạn không giống người sẽ thu thập nó. 82 00:17:49,735 --> 00:17:52,397 Lùi lại vài bước. 83 00:18:46,417 --> 00:18:47,657 Cảm ơn. 84 00:18:57,178 --> 00:18:59,043 Bây giờ bạn đáng giá bao nhiêu? 85 00:18:59,472 --> 00:19:00,757 Bao nhiêu? 86 00:19:02,016 --> 00:19:03,256 2.000 đô la! 87 00:19:06,145 --> 00:19:07,806 Đúng rồi, 2.000 đô la. 88 00:19:08,230 --> 00:19:10,016 Vâng, 2.000 đô la. 89 00:19:17,239 --> 00:19:19,321 Hijo de puta que te parié! 90 00:19:19,617 --> 00:19:21,232 Bạn sẽ phải trả giá cho việc này! 91 00:19:21,285 --> 00:19:24,118 Tôi hy vọng bạn sẽ kết thúc trong một nghĩa địa ... 92 00:19:24,163 --> 00:19:26,870 Với bệnh dịch tả và bệnh dại, và bệnh dịch hạch! 93 00:19:26,957 --> 00:19:30,666 Hãy giải thoát em! Thả tôi ra, đồ khốn nạn bẩn thỉu! 94 00:19:30,711 --> 00:19:32,042 Đặt tôi xuống! 95 00:19:32,129 --> 00:19:34,996 Tôi hy vọng mẹ bạn sẽ kết thúc trong một nhà chứa hai đô la! 96 00:19:35,049 --> 00:19:37,540 Hãy giải thoát em! Hãy giải thoát em! 97 00:19:38,636 --> 00:19:40,467 Bạn vẫn có thể tự cứu mình. 98 00:19:40,513 --> 00:19:43,220 Hãy để tôi đi và tôi sẽ tha thứ cho bạn. 99 00:19:43,474 --> 00:19:45,010 Hãy để tôi đi! 100 00:19:46,102 --> 00:19:48,969 Tôi cảm thấy bệnh. Máu đang chảy dồn dập... 101 00:19:50,439 --> 00:19:52,020 Tôi khô rồi. 102 00:19:52,983 --> 00:19:54,848 Agua! Nước! 103 00:20:01,659 --> 00:20:04,150 Đồ lợn! Đồ khốn kiếp! 104 00:20:06,330 --> 00:20:08,412 Bạn thật dũng cảm với một người đàn ông bị trói! 105 00:20:08,499 --> 00:20:10,080 Sự trở lại! 106 00:20:10,167 --> 00:20:12,078 Hãy quay lại và chiến đấu! 107 00:20:13,087 --> 00:20:15,043 Đồ khốn! 108 00:20:16,006 --> 00:20:17,462 Thằng quái nào mà? 109 00:20:17,508 --> 00:20:19,749 Một tên khốn đi vào, một kẻ khác bước ra. 110 00:20:19,802 --> 00:20:21,463 Cắt nó ra! Cắt nó ra! 111 00:20:21,512 --> 00:20:24,800 Tôi là một nông dân lương thiện! Tôi vô tội trong mọi... 112 00:20:27,393 --> 00:20:29,475 Vậy bạn là một người nông dân lương thiện. 113 00:20:29,562 --> 00:20:31,803 Bạn nhận ra người đàn ông này? 114 00:20:32,189 --> 00:20:34,180 Vâng, đó là bạn! 115 00:20:35,860 --> 00:20:38,897 Ai nói vậy? Bạn thậm chí không thể đọc. 116 00:20:39,321 --> 00:20:41,027 Cuộn nó lại. Cuộn nó lại! 117 00:20:41,115 --> 00:20:43,697 Tôi sẽ cho bạn một ý tưởng hay nơi bạn có thể đặt nó. 118 00:20:43,743 --> 00:20:47,827 Chết tiệt với tất cả các cảnh sát trưởng và cấp phó và tất cả những người đã sinh ra bạn! 119 00:20:47,913 --> 00:20:50,655 Này, mọi người, nhìn này! Nhìn! Anh ta đang đưa cho anh ta số tiền bẩn thỉu! 120 00:20:50,708 --> 00:20:51,823 Giu-đa! 121 00:20:51,917 --> 00:20:53,407 Bạn đã bán da của tôi! 122 00:20:54,211 --> 00:20:56,247 Nhưng bạn sẽ không được hưởng chút tiền nào trong số tiền đó, không một xu. 123 00:20:56,338 --> 00:20:59,330 Nếu có công lý, số tiền đó sẽ được chuyển đến tay những người đảm nhận! 124 00:20:59,383 --> 00:21:02,420 Từng xu của nó. Bạn biết bạn là ai? 125 00:21:02,595 --> 00:21:04,881 Bạn muốn biết bạn là con trai của ai? 126 00:21:04,972 --> 00:21:07,338 Bạn không, tôi thì có. Mọi người đều vậy. 127 00:21:07,391 --> 00:21:09,302 Bạn là con trai của một ngàn người cha! 128 00:21:09,393 --> 00:21:10,974 Toàn những kẻ khốn nạn như anh! 129 00:21:11,061 --> 00:21:13,848 Và mẹ bạn? Mẹ bạn... 130 00:21:13,898 --> 00:21:15,354 Đồ khốn! 131 00:21:16,317 --> 00:21:20,902 Mẹ của bạn, tốt hơn là không nên nói về cô ấy. Tôi chưa bao giờ làm tổn thương ai cả! 132 00:21:21,238 --> 00:21:24,321 Bị truy nã ở 14 quận của bang này... 133 00:21:25,409 --> 00:21:30,244 Người bị kết án được coi là có tội về các tội giết người, cướp có vũ trang... 134 00:21:30,873 --> 00:21:34,536 Của người dân, ngân hàng nhà nước, và bưu điện... 135 00:21:34,585 --> 00:21:38,578 Trộm cắp các vật linh thiêng, đốt nhà tù tiểu bang... 136 00:21:38,714 --> 00:21:42,502 Khai man, song thê, bỏ rơi vợ con... 137 00:21:43,427 --> 00:21:47,420 Kích động mại dâm bắt cóc, tống tiền... 138 00:21:47,515 --> 00:21:50,598 Nhận hàng ăn cắp, bán đồ ăn cắp... 139 00:21:50,643 --> 00:21:55,603 Chuyển tiền giả, và trái với luật pháp của bang này... 140 00:21:55,815 --> 00:21:58,807 Người bị kết án có tội sử dụng... 141 00:22:00,236 --> 00:22:03,774 Vì vậy, theo quyền lực được trao cho chúng ta... 142 00:22:04,448 --> 00:22:07,315 Chúng tôi tuyên án bị cáo ở đây trước chúng ta... 143 00:22:07,368 --> 00:22:11,111 Tuco benedicto thái bình dương Juan Maria Ramirez... 144 00:22:11,288 --> 00:22:12,494 Được mệnh danh là "chuột"... 145 00:22:12,581 --> 00:22:15,539 Và bất kỳ bí danh nào khác mà anh ta có thể có... 146 00:22:16,418 --> 00:22:18,204 Treo cổ cho đến chết. 147 00:22:18,295 --> 00:22:21,662 Xin Chúa thương xót linh hồn ông. Tiếp tục! 148 00:22:47,575 --> 00:22:49,657 Năm cho bạn. 149 00:22:50,035 --> 00:22:52,651 Một hai ba bốn... 150 00:22:53,372 --> 00:22:54,487 Năm cho tôi. 151 00:22:56,083 --> 00:22:58,165 Năm cho bạn... 152 00:22:58,252 --> 00:23:00,834 Và năm cho tôi. 153 00:23:01,171 --> 00:23:03,207 Biết bây giờ bạn đáng giá bao nhiêu không? 154 00:23:03,257 --> 00:23:05,168 Không, bao nhiêu? 155 00:23:05,342 --> 00:23:06,878 3.000 đô la! 156 00:23:10,639 --> 00:23:13,472 Có hai loại người trên thế giới, bạn của tôi. 157 00:23:13,517 --> 00:23:14,828 Những người có sợi dây quanh cổ... 158 00:23:14,852 --> 00:23:17,594 Và những người có công việc thực hiện việc cắt. 159 00:23:17,688 --> 00:23:20,896 Nghe này, cái cổ ở cuối sợi dây là của tôi! 160 00:23:20,983 --> 00:23:23,019 Tôi gặp rủi ro. 161 00:23:23,444 --> 00:23:26,902 Vì vậy, lần sau, tôi muốn nhiều hơn một nửa! 162 00:23:27,072 --> 00:23:29,529 Bạn có thể gặp rủi ro, bạn của tôi, nhưng... 163 00:23:29,617 --> 00:23:31,903 Tôi thực hiện việc cắt. 164 00:23:32,995 --> 00:23:35,862 Nếu chúng ta cắt giảm phần trăm của tôi... 165 00:23:37,207 --> 00:23:38,663 Điếu xì gà? 166 00:23:40,294 --> 00:23:43,786 Nó có thể cản trở mục tiêu của tôi. 167 00:23:45,215 --> 00:23:49,003 Nhưng nếu bạn bỏ lỡ, tốt nhất là bạn nên trượt thật tốt. 168 00:23:49,136 --> 00:23:52,845 Bất cứ ai qua mặt tôi và để tôi sống sót... 169 00:23:52,890 --> 00:23:56,098 Ne không hiểu gì về tuco cả. 170 00:23:57,102 --> 00:23:58,683 Không có gì! 171 00:24:02,232 --> 00:24:04,689 Bị truy nã ở 15 quận của bang này... 172 00:24:04,777 --> 00:24:08,645 Những người bị kết án, đứng trước mặt chúng tôi... Ngồi trước mặt chúng tôi... 173 00:24:08,739 --> 00:24:12,027 Tuco benedicto thái bình dương Juan Maria Ramirez... 174 00:24:12,117 --> 00:24:14,429 Đã bị kết tội bởi tòa án quận 3... 175 00:24:14,453 --> 00:24:18,321 Trong số các tội sau đây: Giết người, tấn công một công lý của hòa bình... 176 00:24:18,415 --> 00:24:20,872 Hiếp dâm một trinh nữ da trắng... 177 00:24:20,918 --> 00:24:24,877 Và hiếp dâm theo luật định của một trẻ vị thành niên thuộc chủng tộc da đen... 178 00:24:25,255 --> 00:24:28,793 Làm trật bánh một chuyến tàu để cướp hành khách... 179 00:24:34,473 --> 00:24:36,259 Cậu đã tìm ra được gì rồi, nhóc lùn? 180 00:24:36,350 --> 00:24:38,215 Nếu bạn hỏi tôi, nó có vẻ giống như một cuốn sách! 181 00:24:38,268 --> 00:24:42,511 Đơn vị vũ trang hộ tống hòm đựng tiền tiền vàng, gặp một cuộc phục kích của Yankee... 182 00:24:42,564 --> 00:24:45,055 Và chỉ có ba người trong số họ được cứu. 183 00:24:45,109 --> 00:24:47,566 Stevens, thợ làm bánh và Jackson. 184 00:24:47,611 --> 00:24:50,068 Tuy nhiên, thứ chưa được cứu, là những đồng xu. 185 00:24:50,155 --> 00:24:52,942 Nhưng sau đó quân đội quyết định, tất nhiên, đáng lẽ phải tổ chức một buổi điều trần... 186 00:24:53,033 --> 00:24:54,148 Và Jackson được trắng án. 187 00:24:54,243 --> 00:24:57,110 Anh ta biến mất và trở thành Bill Carson. 188 00:24:57,287 --> 00:24:58,242 Tôi biết tên anh ấy. 189 00:24:58,288 --> 00:25:01,451 Nhưng bạn không biết chính là người mà bạn đang tìm kiếm, và tôi cũng vậy! 190 00:25:01,542 --> 00:25:05,535 Và khi anh ta được tìm thấy, Tôi rất sợ bị đặt vào hoàn cảnh của anh ấy! 191 00:25:07,965 --> 00:25:10,877 - Carson ở đâu? - Tất cả những gì tôi biết là Carson đã tái nhập ngũ. 192 00:25:10,926 --> 00:25:12,416 Anh chàng tội nghiệp bị mất một mắt. 193 00:25:12,469 --> 00:25:14,630 Anh ấy sống với một cô gái tên là Maria, ai sẽ nói cho bạn biết. 194 00:25:14,722 --> 00:25:17,179 Cô ấy là một gái điếm trẻ trong lãnh thổ. 195 00:25:17,266 --> 00:25:18,266 Cô ấy ở đâu? 196 00:25:18,308 --> 00:25:22,267 Bây giờ, tên của thị trấn đó là gì? Nó ở một nơi nào đó rất gần... 197 00:25:24,773 --> 00:25:26,604 Santa Ana. 198 00:25:29,028 --> 00:25:31,485 Tạm biệt, nửa lính. 199 00:25:36,577 --> 00:25:37,783 Đưa cho tôi một ly whiskey! 200 00:25:49,381 --> 00:25:52,623 Vui mừng vì họ đã có được anh ấy. Một người đàn ông phạm tất cả những tội ác đó! 201 00:25:53,010 --> 00:25:54,946 Người có dây thừng quanh cổ không phải lúc nào cũng treo. 202 00:25:54,970 --> 00:25:57,427 Ý anh là gì? 203 00:25:58,682 --> 00:26:02,470 Ngay cả một kẻ ăn xin bẩn thỉu như thế có một thiên thần bảo vệ. 204 00:26:09,234 --> 00:26:12,522 Một thiên thần tóc vàng đang dõi theo anh. 205 00:26:12,654 --> 00:26:15,534 Trong số các tội danh này, bị cáo đã thú nhận đầy đủ và tự phát. 206 00:26:16,658 --> 00:26:20,401 Vì vậy, chúng tôi lên án anh ta bị treo cổ cho đến chết. 207 00:26:20,496 --> 00:26:23,784 Xin Chúa thương xót linh hồn ông. Tiếp tục. 208 00:26:38,639 --> 00:26:40,971 Chúng ta hãy ra khỏi đây đi! 209 00:27:12,464 --> 00:27:15,046 Bạn đang nói gì thế? Có ai có thể bỏ lỡ cơ hội không? 210 00:27:15,092 --> 00:27:17,048 Không ai nhớ khi tôi ở cuối sợi dây! 211 00:27:17,094 --> 00:27:20,712 Bạn chưa bao giờ có một sợi dây quanh cổ. Vâng, tôi sẽ nói với bạn điều gì đó. 212 00:27:20,806 --> 00:27:25,175 Khi sợi dây đó bắt đầu căng ra, bạn có thể cảm thấy ma quỷ cắn vào mông bạn! 213 00:27:28,021 --> 00:27:29,977 Uh, đúng vậy. 214 00:27:30,774 --> 00:27:32,560 Nó đang trở nên khó khăn hơn. 215 00:27:33,527 --> 00:27:35,358 Theo cách tôi nghĩ... 216 00:27:35,404 --> 00:27:39,647 Thực sự không có quá nhiều tương lai với một gã còi cọc như cậu. 217 00:27:39,741 --> 00:27:41,151 Ý anh là gì? 218 00:27:41,243 --> 00:27:45,361 Vì tôi không nghĩ bạn sẽ bao giờ có giá trị hơn 3.000 USD. 219 00:27:45,873 --> 00:27:47,955 Ý anh là gì? 220 00:27:48,125 --> 00:27:51,242 Ý tôi là, mối quan hệ hợp tác của chúng ta đã được cởi trói. 221 00:27:52,045 --> 00:27:54,001 Ồ không, không phải bạn. 222 00:27:54,047 --> 00:27:56,003 Bạn vẫn bị ràng buộc. 223 00:27:56,049 --> 00:27:58,961 Tôi sẽ giữ tiền, và bạn có thể có sợi dây. 224 00:27:59,136 --> 00:28:03,220 Đồ bẩn thỉu, đồ khốn nạn hai mặt! Trong số tất cả những thủ đoạn hôi hám, bẩn thỉu... 225 00:28:03,390 --> 00:28:06,177 Đường về lại thị trấn chỉ có 70 dặm. 226 00:28:07,519 --> 00:28:11,262 Nếu bạn tiết kiệm được hơi thở của mình, Tôi cảm thấy một người như anh có thể làm được việc đó. 227 00:28:11,315 --> 00:28:12,555 Tạm biệt. 228 00:28:12,608 --> 00:28:15,645 Đồ khốn nạn bẩn thỉu! Đến đây! 229 00:28:16,069 --> 00:28:18,981 Đến đây! Cắt dây này đi! Xuống ngựa đi! 230 00:28:19,072 --> 00:28:21,188 Xuống ngựa đi! Đồ hèn nhát bẩn thỉu! 231 00:28:21,283 --> 00:28:22,443 Nếu tôi bắt được bạn... 232 00:28:22,492 --> 00:28:24,653 Ta sẽ moi tim ngươi ra và ăn nó! 233 00:28:24,745 --> 00:28:28,533 Tôi sẽ lột da sống anh! Tôi sẽ treo cổ bạn bằng lưỡi của bạn. 234 00:28:29,958 --> 00:28:32,828 Tôi sẽ giết bạn! Tôi sẽ giết bạn! 235 00:28:34,421 --> 00:28:38,915 Sự vô ơn như thế, sau bao lần Tôi đã cứu mạng bạn. 236 00:28:46,350 --> 00:28:47,806 Anh sẽ không bỏ em ở đây... 237 00:28:47,893 --> 00:28:49,383 Sự trở lại! 238 00:28:49,478 --> 00:28:51,969 Chờ đợi! Nghe này, cô gái tóc vàng! 239 00:28:53,482 --> 00:28:55,643 Hijo de una gran puta! 240 00:29:33,689 --> 00:29:35,645 Đồ chuột bẩn thỉu! 241 00:29:51,999 --> 00:29:53,489 Maria. 242 00:30:00,424 --> 00:30:02,415 Có phải anh đó không, Bill? 243 00:30:14,563 --> 00:30:16,428 Bạn là ai? 244 00:30:16,565 --> 00:30:18,556 Bạn muốn gì ở tôi? 245 00:30:18,692 --> 00:30:21,604 Tiếp tục nói về Bill Carson. 246 00:30:22,070 --> 00:30:24,436 Tôi không biết anh ta. 247 00:30:25,073 --> 00:30:28,361 Bạn đã gọi anh ấy trong bóng tối! 248 00:30:31,997 --> 00:30:33,112 Anh ta ở đâu? 249 00:30:33,206 --> 00:30:35,868 Bạn sẽ làm gì? 250 00:30:36,918 --> 00:30:39,580 Tôi sẽ đặt câu hỏi! 251 00:30:41,006 --> 00:30:42,962 Anh ta ở đâu? 252 00:30:50,015 --> 00:30:51,471 Anh ta ở đâu? 253 00:31:00,067 --> 00:31:02,228 Thế là đủ rồi! 254 00:31:03,236 --> 00:31:04,726 Tôi không biết anh ấy ở đâu. 255 00:31:04,780 --> 00:31:08,364 Anh ấy đã đóng gói đồ đạc của mình mười ngày trước, và bỏ đi cùng đơn vị của mình. 256 00:31:08,450 --> 00:31:09,986 Tất cả bọn họ đã ra đi. 257 00:31:10,035 --> 00:31:12,447 Công ty nào? Anh ấy đi đâu thế? 258 00:31:16,333 --> 00:31:19,291 Kỵ binh thứ ba, tướng Sibley. 259 00:31:20,003 --> 00:31:22,244 Họ rời đi Santa Fe. 260 00:31:22,297 --> 00:31:25,039 Đó là tất cả những gì tôi biết. Tôi thề! 261 00:32:57,350 --> 00:33:00,433 Tôi rất xin lỗi, nhưng cửa hàng sắp đóng cửa. 262 00:33:38,266 --> 00:33:40,552 Súng lục ổ quay? 263 00:33:45,649 --> 00:33:47,731 Súng lục ổ quay! 264 00:33:48,443 --> 00:33:51,651 Đây là nơi tôi giữ những cái tốt nhất. 265 00:33:56,660 --> 00:33:59,527 Remington, Colt, đường xa... 266 00:34:00,830 --> 00:34:03,788 Omith Wesson, Colt, từ Hải quân... 267 00:34:05,168 --> 00:34:08,456 Joslyn, một Remington khác, và cái này... 268 00:34:08,922 --> 00:34:10,753 Thế là đủ rồi. 269 00:34:53,508 --> 00:34:55,590 Hộp mực. 270 00:35:03,852 --> 00:35:06,969 - Muốn thử súng thì bước đi... - Đi nào. 271 00:36:30,146 --> 00:36:32,182 Hộp đạn. 272 00:36:39,989 --> 00:36:41,069 Bao nhiêu? 273 00:36:41,157 --> 00:36:43,022 20 đô la. 274 00:36:49,958 --> 00:36:51,789 50 đô la. 275 00:36:53,086 --> 00:36:54,872 Bao nhiêu? 276 00:36:56,089 --> 00:36:58,080 100 đô la. 277 00:37:00,719 --> 00:37:03,802 200 đô la. Đó là tất cả những gì tôi có! 278 00:37:25,618 --> 00:37:27,108 Đến đây! 279 00:37:56,357 --> 00:37:58,143 Sáng nay tôi đã nghe được toàn bộ sự việc. 280 00:37:58,193 --> 00:38:00,463 Họ nói đại tá Canby đang đến gần với người miền bắc của mình... 281 00:38:00,487 --> 00:38:03,320 Và không muộn hơn ngày mai rằng họ sẽ ở trong thành phố. 282 00:38:03,364 --> 00:38:06,356 Đó là lý do vì sao những người miền Nam này đang ra ngoài! 283 00:38:06,451 --> 00:38:10,740 Bạn thấy đấy, ngay khi những kẻ hèn nhát này nghe thấy xung quanh có áo xanh, họ chạy. 284 00:38:10,789 --> 00:38:13,747 - Bọn phiến loạn này không có ý chí chiến đấu! - Những điều tồi tệ. 285 00:38:13,792 --> 00:38:15,373 Họ sẽ sớm hoàn thành. 286 00:38:15,460 --> 00:38:16,687 Chúng ta sẽ thoát khỏi lũ khốn này... 287 00:38:16,711 --> 00:38:19,168 Sau đó chúng ta bắt đầu kiếm tiền về bọn Yankee đó. 288 00:38:19,214 --> 00:38:23,457 Họ mang theo vàng chứ không phải đô la giấy. Và họ sẽ đánh bại miền Nam. 289 00:38:24,636 --> 00:38:27,844 Nhìn kìa, thấy người có bộ râu trắng đó ngồi trong xe à? 290 00:38:27,889 --> 00:38:31,723 Tướng quân. Anh ta trông như đã chết. Cuối cùng anh ấy cũng thoát khỏi mái tóc của chúng tôi. 291 00:38:31,810 --> 00:38:34,768 Hoan hô Dixie! Hoan hô, hoan hô Dixie! 292 00:38:40,527 --> 00:38:43,018 Chủ con ngựa đó đâu? 293 00:38:43,154 --> 00:38:44,360 Làm ơn, thưa ông, thưa ông... 294 00:38:44,447 --> 00:38:46,483 - Bệnh tim nặng... - Ở đâu? 295 00:38:46,533 --> 00:38:48,990 Chiến tranh đã làm tôi sợ hãi rồi. 296 00:38:49,327 --> 00:38:51,739 Tôi đang tìm chủ nhân của con ngựa đó. 297 00:38:51,788 --> 00:38:55,030 Anh ấy cao, tóc vàng, hút xì gà, và anh ấy là một con lợn! 298 00:38:55,458 --> 00:38:56,743 Anh ta giờ ở đâu?! 299 00:38:56,793 --> 00:38:59,660 Hãy để anh ấy yên! Anh ấy không biết người cưỡi mọi con ngựa! 300 00:38:59,921 --> 00:39:02,708 Im lặng đi, gà mái già! 301 00:39:04,175 --> 00:39:07,508 Tầng trên. Tầng trên, phòng 4, thưa ông. 302 00:39:13,226 --> 00:39:14,682 Nghe rằng? 303 00:39:20,149 --> 00:39:23,141 Bọn tội phạm thối nát, sao dám?! 304 00:42:10,403 --> 00:42:12,189 Thúc đẩy của bạn. 305 00:42:24,000 --> 00:42:26,742 Có hai loại cựa, bạn ạ. 306 00:42:26,794 --> 00:42:29,706 Những người đến từ cửa... 307 00:42:29,756 --> 00:42:32,293 Và những người đi vào từ cửa sổ. 308 00:42:32,341 --> 00:42:34,707 Hãy tháo đai súng lục đó ra. 309 00:42:42,060 --> 00:42:44,016 Nó trống rỗng. 310 00:42:46,105 --> 00:42:48,096 Của tôi thì không. 311 00:42:54,197 --> 00:42:58,156 Ngay cả khi Judas treo cổ tự tử, cũng có bão. 312 00:43:01,537 --> 00:43:03,994 Đó có thể là tiếng pháo. 313 00:43:04,082 --> 00:43:07,666 Pháo nổ hay bão tố, đối với bạn tất cả đều giống nhau! 314 00:43:09,962 --> 00:43:12,749 Bạn đã bao giờ nhìn thấy điều này trước đây chưa, bạn của tôi? 315 00:43:21,891 --> 00:43:24,507 Ném nó qua dầm mái. 316 00:43:26,354 --> 00:43:28,390 Đó là nó. 317 00:43:39,408 --> 00:43:41,524 Và hãy làm điều đó! 318 00:43:51,254 --> 00:43:53,040 Đúng rồi. 319 00:43:53,089 --> 00:43:55,546 Bây giờ hãy chắc chắn rằng sợi dây đã được thắt chặt! 320 00:43:55,842 --> 00:43:58,800 Nó phải chịu được trọng lượng của một con lợn! 321 00:44:04,934 --> 00:44:07,767 Bây giờ hãy quàng sợi dây quanh cổ bạn! 322 00:44:14,402 --> 00:44:16,438 Vâng rất tốt. 323 00:44:17,446 --> 00:44:19,528 Nó quá lớn so với cổ của bạn? 324 00:44:19,532 --> 00:44:21,488 Chúng tôi sẽ khắc phục điều đó ngay lập tức. 325 00:44:21,576 --> 00:44:23,282 Tôi có một hệ thống khác. 326 00:44:23,327 --> 00:44:26,114 Một chút khác biệt so với của bạn. 327 00:44:26,372 --> 00:44:28,363 Tôi không bắn dây. 328 00:44:28,457 --> 00:44:30,789 Tôi bắn chân ra khỏi ghế! 329 00:44:35,214 --> 00:44:36,875 Tạm biệt. 330 00:47:38,397 --> 00:47:41,935 Phạm các tội sau: Trộm ngựa... 331 00:48:00,336 --> 00:48:02,452 Và lùn? 332 00:48:25,945 --> 00:48:28,061 Xin lỗi, lùn! 333 00:48:28,864 --> 00:48:31,355 Di chuyển, đi nào, đi thôi! 334 00:48:55,850 --> 00:48:59,092 Tôi không biết. Ngay khi tôi đánh sa mạc, tôi khát. 335 00:48:59,353 --> 00:49:00,513 Bị bỏng à? 336 00:49:00,563 --> 00:49:04,351 Họ nói những người có làn da trắng không thể mất quá nhiều. 337 00:49:28,674 --> 00:49:32,007 Như thế, bạn sẽ không phải mang theo rất nhiều. 338 00:49:33,345 --> 00:49:35,301 Chúng ta đang đi đâu vậy? 339 00:49:35,723 --> 00:49:36,963 Ở đâu? 340 00:49:37,057 --> 00:49:39,423 Tôi đang đi đâu vậy, anh bạn. 341 00:49:40,186 --> 00:49:41,722 Qua lối đó. 342 00:49:41,812 --> 00:49:45,270 100 dặm nữa cát cháy nắng tuyệt đẹp. 343 00:49:46,066 --> 00:49:48,432 Ngay cả quân đội cũng sợ hãi hành quân qua đó. 344 00:49:48,527 --> 00:49:50,813 Người của Sibley đang rút lui lên đó. 345 00:49:50,905 --> 00:49:53,647 Người của Canby đang tới đây... 346 00:49:54,241 --> 00:49:57,654 Nhưng sẽ không có ai đặt chân vào địa ngục này... 347 00:49:58,579 --> 00:50:01,036 Ngoại trừ bạn và tôi. 348 00:50:02,541 --> 00:50:05,749 Một trăm dặm. Đó là một cuộc đi bộ tốt đẹp. 349 00:50:08,214 --> 00:50:11,331 Lần trước cậu đã nói gì với tôi thế? 350 00:50:12,801 --> 00:50:16,965 "Nếu bạn tiết kiệm được hơi thở của mình, Tôi cảm thấy một người như anh có thể làm được việc đó.” 351 00:50:18,807 --> 00:50:21,890 Và nếu bạn không quản lý nó, bạn sẽ chết. 352 00:50:21,936 --> 00:50:23,472 Chỉ từ từ thôi. 353 00:50:24,563 --> 00:50:26,975 Chậm thôi, bạn cũ. 354 00:50:32,321 --> 00:50:35,233 Xin vui lòng theo sau bạn. Bắt đầu đi bộ. 355 00:52:31,690 --> 00:52:33,772 Đang nghỉ ngơi à? 356 00:52:34,234 --> 00:52:38,603 Thôi nào, cô gái tóc vàng, chúng ta không có còn rất xa để đi. Chỉ có 70 dặm. 357 00:52:40,115 --> 00:52:43,733 Chỉ còn tám tiếng rưỡi nữa thôi trước khi mặt trời lặn. 358 00:52:43,869 --> 00:52:46,110 Điều đó không quá tệ. 359 00:52:47,247 --> 00:52:49,033 Cố lên! 360 00:54:52,247 --> 00:54:54,238 Và như vậy, cô gái tóc vàng... 361 00:54:56,502 --> 00:54:58,538 Đó là lời tạm biệt. 362 00:58:44,771 --> 00:58:48,389 200.000 USD vàng. Nó là của bạn. Chỉ cần lấy cho tôi nước! 363 00:58:53,739 --> 00:58:55,946 Bạn nói gì vậy? 364 00:58:55,991 --> 00:58:57,481 Mày là cái quái gì? 365 00:58:59,911 --> 00:59:02,277 Bây giờ tên tôi là Bill Carson. 366 00:59:03,206 --> 00:59:04,787 Tấn công bất ngờ. 367 00:59:06,626 --> 00:59:07,581 Chết hết. 368 00:59:07,627 --> 00:59:10,710 Tên tôi là Jackson. Không phải Carson. 369 00:59:11,089 --> 00:59:12,954 Ừ, ừ, rất vui được gặp anh, Carson. 370 00:59:13,050 --> 00:59:16,634 Tôi là ông nội của Lincoln. Bạn đã nói gì về đồng đô la? 371 00:59:16,678 --> 00:59:18,794 200.000 USD, tất cả là của tôi. 372 00:59:20,057 --> 00:59:22,639 Là kỵ binh thứ ba. 373 00:59:23,101 --> 00:59:25,183 Baker không có gì cả. 374 00:59:25,771 --> 00:59:26,931 Vàng... 375 00:59:27,022 --> 00:59:29,980 Tôi đã giấu vàng. Vàng được an toàn! 376 00:59:30,734 --> 00:59:32,599 Ở đâu? Đây? 377 00:59:33,904 --> 00:59:35,644 Nói chuyện! 378 00:59:36,073 --> 00:59:38,155 Trong nghĩa trang. 379 00:59:38,241 --> 00:59:40,232 Nghĩa trang nào? 380 00:59:41,286 --> 00:59:43,618 Trên ngọn đồi buồn. 381 00:59:43,705 --> 00:59:45,536 Có một ngôi mộ bên cạnh... 382 00:59:46,374 --> 00:59:47,864 Ngôi mộ nào? 383 00:59:47,959 --> 00:59:50,416 Có tên không? Có số không? 384 00:59:50,462 --> 00:59:52,874 Thôi nào, đồ ngốc, nói chuyện đi! 385 00:59:54,508 --> 00:59:56,749 Không có số. 386 00:59:57,219 --> 00:59:58,709 Có một cái tên. 387 00:59:59,888 --> 01:00:02,095 Nó được viết. 388 01:00:08,688 --> 01:00:09,973 Nước! 389 01:00:12,776 --> 01:00:15,563 Cậu nói chuyện trước nhé? Tôi sẽ đưa nước cho bạn sau! 390 01:00:15,695 --> 01:00:17,401 Nghĩa trang đồi buồn nhỉ? 391 01:00:17,489 --> 01:00:18,729 Trong một ngôi mộ, được thôi. 392 01:00:18,824 --> 01:00:21,406 Nhưng nó phải có một hame hoặc một số trên đó. 393 01:00:21,493 --> 01:00:24,485 Phải có 1.000, 5.000 bạn nhé...! 394 01:00:28,375 --> 01:00:30,286 Đừng chết. 395 01:00:30,335 --> 01:00:32,701 Đừng chết! Tôi sẽ lấy nước cho bạn! 396 01:00:32,838 --> 01:00:36,205 Ở đó. Đừng di chuyển, tôi sẽ lấy nước cho bạn. 397 01:00:36,258 --> 01:00:38,590 Đừng chết cho đến sau này! 398 01:01:04,369 --> 01:01:05,609 Hãy tránh xa khỏi đó! 399 01:01:12,210 --> 01:01:13,996 Anh ta đã chết. 400 01:01:17,549 --> 01:01:19,335 Tôi sẽ giết bạn! 401 01:01:21,761 --> 01:01:24,969 Nếu bạn làm như vậy, bạn sẽ luôn nghèo. 402 01:01:26,057 --> 01:01:29,265 Giống như con chuột béo ngậy của bạn vậy. 403 01:01:29,644 --> 01:01:31,851 Nếu tôi là bạn, tôi sẽ... 404 01:01:31,855 --> 01:01:33,516 Giữ cho tôi sống. 405 01:01:33,690 --> 01:01:36,022 Anh ấy đã nói gì với bạn? 406 01:01:37,194 --> 01:01:38,354 Một cái tên. 407 01:01:39,571 --> 01:01:41,402 Tên trên mộ. 408 01:01:41,656 --> 01:01:43,362 Tên gì? 409 01:01:57,088 --> 01:01:59,170 Tóc Vàng, đừng chết. 410 01:02:00,258 --> 01:02:02,670 Đừng chết! Tôi là bạn của bạn. 411 01:02:02,969 --> 01:02:06,553 Làm ơn đừng chết. Vui lòng! Tôi là bạn của bạn! 412 01:02:09,684 --> 01:02:11,845 Tôi sẽ giúp bạn. Tôi sẽ giúp bạn! 413 01:02:11,937 --> 01:02:14,895 Đừng di chuyển. Tôi sẽ trở lại ngay. Tôi sẽ lấy nước. 414 01:02:14,940 --> 01:02:17,431 Đừng chết như con lợn đó. 415 01:02:18,985 --> 01:02:20,646 Nước à, cô gái tóc vàng? 416 01:02:20,695 --> 01:02:22,686 Đừng uống! Nó không tốt cho bạn. 417 01:02:22,822 --> 01:02:24,687 Cảm thấy tốt hơn? 418 01:02:24,783 --> 01:02:28,492 Tóc vàng, có chuyện gì vậy? Làm ơn đừng chết! 419 01:02:57,232 --> 01:02:58,517 Tôi có một người bệnh nặng ở đây. 420 01:02:58,608 --> 01:03:00,098 Nhưng ở đây chúng tôi không còn giường nữa. 421 01:03:00,151 --> 01:03:02,563 Hãy để anh ấy có của bạn! 422 01:03:07,742 --> 01:03:10,074 - Pablo Ramirez đâu? - Cha Ramirez. 423 01:03:10,161 --> 01:03:11,822 Hiện tại anh ấy đang đi vắng. 424 01:03:12,080 --> 01:03:14,446 Bây giờ anh ấy sẽ trở lại bất cứ lúc nào. 425 01:03:14,541 --> 01:03:19,001 Nó không quan trọng. Cho thời điểm này, chúng tôi sẽ chăm sóc bạn tôi thật tốt. 426 01:03:19,045 --> 01:03:20,626 Xin Chúa được khen ngợi. 427 01:03:20,714 --> 01:03:21,954 Trong trường hợp bạn chưa biết nó... 428 01:03:22,007 --> 01:03:25,875 Chúa cũng đứng về phía chúng ta. Bởi vì anh ấy ghét bọn yanks. 429 01:03:27,595 --> 01:03:29,051 Thưa cha, ông ấy còn thở không? 430 01:03:29,097 --> 01:03:31,213 Vâng tất nhiên. 431 01:03:31,891 --> 01:03:33,756 Bạn nặng quá. 432 01:04:15,643 --> 01:04:18,601 Được rồi, băng vết thương mới cho anh ấy. 433 01:04:19,564 --> 01:04:21,805 Đưa anh ta vào phòng giam của tôi. 434 01:04:26,821 --> 01:04:29,233 Ra ngoài đi, người lính. Đi ra ngoài đi, đi nào. 435 01:04:29,324 --> 01:04:33,363 Làm ơn trông chừng anh ấy nhé. Anh ấy giống như một người anh trai đối với tôi vậy! 436 01:04:52,347 --> 01:04:55,134 Thưa cha, ông ấy có nói chuyện không? Anh ấy có nói gì không? 437 01:05:25,547 --> 01:05:28,209 Anh ấy có hỏi thăm tôi không? Anh ấy có nói về điều gì không? 438 01:05:28,258 --> 01:05:31,045 Không, anh ấy vẫn chưa nói chuyện. Nhưng bạn không phải lo lắng. 439 01:05:31,094 --> 01:05:34,962 Anh ấy vừa trẻ vừa mạnh mẽ. Đó chính là điều đã giúp anh tiếp tục phấn đấu cho đến bây giờ. 440 01:05:35,140 --> 01:05:37,882 Anh ấy nên lấy lại sức mạnh của mình trong một thời gian rất ngắn. 441 01:05:37,892 --> 01:05:42,181 Cảm ơn bố. Bạn không biết cuộc đời của cậu bé này có ý nghĩa biết bao đối với tôi! 442 01:07:00,934 --> 01:07:04,677 Người cha già kể cho tôi nghe bạn sẽ tỉnh lại trong vài ngày tới. 443 01:07:04,854 --> 01:07:08,221 Anh thật may mắn khi có em rất gần khi nó xảy ra. 444 01:07:08,566 --> 01:07:10,978 Hãy suy nghĩ, nếu bạn ở một mình. 445 01:07:13,321 --> 01:07:14,902 Ý tôi là, khi... 446 01:07:14,989 --> 01:07:17,446 _.khi một người bệnh... 447 01:07:17,784 --> 01:07:21,242 Thật tốt khi có ai đó bên cạnh, bạn bè hoặc người thân. 448 01:07:23,248 --> 01:07:24,784 Bạn có... 449 01:07:24,874 --> 01:07:27,081 Cậu có bố mẹ không, cô gái tóc vàng? 450 01:07:27,544 --> 01:07:29,000 Một người mẹ? 451 01:07:29,087 --> 01:07:31,373 Thậm chí không có mẹ. 452 01:07:32,131 --> 01:07:33,416 Không một ai. 453 01:07:34,300 --> 01:07:37,133 Cậu đang ở một mình phải không? Giống như tôi, cô gái tóc vàng. 454 01:07:37,804 --> 01:07:40,546 Tất cả chúng ta đều cô đơn trên thế giới. 455 01:07:40,598 --> 01:07:42,589 Tôi có bạn, bạn có tôi. 456 01:07:45,687 --> 01:07:48,019 Ý tôi là chỉ trong một thời gian ngắn thôi. 457 01:07:48,398 --> 01:07:50,309 Nó phải xảy ra ngay bây giờ. 458 01:07:51,025 --> 01:07:53,516 Thật là một trò lừa bẩn thỉu của số phận! 459 01:07:53,570 --> 01:07:56,687 Chúng ta có thể có tất cả số tiền đó trong tay của chúng tôi. 460 01:08:03,037 --> 01:08:05,653 Tôi phải nói sự thật với cô, cô gái tóc vàng. 461 01:08:05,748 --> 01:08:08,956 Ở vị trí của tôi, bạn cũng sẽ làm điều tương tự. 462 01:08:10,420 --> 01:08:12,661 Bây giờ mọi chuyện đã kết thúc với bạn. 463 01:08:13,381 --> 01:08:16,339 Không còn ai có thể làm gì được nữa. 464 01:08:20,471 --> 01:08:22,757 Đó là lỗi của tôi! Của tôi, của tôi! 465 01:08:35,403 --> 01:08:39,271 Tôi sẽ nói với bạn một điều, cô gái tóc vàng. Nếu tôi biết rằng giờ cuối cùng của tôi đã đến... 466 01:08:39,365 --> 01:08:43,825 Tôi thề, ở vị trí của tôi, ở vị trí của bạn, Tôi sẽ làm điều tương tự. 467 01:08:45,038 --> 01:08:48,326 Tôi sẽ kể về vàng. Vâng, vâng, tôi sẽ làm vậy! 468 01:08:48,416 --> 01:08:50,873 Tôi sẽ nói tên trên mộ. 469 01:08:50,918 --> 01:08:53,625 Rốt cuộc thì tiền có ích gì với bạn nếu bạn chết? 470 01:08:53,713 --> 01:08:55,795 Tôi biết tên nghĩa trang. 471 01:08:55,840 --> 01:08:58,957 Nhưng bạn biết có bao nhiêu ngôi mộ họ ở đó? 472 01:08:59,010 --> 01:09:00,216 Vui lòng. 473 01:09:02,347 --> 01:09:04,303 Làm ơn, uống một chút đi. 474 01:09:07,602 --> 01:09:10,560 Cà phê? Xin vui lòng cho tôi biết tên. 475 01:09:12,649 --> 01:09:14,185 Trên mộ. 476 01:09:15,026 --> 01:09:18,018 Nếu tôi có được 200.000 đô la. 477 01:09:19,864 --> 01:09:22,446 Tôi sẽ luôn tôn vinh trí nhớ của bạn. 478 01:09:22,950 --> 01:09:26,067 Tôi thề! Tôi sẽ luôn tôn vinh trí nhớ của bạn! 479 01:09:29,123 --> 01:09:31,079 Tới gần hơn. 480 01:09:36,130 --> 01:09:37,210 Nói cho tôi. 481 01:09:42,804 --> 01:09:45,090 Tôi sẽ ngủ ngon hơn... 482 01:09:46,391 --> 01:09:48,973 Biết người bạn tốt của tôi... 483 01:09:49,227 --> 01:09:51,263 Đang ở bên cạnh tôi... 484 01:09:51,312 --> 01:09:52,848 Để bảo vệ tôi. 485 01:10:04,367 --> 01:10:06,699 "Tuco, nước. Làm ơn, nước." 486 01:10:07,036 --> 01:10:10,574 Nhưng nếu tôi lấy cái tên đó từ bạn, Tôi sẽ cho bạn nước! 487 01:10:17,505 --> 01:10:20,372 Được rồi, đồ chồn hôi bẩn thỉu, nhấc mông ra khỏi giường đi! 488 01:10:20,425 --> 01:10:22,541 Thôi nào, thôi nào, bữa tiệc kết thúc rồi. 489 01:10:22,635 --> 01:10:24,375 Chiếc xe đã sẵn sàng để đi. 490 01:10:24,679 --> 01:10:26,657 Từ con đường bị thương đang đổ về nơi này... 491 01:10:26,681 --> 01:10:29,764 Tốt nhất chúng ta nên rời khỏi đây trước khi chúng ta bị cuốn vào cuộc chiến. 492 01:10:29,851 --> 01:10:32,684 Tuco, cha Ramirez đã trở lại. 493 01:10:32,729 --> 01:10:36,938 Đây là điều tôi phải xem xét. Sẽ chỉ mất một phút thôi. Hãy di chuyển. 494 01:10:37,066 --> 01:10:38,681 - Ở đâu? Cách này? - Đúng. 495 01:10:56,502 --> 01:10:57,582 Này, Pablo! 496 01:11:06,095 --> 01:11:08,336 Bạn không nhận ra tôi sao? 497 01:11:09,891 --> 01:11:11,631 Là tôi đây, tuco! 498 01:11:12,602 --> 01:11:14,934 Hãy để tôi ôm bạn. 499 01:11:18,024 --> 01:11:20,936 Tôi không biết điều đúng đắn! 500 01:11:24,989 --> 01:11:27,230 Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi. Tôi đã nói với chính mình... 501 01:11:27,492 --> 01:11:31,326 Tôi tự hỏi liệu anh trai tôi có nhớ anh trai mình. 502 01:11:33,748 --> 01:11:35,579 Tôi đã làm sai? 503 01:11:36,918 --> 01:11:39,534 Nó không quan trọng. Tôi rất hạnh phúc. 504 01:11:39,587 --> 01:11:41,873 Bạn đã nhìn thấy tôi rồi, tuco. 505 01:11:43,758 --> 01:11:46,340 Ừ, tôi rất vui vì đã đến. 506 01:11:52,183 --> 01:11:55,141 Ôi, đồng phục của tôi. Đó là một câu chuyện dài. 507 01:11:56,479 --> 01:11:59,767 Hãy nói về bạn. Nó quan trọng hơn. 508 01:12:00,107 --> 01:12:01,938 Bạn trông rất ổn. 509 01:12:02,485 --> 01:12:05,147 Có lẽ hơi gầy, nhưng... 510 01:12:06,280 --> 01:12:09,238 Bạn luôn gầy, phải không pablito”? 511 01:12:11,911 --> 01:12:13,993 Còn bố mẹ chúng ta thì sao? 512 01:12:15,206 --> 01:12:17,492 Chỉ bây giờ bạn mới nghĩ đến họ? 513 01:12:18,668 --> 01:12:20,704 Để bắt đầu sau chín năm? 514 01:12:22,880 --> 01:12:24,745 Chín năm? 515 01:12:26,050 --> 01:12:27,506 Vậy là đã chín năm. 516 01:12:31,055 --> 01:12:34,092 Mẹ của chúng tôi đã chết từ lâu rồi. 517 01:12:35,268 --> 01:12:38,601 Cha chúng tôi vừa qua đời cách đây vài ngày. 518 01:12:38,688 --> 01:12:40,599 Đó là lý do tôi đi vắng. 519 01:12:42,859 --> 01:12:45,271 Anh ấy yêu cầu bạn có mặt ở đó. 520 01:12:45,319 --> 01:12:47,651 Nhưng chỉ có tôi mà thôi. 521 01:12:54,495 --> 01:12:56,531 Và bạn? 522 01:12:56,581 --> 01:12:59,698 Bên ngoài cái ác, bạn còn làm được gì nữa? 523 01:13:01,085 --> 01:13:04,577 Đối với tôi có vẻ như bạn đã từng có vợ ở đâu đó. 524 01:13:07,008 --> 01:13:09,090 Không phải một, rất nhiều! 525 01:13:09,135 --> 01:13:11,797 Một ở đây, một ở đó, bất cứ nơi nào tôi tìm thấy chúng. 526 01:13:12,972 --> 01:13:15,805 Tiếp tục giảng cho tôi một bài đi, Pablo. 527 01:13:17,518 --> 01:13:19,850 Điều đó có ích gì? 528 01:13:21,105 --> 01:13:23,562 Hãy cứ tiếp tục con đường bạn đang đi. 529 01:13:23,649 --> 01:13:25,105 Biến đi. 530 01:13:26,527 --> 01:13:27,796 Xin Chúa thương xót linh hồn bạn. 531 01:13:27,820 --> 01:13:31,358 Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi. Trong khi tôi đang đợi để chúa nhớ đến tôi... 532 01:13:31,490 --> 01:13:35,153 Tôi, tuco Ramirez, anh trai của anh trai Ramirez... 533 01:13:35,202 --> 01:13:37,193 Sẽ cho bạn biết điều gì đó. 534 01:13:37,288 --> 01:13:39,279 Bạn nghĩ bạn giỏi hơn tôi. 535 01:13:39,373 --> 01:13:42,035 Chúng tôi đến từ đâu, nếu người ta không muốn chết vì nghèo đói... 536 01:13:42,084 --> 01:13:44,496 Một người trở thành linh mục hoặc một tên cướp! 537 01:13:44,545 --> 01:13:47,127 Bạn chọn con đường của bạn, tôi chọn con đường của tôi. 538 01:13:47,214 --> 01:13:48,875 Của tôi khó hơn. 539 01:13:49,050 --> 01:13:50,790 Bạn nói về mẹ và cha của chúng tôi. 540 01:13:50,843 --> 01:13:52,959 Bạn còn nhớ khi bạn rời đi để trở thành một linh mục. 541 01:13:53,054 --> 01:13:54,464 Tôi ở lại phía sau! 542 01:13:54,513 --> 01:13:58,347 Tôi chắc phải mười, mười hai tuổi. Tôi không nhớ điều đó, nhưng tôi đã ở lại. 543 01:13:58,392 --> 01:14:00,804 Tôi đã cố gắng nhưng không được. 544 01:14:00,895 --> 01:14:03,056 Bây giờ tôi sẽ nói với bạn điều gì đó. 545 01:14:03,105 --> 01:14:04,665 Anh trở thành linh mục vì anh... 546 01:14:04,732 --> 01:14:07,724 Quá hèn nhát để làm những gì tôi làm! 547 01:14:38,265 --> 01:14:40,506 Xin hãy tha thứ cho tôi, người anh em. 548 01:15:10,214 --> 01:15:11,875 Bụng tôi đầy rồi. 549 01:15:13,467 --> 01:15:15,458 Đẹp đấy anh trai ạ. 550 01:15:15,803 --> 01:15:18,169 Tôi đã không nói với bạn anh trai tôi phụ trách ở đây. 551 01:15:18,264 --> 01:15:20,471 Mọi thứ, gần giống như giáo hoàng. 552 01:15:20,474 --> 01:15:22,465 Ông ấy phụ trách ở Rome. 553 01:15:22,476 --> 01:15:26,014 Anh trai tôi, anh ấy nói với tôi: “Ở lại đi anh, đừng về nhà.” 554 01:15:26,105 --> 01:15:27,891 “Chúng ta không bao giờ gặp nhau.” 555 01:15:27,940 --> 01:15:32,400 "Ở đây có rất nhiều thứ để ăn và uống. Mang theo cả bạn của cậu nữa." 556 01:15:32,445 --> 01:15:34,811 Bất cứ khi nào chúng ta gặp nhau, anh ấy không bao giờ để tôi đi. 557 01:15:34,864 --> 01:15:37,276 Luôn luôn là cùng một câu chuyện. 558 01:15:37,324 --> 01:15:39,986 Anh trai tôi, anh ấy phát điên vì tôi. 559 01:15:43,831 --> 01:15:44,741 Đúng vậy. 560 01:15:44,790 --> 01:15:48,123 Ngay cả một kẻ lang thang như tôi, dù có chuyện gì xảy ra... 561 01:15:48,961 --> 01:15:54,456 Tôi biết có một người anh em ở đâu đó người sẽ không bao giờ từ chối tôi một bát súp. 562 01:15:55,843 --> 01:15:57,253 Chắc chắn. 563 01:15:58,637 --> 01:16:02,596 Được rồi, sau bữa ăn, không có gì giống như một điếu xì gà ngon. 564 01:17:10,584 --> 01:17:12,040 Thức dậy đi bạn! 565 01:17:12,419 --> 01:17:13,875 Quân đội đang đến! 566 01:17:13,921 --> 01:17:15,957 Màu xanh hay màu xám? 567 01:17:22,721 --> 01:17:27,055 Họ cũng có màu xám như chúng ta. Hãy nói "xin chào" với họ rồi đi tiếp. 568 01:17:27,101 --> 01:17:30,389 Hoan hô liên minh! Tiếng hoan hô! 569 01:17:30,437 --> 01:17:32,519 Đả đảo tướng Grant! 570 01:17:32,606 --> 01:17:35,518 Hoan hô tướng quân... tên ông ấy là gì? 571 01:17:35,568 --> 01:17:36,603 Lý! 572 01:17:39,697 --> 01:17:43,155 Chúa ở cùng chúng ta bởi vì anh ấy cũng ghét bọn yanks! 573 01:17:44,910 --> 01:17:48,698 Chúa không đứng về phía chúng ta vì anh ấy cũng ghét những kẻ ngốc. 574 01:18:08,559 --> 01:18:10,174 Tù nhân chiến tranh... 575 01:18:10,269 --> 01:18:11,975 Phía trước... 576 01:18:12,855 --> 01:18:14,061 Bước đều! 577 01:19:16,835 --> 01:19:19,121 Tạo thành một tập tin duy nhất. 578 01:20:18,897 --> 01:20:20,512 Robert Clark. 579 01:20:20,607 --> 01:20:21,847 Hiện tại. 580 01:20:22,776 --> 01:20:24,061 Sam Richmond. 581 01:20:24,111 --> 01:20:25,351 Hiện tại. 582 01:20:28,490 --> 01:20:29,946 Bill Carson. 583 01:20:36,248 --> 01:20:38,239 Tôi nói hóa đơn Carson! 584 01:20:39,043 --> 01:20:41,955 Này, cô gái tóc vàng, đó có phải là đôi mắt thiên thần không? 585 01:20:42,463 --> 01:20:45,705 Được rồi, anh ấy đang làm gì vậy?” Đang ngủ?! 586 01:20:48,594 --> 01:20:51,757 Ừ, và tốt nhất anh nên là Bill Carson. 587 01:20:54,767 --> 01:20:56,177 Chính là tôi! 588 01:21:04,485 --> 01:21:06,646 Làm ơn đi, Carson. 589 01:21:07,821 --> 01:21:09,561 Trả lời: "hiện tại"! 590 01:21:11,200 --> 01:21:13,361 Bạn là gì, điếc? 591 01:21:19,041 --> 01:21:21,999 Bây giờ, giả sử bạn nói "hiện tại," Carson. 592 01:21:23,420 --> 01:21:26,332 Tôi thích những người đàn ông to béo như bạn. 593 01:21:26,382 --> 01:21:28,794 Khi rơi xuống, chúng tạo ra nhiều tiếng động hơn. 594 01:21:28,842 --> 01:21:31,424 Và đôi khi họ không bao giờ đứng dậy. 595 01:21:32,346 --> 01:21:34,211 Wallace... 596 01:21:35,724 --> 01:21:37,464 Thế là đủ rồi. 597 01:21:40,104 --> 01:21:41,935 Trung sĩ! 598 01:21:43,482 --> 01:21:46,474 Thuyền trưởng muốn gặp anh ngay. 599 01:21:49,405 --> 01:21:52,238 Hãy chắc chắn rằng hai người này được điều trị tốt. 600 01:22:02,334 --> 01:22:05,952 Này, cô gái tóc vàng, cậu có nghe thấy không? Điều trị tốt! 601 01:22:12,886 --> 01:22:15,377 Lần cuối cùng, trung sĩ... 602 01:22:15,431 --> 01:22:16,511 Tôi đang nói với bạn... 603 01:22:16,598 --> 01:22:19,681 Tôi muốn các tù nhân bị đối xử như tù nhân. 604 01:22:20,436 --> 01:22:22,222 Không còn sự tàn bạo nữa! 605 01:22:23,355 --> 01:22:27,143 Có hàng trăm tù nhân ngoài kia và chỉ có một vài người đàn ông bảo vệ họ. 606 01:22:27,234 --> 01:22:29,566 Tôi phải làm gì bây giờ? Tôi phải có sự tôn trọng! 607 01:22:29,611 --> 01:22:34,446 Tôi nghĩ rằng bạn sẽ đạt được sự tôn trọng của họ bằng cách đối xử với họ tốt hơn! 608 01:22:35,826 --> 01:22:38,408 Đàn ông của chúng ta được đối xử tốt thế à? ở trại Andersonville? 609 01:22:38,495 --> 01:22:41,282 Tôi đếch quan tâm họ làm gì ở Andersonville! 610 01:22:41,331 --> 01:22:43,663 Trong khi tôi phụ trách ở đây, các tù nhân không được... 611 01:22:43,750 --> 01:22:44,865 Bị tra tấn... 612 01:22:44,918 --> 01:22:46,624 Hay bị lừa... 613 01:22:46,712 --> 01:22:48,327 Hoặc bị sát hại! 614 01:22:48,630 --> 01:22:50,416 Đó có phải là một lời buộc tội? 615 01:22:50,507 --> 01:22:53,840 Trung sĩ, chứng hoại thư đang ăn chân tôi xa rồi... 616 01:22:54,636 --> 01:22:56,251 Không phải mắt tôi. 617 01:22:56,346 --> 01:22:59,429 Tôi biết các tù nhân ở đây đang bị bị cướp một cách có hệ thống. 618 01:22:59,516 --> 01:23:03,350 Tôi biết xung quanh có cặn bã, hoặc cắm trại gần trại chờ đợi... 619 01:23:03,395 --> 01:23:06,307 Để ai đó giao chiến lợi phẩm này. 620 01:23:06,398 --> 01:23:10,141 Nhưng miễn là tôi còn là chỉ huy, Tôi sẽ không cho phép bất kỳ thủ đoạn nào như vậy! 621 01:23:10,194 --> 01:23:11,775 Tôi có rõ ràng không? 622 01:23:13,572 --> 01:23:14,857 Vâng thưa ngài. 623 01:23:15,032 --> 01:23:18,149 Chỉ cần bạn là người chỉ huy. 624 01:23:19,203 --> 01:23:20,784 Vâng, trung sĩ. 625 01:23:23,665 --> 01:23:26,953 Tôi biết cái chân này có nghĩa là Tôi sẽ không trụ được lâu đâu... 626 01:23:27,044 --> 01:23:29,911 Nhưng tôi cầu nguyện tôi có thể xoay xở được để có đủ thời gian... 627 01:23:29,963 --> 01:23:34,957 Để thu thập bằng chứng và đưa ra một đưa ra tòa án quân sự tất cả những ai làm mất uy tín... 628 01:23:35,719 --> 01:23:38,301 Và làm nhục bộ đồng phục... 629 01:23:38,555 --> 01:23:40,216 Của liên minh! 630 01:23:44,478 --> 01:23:46,184 Chúc các bạn may mắn. 631 01:24:20,806 --> 01:24:23,639 Tốt nhất là bạn và những người khác nên nằm im trong một vài ngày. 632 01:24:24,935 --> 01:24:28,553 Tôi sẽ giữ cái này. Anh đi. Wallace sẽ cho bạn biết. 633 01:24:40,951 --> 01:24:43,442 - Mang Carson tới cho tôi. - Phải. 634 01:24:57,968 --> 01:25:00,960 Đôi mắt thiên thần đã nói thay chúng ta nằm yên trong vài ngày. 635 01:25:01,305 --> 01:25:04,297 Nhưng chúng ta sẽ giữ đủ gần để theo dõi mọi thứ. 636 01:25:04,725 --> 01:25:06,681 Thôi, yên ngựa đi. 637 01:25:17,404 --> 01:25:18,769 Vào đi, tuco. 638 01:25:19,531 --> 01:25:21,021 Đừng rụt rè. 639 01:25:21,950 --> 01:25:24,236 Không có hình thức ở đây. 640 01:25:35,505 --> 01:25:37,496 Đã được một thời gian dài! 641 01:25:41,094 --> 01:25:42,334 Bạn đói rồi. 642 01:25:43,347 --> 01:25:45,008 Ngồi xuống. Ăn! 643 01:26:04,451 --> 01:26:06,191 Tôi biết điều đó, tôi biết điều đó! 644 01:26:08,038 --> 01:26:10,199 Giây phút nhìn thấy em, tôi đã tự nhủ: 645 01:26:11,375 --> 01:26:13,787 "Nhìn con lợn đó kìa, đôi mắt thiên thần..." 646 01:26:15,212 --> 01:26:17,669 "Tôi cá là anh ấy sẽ kiếm được cho mình một công việc dễ dàng!" 647 01:26:21,009 --> 01:26:23,000 "Và anh ấy không bao giờ quên một người bạn!" 648 01:26:23,887 --> 01:26:26,003 Tôi không bao giờ quên những người bạn cũ, tuco. 649 01:26:29,976 --> 01:26:31,932 Thật tốt khi được gặp lại những người bạn cũ. 650 01:26:35,232 --> 01:26:37,894 Đặc biệt khi họ đến từ rất xa... 651 01:26:38,652 --> 01:26:40,893 .Và có rất nhiều điều để nói. 652 01:26:42,447 --> 01:26:45,314 Và bạn có rất nhiều điều để nói, phải không bạn? 653 01:26:47,911 --> 01:26:49,572 Bạn đã bị bắt gần... 654 01:26:49,955 --> 01:26:50,990 Pháo đài Craig? 655 01:26:55,836 --> 01:26:58,578 Nếu bạn ở cùng với Sibley, thì bạn đã... 656 01:26:59,506 --> 01:27:01,167 Đến từ Santa Fe? 657 01:27:13,812 --> 01:27:15,643 Vượt qua sa mạc có khó không? 658 01:27:16,523 --> 01:27:17,558 Rất khó! 659 01:27:19,443 --> 01:27:22,025 Đặc biệt nếu bạn không có bất cứ thứ gì để uống. 660 01:27:24,740 --> 01:27:27,652 Tại sao bạn lại đi dưới cái tên của Bill Carson bây giờ? 661 01:27:33,373 --> 01:27:35,614 Một cái tên cũng tốt như một cái tên khác. 662 01:27:36,084 --> 01:27:38,075 Không khôn ngoan khi sử dụng tên riêng của bạn. 663 01:27:39,129 --> 01:27:42,542 Giống như bạn, tôi cá là họ không gọi cho bạn đôi mắt thiên thần. 664 01:27:43,592 --> 01:27:45,503 Đôi mắt thiên thần của trung sĩ. 665 01:27:54,561 --> 01:27:56,802 Thích một chút âm nhạc trong bữa ăn của bạn, tuco? 666 01:27:57,689 --> 01:27:58,689 Âm nhạc? 667 01:27:59,232 --> 01:28:02,315 Vâng, rất tốt cho tiêu hóa. 668 01:28:17,834 --> 01:28:19,950 Bill Carson là tên giả hả? 669 01:28:25,967 --> 01:28:27,548 Cái đó cũng là đồ giả à? 670 01:28:29,262 --> 01:28:31,753 Tên của Bill Carson được viết trên đó. 671 01:28:33,475 --> 01:28:34,806 Có một số. 672 01:28:35,644 --> 01:28:37,680 Đó là thuốc lá của Bill Carson. 673 01:30:01,605 --> 01:30:04,347 Carson đã chết hay còn sống khi bạn tìm thấy anh ta? 674 01:30:10,864 --> 01:30:12,980 Anh ấy đã nói gì với bạn về số tiền? 675 01:30:17,037 --> 01:30:19,278 Tôi không biết bạn đang nói về điều gì! 676 01:30:37,265 --> 01:30:39,051 Nhiều cảm giác hơn. 677 01:30:57,285 --> 01:31:00,618 Bạn có thể chắc chắn xem xét chính mình may mắn hơn bạn của bạn nhiều. 678 01:31:01,081 --> 01:31:04,039 Wallace sẽ đấm bạn của bạn miễn là bài hát đi. 679 01:31:04,084 --> 01:31:06,826 Rất nhiều người trong chúng tôi đã có một buổi học ở đó. 680 01:31:28,400 --> 01:31:30,391 Hiện tại hệ tiêu hóa của bạn thế nào? 681 01:31:34,364 --> 01:31:35,945 Tốt hơn là cậu nên nói chuyện. 682 01:31:36,241 --> 01:31:38,448 Tôi không có gì để nói với bạn! 683 01:32:05,979 --> 01:32:07,594 Chơi vĩ cầm đó đi bạn! 684 01:32:52,233 --> 01:32:54,315 Tôi sẽ nói! 685 01:33:04,204 --> 01:33:06,411 Anh ấy đã nói gì về số tiền? 686 01:33:11,336 --> 01:33:12,917 Nó được chôn trong một ngôi mộ. 687 01:33:14,130 --> 01:33:15,210 Ở đâu? 688 01:33:18,218 --> 01:33:20,174 Tại nghĩa trang đồi buồn. 689 01:33:22,472 --> 01:33:24,212 Ngôi mộ nào? 690 01:33:24,516 --> 01:33:26,052 Tôi không biết! 691 01:33:30,021 --> 01:33:31,306 Cô gái tóc vàng... 692 01:33:34,234 --> 01:33:36,816 Anh ta biết tên của ngôi mộ. 693 01:33:53,503 --> 01:33:55,118 Chiến tranh đã kết thúc đối với bạn. 694 01:33:58,883 --> 01:34:00,498 Mặc bộ quần áo đó vào. 695 01:34:04,973 --> 01:34:06,383 Tại sao? 696 01:34:06,933 --> 01:34:08,889 Chúng ta sẽ đi dạo một vòng. 697 01:34:09,936 --> 01:34:10,936 Ở đâu? 698 01:34:11,020 --> 01:34:13,386 Để tìm được 200.000 USD. 699 01:34:14,440 --> 01:34:16,681 Giờ tôi mới biết tên nghĩa trang... 700 01:34:17,527 --> 01:34:19,893 Và bạn biết tên của ngôi mộ. 701 01:34:39,924 --> 01:34:42,916 Bạn sẽ không đưa cho tôi điều trị giống nhau? 702 01:34:46,639 --> 01:34:48,004 Bạn sẽ nói chuyện chứ? 703 01:34:49,392 --> 01:34:51,428 Không, có lẽ là không. 704 01:34:53,021 --> 01:34:54,636 Đó là những gì tôi nghĩ. 705 01:34:55,565 --> 01:34:57,351 Không phải là bạn cứng rắn hơn tuco đâu... 706 01:34:57,817 --> 01:35:00,854 Nhưng bạn đủ thông minh để biết việc nói chuyện đó sẽ không cứu được bạn. 707 01:35:04,908 --> 01:35:07,820 Và tuco phải không? 708 01:35:10,163 --> 01:35:12,199 Không, chưa... 709 01:35:13,499 --> 01:35:15,455 Nhưng anh ấy đang ở trong tay rất tốt. 710 01:35:17,003 --> 01:35:19,961 Bạn đã thay đổi đối tác, nhưng bạn vẫn nhận được thỏa thuận tương tự. 711 01:35:20,298 --> 01:35:22,880 Tôi không tham lam. Tôi chỉ lấy một nửa thôi. 712 01:35:24,302 --> 01:35:25,633 Có hai người chúng tôi. 713 01:35:26,012 --> 01:35:28,503 Nó sẽ làm cho nó dễ dàng hơn chỉ một. 714 01:35:54,457 --> 01:35:56,664 Giữ lấy nó. Đó là nó. 715 01:35:57,210 --> 01:35:58,325 Đừng di chuyển. 716 01:35:59,337 --> 01:36:00,793 Đừng thở. 717 01:36:04,509 --> 01:36:06,215 Hiểu rồi. Cảm ơn. 718 01:36:22,318 --> 01:36:25,731 Này, hạ sĩ, sợ anh ta lạc à? Kẻ nổi loạn đi đâu? 719 01:36:26,030 --> 01:36:28,692 Xuống địa ngục với sợi dây quanh cổ và một cái giá trên đầu anh ta. 720 01:36:28,741 --> 01:36:31,232 Vâng, 3.000 đô la, anh bạn. 721 01:36:31,744 --> 01:36:33,860 Đó là rất nhiều tiền cho một cái đầu. 722 01:36:35,039 --> 01:36:37,906 Tôi cá là họ thậm chí còn không trả tiền cho bạn một xu cho cánh tay của bạn. 723 01:36:44,257 --> 01:36:47,340 Tôi đã nói với bạn một lần rồi, nhưng nếu tôi có bao giờ làm bạn thất vọng... 724 01:36:47,885 --> 01:36:50,342 Bạn sẽ cần rất nhiều sự giúp đỡ để đứng dậy một lần nữa. 725 01:37:10,658 --> 01:37:12,865 Bạn may mắn hơn người đó rất nhiều. 726 01:37:12,910 --> 01:37:15,526 Bạn có được một số sợi dây thích hợp, và bạn đã hoàn tất. 727 01:37:15,580 --> 01:37:18,617 Và lần này không có đối tác nào cả, để bắn hạ bạn. 728 01:37:43,274 --> 01:37:44,514 Thức dậy! 729 01:39:13,406 --> 01:39:15,897 Chắc chắn muốn đặt chân của bạn trên đó, phải không? 730 01:39:18,202 --> 01:39:20,158 Tôi muốn đi tiểu, nó thô quá. 731 01:39:20,371 --> 01:39:22,908 Tôi đã bị rung chuyển trong chuyến tàu này đã gần mười giờ rồi. 732 01:39:22,999 --> 01:39:25,081 Cậu có mùi như lợn rồi đó! 733 01:39:25,877 --> 01:39:28,368 Chúng ta hãy cố gắng không làm mọi việc trở nên tồi tệ hơn. 734 01:39:30,840 --> 01:39:32,250 Đi thôi 735 01:39:41,434 --> 01:39:44,221 Tôi không thể trong khi bạn đang theo dõi tôi. 736 01:40:07,460 --> 01:40:10,247 Bạn đã gây ồn ào quá phải không bạn của tôi? 737 01:40:31,150 --> 01:40:33,106 Bạn không muốn phá vỡ tình bạn của chúng ta phải không? 738 01:40:33,152 --> 01:40:34,688 Được rồi, tôi sẽ phá vỡ nó! 739 01:42:57,129 --> 01:42:59,211 Clemens, chăm sóc ngựa nhé. 740 01:47:09,131 --> 01:47:11,747 Tôi đã tìm kiếm bạn trong tám tháng! 741 01:47:12,801 --> 01:47:15,668 Bất cứ khi nào lẽ ra tôi phải có một khẩu súng trong tay phải của tôi... 742 01:47:15,930 --> 01:47:17,170 Tôi đã nghĩ về bạn! 743 01:47:17,473 --> 01:47:20,681 Bây giờ tôi tìm thấy bạn chính xác vị trí phù hợp với tôi. 744 01:47:21,477 --> 01:47:25,390 Tôi đã có rất nhiều thời gian để học cách bắn bằng tay trái. 745 01:47:41,246 --> 01:47:43,532 Hãy bắn khi bạn phải bắn! Đừng nói chuyện. 746 01:47:47,419 --> 01:47:50,035 Mỗi khẩu súng đều có giai điệu riêng... 747 01:47:50,589 --> 01:47:52,830 Và đó là thời điểm hoàn hảo, lớn nhất. 748 01:48:11,318 --> 01:48:13,559 Clem, đi theo anh ta. 749 01:49:10,586 --> 01:49:12,918 Chỉ một phút thôi. Tôi sẽ tới đó ngay. 750 01:49:13,714 --> 01:49:16,797 Hãy cho tôi chút thời gian để thay đồ, và tôi sẽ mở ra. 751 01:49:37,696 --> 01:49:40,403 Đặt ngăn kéo của bạn vào, và tháo súng ra. 752 01:49:53,545 --> 01:49:56,252 Làm thế quái nào bạn thoát ra được của chuồng lợn đó? 753 01:49:57,716 --> 01:50:01,584 Cách riêng của tôi. Tôi ở đây với đôi mắt thiên thần của người bạn cũ của bạn. 754 01:50:02,679 --> 01:50:05,546 Anh đã nói chuyện, đồ phản bội! Bạn đã nói! 755 01:50:06,517 --> 01:50:08,132 Không, tôi không nói chuyện. 756 01:50:08,727 --> 01:50:11,389 Nếu làm vậy có lẽ tôi đã không ở đây bây giờ. 757 01:50:15,609 --> 01:50:17,941 Vậy chỉ có bạn biết một nửa bí mật của mình? 758 01:50:25,202 --> 01:50:27,443 Tôi rất vui vì bạn đang làm việc với tôi! 759 01:50:27,746 --> 01:50:29,202 Và chúng ta lại ở bên nhau. 760 01:50:29,706 --> 01:50:32,038 Tôi sẽ mặc quần áo và giết hắn, và quay lại ngay. 761 01:50:32,126 --> 01:50:34,742 Nghe này, tôi quên đề cập đến. 762 01:50:37,589 --> 01:50:40,171 Anh ấy không đơn độc. Có năm người trong số họ. 763 01:50:42,594 --> 01:50:44,880 - Năm? - Ừ, năm cái. 764 01:50:48,183 --> 01:50:50,424 Vậy đó là lý do bạn đến tuco. 765 01:50:54,022 --> 01:50:56,604 Nó không quan trọng. Tôi sẽ giết hết bọn chúng! 766 01:51:08,370 --> 01:51:10,326 Họ bắn anh ta ở cự ly gần. 767 01:51:30,058 --> 01:51:31,764 Chà, xem ai ở đây này! 768 01:51:32,311 --> 01:51:34,017 Người còn lại sẽ đi cùng. 769 01:51:36,940 --> 01:51:38,896 Họ sẽ đến tìm chúng ta. 770 01:51:40,527 --> 01:51:41,858 Coi chừng! 771 01:51:43,113 --> 01:51:44,728 Có hai người trong số họ. 772 01:51:46,116 --> 01:51:48,277 Tôi muốn cô gái tóc vàng đó còn sống! 773 01:51:57,044 --> 01:52:00,161 Bạn quay lại đó. Đi nào, đi thôi! 774 01:52:34,498 --> 01:52:36,659 Cậu định chết một mình à? 775 01:54:55,013 --> 01:54:56,469 Đôi mắt thiên thần là của tôi. 776 01:54:56,973 --> 01:54:58,213 Được rồi. 777 01:55:37,889 --> 01:55:39,800 "Hẹn sớm gặp lại." 778 01:55:42,477 --> 01:55:43,477 "Đồ ngốc." 779 01:55:45,272 --> 01:55:46,512 Nó dành cho bạn. 780 01:56:11,548 --> 01:56:13,709 Thật yên bình và tĩnh lặng, anh bạn ạ. 781 01:56:14,634 --> 01:56:16,875 Giống như một nghĩa trang chẳng hạn? 782 01:56:18,388 --> 01:56:20,674 Phải có một cây cầu bắc qua con sông đó. 783 01:56:21,475 --> 01:56:23,011 Tốt nhất chúng ta nên đợi màn đêm buông xuống. 784 01:56:23,059 --> 01:56:24,720 Hãy tin tưởng vào tôi, cô gái tóc vàng. 785 01:56:28,064 --> 01:56:29,929 Tôi có cảm giác tốt về nơi tôi sẽ đến. 786 01:56:30,025 --> 01:56:32,937 Tuco đã đưa bạn đi xa đến mức này, Tôi sẽ đưa bạn đi hết chặng đường... 787 01:56:39,075 --> 01:56:40,815 - Nói với thuyền trưởng. - Vâng thưa ngài. 788 01:56:42,204 --> 01:56:44,661 Đi cùng nao. Theo tôi. 789 01:57:31,294 --> 01:57:33,751 Chúng tôi tìm thấy chúng ở gần vành đai, thưa ngài. 790 01:57:48,311 --> 01:57:50,142 Bạn đến từ đâu? 791 01:57:50,689 --> 01:57:52,020 Lhlinois. 792 01:57:54,484 --> 01:57:55,815 Và bạn? 793 01:57:57,153 --> 01:58:04,446 Tôi với anh ta. 794 01:58:04,452 --> 01:58:06,534 Lý do bạn ở đây là gì? 795 01:58:07,664 --> 01:58:10,121 Chúng tôi muốn nhập ngũ, thưa tướng quân! 796 01:58:13,128 --> 01:58:15,289 Tốt hơn hết bạn nên học cách phân biệt cấp bậc. 797 01:58:15,672 --> 01:58:17,037 Tôi là thuyền trưởng! 798 01:58:19,009 --> 01:58:20,419 Cút khỏi! 799 01:58:22,304 --> 01:58:25,512 Chắc chắn hôm nay có thể là bạn, vậy hãy viết di chúc đi. 800 01:58:31,896 --> 01:58:33,852 Vì vậy, bạn muốn nhập ngũ. 801 01:58:35,025 --> 01:58:37,186 Bạn phải làm một bài kiểm tra để chứng minh điều đó. 802 01:58:46,745 --> 01:58:48,201 Vâng, cho tôi xem. 803 01:59:12,145 --> 01:59:16,354 Bạn đã có một sự nghiệp. Ít nhất, tôi muốn nói rằng bạn sẽ lên chức đại tá! 804 01:59:16,524 --> 01:59:18,014 - Thật sự? - Chắc chắn! 805 01:59:19,361 --> 01:59:21,067 Giống như nó nói trong hướng dẫn. 806 01:59:21,571 --> 01:59:25,814 Bạn có mọi bằng cấp trở thành chuyên gia trong việc sử dụng vũ khí. 807 01:59:27,202 --> 01:59:30,911 Đây là vũ khí mạnh nhất trong chiến tranh! 808 01:59:34,125 --> 01:59:36,286 Tinh thần chiến đấu nằm trong chai này! 809 01:59:38,630 --> 01:59:40,211 Tình nguyện viên... 810 01:59:42,342 --> 01:59:44,298 Bạn muốn nhập ngũ? 811 01:59:45,595 --> 01:59:46,675 Đi thôi nào. 812 01:59:51,768 --> 01:59:53,929 Việc quay phim vẫn chưa bắt đầu. 813 01:59:55,146 --> 01:59:59,014 Có, vì bạn sẽ sớm có thể tham gia những anh hùng dũng cảm của cầu Branston. 814 02:00:01,069 --> 02:00:04,436 - Chúng ta có hai cuộc tấn công mỗi ngày. - Hai cuộc tấn công một ngày? 815 02:00:04,781 --> 02:00:05,781 Chắc chắn. 816 02:00:05,907 --> 02:00:09,820 Bọn nổi loạn đã quyết định cái cây cầu chết tiệt đó là chìa khóa cho toàn bộ khu vực này. 817 02:00:11,621 --> 02:00:13,782 Cây cầu ngu ngốc, vô dụng. 818 02:00:14,332 --> 02:00:16,869 Một đốm ruồi trên bản đồ của trụ sở chính. 819 02:00:18,712 --> 02:00:23,331 Và trụ sở chính đã tuyên bố rằng chúng ta phải hạ gục con ruồi lố bịch đó... 820 02:00:25,093 --> 02:00:26,924 Ngay cả khi tất cả chúng ta đều bị giết. 821 02:00:27,303 --> 02:00:31,387 Nếu không, chìa khóa sẽ bị rỉ sét và chỉ là một chỗ trên tường. 822 02:00:33,059 --> 02:00:34,390 Và đó không phải là tất cả. 823 02:00:35,061 --> 02:00:37,427 Cả hai bên đều muốn cây cầu còn nguyên vẹn! 824 02:00:37,731 --> 02:00:41,724 Còn nguyên vẹn là cách mà miền Nam mong muốn. Và chúng tôi cũng muốn nó nguyên vẹn. 825 02:00:44,863 --> 02:00:48,526 Tất cả các ngươi sẽ biến thành cát bụi, nhưng có một điều chắc chắn, các chàng trai... 826 02:00:49,451 --> 02:00:52,284 Cầu Branston sẽ đứng vững. 827 02:00:53,663 --> 02:00:54,743 Nó có tồi không... 828 02:00:55,123 --> 02:00:57,535 Để nói theo cách tôi làm với các tình nguyện viên? 829 02:00:59,002 --> 02:01:00,913 Tôi đã làm tệ hơn nhiều. 830 02:01:05,508 --> 02:01:07,544 Tôi đã làm xong. Tôi đã làm nổ tung nó... 831 02:01:10,138 --> 02:01:13,380 Ở đây. Tôi đã phá hủy tất cả. 832 02:01:14,225 --> 02:01:17,638 Hãy tưởng tượng đó là một hành vi phạm tội của tòa án quân sự... Nằm mơ thấy nó nổ tung. 833 02:01:17,687 --> 02:01:19,393 Một tội ác nghiêm trọng. 834 02:01:19,773 --> 02:01:23,482 Thậm chí nghĩ đến việc phá hủy cây cầu đó chỉ là... 835 02:01:26,780 --> 02:01:29,066 Sao không cho nổ tung đi, thuyền trưởng? 836 02:01:30,617 --> 02:01:34,030 Ừ, thuyền trưởng, không có gì đâu. Hãy dọa chúng chết khiếp! 837 02:01:37,457 --> 02:01:39,573 Tôi đã mơ về nó. 838 02:01:43,254 --> 02:01:45,290 Tôi thậm chí còn vạch ra một kế hoạch. 839 02:01:46,925 --> 02:01:48,461 Tôi chắc chắn có 840 02:01:49,552 --> 02:01:52,339 thời điểm tốt nhất là sau cuộc tấn công... 841 02:01:52,847 --> 02:01:55,589 Khi có lệnh ngừng bắn để đón những người bị thương. 842 02:01:56,768 --> 02:01:58,008 Nếu tôi có thể làm được... 843 02:01:58,937 --> 02:02:00,973 Tôi có thể cứu được hàng ngàn người. 844 02:02:07,070 --> 02:02:09,026 Nhưng cái tôi thiếu là lòng can đảm. 845 02:02:15,203 --> 02:02:18,115 Họ đang bắt đầu cuộc tàn sát hàng ngày, đúng lúc. 846 02:02:18,498 --> 02:02:21,205 Đội trưởng! Tất cả các công ty đang chờ lệnh của bạn. 847 02:02:22,001 --> 02:02:23,582 Tôi sẽ tới đó ngay. 848 02:02:39,352 --> 02:02:40,637 Được rồi, các bạn... 849 02:02:41,271 --> 02:02:43,432 Hãy đến và thưởng thức cảnh tượng. 850 02:03:14,888 --> 02:03:15,923 Các công ty! 851 02:03:16,347 --> 02:03:17,382 Báo cáo! 852 02:03:17,682 --> 02:03:19,889 Đại đội b, sẵn sàng! 853 02:03:57,013 --> 02:04:00,631 Có vẻ như thuyền trưởng đang thực sự hỏi vì một viên đạn vào bụng hắn! 854 02:04:54,445 --> 02:04:57,733 tôi chưa từng thấy rất nhiều người đàn ông lãng phí rất nhiều. 855 02:05:18,344 --> 02:05:21,882 Tôi có cảm giác nó thực sự sẽ như vậy một trận chiến lâu dài tốt đẹp. 856 02:05:28,354 --> 02:05:30,720 Tiền là ở bên kia sông. 857 02:05:32,400 --> 02:05:33,400 Ở đâu? 858 02:05:36,195 --> 02:05:39,187 Bạn ơi, tôi nói ở phía bên kia. Thế là đủ rồi. 859 02:05:40,283 --> 02:05:43,320 Nhưng trong khi quân liên minh ở đó, chúng ta không thể vượt qua được 860 02:05:45,038 --> 02:05:49,031 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu có ai đó làm nổ tung cây cầu đó? 861 02:05:52,670 --> 02:05:55,377 Sau đó những kẻ ngốc này sẽ đi đi nơi khác để chiến đấu! 862 02:05:56,215 --> 02:05:57,330 Có lẽ. 863 02:06:35,463 --> 02:06:38,296 Bác sĩ, nhanh lên! Thuyền trưởng bị thương! 864 02:06:40,760 --> 02:06:42,546 Nhanh lên, cáng! 865 02:06:44,931 --> 02:06:46,546 Dễ thôi, bây giờ. 866 02:06:57,485 --> 02:06:59,100 Chuẩn bị sẵn sàng mọi thứ. 867 02:07:20,133 --> 02:07:21,623 Một chút điều này sẽ giúp ích. 868 02:07:28,558 --> 02:07:30,469 Hãy uống thử đi, thuyền trưởng... 869 02:07:31,018 --> 02:07:33,009 Và hãy luôn mở rộng đôi tai của bạn. 870 02:08:21,819 --> 02:08:22,899 Bạn đang làm gì thế? 871 02:10:05,631 --> 02:10:08,498 Bạn có nhận ra chúng tôi có thể đang mạo hiểm mạng sống của mình không? 872 02:10:10,052 --> 02:10:14,011 Nếu tôi bị giết, bạn sẽ không bao giờ có được trên tay tất cả số tiền đẹp đẽ đó. 873 02:10:17,226 --> 02:10:19,137 Chắc chắn sẽ rất đáng tiếc. 874 02:10:54,972 --> 02:10:57,088 Bạn có thể giúp tôi sống thêm một chút được không? 875 02:10:57,808 --> 02:10:59,548 Tôi mong đợi tin tốt. 876 02:11:12,823 --> 02:11:15,690 Tại sao chúng ta không nói với nhau một nửa bí mật của chúng ta? 877 02:11:16,202 --> 02:11:18,158 Tại sao chúng ta không? 878 02:11:19,705 --> 02:11:20,990 Bạn đi trước đi. 879 02:11:23,334 --> 02:11:25,825 Không, tôi nghĩ tốt hơn là... 880 02:11:28,297 --> 02:11:29,628 Bạn bắt đầu. 881 02:11:33,886 --> 02:11:34,886 Được rồi. 882 02:11:37,681 --> 02:11:40,047 Nghĩa trang tên là... 883 02:11:57,952 --> 02:12:00,113 Đồi Oad! Bây giờ đến lượt bạn! 884 02:12:08,421 --> 02:12:10,207 Tên trên mộ là... 885 02:12:14,885 --> 02:12:16,250 Vòm Stanton. 886 02:12:18,514 --> 02:12:19,594 Arch Stanton? 887 02:12:20,307 --> 02:12:21,638 Bạn có chắc không? 888 02:12:22,560 --> 02:12:24,266 Chắc chắn, tôi chắc chắn. 889 02:24:09,558 --> 02:24:11,594 Sẽ dễ dàng hơn rất nhiều với điều đó. 890 02:24:52,184 --> 02:24:54,391 Hai người có thể đào nhanh hơn một rất nhiều. 891 02:24:55,061 --> 02:24:56,141 Đào! 892 02:24:59,274 --> 02:25:00,889 Bạn không đào à? 893 02:25:13,163 --> 02:25:15,870 Nếu bạn bắn tôi, bạn sẽ không thấy một xu nào trong số tiền đó. 894 02:25:18,668 --> 02:25:19,668 Tại sao? 895 02:25:22,672 --> 02:25:24,037 Tôi sẽ cho bạn biết lý do tại sao. 896 02:25:25,258 --> 02:25:26,919 Vì chẳng có gì ở đó cả. 897 02:25:37,354 --> 02:25:39,094 Cậu nghĩ tôi sẽ tin tưởng cậu à? 898 02:25:42,359 --> 02:25:44,691 200.000 USD là một số tiền lớn. 899 02:25:46,404 --> 02:25:48,144 Chúng ta sẽ phải kiếm được nó. 900 02:25:51,910 --> 02:25:52,910 Làm sao? 901 02:26:04,464 --> 02:26:07,001 Tôi sẽ viết tên dưới đáy tảng đá này. 902 02:26:11,179 --> 02:26:12,179 Khẩu súng? 903 02:32:18,921 --> 02:32:23,005 Đồ lợn! Anh muốn giết tôi à? Khi nào bạn dỡ nó xuống? 904 02:32:25,094 --> 02:32:26,209 Tối hôm qua. 905 02:32:27,555 --> 02:32:31,093 Bạn thấy đấy, trên đời này có hai loại của mọi người, bạn của tôi... 906 02:32:32,268 --> 02:32:35,886 Những người có súng đã nạp đạn, và những người đào bới. 907 02:32:37,023 --> 02:32:38,183 Bạn đào. 908 02:32:38,858 --> 02:32:39,858 Ở đâu? 909 02:32:50,953 --> 02:32:51,953 Đây. 910 02:32:56,501 --> 02:32:57,957 Không có tên trên đó! 911 02:32:59,629 --> 02:33:01,540 Ở đây cũng không có tên. 912 02:33:03,383 --> 02:33:06,090 Bạn thấy đấy, đó là điều Bill Carson đã nói với tôi: 913 02:33:06,761 --> 02:33:10,504 "Có một ngôi mộ được đánh dấu 'không rõ', ngay bên cạnh cổng vòm Stanton.” 914 02:33:18,564 --> 02:33:19,679 (Tiếp đi. 915 02:34:17,707 --> 02:34:20,198 Đó là tiền! Tất cả là của chúng ta, cô gái tóc vàng! 916 02:34:37,393 --> 02:34:41,853 Anh đang đùa đấy, cô gái tóc vàng. Bạn sẽ không... Anh sẽ không đùa giỡn với em như vậy. 917 02:34:42,940 --> 02:34:44,931 Đó không phải là trò đùa. Đó là một sợi dây, tuco. 918 02:34:46,194 --> 02:34:49,357 Tôi muốn bạn đứng lên đó, và thò đầu vào cái thòng lọng đó. 919 02:35:56,764 --> 02:35:57,924 Vâng, bây giờ... 920 02:35:58,850 --> 02:36:01,091 Có vẻ giống như ngày xưa. 921 02:36:05,439 --> 02:36:06,929 Bốn cho bạn... 922 02:36:13,698 --> 02:36:14,938 Và bốn cho tôi. 923 02:36:57,783 --> 02:36:59,068 Xin lỗi, tuco. 924 02:39:35,691 --> 02:39:37,682 Này, cô gái tóc vàng... 925 02:39:39,653 --> 02:39:42,360 Bạn biết bạn là ai không? 926 02:39:46,160 --> 02:39:48,902 Chỉ là một thằng con trai bẩn thỉu...! 79848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.