Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
.
2
00:00:46,000 --> 00:00:56,000
Temple
3
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Oh
4
00:00:58,000 --> 00:01:16,000
queoping around.
5
00:01:16,000 --> 00:01:25,000
Keep round that cause I'm studying.
6
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Why don't you go below?
7
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
It's too stuffy down there.
8
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Not still, Sophie, are you shard?
9
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Horizon.
10
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Nonsense.
11
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
They'll be looking for us on the other side at the Atlantic by now.
12
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Yes.
13
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Yes, I suppose he will be.
14
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Charlotte, just remember the Black Pearl can outrun any of his sailing ships.
15
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Anyway, the Mediterranean is a big place.
16
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
There's nothing to worry about.
17
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
No. No, of course not.
18
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
I'm feeling better already.
19
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Gloom all gone.
20
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Homeways are next port of cool captain Burgess.
21
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Barcelona.
22
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Oh, from the agent in Gibraltar.
23
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
You all that?
24
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
No.
25
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Thanks, sir.
26
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
They're ready for Barcelona.
27
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
We've got them well.
28
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Don't you go camping and chickens.
29
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
They're not staying there long.
30
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
They're a plenty of places they can all out in the Mediterranean.
31
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Ah, but they can't get out again without me knowing.
32
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Only two ways.
33
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
So is what you brought them.
34
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
All the same be like looking for an eagle in the east.
35
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Ah, but at least now we know which haystack.
36
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
The only way to attract a needle is with a magnet.
37
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Okay?
38
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Something to attract the Black Pearl.
39
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
So you thought to have your wicked will of me?
40
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Well, event.
41
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
I shall be revensed.
42
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Little did you know it was I who brought.
43
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Who brought up all your debts.
44
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
Why do you look so pale, sir?
45
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Well, so the corpses come to life.
46
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
What am I?
47
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
In my bed.
48
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Who are you?
49
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Oh, yes.
50
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Well, there, sir.
51
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Oh, Lord.
52
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Did I make an ask of myself?
53
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
Let us say you were rather an important young man with more money than sense.
54
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
You remember my father, don't you?
55
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Don't you make feeling very well this morning.
56
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
My lady, he's just drunky's barred and going back to bed there.
57
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
This while that down young philomy led to sweetened her.
58
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
What is it?
59
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
By the story of Samus picked me up and knocked you down,
60
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
guaranteed about hair from the chest of a statute of liberty.
61
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Drink up my fine-fevered friend.
62
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Those who look upon the wine when it is red, wake in the morning.
63
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Wishing they were dead.
64
00:03:56,000 --> 00:04:03,000
I am Fergelstoriel, manager and principal actor of a troop of strolling pears.
65
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
A company of wandering fespians who were twice nightly,
66
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
interpret the works of our leading playwrights of whose number I account myself.
67
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
A humble practitioner.
68
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Oh, yes, I remember now.
69
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
It was a performance of the silver king.
70
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
You played the...
71
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Wilfred Benvar the silver king himself.
72
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Oh, God, put back the universe and give me yesterday.
73
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Midotahel and portrayed the character of Nilly Denver,
74
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
the long-suffering wife of my bootham.
75
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
And the gallery was a wash with tears.
76
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Oh, yes, indeed. I thought it was the most moving performance.
77
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
So you continually told us?
78
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
When?
79
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Throughout the performance, you kept shouting, encouraging remarks from your box.
80
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Oh, Lord.
81
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Until the manager asked you and your friends to leave.
82
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Oh, look, I'm most dreadfully sorry.
83
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
I do apologize.
84
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Bit of breakfast.
85
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Just a thing it will set you up.
86
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Night I recommend a nice, fat bloat.
87
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Just a cup of tea would do admirable, thank you.
88
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Tea toast and marmalade, father.
89
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
If you will attend to it, I will lay the table.
90
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
As you wish, my dear.
91
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
No, by the by, young man.
92
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
You have not as yet enlightened us as to your patronymic.
93
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Oh, you did attend to our titulated ones of twice, but so did you.
94
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Samu.
95
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Samu, you're the needin'.
96
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Needin'.
97
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
What a funny name.
98
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Well, Mr. Needin'.
99
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Are you ready for your breakfast?
100
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Or should we call it luncheon at this hour?
101
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Samu still hasn't come home, and he's been out all night.
102
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
We are not thank you for crying into his life, Sam.
103
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Far as I worried about him, and he's drinking far too much.
104
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Still no word of Charlotte?
105
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
No.
106
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
And Samu says he still doesn't want her back.
107
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I can't believe he means it.
108
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
I can.
109
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
But they're married.
110
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
In name only, they no longer love one another.
111
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Love.
112
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
What about Judy and obedience?
113
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Oh, and obey.
114
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
Those are the vows a woman makes, and come what makes you should keep those vows.
115
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
That'll be Charles.
116
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
I promise to go riding with you.
117
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Elizabeth, do take care.
118
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
I have to tell someone.
119
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Let me in the bottle.
120
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
I knew she was unhappy, but I have a dream for a moment that she'd leave me.
121
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
That doesn't it.
122
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
But it's not a wound you can cauterize with alcohol.
123
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Oh, I know.
124
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Never again.
125
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Oh dear, I know the symptoms.
126
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Alcoholic remorse.
127
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
My father's a chronic sufferer.
128
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Oh, he should meet my mother.
129
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
She's a member of the Temperance League.
130
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
She drowns her solos by doing good works and going to, uh, salances.
131
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
More constructor of than wallowing in self-pity.
132
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
You don't believe in all that nonsense?
133
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
All I believe is that when the curtain comes down you start on a new play.
134
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
So a mess on actress before?
135
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
We're a much maligned profession.
136
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Stage door Johnny's imagine all they have to do is tip their hats and we'll immediately tumble into bed.
137
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Oh.
138
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Oh dear.
139
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Have I shocked you?
140
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
No, only I. I hope you didn't think that I am.
141
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
No, Sam. You are obviously a lost lamb with been led astray.
142
00:07:40,000 --> 00:07:46,000
Had I thought otherwise, I would have left you lying there in the gutter.
143
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Very sympathetic and understanding.
144
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
I wish.
145
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
What?
146
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
What was that your father said about turning back the universe?
147
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Turn back the universe and give me yesterday.
148
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Lines in a play by Daddy Herman and Arthur Jones.
149
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
That's all they are, Sam. You're lines in a play.
150
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Just the same. I wish.
151
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
What?
152
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Would you well?
153
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Would you have supper with me tonight?
154
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Tonight.
155
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
Very well, Mr. Nantam. I accept your kind invitation.
156
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Oh, need it. I think you'd better stick to Sam.
157
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
You're meeting with never-do on a play bill.
158
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Sam, you will. It is then.
159
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Friends?
160
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Friends.
161
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
I'll call for you at the stage door.
162
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Bye.
163
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
This is the kitchen and the factory.
164
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Do you like what I've done, James?
165
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Every one of them rooms at a carpets on floor.
166
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
It's not enough, and it's more like a hotel.
167
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
I want this to be a model for the children's homes in the future.
168
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
I'm glad you approve.
169
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Oh, I did say I approve. That's for being a model.
170
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
I don't see anybody following your lead unless they've got more money than good sense.
171
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
James, the children that come here will only ever have known squallor and filth.
172
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Would you deny them a bit of comfort?
173
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Comfort.
174
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
More like luxury.
175
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
I can't see any lads wanting to go to sea after staying in a place like this.
176
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
I'm not running it for your benefit, James, who are needing.
177
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
These children will want something better out of life.
178
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
I want to start halfway up tree.
179
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Yeah, now listen, Betty.
180
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
You cut out all the foul deloughs, put line on the floor, and straw mattresses for them to sleep on.
181
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
And you'll have two rooms for the price of one.
182
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
James, I intend running this home my way.
183
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Oh, hope you've got the bruster to do it.
184
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
What could I always do with a bit more?
185
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Looking for a donation.
186
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
I'm not particular on whose door I knock.
187
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Very well.
188
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Fifty guineas.
189
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
James, you're not serious.
190
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Yeah, the bit of luck.
191
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
Yeah, some time back I invested 50 guineas in this fellow, wanted to go gold mining in the transval.
192
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Well, to the day sent me a draft for 5,000.
193
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
5,000 guineas?
194
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
I know the bad return, isn't it?
195
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
And you have the gold or for me, a miserly 50.
196
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Miserly?
197
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
With a windfall like that, what else would you call it?
198
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Well, if I was in your shoes last I'd call it a handsome donation.
199
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
I doubt I shall get the same return on this 50 guineas that's got on the last one.
200
00:10:40,000 --> 00:10:55,000
No, because you can't balance the lives of children in a profit and loss account.
201
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Enter!
202
00:10:56,000 --> 00:11:01,000
Oh, excuse me, the man at the stage do us a...
203
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Oh, Mr. Doer.
204
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Come in, my boy.
205
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
What would be the nature of your occupation, Mr. Newton?
206
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Oh, I buy and sell.
207
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Traveling man.
208
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
I knew at the moment I clapped eyes on you.
209
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
You have the style.
210
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Come day, gold, a free and easy, not a care in the world.
211
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
That young fella I said to myself as a traveling man for sure.
212
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Well, I have been to America.
213
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
America?
214
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Now, there's a fine country for you.
215
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
With the act of shoot politicians.
216
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
Take enough fancy to meet daughter, have you?
217
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Oh, well, I admire her very much, yes.
218
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
We'll have a long hard road to hold there, my boy.
219
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
I do assure you, sir, that my intentions are entirely honorable.
220
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Exactly what I told her, my mother got rest, of course.
221
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
So I had a wax works once.
222
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Doils living tableau will female form divine.
223
00:11:59,000 --> 00:12:05,000
Now I tread the boards, mid-true forte.
224
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
I have a player, my pocket, my boy, that will sit the world on fire.
225
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Twelve changers of scenery.
226
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
A storm at sea and a train wreck.
227
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Sounds most interesting.
228
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
All I need is a backer.
229
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Helen will pay the part of the heroine.
230
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
A heroine saved from a fate worse than death
231
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
that they hands of the infidel by the handsome stranger.
232
00:12:29,000 --> 00:12:34,000
Who in the guise of a black moor is not other than our bird hero.
233
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
My sir?
234
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Oh, good.
235
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Well, I'm glad you saved her.
236
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Helen, you chose a delightful name for your daughter, Mr. Dahl.
237
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
A delightful name for a delightful actress.
238
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
Obviously you're a man of great perception, Mr. O'Neil.
239
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
You're very quiet this evening.
240
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Yes.
241
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
If something dropped in you.
242
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Yes.
243
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
What?
244
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
I've been trying to sum it up my courage
245
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
and find the right words to ask you to marry me.
246
00:13:12,000 --> 00:13:17,000
And now I done just that.
247
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Oh, if only it was possible.
248
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Anything's possible if I wanted it.
249
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
No, I've told you a hundred times
250
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
that divorce would wreck Daniel's political career
251
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
and it would ruin your social standing.
252
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
No, as much as I desire my own happiness I couldn't possibly.
253
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
You mustn't worry about me.
254
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Nowadays a divorce can be arranged quite discreetly.
255
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
For some people perhaps, but he's a prominent politician.
256
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
And my father has friends in high places.
257
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
He's a so.
258
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
He has a financial interest in one newspaper
259
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
and knows the owners of several more.
260
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
But the matter were not reported in the press.
261
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Very few people need no.
262
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
There could be no guarantee of silence.
263
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
I'm his wife.
264
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
I want to meet Daniel.
265
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
No.
266
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Yes.
267
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
And talk matters over with him.
268
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
From the little you've told me, I feel sure you want to do
269
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
the honorable thing and make you happy.
270
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
Look, let's not talk about it now.
271
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
If I've been clumsy in my eagerness, you must forgive me.
272
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
It's just that...
273
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
It's just that...
274
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Give me time.
275
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Give me time.
276
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Which board said that's about it?
277
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Should have taken on more.
278
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
It only a part cargo. That's all I could afford.
279
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
You have to buy calls sooner or later.
280
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
A pump of...
281
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
much we've been paid for this cargo.
282
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Lackit?
283
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
When did you buy all these?
284
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
You've asked a loader.
285
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Sure, we just call it a Ford this extravagance.
286
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
You said I could go shopping.
287
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
I meant for food.
288
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Can you not get it into your tiny head that we have very little money left?
289
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
We need every penny.
290
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
You promised me that we'd soon show profit.
291
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
My father makes money out of his ship, so why can't you?
292
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Look, he sales with full cargo, profitable ones.
293
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
I'm forced to take what I can get.
294
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
You say that it's always be like this?
295
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
No, no, I'm not.
296
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
I think we can do very well in Mombasa.
297
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Where's that?
298
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
He stopped me going.
299
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
It's not yet fully developed, but it's it to strive the main trade routes.
300
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
We're just the place to make a fresh start.
301
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Well, I hope it's reasonably civilized.
302
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Is that where we're headed now?
303
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
No.
304
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
To pay for our way through the canal and have some money at hand.
305
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I need one more good cargo.
306
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
And with luck, I might just pick that up in port side.
307
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Father will follow us.
308
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Maybe, but once past Suey's, he'll never find us.
309
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Find the lady.
310
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Try it up.
311
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I told you, it's the easiest kiss we had.
312
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
I'll come and find the lady.
313
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Go on it.
314
00:16:04,000 --> 00:16:14,000
Go on it.
315
00:16:14,000 --> 00:16:34,000
Well, that's what you've been to, why have you?
316
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I left one more, go, eh?
317
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
You sure you're going to afford it, son?
318
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
It's a chance to give me money back in.
319
00:16:41,000 --> 00:16:48,000
Come on, lad, as a young chicken here waiting to be plucked.
320
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Right.
321
00:16:51,000 --> 00:16:59,000
Seven and six, but it's a sore card.
322
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
I'll seem to be in the way, then.
323
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
I'll go any more for any more, and I'll come and try it, like, find the lady.
324
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
I'm the lady.
325
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
You think you will?
326
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Only a matter of knowing where to look.
327
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
You sound mighty sure of yourself.
328
00:17:22,000 --> 00:17:28,000
Well, it always helps to deal the cards yourself.
329
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
And keep the A's up your sleeve, for luck.
330
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
This young man of yours.
331
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
He is not my young man.
332
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
He will be, if you play a card, right?
333
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
What are you scheming now, father?
334
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Me?
335
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Nothing.
336
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
You leave Sam, you will alone.
337
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
I like him very much.
338
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
So do I.
339
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Just as I see him as a sheep, ready for the shearing.
340
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
No, father.
341
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
He can afford it, I've been making a few inquiries.
342
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
It seems the only thing I've quite a power on the land.
343
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
One uncle is a ship owner, another is a member of Parliament,
344
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
and his aunt is no less than a genuine lady ship.
345
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Leave well alone.
346
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
People like that would crush you underfoot like a beetle.
347
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Will you listen to the girl?
348
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
All I ask for is an honest penny to be put into an honest undertaking.
349
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
A golden investment, the opportunity of a lifetime.
350
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
The Turks revenge.
351
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Ha!
352
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Anybacker foolish enough to put his money into that mishmash of plagiarism,
353
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
but soon find himself in queer street.
354
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Plagiarisms?
355
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
No, no, my dear, following's.
356
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
I've been speaking from the bowl of petty.
357
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
After all, what is the silver king but Eastlin' turn inside out?
358
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Never the list it plays to cat houses.
359
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
And so could the Turks revenge.
360
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
All it requires is a man of foresight to invest a few thousand pounds.
361
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Not Samuel.
362
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
That poor man has got troubles enough of his own.
363
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
My dear daughter, I can assure you.
364
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
The afflictions of the rich are as nothing to the afflictions of the poor.
365
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
His wife has left him.
366
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
But will. Is that a fact?
367
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
And there will I think he wasn't even married.
368
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Is he taking you to supper yet again this evening?
369
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
He is. Why?
370
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
No reason.
371
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Ah, the poor fellow.
372
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
No doubt he needed a lot of comfort here, I expect.
373
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
He'll end up feeling quite grateful.
374
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Ah, sorry to keep you on, Lester.
375
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I've been waiting for 15 minutes.
376
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
I was in the bathroom, you're right.
377
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
It's important that it got waiting until tomorrow.
378
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Let me tie that.
379
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
I have a favor to ask.
380
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
I'm going to keep still.
381
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
I wonder if you'd care to come to the theatre tomorrow night.
382
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Afterwards I'm giving a little supper party here for a friend.
383
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Well, the two friends, really.
384
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Do I know them?
385
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
No, but I'm sure you'll like both of them.
386
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Yes. Well, I'd like to tell you to come, Samuel.
387
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
It sounds like it might be a very interesting evening.
388
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Good. Oh, there is another thing.
389
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Yes?
390
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
It would be nice if you could persuade Mother to join us.
391
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Why not ask yourself?
392
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Well, she has a habit of asking questions.
393
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
I'd rather wanted it to be a surprise.
394
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
I'd not give her the opportunity of saying no.
395
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Yes, that's right.
396
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
I'll have a seat here, Sir Bracken, cheerful for a long term.
397
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Oh, well, one gets over these things.
398
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Stop drinking as well, have you?
399
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Ah, yes.
400
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Well, I wonder what could be the cause of that?
401
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
So I'll send a carriage for you at 7.30.
402
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Oh, Lord, at that time.
403
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
It's all right, Samuel. I'm just going.
404
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
No, no more questions.
405
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
No more questions.
406
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
The Rock and Our Beam by Noon Banks.
407
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
No, we've made good time,
408
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
but Burgess could be at the other end of the Mediterranean by now.
409
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I'm counting on you.
410
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
No, we aren't making the bar saloon.
411
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
No.
412
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Well, they're a course for port side.
413
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Let him off for me.
414
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Look, look, there's a lot of work in there.
415
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
We can do a few more works.
416
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
We can do a few more.
417
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
There's no place for us to go.
418
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Where do we go?
419
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
I'm going to get in the boat.
420
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
You're going to get in the boat.
421
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I'm going to get in the boat.
422
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Let's go.
423
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
off you mean.
424
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
It's a good place for picking up news.
425
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
What happens if we miss him and he's gone through the canal.
426
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
He won't.
427
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
So, if Burgess needs one, he needs to pick up a good cargo.
428
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
I'm gambling on him finding one.
429
00:21:20,000 --> 00:21:26,000
Well, even if we do find him, your Charlotte might not be willing to come.
430
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Well, he says no choice in the matter.
431
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
But she's a grown woman, she's over 24.
432
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
She's my daughter and she'll do it, she's tall.
433
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
And shake us a more sailward, darling.
434
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
How much longer do we have to stay here and port side?
435
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
This coldest everywhere.
436
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
The smells of pouring out.
437
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
It was your idea to run away, not mine.
438
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Are you saying that you're regretting that?
439
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
No.
440
00:21:56,000 --> 00:22:01,000
Just stop complaining.
441
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Our troubles are over, Charlotte.
442
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
I've got good news.
443
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
You found a cargo?
444
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Better than that.
445
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
I bought one.
446
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
I'd pleasure sir.
447
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Excuse me, dear lady.
448
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Sam, I'm so sorry.
449
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Are you quite sure that was the same young lady that was in the plane?
450
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Yes, of course I am, mother.
451
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
But she had fair hair and rosy cheeks.
452
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
We're gonna make up.
453
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Oh.
454
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Of course, stage disguise.
455
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
Well, I must say it was suddenly most of it.
456
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Curtain up.
457
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Yes.
458
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Did you enjoy the play, Arthur?
459
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Very much, Sam.
460
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
She's over 5 actresses.
461
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Yes, isn't she?
462
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
I'm very attracted.
463
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Yes.
464
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Have you heard from Uncle James yet?
465
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
No, not yet.
466
00:22:48,000 --> 00:22:48,000
Madam?
467
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
No.
468
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Thank you, Mr. Doyle.
469
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
We'll see you.
470
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Thank you, sir.
471
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Samuel, I trust you have explained the situation to Mr. Doyle.
472
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Oh, I think Helen perhaps knows more about me than anyone.
473
00:23:04,000 --> 00:23:04,000
Really, Mr. Doyle?
474
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
I don't normally.
475
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
It does.
476
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
I'm sure just one blast wouldn't harm you at all, dear lady.
477
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Well, that's just this once.
478
00:23:12,000 --> 00:23:17,000
And after all, this is a very special occasion.
479
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
You're very good health, dear ladies.
480
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Mm.
481
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
A trifle thin to the palate, perhaps?
482
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Oh, dear, I'm sorry if it's not to your taste, Mr. Doyle.
483
00:23:31,000 --> 00:23:31,000
Would you?
484
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
No, no, no, no, no, no, no, no, to apologise, dear boy.
485
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
Only a great wine, a noble wine, could compliment
486
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
the charm of two such gracious ladies.
487
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Oh, Mr. Doyle, you're possibly discomfort me.
488
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
I see you have not lost the gift of your native,
489
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Blahne, Mr. Doyle.
490
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Blahne, not a bit of it.
491
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
I merely spoke the truth.
492
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Pay no attention to him.
493
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
My father could charm ducks to the table.
494
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Has in my daughter an expressive turn of phrase,
495
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
ducks to the table, indeed, I like it.
496
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Yes, I like it.
497
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
I crave your indulgence while I make a note of that phrase.
498
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
I may incorporate it in my latest work.
499
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Why not?
500
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
You have included almost everything else.
501
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
The Turks revenge.
502
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
By further, Doyle, are you then also a playwright, Mr. Doyle?
503
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
No, I may ask, good lady, a humble awash
504
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
apart of the feet of the mules.
505
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Oh, a man of many parts.
506
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
So, here the bills?
507
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Mr. Doyle, I do not think that I am competent
508
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
to venture upon an opinion.
509
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
I'm so little burst in the ways of the theatre.
510
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Never the less of the short time I've known you,
511
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
it's obvious that you are blessed with good taste.
512
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
And therefore, I would trust your judgment implicitly, dear lady.
513
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
Well, I'm going to... I shall do my best.
514
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Nothing could be fairer than that.
515
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
My lord?
516
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
My dear lady, Foggettier, do apologize for dropping in like this.
517
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Truth is that I've heard so much about you from my son, Charles,
518
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
that when I found the self in the area, I couldn't resist
519
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
the temptation to call.
520
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I do have an upper joint.
521
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Not in the least.
522
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
And now, what may I offer you in the way of refreshment?
523
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Madera?
524
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Or perhaps you would prefer, Brandy?
525
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Well, that would be excellent.
526
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
I thought for one dreadful moment you're going to offer me tea.
527
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Hey, yeah.
528
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
I guess you're fairly well acquainted with, son, Charles.
529
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
It would appear we have mutual interests, my lord.
530
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Yes.
531
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Hey, yeah.
532
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Now, you're in shipping, aren't you?
533
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Our interests are coal and iron.
534
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Do you see, Dan?
535
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Because young Charles is always keen to gallop her head
536
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
and expand in every direction.
537
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
He hasn't talked to buying you either, spurs.
538
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
No.
539
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
I think he'd know I'd refuse.
540
00:26:01,000 --> 00:26:01,000
Ah, good for you.
541
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Husbands in politics, I understand.
542
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Yes.
543
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
He spends a good deal of time at Westminster.
544
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Oh, ambitious.
545
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
I suppose he is.
546
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
What happens?
547
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
For the stallion, the mayor, or the owner, my lord?
548
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Another Brandy?
549
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Oh.
550
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
And then, surprise young Charles,
551
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
as met such a combination of prince and beauty before.
552
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
You know my dear, right?
553
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
I have a feeling that you might be great help to me.
554
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Oh?
555
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Yes, you see, I want Charles to marry, Felicia.
556
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Between us, you and I could see that he
557
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
chose the right wife.
558
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Ha.
559
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Lock us away within the hour, eh?
560
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Where are we heading this time, the Pacific?
561
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
No.
562
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Cyprus.
563
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
There are only three days ahead of us.
564
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Hmm.
565
00:26:59,000 --> 00:27:08,000
Well, look, Liner.
566
00:27:08,000 --> 00:27:19,000
Are they lying this is the harbor, yes?
567
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
No.
568
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
We'll have to remain at anchor in this bay for a couple more days.
569
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Why?
570
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
They say the harbor is about to be dredged.
571
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
I've got the feeling they're lying.
572
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
I saw no sign of a dredger.
573
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Well, did you speak to the man about the cargo?
574
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
When I went to the warehouse, I was told the owner was on the other side of the island.
575
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Wouldn't be back until the end of the week.
576
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
They're foreigners, dearest.
577
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Time means nothing to them.
578
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
He knew that Black Power was arriving.
579
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
He was quick enough to sell those dumb raisins.
580
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
I think there's nothing we can do about it.
581
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Why don't we just relax?
582
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
And enjoy ourselves.
583
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Charlotte, every penny we have is tied up in that cargo.
584
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Oh.
585
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Don't worry.
586
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Well, to tell you the truth, I don't think she could make headnotale of it.
587
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
That's not an uncommon reaction.
588
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Your poor mother.
589
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Oh, she has no experience of reading plays.
590
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Thank you, thank you.
591
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
We are most kind.
592
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Thank you.
593
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
You know, Helena, we really like that new cut and razor.
594
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Ah, snap.
595
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
We're going to have a clean run into Paphos.
596
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
We need to stand off.
597
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
The harbors just ran that island.
598
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
I know that.
599
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
That's it.
600
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
You want me to go into harbors?
601
00:28:34,000 --> 00:28:39,000
I've got him.
602
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
I'm going to be prepared to drop anchor.
603
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
We found the Black Power.
604
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Hey?
605
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Have a devil need you to know she was going to be lying there instead of in the harbors?
606
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
I'll look, he gets some.
607
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
You're knocking me a foot.
608
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
It's to do with all those cables you sit and pour it's eye, isn't it?
609
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
That's just maybe.
610
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Now, when we drop anchor, you'll get ready to learn about it.
611
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
It's time that I pay self-burge as a visit.
612
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
You want me to come with you?
613
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Oh.
614
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Oh, this is fabling.
615
00:29:10,000 --> 00:29:21,000
Three days we've sat here.
616
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
We still know sign of that cargo.
617
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
You know, as well as I do, that the dumb agent won't release it.
618
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
And you still haven't found out why?
619
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Because I don't know why.
620
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Dammit woman, haven't I tried to find out?
621
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Haven't I just spent the whole afternoon being passed from one man to the other?
622
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
All I get is a plan smart and a sugar the shoulders.
623
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
If they don't open that warehouse for me tomorrow, I'll tear those blasted doors down with
624
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
my bare hands.
625
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Well, I promise you something else, Charlotte.
626
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
You start nagging me again.
627
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
You go straight over the side.
628
00:29:51,000 --> 00:29:59,000
Hipitoman channel
629
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
The sooner you realize that there's only one
630
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
master on this ship then the better we'll both get on. Is that clear enough?
631
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Perfectly clear. Am I permitted to speak?
632
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
I? Provided it's not a complaint. Is there a British consul on the island?
633
00:30:33,000 --> 00:30:40,000
Of course. Then I suggest the first thing you do tomorrow is go to see him. He'll soon deal with these
634
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
foreigners. You know Charlotte that's the first sensible thing you've sent since we left Liverpool.
635
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Won't do you any good do you know? Father!
636
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
The words to spare for you later you'll make it. Meantime you're going pack your bags.
637
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
You're going home. No, I'm not. You'll do us your own.
638
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
You Burgess. You've got five minutes to get off this ship.
639
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
Like hell. You get off my ship right now. You're ship.
640
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Well now what makes you think that? You know damn well that when I left Liverpool I sent
641
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
your solicitor enough money to buy it back to your share.
642
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Oh yes I've already told you. I don't choose to sell that one you're still in Liverpool.
643
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
You can't do that. You'll be that of this. For your information father
644
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Seth and I have formed a company. Principal assets being the ship which neither of you owns now
645
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
that sounds to me like fraud.
646
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
How did you find me only then? It wasn't difficult.
647
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
And you you were looking for the cargo so I provided one. You?
648
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
You would draw until it luk a needle to a magnet.
649
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
But friends all over the world Burgess quite a few of them owe me favors.
650
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
I paid over good money for that cargo. I want it released.
651
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Oh will you carry it?
652
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Been a black girl. No you won't.
653
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
We got some sickling up to do first. Now you've been doing some trading since you left Liverpool
654
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
for a start. I want my share of the profits plus the 800 pounds you owe me for that refund.
655
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Now I think that comes to about 1200 pounds.
656
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
You go whistle for your money. 200 pounds being the value of your ship.
657
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
I haven't got that money. We'll have to put it up for auction then.
658
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
So a black film. You can't do that. Oh can't I?
659
00:32:20,000 --> 00:32:20,000
You're a bluffing.
660
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Seth if I sell there's a need and shares. Of course.
661
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
You're a bigger fool than I took you for Burgess.
662
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
The Eliden line is a private company. Those shares have to be offered to other members of
663
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
the family first. You wouldn't make a penny on them.
664
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Our lifeline you said.
665
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Well I didn't know.
666
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Well you know now.
667
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
Seth will not go back with him. I promise. We'll find a way he can't force me.
668
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
She's right you know Eliden. You can't force her.
669
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
But since she wants your daughter back and I want the black pearl.
670
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
I'll tell you what I'll do.
671
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
You let me keep a ship. I'll let you take Charlotte home.
672
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
What? If you imagine I'll be boggling.
673
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
If it doesn't for you I wouldn't be in this mess.
674
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
You told me you loved me.
675
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
The only thing you love is this damn ship.
676
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Father take me away from here.
677
00:33:29,000 --> 00:33:37,000
Right, Loss. Go and pack your bags.
678
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Ah Burgess, I'll give you a choice.
679
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Either you let me have the share of the ship.
680
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Or?
681
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
Or I'll let charges of theft and fraud against you.
682
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
You realize I suppose that I've only got to call my crew and they will throw you
683
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
and your precious daughter overboard.
684
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Your crew left the ship half an hour ago. If anybody goes overboard it'll be you.
685
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
You have been out manoeuvred. You are undergone.
686
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
You're a thief or needing.
687
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
I've worked all my life to own a ship like this.
688
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
And I have lost it.
689
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
They fight.
690
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
He runs the pasha crew with his sword.
691
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Turns and silutes the captive melody.
692
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
I lay the world at your feet.
693
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
The old lady.
694
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
The curtain falls.
695
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
A most expressive performance.
696
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
My delight is in your enjoyment.
697
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
I take it you did enjoy it, the old lady.
698
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Oh yes, yes, you brought it quite to life, Mr. Doyle.
699
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
What is your opinion, Samuel?
700
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Extraordinary.
701
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Quite extraordinary.
702
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Well, there seems to be rather a large number of scene changes.
703
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
There speaks a man but an eye for the theatre.
704
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
A little judicious pruning perhaps a general tightening up here and there.
705
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Naturally without benefit of scenery and with only my own poor performances,
706
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
guidance when looser something of the grandeur and the spectacle.
707
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
But I found it most exciting.
708
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Imports.
709
00:35:17,000 --> 00:35:17,000
Ah.
710
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
There's the rub, dear lady.
711
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
Of what use is a successful work without an auditorium?
712
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
For the expenditure of a few poultry pounds,
713
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
the wise investor could on earth a veritable gold mine.
714
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
Father, don't you think it's time we left for the theatre?
715
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Oh no, must you go?
716
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
I'll tell you.
717
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Please forgive me, everyone, but this is most important.
718
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Samuel, I'm sorry to intrude but I've had a telegram from James.
719
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
He's found Charlotte.
720
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
He's bringing her home.
721
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Time for the Noonday sight.
722
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Get to see how it's done.
723
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Look, eh?
724
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Look, good brooding on the past.
725
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
You go and hold, that's off-matting.
726
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
That's off-matting.
727
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Look, I know you've done wrong.
728
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
I've sinned.
729
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
There's no need to mince words.
730
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Ah, well that's as maybe.
731
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Nobody's got a clear sheet.
732
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
Look, children may be looking forward to seeing you.
733
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
If I'm allowed to see them.
734
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Of course you were.
735
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
I'd mother lived.
736
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Life might have been very different.
737
00:36:41,000 --> 00:37:01,000
I'm sorry I killed her by being born.
738
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
I'm sorry I killed her.
739
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
I should have me Charlotte.
740
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
We shot it!
741
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
I'm a boat. I'm a boat.
742
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
Eve 2. All hands, all hands.
743
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Stand high and allowable.
744
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Come on girls, get a move on.
745
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
Say classified to the air sky-time occuper.
746
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Then? Not much.
747
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Oh, damn it.
748
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Rubbish!
749
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
I'll be damned if I have my father meddling in my personal affairs.
750
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
I'll be damned if I let him choose me a wife.
751
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
I'll have it out with him tonight.
752
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
No, Charles. Now you're not the quarrel.
753
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
There's a very special bond between you two
754
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
which I will not wish to see broken.
755
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
I want you for my wife.
756
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
Even if I were free, your family will not have me.
757
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
You'll be marrying me!
758
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Not them.
759
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
I shall speak to my parents quietly.
760
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
I shall go on talking until they see reason.
761
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
We shall arrange a divorce. Then we shall marry.
762
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
One step at a time.
763
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Leaving?
764
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
But when? Why?
765
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Well, we are a touring company.
766
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
I can't lose you, Heather.
767
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
I won't.
768
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
My father was planning to invagle money from your mother.
769
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
For that wretched, wretched play of his.
770
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
It's for the best time you will use to eat.
771
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Where will you go?
772
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
I told you.
773
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
You don't be followed.
774
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Tell me or not, I'll still find you.
775
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
I've been coming to my life. I'll not let you go.
776
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Oh, my love.
777
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
And I was going to be so strong.
778
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
I want you for my wife.
779
00:40:27,000 --> 00:40:33,000
I'll move heaven and earth to that end.
780
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Where is she, sir?
781
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
She's lost a lot of blood.
782
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
There's no sense in blaming yourself.
783
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Who said I was?
784
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Don't want me to sit with her. Go and get a breath of air.
785
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
No, no. We're all right.
786
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Black Pearl, still keeping up with this?
787
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Good.
788
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
You look better. How'd you feel?
789
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Father, I've been such a fool.
790
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
So?
791
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Three o'clock train.
792
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Yes.
793
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Shall I come to the station?
794
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
No.
795
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
So much as there will be a part for long.
796
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
I'll be able to manage this next week.
797
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
But then your wife will be home.
798
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
I know the family will try to force me to take her back,
799
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
but they won't succeed.
800
00:41:57,000 --> 00:42:03,000
Now, as soon as I know I can be a free man,
801
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
then I shall come to you.
802
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
You're an omniscient.
803
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
There's nothing beats making a good lamb for.
804
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
You've travelled hundreds of miles and suddenly the rise of out of the sea,
805
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
the right piece of land, just where you hoped it would be.
806
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
That really does something for a sailor.
807
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Why?
808
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
A feather bit is a state pudding.
809
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
They weren't going to talk in a bell, and will you know it, young rascal?
810
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Are we in the mercy at Captain Bames?
811
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
No, we soon will be.
812
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
I can take a look.
813
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
I can't be looking forward to seeing Liverpool again.
814
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Look, what about that bandage?
815
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
That should have come off days ago.
816
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Would you like me to?
817
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
No, no, I'll do it.
818
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Thank you.
819
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
All right, my dear.
820
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Tom, would you get me a looking glass?
821
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
Anything, will I?
822
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
I think it's best if you both stay and hear what I have to say.
823
00:43:24,000 --> 00:43:30,000
Semperly, you're quite sure.
824
00:43:30,000 --> 00:43:36,000
Charlotte, when I asked you to marry me, you were with child by William.
825
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
I asked you to marry me because I believed at the time that I was in love with you.
826
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
I also felt sorry for you.
827
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
I was well aware that you did not love me.
828
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
However, I fondly hoped that you would grow to do so.
829
00:43:49,000 --> 00:43:55,000
I provided you with a home and as much comfort as my resources would allow.
830
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
And in return, although I receive neither love nor affection,
831
00:43:58,000 --> 00:44:05,000
I did at least look for some degree of companionship, some spark of loyalty or affection.
832
00:44:05,000 --> 00:44:09,000
All right, I shall come straight to the point.
833
00:44:09,000 --> 00:44:17,000
Charlotte, I do not intend to live out the rest of my life under such miserable conditions.
834
00:44:17,000 --> 00:44:21,000
Our marriage has been a sham and an hypocrisy.
835
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Naturally, I shall continue to support you.
836
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
Say no more, Samuel. I'll pack a few clothes and get...
837
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
No, no. There's no need for you to go immediately.
838
00:44:31,000 --> 00:44:35,000
You can stay for a few days.
839
00:44:35,000 --> 00:44:40,000
Well, you obviously need to rest for a while.
840
00:44:40,000 --> 00:45:06,000
But we must talk about the future.
841
00:45:06,000 --> 00:45:13,000
We must wait for your mother.
842
00:45:13,000 --> 00:45:19,000
When you were with me, what Effective McKinley?
843
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
It's terriblyぁ.
844
00:45:22,000 --> 00:45:29,000
vi, It's terribly sad.
59770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.