All language subtitles for S07E04 Dirty Cargo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:13,000 jam 2 00:01:00,000 --> 00:01:18,000 Well, Mr. Banks, it'll all be stoned by me, dear gimler. 3 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Millet it stores in the ford at all, remember? 4 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 The rest empty? 5 00:01:21,000 --> 00:01:26,000 Well, I thought you'd sink cargo for the Cape was hard to find these bars for you, 6 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 ma'am. 7 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Mining equipment from Walrus Bay, all created and easy. 8 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Sign for it? 9 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 I this afternoon. 10 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 At the exchange, Sheldon will be the broker. 11 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 For time for some lunch, get to join me. 12 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I, if you'll pay. 13 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Morning, don't worry. 14 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 I'm morning. 15 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 It's been up in the world lately, innit? 16 00:01:44,000 --> 00:01:50,000 Since your sister made him general manager, there's no knowing the man. 17 00:01:50,000 --> 00:01:55,000 Would you fancy yourself an carriage and pair you could have had it, if you'd stay 18 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 to shore. 19 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 I know, I know. 20 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 Works too hard for a woman just to listen with you, man. 21 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 I'm always stuck in that office. 22 00:02:02,000 --> 00:02:30,000 All right, come on, Will. 23 00:02:30,000 --> 00:02:53,000 How dare you, son! 24 00:02:53,000 --> 00:03:00,000 Good morning, ma'am. 25 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 You may have a fine horse, sir, and it may have fine breeding. 26 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 What a pity its master has less. 27 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 What have I done? 28 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 This, sir. 29 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Mud on the lace, mud on the skirt. 30 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 And some on your face, I see. 31 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Oh, don't wipe it, ma'am. 32 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 It suits. 33 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Ha ha ha. 34 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 May I have the honor of knowing with whom I'm talking? 35 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Oh, we are not talking, sir. 36 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Good day. 37 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Come along, son beam. 38 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Hah ha ha ha. 39 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 I'd stay lived in days of those. 40 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Who wants one to hug me, though? 41 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Then who's there, go away? 42 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 I will, I will, but first smile. 43 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 We are looser. 44 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 But ma'am, wasn't it you who chased me? 45 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Wasn't it you who demanded conversation? 46 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 I was riding quietly by when you like a boat from the blue. 47 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Oh, dad, you sir. 48 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Men. 49 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 And now, good day, ma'am. 50 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 Who's that ma'am? 51 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 What? 52 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Don't want don't woodies talking to me. 53 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 No idea. 54 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 Looks like a dog with two tails just don't woody. 55 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 Wonder why. 56 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Pray. 57 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 I'll see you at the club. 58 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Ha ha. 59 00:04:13,000 --> 00:04:18,000 Ha ha. 60 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 He's laughing with the doctor. 61 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Mr. Donwoody. 62 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 I don't think I can congratulate you, join your promotion. 63 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Most kind, Mr. O'Neden. 64 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Most kind of you. 65 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Well deserved. 66 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Oh, I may introduce, er, hair becker, Mr. O'Neden. 67 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Mr. Becker, Mr. Becker. 68 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Mr. Becker, 20. 69 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Hair O'Neden is the eigen-tumour, 70 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 they are Neden-Linde, hair becker. 71 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Yeah, dad. 72 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Just like that. 73 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Oh, I'm afraid hair becker doesn't speak any English, Mr. O'Neden. 74 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 But if you'll excuse us, we'll just discuss a little business we have in hand. 75 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 But have you shown some? 76 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Yeah. 77 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Well, a good talk, Mr. O'Neden. 78 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Talk. 79 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 It's a lot of fun. 80 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 You couldn't miss so much. 81 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Donwoody did well, Lady Fogarty. 82 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Have bank-out of delight. 83 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Ah, Sheldon, I've been looking for you. 84 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Excuse me, Elizabeth. 85 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Sure. 86 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Well, now. 87 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Shall we sound our contract, eh? 88 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Ah, well, I'm afraid there's been a change, you need... 89 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Oh, what change? 90 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Well, my client has been checking freight rates. 91 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 He's found a better rate, I've accepted it. 92 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Donwood. 93 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Oh, the matter was taken out of my hand. 94 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Listen here, Sheldon. 95 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 Because you've pushed it a load of traction engines onto banks last month, 96 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 you promised me a decent cargo and a recompense. 97 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Remember? 98 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 I'm sorry, but since no contract was signed, 99 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 he was quite within his rights. 100 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Right, right. 101 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 We're down. 102 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 I've a ship there ready to sail with only half a cargo. 103 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 On the strength of your promise. 104 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Now, where can I get another cargo from at this sort? 105 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Notice. 106 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 I'd like to help you, but I've nothing on my books. 107 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 I'm sorry. 108 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Who took it? 109 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Tres Alain, was it? 110 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 My sister, eh? 111 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 He dealt direct. 112 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 I had no part in it. 113 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Excuse me, a moment, don't I? 114 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Sir. 115 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 Well, now, I believe you've stolen my cargo. 116 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Stolen? 117 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Well, you don't deny that you're taking mining equipment to war with Spain, do you? 118 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 I don't, and I see no reason for you to be so put out, Jim. 119 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 I've a fully-laden ship expected in the Cape with him a moment. 120 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Hairback, I had some papers he needed translating from German. 121 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Mr. Dunwoody was able to walk live. 122 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 It's only naturally she'd been asked to court him in real life. 123 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 That drunk top of the clock. 124 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Where did he learn to speak German? 125 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 His mother's nearly young. 126 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 I don't know if she was German. 127 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Mr. Dunwoody seems to have upset you, James. 128 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 I am sorry. 129 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Well, sorry, won't find me a cargo, will it? 130 00:06:40,000 --> 00:06:45,000 We understood that speed was the essence of this contract, and I understand your one and only steam, but it's still not in commission. 131 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 That's what that says maybe. 132 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 I don't just have nothing about speed. 133 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Well, then perhaps Hairback had changed his mind. 134 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 No, I did change for him. 135 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Oh, really, James? 136 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Look, all I know is that I had a cargo promise. 137 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Well, then, why don't you talk to Hairback? 138 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 Oh, but I was forgetting you don't speak German, do you, James? 139 00:07:00,000 --> 00:07:05,000 Excuse me. 140 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Thank you, dear friend. 141 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Yeah? 142 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Are you the master? 143 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 If I am, I'd like a minute of your time. 144 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Put some papers to show you. 145 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Favour to ask. 146 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 You can ask her too much. 147 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Talk of gold been found in the Transvaal. 148 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Well, I can get there from Wall Miss Bay. 149 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 I've got a small stake. 150 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 I'll turn it into a fortune. 151 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 In bit of that door. 152 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 Time he gets to be big, there'll be nothing to the little men, but scraps will I'm getting in now. 153 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 On rumors? 154 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 I'm more than rumors. 155 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Listen, sir. 156 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 I don't drink, not now. 157 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 I don't fight less than I have to. 158 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 And I know every sea from here to China and back again via Hell. 159 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 And I know how to work. 160 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Well, tomorrow I sign on the crew. 161 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 You come back there. 162 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Thank you, Captain. 163 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 And good day to you, Mr. Cha. 164 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Hope your temper's improved, James. 165 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Well, cigar's not bad. 166 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Well, it's one of Daniel's best. 167 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 It ought to be better than not bad. 168 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Oh, yes. Well, uh... 169 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 There's no need to be embarrassed by mention of Daniel James, not now. 170 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 You're keeping busy, Elizabeth. 171 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 A quiet, Lettie, yes. 172 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 More coffee. 173 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Oh, thank you. 174 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 I wish Charlotte was busier. 175 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 Idle hands made the devil's work easy. 176 00:08:24,000 --> 00:08:29,000 She called this morning. She seems dissatisfied with her life. 177 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Yes, she is. 178 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 You've seen her, Elizabeth. 179 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 The other day. 180 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 I promise not to say anything, but... 181 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 Well, she came to see me about William. 182 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 She seems to feel, though I don't know, to blame in some way. 183 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Oh, I see. 184 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 I told her not to distress herself. 185 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 She has other responsibilities. 186 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Quite right. 187 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Doesn't she concern you, James? 188 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Your own daughter? 189 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 She is dissatisfied, bored by her life. 190 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 She's made her bail. 191 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Oh, nonsense. 192 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 You ought to tell her, James. 193 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 She's a simple duty to her children and a Samuel. 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 It's their business, not ours. 195 00:09:06,000 --> 00:09:12,000 Well, it's perfectly clear that you don't intend to lift a finger, so it seems that Elizabeth and I must... 196 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Well, I shall be there to lift one, will I? 197 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 I've been South Africa within the month. 198 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Very well. 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Elizabeth and I will manage without you. 200 00:09:19,000 --> 00:09:24,000 Well, I'm sorry, Lettie, but I'm off to Portnolove to do some business on a copper concession. 201 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 And to deliver the cargo that Mr. Dunwoody so cleverly negotiated. 202 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 I'm very pleased with him, James. 203 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 So, I mismanaged Charlotte on my own. 204 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Look. 205 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Leave Charlotte to Samuel. He knows how to manage her. 206 00:09:41,000 --> 00:09:46,000 And then Mr. Andru suggested that I could do well for myself and for the business. 207 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Are you listening, my dear? 208 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 No. 209 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 You could be such a help to me, Charlotte. 210 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 The men admire you. All the women are jealous. 211 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 The men are older than my father, Samuel. 212 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 And the women will be jealous of anyone less than 50. 213 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 I was bored by it. 214 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 But this is business, my dear. 215 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 If we're going to expand, we'd have to mix with these people. 216 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 They have influence, capital. 217 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 And are boring. 218 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 I'll tell you what I'll do. 219 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 I've been keeping this as a little surprise. 220 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 If you want to talk business, talk to Lettie. You'd be well suited. 221 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Let me tell you about my surprise. 222 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 Now, I've been planning a trip for quite a few days now and I have a notion you'd rather like to come. 223 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Get away from the house, leave the children. 224 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Come to Manchester with me. 225 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I'm looking over to another mill there. You'd enjoy that. 226 00:10:43,000 --> 00:10:48,000 What have I said? 227 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 What's so amusing? 228 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 Now they're so productive, Mark. 229 00:10:56,000 --> 00:11:01,000 I'm perfectly burdened with being a vegan chef for life. 230 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Good day. 231 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Talk to you. 232 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 I'm not sure. 233 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 I'm not sure. 234 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 I'm not sure. 235 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Good day, Captain. 236 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Talk to you, Mark. 237 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Mr. Dunwoody, please tell the captain I'm ready to say. 238 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 I will, but I'll end it. 239 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 I've been carrying them sick in the Navy here. 240 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 I've seen a lot of them in Ella, I like a leaf of bed. 241 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Next. 242 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Sign. 243 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Come, Bains, sir. 244 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Agent says he'll hold us to that contract. 245 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 So we say we'll full cargo or no. 246 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Next. 247 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Sign. 248 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Don't worry. 249 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 I'd like to press that image to avoid. 250 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Well, that's ballast. 251 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Jumped up a little cloud. 252 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 You know that Fraser snatched that contract right from under my nose. 253 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 My own sister, I mean, would you credit it? 254 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 I cannot make you, Mark. 255 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 So we have to sail. 256 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 I have empty. 257 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Too late now to get a decent cargo. 258 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 My gourmet makes me want a spit. 259 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Excuse me, sir. 260 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 The cargo, sir. 261 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 From Fraser, as you said. 262 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Sharp's a mate, sir. 263 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 He's got all the papers, but he's working his passage to this trip of semen. 264 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Well, the short chat with the ball led, sir. 265 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 He was talking to another man outside the Fraser office this morning. 266 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 I know him, sir. 267 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Don't worry. 268 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 No, the other man, sir. 269 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Herbecha? 270 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Is that what he calls himself now? 271 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Well, go on. 272 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Let's go, boys. 273 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Go on. 274 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Go on. 275 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Go on. 276 00:12:25,000 --> 00:12:38,000 Go on. 277 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 I came across here of Becca twice, sir. 278 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Once in Istanbul, then again in Vanna, in the Black Sea. 279 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 I know where Vanna is. 280 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Go on. 281 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 He's the agent for a man called Zacherov, and Zacherov deals in only one thing. 282 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Gun, sir. 283 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 Find out anything those crates are mining equipment being loaded aboard the Fraser steamer. 284 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 It won't contain picks or shovels or drills or any damn things. 285 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Save caribines and ammunition. 286 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Poor old old Woody. 287 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Now he's a gun runner. 288 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Poor old British Army, sir. 289 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 The Zulu's getting. 290 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Poor the Bors are looking for a scrap. 291 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Mind you, the British Navy's as edges they were when I went through last time out. 292 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 They'll have that bolt out the water and the chrome captain and the rest on the locking piece of fast. 293 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 They won't know what's in them. 294 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 My sister owns that ship. 295 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 And she's sailing on her. 296 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Here you. 297 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Come with me. 298 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Bains, will you get the ship ready to sail? 299 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Aye, aye, sir. 300 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Come on, you. 301 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Come on. 302 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Here's my guess. 303 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 They saw your business with me, sir, and are guaranteed to say you want to talk to you. 304 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 I want to talk to you, Sheldon. 305 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 I'm engaged, Mr. O'Neden. 306 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 And this is engaged. 307 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 I said I want to talk to you. 308 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Excuse me. 309 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 I am so sorry now. 310 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 I barely must protest. 311 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 So I'll do the protesting. 312 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 That car. 313 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 You slip my sister. 314 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 Who's the owner? 315 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Not your business, sir. 316 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Yes, sir. 317 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 I want to know who owns that car, though. 318 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 I'll find out one way, don't I? 319 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Here, Beckett. 320 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Is the agent not the owner? 321 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Well, come on. 322 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Mr. Sakuroff, I understand Middle Eastern client. 323 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Is something amiss? 324 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 He deals in war, sir. 325 00:14:22,000 --> 00:14:26,000 You've just succeeded in making my sister into a gunrunner. 326 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 I'll get there to you. 327 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Come on. 328 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Just the one, thank you, ma'am. 329 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 I'm here on the seat, just a new boat. 330 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 What the devil are you doing here, Burgess? 331 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 I thought you were supposed to be getting that steamer of yours ready for sea. 332 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 I looked in the office, no sight, no sound. 333 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 The club was the same. 334 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 I thought you'd be bound to go to earth. 335 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 No, no time for that. 336 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Now, letty, I'll sail in an hour. 337 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 But James, I thought tomorrow was the earliest. 338 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 Well, unless I've got this in trouble, I'll have to stop her. 339 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 What's the matter? 340 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Oh, later, letty, I'm in a hurry. 341 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 I want to talk to you, Mr. Enneadon. 342 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Yes, well, I don't want to talk to you. 343 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Not until that ship of yours isn't water. 344 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 There's other problems. 345 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 What problems? 346 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Don't forget my boots, letty. 347 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 What problems? 348 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 No. 349 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 It'll be another month. 350 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 You think I enjoy it? 351 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 I'm beached and making it hard enough to keep body and soul. 352 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 You get paid enough. 353 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Look, you told me that steamer of yours had been dry, 354 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 docked for three weeks, and then ready for sea. 355 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Another month? 356 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Not my fault. 357 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 You don't understand, Mr. Enneadon. 358 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Steamer's have special problems. 359 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Don't teach your grandmother. 360 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 What's happened? 361 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Letty, don't forget my two reefers. 362 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 If you keep still a minute, I'll explain. 363 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Lloyd Savair turned up rough. 364 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 Won't give us a machinery certificate he says until the boiler has been seen to. 365 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Just descaling, you told me. 366 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Not now, he says it has to be replaced. 367 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Read what? 368 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Without a new boiler, he won't give it a certificate. 369 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Of course we could, you sir. 370 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 I'm willing to help with Lloyd. 371 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Not why you sail under Enneadon colours. 372 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 How much then? 373 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Five hundred. 374 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Oh, oh, is that all? 375 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Well, let me see now. 376 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 One thousand two hundred to buy half share. 377 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Six hundred to bail you out. 378 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Five hundred for a new boiler. 379 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Bye, goom, you are a sharp operator, aren't you? 380 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 It's not needed, Mr. Enneadon. 381 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 The survey has taken a gimme, so what can we do? 382 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 You get a new boiler. 383 00:16:17,000 --> 00:16:24,000 Then you get a certificate, otherwise we don't get first class cargo and neither of us see our money back again. 384 00:16:24,000 --> 00:16:31,000 Then you can try persuading Samuel Enneadon to sign a contract to supply his chandelier stations at the Cape. 385 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Gibraltar Cape Verde. 386 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Now that should keep you jumping. 387 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Earn your cape. 388 00:16:36,000 --> 00:16:42,000 Let E in such a system, aren't ready yet. 389 00:16:42,000 --> 00:16:50,000 David's head on the port beam, my lady. 390 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Yes, I had noticed Captain Forbes. 391 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Are we still making ten knots? 392 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Twelve now, my lady. 393 00:16:56,000 --> 00:17:06,000 If we keep this up, we'll make a fast passage. 394 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Come on, move yourself. 395 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 You two, get unstalled. 396 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Now we're sailing, you son. 397 00:17:26,000 --> 00:17:53,000 We'll find her. 398 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 Did we get you right, Mrs. Appenio now or extra? 399 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Aren't you worth it, Mrs. McGahy? 400 00:17:59,000 --> 00:18:04,000 Of course we're worth it. I don't get it, that's all. There's a catch somewhere. 401 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 Look, you work 65 hours a week for fifteen shillings. 402 00:18:08,000 --> 00:18:14,000 You see nothing of your families? You're worn out and reducing the hours, that's all. 403 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Oh, I'm not so sure about that. 404 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Fifty hours a week. 405 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 And Emil provided. 406 00:18:20,000 --> 00:18:25,000 Well, I've already talked to the builders, they say they can turn this door into a decent eating place. 407 00:18:25,000 --> 00:18:30,000 But a cooking range in tables, seats. 408 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Oh, yes, and a better light. 409 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 What for? 410 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 Well, you've complained in the past that you're not not lights over the machines I'll provide it. 411 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 Not Mrs. What's all this about? 412 00:18:43,000 --> 00:18:48,000 I wanted to tell you before the room would start. 413 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 I'm thinking of selling. 414 00:18:50,000 --> 00:18:55,000 Now, whoever buys this place will be bound to honor any arrangements we may have come to. 415 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 It'll be drawn up, they'll have to honor it. 416 00:18:57,000 --> 00:19:01,000 You got someone in mind? It'll cast up Emilio too. 417 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 Yes, I have. And yes, it will. 418 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 You know where I am. 419 00:19:07,000 --> 00:19:14,000 Look, I'm just trying to make sure that you're not all working until you're too tired to stay awake. 420 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Quite Betsy there. 421 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 She's used to lying down her. 422 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 It's the night work, Mrs. She does too much of it. 423 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 Isn't that right, Betsy? It's the night work makes you sleepy. 424 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 Down's act better paid than here and better company. 425 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 I get paid for what you do for now. 426 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Whoa! 427 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 He's going to tell me. 428 00:19:36,000 --> 00:19:40,000 If I get what I want, yes. 429 00:19:40,000 --> 00:19:45,000 Oh, moving. 430 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 I'm carrying too much sale. 431 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 Elizabeth, that's to stop a Cape Verde for call. 432 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 There must catch her there. 433 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 I'm going like this. We'll be there before her. 434 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Oh, all the better. 435 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 Of course she could take two days' calling if you're lucky. 436 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 She needs all the locks she can get. So do we. 437 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 She could go to jail, you know. Have the ship confiscated. 438 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 No, we must stop her. 439 00:20:27,000 --> 00:20:34,000 Come in. 440 00:20:34,000 --> 00:20:40,000 You're comfortable, ma'am? 441 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Quite. Thank you, Captain. 442 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Nothing you need. 443 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Nothing. Thank you. 444 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 We should be calling by noon tomorrow. 445 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 I wondered if you'd enjoy a carriage to tour the island while we're there. 446 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 I could arrange one for you. 447 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 No, thank you, Captain Forbes. I don't wish to delay you. 448 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 I'd rather like to make a fast passage. 449 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 I think you may have no fears on that score. We can be ready to sail with him the day. 450 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 A day? So long? 451 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Eighteen hours then. I will see to it. 452 00:21:08,000 --> 00:21:13,000 Of course you will, Captain. You've been most efficient. I had noticed. 453 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Thank you, ma'am. You're quite sure there's nothing you need. 454 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 Nothing. Thank you, except, of course, to make a fast passage, and I'm sure you'll do that. 455 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Good night, Captain Forbes. 456 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Good night, ma'am. 457 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Thank you. 458 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Thank you. 459 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Thank you. 460 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Samuel, how pleasant. 461 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Trust I'm not disturbing you. 462 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 No, I think I can find down for you. Just. 463 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I wondered if you'd like to come to dinner this week. 464 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Must be a lonely prospect with Uncle James away. 465 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 Charlotte would enjoy the company. She's rather low, I think. 466 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Yes. 467 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Nice sit down. 468 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 Oh, yes, of course. Would you like some tea or coffee? 469 00:21:53,000 --> 00:21:57,000 If you wouldn't mind, I think I'd rather like a rum. Just to keep out the cold. 470 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Yes, of course. 471 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 How are your schemes going? 472 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Schemes? What scheme, Samuel? 473 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Oh, come now, Aunt Letty. It's the talk of the Chamber of Commerce. 474 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 More money for your women. 475 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 There have been some long faces at the Chamber I can assure you. 476 00:22:12,000 --> 00:22:16,000 People listen to room, is Samuel? That's hardly my business. 477 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 If people paid better, they'd get better work. 478 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 And happier workers. 479 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Thank you. 480 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Have you chilled that to Uncle James? 481 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 I've tried. 482 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Did he listen? 483 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 Only to suggest that I put my house in order before I start to criticise him. 484 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 So I've taken his advice. I'm doing what I can for my women. 485 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 And possibly causing trouble for other employers, aren't letty? 486 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 There have been some harsh words said. 487 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Oh? 488 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 By some factory owners, they're concerned. 489 00:22:48,000 --> 00:22:53,000 Do unto others, if you would have done unto you. That's all. 490 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 But will you share a profit? 491 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 In half. 492 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Really? 493 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Come to the point, Samuel. 494 00:23:00,000 --> 00:23:04,000 The flock works. The whole business. I'll take it off your hands. 495 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Oh, it's a serious offer. 496 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 I mentioned it to Uncle James. 497 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 Oh, then my father wouldn't approve of you, sir. 498 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 We are in partnership. 499 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Oh. 500 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Oh. 501 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Will you take tea? 502 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I really can't wait too long. 503 00:23:22,000 --> 00:23:26,000 I thought you had an appointment. Samuel is always punctual. Always. 504 00:23:26,000 --> 00:23:30,000 To tell the truth, Mum, I was just calling on the chance he might be here. 505 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Perhaps I could call again. 506 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 On the chance that he might be here? 507 00:23:34,000 --> 00:23:39,000 I'll take that chance. If you wouldn't mind, will you tell him I was asking for him? 508 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 I think your due congratulations, Captain Forbes. 509 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Thank you, Mum. 510 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 18 hours to the minute. 511 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 It's a filthy business, Coling. 512 00:23:49,000 --> 00:23:54,000 It is indeed, Mum. I took you at your word. I promised you we'd call in 18 hours. 513 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I'm very sure of yourself, Captain. 514 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 I know how to work a ship, Mum. 515 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Do you enjoy it? 516 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 I enjoy working for the Fraser line, Lady Fogarty. 517 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 We have a very good contract from here, Bepper, Captain Forbes. 518 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 And he's promised us more work if we make good time to always be. 519 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 You do understand me? 520 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 We will be on time, Mum. I assure you. I run a tight ship. 521 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Then you will appreciate that these things do not go unnoticed. 522 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 The Fraser line knows how to reward a good master. 523 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Thank you, Mum. 524 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 To tell you the truth, I think it's really foolish of my brother to remain in sale. 525 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 He really will be left behind, don't you think? 526 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 I do indeed, Mum. 527 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Why don't you put the top saw on? 528 00:24:39,000 --> 00:24:45,000 Who's Captain of this ship? You or me? 529 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 We're only done about five knots. 530 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 We're walking a bad one, help, either. We've missed her. 531 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 I don't show them a catcher, okay? 532 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 I mean, we've had good passage so far. 533 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 We'll find him before he gets to Wolfie's Bay. 534 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 With a fair win, that is. 535 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Come on, more in your fingers and thumbs. 536 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Hey, help me, help me. 537 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 He can come round the other side. 538 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Is it broken? 539 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 You'd be better judge if that than me. 540 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 Badly bruised, I'd say. 541 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Oh, not complaining, sir. 542 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 It was a fool. 543 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 You could have broken my back. 544 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Mind you, we'll make the solar passage. 545 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 We made the pass. We will find your sister, sir. 546 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Best be right. 547 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 You'd best be right about her cargo. 548 00:25:41,000 --> 00:25:46,000 You told me if a crew, why you've taken passage with us? 549 00:25:46,000 --> 00:25:50,000 I said that enough after a crew jumped ship at the Cape, sir. 550 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 No, I'm not stupid. 551 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 I've got a stake to think on and all. 552 00:25:54,000 --> 00:25:58,000 You really think that you can find gold? 553 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 I mean, enough to make it pay. 554 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 I, I talked and I've studied. 555 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 I just want to dig a hole and take what I did. 556 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 Take what I can get. 557 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 That's all I'm interested in. 558 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 And quick. 559 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 For the rest of the world, get in there. 560 00:26:12,000 --> 00:26:17,000 Well, you'll be needing money. 561 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Oh, it's some. 562 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Enough to get me to the trans vow. 563 00:26:21,000 --> 00:26:28,000 A business venture without a North cash in hand is a wasted venture. 564 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Oh, man, it's... 565 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Well, you did me a favor, I'll do you one. 566 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 A favor? 50 Guinness. 567 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 What do you mean? 568 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 I'll stick you 50 Guinness. 569 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Anything you make and I'll take 10%. 570 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Who's that there? 571 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Promise nothing. 572 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 I'll gamble on that. 573 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 If you find out, I make that. 574 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 You've got 50 Guinness to play around with. 575 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Papers, signatures, contracts? 576 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Oh, I don't want to contract. 577 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Just your agreement and a heart shake. 578 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Then you shall have it. 579 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Thank you, sir. I'll not let you down. 580 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 I think that'll do you. 581 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Off you go. 582 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 We're getting near all Navy patrols now, sir. 583 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 But we find your sister if they do decide to search your ship. 584 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 We'll find her. 585 00:27:17,000 --> 00:27:21,000 You might tell Baines from me, though, to post another lookout on the master, then. 586 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Right, sir. 587 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Right, then. A price. 588 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Let's not haggle about it. 589 00:27:27,000 --> 00:27:31,000 $9,000 and the promise that you stay out of the business for five years. 590 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 $10,000 and we'll not haggle. 591 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 You two have talked about nothing but business, all through dinner. 592 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 I'm going to bed. 593 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 We won't be long, Charlotte. 594 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 I'm sorry. 595 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 You must forgive me. 596 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Samuel, I'm going up. 597 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Very well, Charlotte. 598 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 You see? 599 00:27:51,000 --> 00:27:57,000 Good night, let's eat. Good night, Ian. 600 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Very well, then. $10,000. 601 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Done. 602 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Good. 603 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 Charlotte's gone to bed, Samuel. 604 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Yes, I know. She said. 605 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 She's had enough of our business talk. 606 00:28:11,000 --> 00:28:16,000 Yes, it, er, it balls her, I'm afraid. 607 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Look. 608 00:28:18,000 --> 00:28:23,000 Samuel, I don't want to pry, but don't you think she's... 609 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 Well, she's very young. 610 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Very highly strung. 611 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 She needs to enjoy life. 612 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 More than dull dinners with businessmen. 613 00:28:34,000 --> 00:28:39,000 Yes, I am aware of Charlotte's weaknesses, Aunt Lottie. 614 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Where's Captain Forbes? 615 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 It's been a long time. 616 00:28:44,000 --> 00:28:48,000 You know, the voyage, Captain Forbes? 617 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 It's blown away a few bad dreams. 618 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Glad to hear it, ma'am. 619 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 That you've done well. 620 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 I think so, ma'am. 621 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 You will never do, Captain Forbes. 622 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 People expect sea captains to be romantic figures. 623 00:29:02,000 --> 00:29:08,000 You know, swashbuckling, roistering, not quiet, ambitious men like yourself. 624 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 We'll be in Wellvis Bay in 24 hours, ma'am. 625 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 I've been in the village. 626 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Gone for a try. 627 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 Nation. 628 00:29:19,000 --> 00:29:24,000 Mr. Snow Needy. 629 00:29:24,000 --> 00:29:29,000 I'm sorry, ma'am. If I'm interrupting anything, I'll... 630 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 No. 631 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 No, I was just stuck in the ships. 632 00:29:35,000 --> 00:29:40,000 But when I was a child, I'd come and watch the men loading my father's ships. 633 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 Please, Dream then. 634 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 And now? 635 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Not now. 636 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Then more's the pity I say. 637 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 I dream still, and have a grown man. 638 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 That wouldn't interest a lady. 639 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Oh, indeed it does. 640 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 I'd be going to believe men thought only of business. 641 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Money. 642 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 Making the wheels of commerce town. 643 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Don't mock me. 644 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 I'm not mocking. 645 00:30:08,000 --> 00:30:13,000 Men don't think like that. Miss Half of life, I always think. 646 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 I thought... 647 00:30:15,000 --> 00:30:22,000 Well, I thought a man like you would have ships, angels, and I don't know what in his mind. 648 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 No time for dreaming. 649 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Wrong. 650 00:30:27,000 --> 00:30:31,000 My father can't lose me. 651 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 He wanted me to be a boy. 652 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 He talked then to me. 653 00:30:38,000 --> 00:30:45,000 He told me he used to dream about the sea, islands, sandy beaches under the sun. 654 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 He starts with nothing, you see. 655 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 I wish he'd talked to me now. 656 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 I have dreams too. 657 00:30:56,000 --> 00:31:05,000 How to, if you want. 658 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 You look good. 659 00:31:13,000 --> 00:31:21,000 You're not good to me now. 660 00:31:21,000 --> 00:31:24,000 You look good. 661 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 Missy, see what you're doing here girl. 662 00:31:27,000 --> 00:31:31,000 I'm minding you own business nices. 663 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 I'm paying you. 664 00:31:34,000 --> 00:31:38,000 Why isn't the factory working? 665 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 You're paying. 666 00:31:40,000 --> 00:31:57,000 both 667 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Both understand the sound! 668 00:32:05,000 --> 00:32:09,000 He's right, paint. We've got her. 669 00:32:12,000 --> 00:32:16,000 Now all we've got to do is to think of a way of stopping her. 670 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 All right, that's all. 671 00:32:18,000 --> 00:32:23,000 She's a mile of her starboard bow. I can see her light's clear enough. 672 00:32:23,000 --> 00:32:33,000 Good? If you won't stop for your suit, you won't stop for anywhere. 673 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Oh, yes, you will. 674 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 Now listen, babes. 675 00:32:37,000 --> 00:32:44,000 As soon as it's daylight, this is what we do, and I want no objection from you. 676 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 She's stopping, sir. 677 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 Thought you would. 678 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 I'm still against it. 679 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Flying at this stress signal. 680 00:33:03,000 --> 00:33:08,000 It's against every rule of the sea. It's against every damn convention. Shut up with your names. 681 00:33:08,000 --> 00:33:13,000 It's only where to stop my sister, especially when she's chasing after business. 682 00:33:13,000 --> 00:33:20,000 Take that, you! 683 00:33:22,000 --> 00:33:26,000 What's the trouble? 684 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Aha! 685 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 What's the trouble? 686 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Aha! 687 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 Hey, what's the trouble? 688 00:33:38,000 --> 00:33:45,000 What's the trouble? Aha! 689 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Aha! 690 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Aha! 691 00:33:50,000 --> 00:33:54,000 It's something to say to you. It's important. 692 00:33:54,000 --> 00:33:58,000 Take me back to the ship, Captain Forbes. We'll be on our way. 693 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 No, no, Elizabeth. 694 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Pull away, lads. 695 00:34:01,000 --> 00:34:05,000 Elizabeth! Sharp, you! 696 00:34:05,000 --> 00:34:09,000 Elizabeth! 697 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Sharp, I want you to meet. 698 00:34:22,000 --> 00:34:28,000 Elizabeth! I'll stay left across the world to stop you! 699 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 No, it's down important. 700 00:34:31,000 --> 00:34:37,000 I'm sorry, Captain Forbes, I apologize. Now will you damn well, listen! 701 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 Look, you think I like to go all this way without a cargo? 702 00:34:41,000 --> 00:34:55,000 You think I'm back to the Gods of S 703 00:34:55,000 --> 00:35:02,000 Look, I'll show you about the ship. We'll not talk about it, right? 704 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 Take it steady, I don't fancy feeding the fidget. 705 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Machinery, James. 706 00:35:18,000 --> 00:35:25,000 You give me that. 707 00:35:48,000 --> 00:35:55,000 James, I swear I didn't know. 708 00:35:55,000 --> 00:36:06,000 Oh, well, there you are. If you'd been stopped by an able patrol, you'd have been in real trouble. 709 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Do you want to see? 710 00:36:09,000 --> 00:36:13,000 What does it matter? Put it down to brotherly love. 711 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 Would you excuse us, please, Captain Forbes? A word for you, please. 712 00:36:17,000 --> 00:36:26,000 I'll come and don't. James, what do you up to, not? 713 00:36:26,000 --> 00:36:31,000 Don't you, Elizabeth? You're in trouble, real trouble. You know that, don't you? 714 00:36:31,000 --> 00:36:35,000 What am I going to do? I'll throw them overboard, that's the best way. 715 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Oh, suppose so, yes. 716 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Well, what else can I do? I have to put into port if anybody should find them. 717 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 No, they'll go over the side. 718 00:36:42,000 --> 00:36:47,000 Well, not just a moment, hold on a bit. I can maybe help. 719 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 Come in. How? 720 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 What, that devil are you doing here, Baines? 721 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Well, I'd like to see what's going on. 722 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 I do sit down, Captain Baines. 723 00:36:57,000 --> 00:37:03,000 Well, now, I can maybe find... 724 00:37:03,000 --> 00:37:07,000 Well, I can't maybe find a customer. Of course it left to be your country. 725 00:37:07,000 --> 00:37:11,000 Now, you've got to get on to Port Nogoth, otherwise you'll be paying heavy penalties for a cargo rotting 726 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 at the case, I've got a bit of spare time. 727 00:37:14,000 --> 00:37:18,000 Probably find somebody. Of course it's a hell of a risk I'll be taking. 728 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Mr. and Eden, you can't do a thing like that. 729 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 You mind your own business when you will. 730 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Well, now, what shall we say? 731 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Pound a pick, say? 732 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Well, I'll be taking all the risks. 733 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 No. And what's that? 734 00:37:32,000 --> 00:37:38,000 It's a banker's draft. Look, 500 guns at the pound each. 735 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 Now, 500 pounds has nothing to be sneezed at. 736 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Now, get them out of these waters, don't quake. 737 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Make it out, shall I? 738 00:37:45,000 --> 00:37:49,000 No, you won't. You hold on a bit, James. Captain Baines, what would you do? 739 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Me, I throw overboard that will quit now. 740 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 And don't you interfere? 741 00:37:54,000 --> 00:38:00,000 Look, Elizabeth, I've done what I can to help, but it is, of course, entirely up to you. 742 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Two pounds of gun. 743 00:38:04,000 --> 00:38:08,000 Done. 744 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 You're mad. 745 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Stock mad. 746 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 Am I? Two pounds each. I would have gone up to four. 747 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 This. Carrying stores for the military. 748 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 I find I have an extra package of guns. 749 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 I know the quarter. 750 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 He knows me. Hose me a favor. 751 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 I expect it be. I have the extra. 752 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 Say, six pounds each. That's two thousand pounds, partner. 753 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Hehe. 754 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Well, I've got to have so much of this over the boys, haven't I? 755 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 Good to see you. Good to see you. Welcome to the Cape. 756 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Thank you. 757 00:38:54,000 --> 00:38:59,000 Well, I thought we might start off with some dinner, and go through the manifest over the brandy. 758 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 You've got a couple of things I think might interest you. 759 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 Glad to hear it. 760 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 You brought my wine. 761 00:39:04,000 --> 00:39:08,000 I, too, doesn't great. And the pin of brandy, which you shall have from me, please, Major. 762 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 I go. 763 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 We've done well, Captain. 764 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 I'm sorry, ma'am. I really am very sorry. 765 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Hardly your fault. 766 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 Anyway, we have the freight money from here, then, and you can hardly demand it back. 767 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Plus a thousand pounds from James. 768 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Yes, we've done well enough. 769 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 I'm glad you're pleased, my lady. 770 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 I am. 771 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 But I wonder just how much money my brother will make. 772 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Brotherly love, indeed. 773 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 Well, it all tallies, and even... 774 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Glad to hear it. 775 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 There is something else. Something I think might interest you. 776 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 What might that be? 777 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 You've got enough wine and brandy? 778 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 For me? For your army stores. 779 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 What the blue, ladies? 780 00:39:57,000 --> 00:40:01,000 Yeah, well, it's not on the manic first, I know. But I thought you might like it. 781 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 Oh. 782 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 That's a fine piece. 783 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 It's new, too. 784 00:40:06,000 --> 00:40:10,000 A nice piece indeed. That's a very kind thought, and even. 785 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 There's 500 more. 786 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 How many did you say? 787 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 500. 788 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Six pounds a piece. 789 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 The best. I'm initially included. I'm sure the war office wouldn't want them to go astray. 790 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 I'm quite certain. 791 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 I'm sure in the hands of the army, there'll be as safe as anywhere. 792 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 Six pounds each. 793 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Oh, cheap, I'd say. 794 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 I don't think so, only then. 795 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 It comes in the Royal Navy. 796 00:40:35,000 --> 00:40:39,000 You'd get about three miles, I'd say, and then where would you be? 797 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 I thought. 798 00:40:41,000 --> 00:40:45,000 I know exactly what you thought, James. 799 00:40:45,000 --> 00:40:49,000 But I'm not to be bought for a dozen bottles of wine and a pin of brandy. 800 00:40:49,000 --> 00:40:55,000 You'll have those guns unloaded and on the key by morning, or I shall be forced to send a party aboard. 801 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 What about company? 802 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 I'm sorry, but my hands are tied. 803 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 Well, thank you for the dinner. 804 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 Quite excellent. Good night, Captain Baines. 805 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Good night, Major. 806 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Good night, Major. 807 00:41:06,000 --> 00:41:20,000 Soto-Ben-Soro! 808 00:41:36,000 --> 00:41:41,000 Soto-Ben-Soro! 809 00:42:06,000 --> 00:42:23,000 Soto-Ben-Soro! 56115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.