Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:13,000
jam
2
00:01:00,000 --> 00:01:18,000
Well, Mr. Banks, it'll all be stoned by me, dear gimler.
3
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Millet it stores in the ford at all, remember?
4
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
The rest empty?
5
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Well, I thought you'd sink cargo for the Cape was hard to find these bars for you,
6
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
ma'am.
7
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Mining equipment from Walrus Bay, all created and easy.
8
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Sign for it?
9
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
I this afternoon.
10
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
At the exchange, Sheldon will be the broker.
11
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
For time for some lunch, get to join me.
12
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
I, if you'll pay.
13
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Morning, don't worry.
14
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
I'm morning.
15
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
It's been up in the world lately, innit?
16
00:01:44,000 --> 00:01:50,000
Since your sister made him general manager, there's no knowing the man.
17
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Would you fancy yourself an carriage and pair you could have had it, if you'd stay
18
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
to shore.
19
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
I know, I know.
20
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Works too hard for a woman just to listen with you, man.
21
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
I'm always stuck in that office.
22
00:02:02,000 --> 00:02:30,000
All right, come on, Will.
23
00:02:30,000 --> 00:02:53,000
How dare you, son!
24
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
Good morning, ma'am.
25
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
You may have a fine horse, sir, and it may have fine breeding.
26
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
What a pity its master has less.
27
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
What have I done?
28
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
This, sir.
29
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Mud on the lace, mud on the skirt.
30
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
And some on your face, I see.
31
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Oh, don't wipe it, ma'am.
32
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
It suits.
33
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Ha ha ha.
34
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
May I have the honor of knowing with whom I'm talking?
35
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Oh, we are not talking, sir.
36
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Good day.
37
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Come along, son beam.
38
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Hah ha ha ha.
39
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
I'd stay lived in days of those.
40
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Who wants one to hug me, though?
41
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Then who's there, go away?
42
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
I will, I will, but first smile.
43
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
We are looser.
44
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
But ma'am, wasn't it you who chased me?
45
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Wasn't it you who demanded conversation?
46
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
I was riding quietly by when you like a boat from the blue.
47
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Oh, dad, you sir.
48
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Men.
49
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
And now, good day, ma'am.
50
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Who's that ma'am?
51
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
What?
52
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Don't want don't woodies talking to me.
53
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
No idea.
54
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Looks like a dog with two tails just don't woody.
55
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Wonder why.
56
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Pray.
57
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
I'll see you at the club.
58
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Ha ha.
59
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
Ha ha.
60
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
He's laughing with the doctor.
61
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Mr. Donwoody.
62
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
I don't think I can congratulate you, join your promotion.
63
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Most kind, Mr. O'Neden.
64
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Most kind of you.
65
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Well deserved.
66
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Oh, I may introduce, er, hair becker, Mr. O'Neden.
67
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Mr. Becker, Mr. Becker.
68
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Mr. Becker, 20.
69
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Hair O'Neden is the eigen-tumour,
70
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
they are Neden-Linde, hair becker.
71
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Yeah, dad.
72
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Just like that.
73
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Oh, I'm afraid hair becker doesn't speak any English, Mr. O'Neden.
74
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
But if you'll excuse us, we'll just discuss a little business we have in hand.
75
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
But have you shown some?
76
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Yeah.
77
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Well, a good talk, Mr. O'Neden.
78
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Talk.
79
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
It's a lot of fun.
80
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
You couldn't miss so much.
81
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Donwoody did well, Lady Fogarty.
82
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Have bank-out of delight.
83
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Ah, Sheldon, I've been looking for you.
84
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Excuse me, Elizabeth.
85
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Sure.
86
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Well, now.
87
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Shall we sound our contract, eh?
88
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Ah, well, I'm afraid there's been a change, you need...
89
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Oh, what change?
90
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Well, my client has been checking freight rates.
91
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
He's found a better rate, I've accepted it.
92
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Donwood.
93
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Oh, the matter was taken out of my hand.
94
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Listen here, Sheldon.
95
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Because you've pushed it a load of traction engines onto banks last month,
96
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
you promised me a decent cargo and a recompense.
97
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Remember?
98
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
I'm sorry, but since no contract was signed,
99
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
he was quite within his rights.
100
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Right, right.
101
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
We're down.
102
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
I've a ship there ready to sail with only half a cargo.
103
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
On the strength of your promise.
104
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Now, where can I get another cargo from at this sort?
105
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Notice.
106
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
I'd like to help you, but I've nothing on my books.
107
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
I'm sorry.
108
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Who took it?
109
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Tres Alain, was it?
110
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
My sister, eh?
111
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
He dealt direct.
112
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
I had no part in it.
113
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Excuse me, a moment, don't I?
114
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Sir.
115
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Well, now, I believe you've stolen my cargo.
116
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Stolen?
117
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Well, you don't deny that you're taking mining equipment to war with Spain, do you?
118
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
I don't, and I see no reason for you to be so put out, Jim.
119
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
I've a fully-laden ship expected in the Cape with him a moment.
120
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Hairback, I had some papers he needed translating from German.
121
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Mr. Dunwoody was able to walk live.
122
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
It's only naturally she'd been asked to court him in real life.
123
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
That drunk top of the clock.
124
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Where did he learn to speak German?
125
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
His mother's nearly young.
126
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
I don't know if she was German.
127
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Mr. Dunwoody seems to have upset you, James.
128
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
I am sorry.
129
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Well, sorry, won't find me a cargo, will it?
130
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
We understood that speed was the essence of this contract, and I understand your one and only steam, but it's still not in commission.
131
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
That's what that says maybe.
132
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
I don't just have nothing about speed.
133
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Well, then perhaps Hairback had changed his mind.
134
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
No, I did change for him.
135
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Oh, really, James?
136
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Look, all I know is that I had a cargo promise.
137
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Well, then, why don't you talk to Hairback?
138
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Oh, but I was forgetting you don't speak German, do you, James?
139
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
Excuse me.
140
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Thank you, dear friend.
141
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Yeah?
142
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Are you the master?
143
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
If I am, I'd like a minute of your time.
144
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Put some papers to show you.
145
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Favour to ask.
146
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
You can ask her too much.
147
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Talk of gold been found in the Transvaal.
148
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Well, I can get there from Wall Miss Bay.
149
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
I've got a small stake.
150
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
I'll turn it into a fortune.
151
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
In bit of that door.
152
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
Time he gets to be big, there'll be nothing to the little men, but scraps will I'm getting in now.
153
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
On rumors?
154
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
I'm more than rumors.
155
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Listen, sir.
156
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
I don't drink, not now.
157
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I don't fight less than I have to.
158
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
And I know every sea from here to China and back again via Hell.
159
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
And I know how to work.
160
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Well, tomorrow I sign on the crew.
161
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
You come back there.
162
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Thank you, Captain.
163
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
And good day to you, Mr. Cha.
164
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Hope your temper's improved, James.
165
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Well, cigar's not bad.
166
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Well, it's one of Daniel's best.
167
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
It ought to be better than not bad.
168
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Oh, yes. Well, uh...
169
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
There's no need to be embarrassed by mention of Daniel James, not now.
170
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
You're keeping busy, Elizabeth.
171
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
A quiet, Lettie, yes.
172
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
More coffee.
173
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Oh, thank you.
174
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
I wish Charlotte was busier.
175
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Idle hands made the devil's work easy.
176
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
She called this morning. She seems dissatisfied with her life.
177
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Yes, she is.
178
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
You've seen her, Elizabeth.
179
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
The other day.
180
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
I promise not to say anything, but...
181
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Well, she came to see me about William.
182
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
She seems to feel, though I don't know, to blame in some way.
183
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Oh, I see.
184
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
I told her not to distress herself.
185
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
She has other responsibilities.
186
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Quite right.
187
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Doesn't she concern you, James?
188
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Your own daughter?
189
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
She is dissatisfied, bored by her life.
190
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
She's made her bail.
191
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Oh, nonsense.
192
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
You ought to tell her, James.
193
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
She's a simple duty to her children and a Samuel.
194
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
It's their business, not ours.
195
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Well, it's perfectly clear that you don't intend to lift a finger, so it seems that Elizabeth and I must...
196
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Well, I shall be there to lift one, will I?
197
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
I've been South Africa within the month.
198
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Very well.
199
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Elizabeth and I will manage without you.
200
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
Well, I'm sorry, Lettie, but I'm off to Portnolove to do some business on a copper concession.
201
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
And to deliver the cargo that Mr. Dunwoody so cleverly negotiated.
202
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
I'm very pleased with him, James.
203
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
So, I mismanaged Charlotte on my own.
204
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Look.
205
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Leave Charlotte to Samuel. He knows how to manage her.
206
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
And then Mr. Andru suggested that I could do well for myself and for the business.
207
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Are you listening, my dear?
208
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
No.
209
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
You could be such a help to me, Charlotte.
210
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
The men admire you. All the women are jealous.
211
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
The men are older than my father, Samuel.
212
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
And the women will be jealous of anyone less than 50.
213
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I was bored by it.
214
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
But this is business, my dear.
215
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
If we're going to expand, we'd have to mix with these people.
216
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
They have influence, capital.
217
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
And are boring.
218
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
I'll tell you what I'll do.
219
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
I've been keeping this as a little surprise.
220
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
If you want to talk business, talk to Lettie. You'd be well suited.
221
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Let me tell you about my surprise.
222
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Now, I've been planning a trip for quite a few days now and I have a notion you'd rather like to come.
223
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Get away from the house, leave the children.
224
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Come to Manchester with me.
225
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
I'm looking over to another mill there. You'd enjoy that.
226
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
What have I said?
227
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
What's so amusing?
228
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Now they're so productive, Mark.
229
00:10:56,000 --> 00:11:01,000
I'm perfectly burdened with being a vegan chef for life.
230
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Good day.
231
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Talk to you.
232
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
I'm not sure.
233
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
I'm not sure.
234
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
I'm not sure.
235
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Good day, Captain.
236
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Talk to you, Mark.
237
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Mr. Dunwoody, please tell the captain I'm ready to say.
238
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
I will, but I'll end it.
239
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
I've been carrying them sick in the Navy here.
240
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
I've seen a lot of them in Ella, I like a leaf of bed.
241
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Next.
242
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Sign.
243
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Come, Bains, sir.
244
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Agent says he'll hold us to that contract.
245
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
So we say we'll full cargo or no.
246
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Next.
247
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Sign.
248
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Don't worry.
249
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
I'd like to press that image to avoid.
250
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Well, that's ballast.
251
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Jumped up a little cloud.
252
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
You know that Fraser snatched that contract right from under my nose.
253
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
My own sister, I mean, would you credit it?
254
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
I cannot make you, Mark.
255
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
So we have to sail.
256
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
I have empty.
257
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Too late now to get a decent cargo.
258
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
My gourmet makes me want a spit.
259
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Excuse me, sir.
260
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
The cargo, sir.
261
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
From Fraser, as you said.
262
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Sharp's a mate, sir.
263
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
He's got all the papers, but he's working his passage to this trip of semen.
264
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Well, the short chat with the ball led, sir.
265
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
He was talking to another man outside the Fraser office this morning.
266
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
I know him, sir.
267
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Don't worry.
268
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
No, the other man, sir.
269
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Herbecha?
270
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Is that what he calls himself now?
271
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Well, go on.
272
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Let's go, boys.
273
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Go on.
274
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Go on.
275
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Go on.
276
00:12:25,000 --> 00:12:38,000
Go on.
277
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
I came across here of Becca twice, sir.
278
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Once in Istanbul, then again in Vanna, in the Black Sea.
279
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
I know where Vanna is.
280
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Go on.
281
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
He's the agent for a man called Zacherov, and Zacherov deals in only one thing.
282
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Gun, sir.
283
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Find out anything those crates are mining equipment being loaded aboard the Fraser steamer.
284
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
It won't contain picks or shovels or drills or any damn things.
285
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Save caribines and ammunition.
286
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Poor old old Woody.
287
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Now he's a gun runner.
288
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Poor old British Army, sir.
289
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
The Zulu's getting.
290
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Poor the Bors are looking for a scrap.
291
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Mind you, the British Navy's as edges they were when I went through last time out.
292
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
They'll have that bolt out the water and the chrome captain and the rest on the locking piece of fast.
293
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
They won't know what's in them.
294
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
My sister owns that ship.
295
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
And she's sailing on her.
296
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Here you.
297
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Come with me.
298
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Bains, will you get the ship ready to sail?
299
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Aye, aye, sir.
300
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Come on, you.
301
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Come on.
302
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Here's my guess.
303
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
They saw your business with me, sir, and are guaranteed to say you want to talk to you.
304
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
I want to talk to you, Sheldon.
305
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
I'm engaged, Mr. O'Neden.
306
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
And this is engaged.
307
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
I said I want to talk to you.
308
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Excuse me.
309
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
I am so sorry now.
310
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
I barely must protest.
311
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
So I'll do the protesting.
312
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
That car.
313
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
You slip my sister.
314
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Who's the owner?
315
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Not your business, sir.
316
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Yes, sir.
317
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
I want to know who owns that car, though.
318
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
I'll find out one way, don't I?
319
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Here, Beckett.
320
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Is the agent not the owner?
321
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Well, come on.
322
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Mr. Sakuroff, I understand Middle Eastern client.
323
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Is something amiss?
324
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
He deals in war, sir.
325
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
You've just succeeded in making my sister into a gunrunner.
326
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
I'll get there to you.
327
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Come on.
328
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Just the one, thank you, ma'am.
329
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
I'm here on the seat, just a new boat.
330
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
What the devil are you doing here, Burgess?
331
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
I thought you were supposed to be getting that steamer of yours ready for sea.
332
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
I looked in the office, no sight, no sound.
333
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
The club was the same.
334
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
I thought you'd be bound to go to earth.
335
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
No, no time for that.
336
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Now, letty, I'll sail in an hour.
337
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
But James, I thought tomorrow was the earliest.
338
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Well, unless I've got this in trouble, I'll have to stop her.
339
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
What's the matter?
340
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Oh, later, letty, I'm in a hurry.
341
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
I want to talk to you, Mr. Enneadon.
342
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Yes, well, I don't want to talk to you.
343
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Not until that ship of yours isn't water.
344
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
There's other problems.
345
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
What problems?
346
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Don't forget my boots, letty.
347
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
What problems?
348
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
No.
349
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
It'll be another month.
350
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
You think I enjoy it?
351
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
I'm beached and making it hard enough to keep body and soul.
352
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
You get paid enough.
353
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Look, you told me that steamer of yours had been dry,
354
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
docked for three weeks, and then ready for sea.
355
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Another month?
356
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Not my fault.
357
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
You don't understand, Mr. Enneadon.
358
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Steamer's have special problems.
359
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Don't teach your grandmother.
360
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
What's happened?
361
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Letty, don't forget my two reefers.
362
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
If you keep still a minute, I'll explain.
363
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Lloyd Savair turned up rough.
364
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Won't give us a machinery certificate he says until the boiler has been seen to.
365
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Just descaling, you told me.
366
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Not now, he says it has to be replaced.
367
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Read what?
368
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Without a new boiler, he won't give it a certificate.
369
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Of course we could, you sir.
370
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
I'm willing to help with Lloyd.
371
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Not why you sail under Enneadon colours.
372
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
How much then?
373
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Five hundred.
374
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Oh, oh, is that all?
375
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Well, let me see now.
376
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
One thousand two hundred to buy half share.
377
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Six hundred to bail you out.
378
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Five hundred for a new boiler.
379
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Bye, goom, you are a sharp operator, aren't you?
380
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
It's not needed, Mr. Enneadon.
381
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
The survey has taken a gimme, so what can we do?
382
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
You get a new boiler.
383
00:16:17,000 --> 00:16:24,000
Then you get a certificate, otherwise we don't get first class cargo and neither of us see our money back again.
384
00:16:24,000 --> 00:16:31,000
Then you can try persuading Samuel Enneadon to sign a contract to supply his chandelier stations at the Cape.
385
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Gibraltar Cape Verde.
386
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Now that should keep you jumping.
387
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Earn your cape.
388
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
Let E in such a system, aren't ready yet.
389
00:16:42,000 --> 00:16:50,000
David's head on the port beam, my lady.
390
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Yes, I had noticed Captain Forbes.
391
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Are we still making ten knots?
392
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Twelve now, my lady.
393
00:16:56,000 --> 00:17:06,000
If we keep this up, we'll make a fast passage.
394
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Come on, move yourself.
395
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
You two, get unstalled.
396
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Now we're sailing, you son.
397
00:17:26,000 --> 00:17:53,000
We'll find her.
398
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
Did we get you right, Mrs. Appenio now or extra?
399
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Aren't you worth it, Mrs. McGahy?
400
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
Of course we're worth it. I don't get it, that's all. There's a catch somewhere.
401
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Look, you work 65 hours a week for fifteen shillings.
402
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
You see nothing of your families? You're worn out and reducing the hours, that's all.
403
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Oh, I'm not so sure about that.
404
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Fifty hours a week.
405
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
And Emil provided.
406
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
Well, I've already talked to the builders, they say they can turn this door into a decent eating place.
407
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
But a cooking range in tables, seats.
408
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Oh, yes, and a better light.
409
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
What for?
410
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Well, you've complained in the past that you're not not lights over the machines I'll provide it.
411
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
Not Mrs. What's all this about?
412
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
I wanted to tell you before the room would start.
413
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
I'm thinking of selling.
414
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Now, whoever buys this place will be bound to honor any arrangements we may have come to.
415
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
It'll be drawn up, they'll have to honor it.
416
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
You got someone in mind? It'll cast up Emilio too.
417
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Yes, I have. And yes, it will.
418
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
You know where I am.
419
00:19:07,000 --> 00:19:14,000
Look, I'm just trying to make sure that you're not all working until you're too tired to stay awake.
420
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Quite Betsy there.
421
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
She's used to lying down her.
422
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
It's the night work, Mrs. She does too much of it.
423
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Isn't that right, Betsy? It's the night work makes you sleepy.
424
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Down's act better paid than here and better company.
425
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
I get paid for what you do for now.
426
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Whoa!
427
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
He's going to tell me.
428
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
If I get what I want, yes.
429
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
Oh, moving.
430
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
I'm carrying too much sale.
431
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
Elizabeth, that's to stop a Cape Verde for call.
432
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
There must catch her there.
433
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
I'm going like this. We'll be there before her.
434
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Oh, all the better.
435
00:20:11,000 --> 00:20:16,000
Of course she could take two days' calling if you're lucky.
436
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
She needs all the locks she can get. So do we.
437
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
She could go to jail, you know. Have the ship confiscated.
438
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
No, we must stop her.
439
00:20:27,000 --> 00:20:34,000
Come in.
440
00:20:34,000 --> 00:20:40,000
You're comfortable, ma'am?
441
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Quite. Thank you, Captain.
442
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Nothing you need.
443
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Nothing. Thank you.
444
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
We should be calling by noon tomorrow.
445
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
I wondered if you'd enjoy a carriage to tour the island while we're there.
446
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
I could arrange one for you.
447
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
No, thank you, Captain Forbes. I don't wish to delay you.
448
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
I'd rather like to make a fast passage.
449
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
I think you may have no fears on that score. We can be ready to sail with him the day.
450
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
A day? So long?
451
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Eighteen hours then. I will see to it.
452
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Of course you will, Captain. You've been most efficient. I had noticed.
453
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Thank you, ma'am. You're quite sure there's nothing you need.
454
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Nothing. Thank you, except, of course, to make a fast passage, and I'm sure you'll do that.
455
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Good night, Captain Forbes.
456
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Good night, ma'am.
457
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Thank you.
458
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Thank you.
459
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Thank you.
460
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Samuel, how pleasant.
461
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Trust I'm not disturbing you.
462
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
No, I think I can find down for you. Just.
463
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I wondered if you'd like to come to dinner this week.
464
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Must be a lonely prospect with Uncle James away.
465
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
Charlotte would enjoy the company. She's rather low, I think.
466
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Yes.
467
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Nice sit down.
468
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Oh, yes, of course. Would you like some tea or coffee?
469
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
If you wouldn't mind, I think I'd rather like a rum. Just to keep out the cold.
470
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Yes, of course.
471
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
How are your schemes going?
472
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Schemes? What scheme, Samuel?
473
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Oh, come now, Aunt Letty. It's the talk of the Chamber of Commerce.
474
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
More money for your women.
475
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
There have been some long faces at the Chamber I can assure you.
476
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
People listen to room, is Samuel? That's hardly my business.
477
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
If people paid better, they'd get better work.
478
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
And happier workers.
479
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Thank you.
480
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Have you chilled that to Uncle James?
481
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
I've tried.
482
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Did he listen?
483
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Only to suggest that I put my house in order before I start to criticise him.
484
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
So I've taken his advice. I'm doing what I can for my women.
485
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
And possibly causing trouble for other employers, aren't letty?
486
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
There have been some harsh words said.
487
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Oh?
488
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
By some factory owners, they're concerned.
489
00:22:48,000 --> 00:22:53,000
Do unto others, if you would have done unto you. That's all.
490
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
But will you share a profit?
491
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
In half.
492
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Really?
493
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Come to the point, Samuel.
494
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
The flock works. The whole business. I'll take it off your hands.
495
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Oh, it's a serious offer.
496
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
I mentioned it to Uncle James.
497
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Oh, then my father wouldn't approve of you, sir.
498
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
We are in partnership.
499
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Oh.
500
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Oh.
501
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Will you take tea?
502
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
I really can't wait too long.
503
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
I thought you had an appointment. Samuel is always punctual. Always.
504
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
To tell the truth, Mum, I was just calling on the chance he might be here.
505
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Perhaps I could call again.
506
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
On the chance that he might be here?
507
00:23:34,000 --> 00:23:39,000
I'll take that chance. If you wouldn't mind, will you tell him I was asking for him?
508
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
I think your due congratulations, Captain Forbes.
509
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Thank you, Mum.
510
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
18 hours to the minute.
511
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
It's a filthy business, Coling.
512
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
It is indeed, Mum. I took you at your word. I promised you we'd call in 18 hours.
513
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
I'm very sure of yourself, Captain.
514
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
I know how to work a ship, Mum.
515
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Do you enjoy it?
516
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
I enjoy working for the Fraser line, Lady Fogarty.
517
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
We have a very good contract from here, Bepper, Captain Forbes.
518
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
And he's promised us more work if we make good time to always be.
519
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
You do understand me?
520
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
We will be on time, Mum. I assure you. I run a tight ship.
521
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Then you will appreciate that these things do not go unnoticed.
522
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
The Fraser line knows how to reward a good master.
523
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Thank you, Mum.
524
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
To tell you the truth, I think it's really foolish of my brother to remain in sale.
525
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
He really will be left behind, don't you think?
526
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
I do indeed, Mum.
527
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Why don't you put the top saw on?
528
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
Who's Captain of this ship? You or me?
529
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
We're only done about five knots.
530
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
We're walking a bad one, help, either. We've missed her.
531
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
I don't show them a catcher, okay?
532
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
I mean, we've had good passage so far.
533
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
We'll find him before he gets to Wolfie's Bay.
534
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
With a fair win, that is.
535
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Come on, more in your fingers and thumbs.
536
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Hey, help me, help me.
537
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
He can come round the other side.
538
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Is it broken?
539
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
You'd be better judge if that than me.
540
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Badly bruised, I'd say.
541
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Oh, not complaining, sir.
542
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
It was a fool.
543
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
You could have broken my back.
544
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Mind you, we'll make the solar passage.
545
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
We made the pass. We will find your sister, sir.
546
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Best be right.
547
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
You'd best be right about her cargo.
548
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
You told me if a crew, why you've taken passage with us?
549
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
I said that enough after a crew jumped ship at the Cape, sir.
550
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
No, I'm not stupid.
551
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
I've got a stake to think on and all.
552
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
You really think that you can find gold?
553
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
I mean, enough to make it pay.
554
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
I, I talked and I've studied.
555
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
I just want to dig a hole and take what I did.
556
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Take what I can get.
557
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
That's all I'm interested in.
558
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
And quick.
559
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
For the rest of the world, get in there.
560
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Well, you'll be needing money.
561
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Oh, it's some.
562
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Enough to get me to the trans vow.
563
00:26:21,000 --> 00:26:28,000
A business venture without a North cash in hand is a wasted venture.
564
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Oh, man, it's...
565
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Well, you did me a favor, I'll do you one.
566
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
A favor? 50 Guinness.
567
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
What do you mean?
568
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
I'll stick you 50 Guinness.
569
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Anything you make and I'll take 10%.
570
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Who's that there?
571
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Promise nothing.
572
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
I'll gamble on that.
573
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
If you find out, I make that.
574
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
You've got 50 Guinness to play around with.
575
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Papers, signatures, contracts?
576
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Oh, I don't want to contract.
577
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Just your agreement and a heart shake.
578
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Then you shall have it.
579
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Thank you, sir. I'll not let you down.
580
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
I think that'll do you.
581
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Off you go.
582
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
We're getting near all Navy patrols now, sir.
583
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
But we find your sister if they do decide to search your ship.
584
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
We'll find her.
585
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
You might tell Baines from me, though, to post another lookout on the master, then.
586
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Right, sir.
587
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Right, then. A price.
588
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Let's not haggle about it.
589
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
$9,000 and the promise that you stay out of the business for five years.
590
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
$10,000 and we'll not haggle.
591
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
You two have talked about nothing but business, all through dinner.
592
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
I'm going to bed.
593
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
We won't be long, Charlotte.
594
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
I'm sorry.
595
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
You must forgive me.
596
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Samuel, I'm going up.
597
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Very well, Charlotte.
598
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
You see?
599
00:27:51,000 --> 00:27:57,000
Good night, let's eat. Good night, Ian.
600
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Very well, then. $10,000.
601
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Done.
602
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Good.
603
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Charlotte's gone to bed, Samuel.
604
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Yes, I know. She said.
605
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
She's had enough of our business talk.
606
00:28:11,000 --> 00:28:16,000
Yes, it, er, it balls her, I'm afraid.
607
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Look.
608
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
Samuel, I don't want to pry, but don't you think she's...
609
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Well, she's very young.
610
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Very highly strung.
611
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
She needs to enjoy life.
612
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
More than dull dinners with businessmen.
613
00:28:34,000 --> 00:28:39,000
Yes, I am aware of Charlotte's weaknesses, Aunt Lottie.
614
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Where's Captain Forbes?
615
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
It's been a long time.
616
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
You know, the voyage, Captain Forbes?
617
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
It's blown away a few bad dreams.
618
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Glad to hear it, ma'am.
619
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
That you've done well.
620
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
I think so, ma'am.
621
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
You will never do, Captain Forbes.
622
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
People expect sea captains to be romantic figures.
623
00:29:02,000 --> 00:29:08,000
You know, swashbuckling, roistering, not quiet, ambitious men like yourself.
624
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
We'll be in Wellvis Bay in 24 hours, ma'am.
625
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
I've been in the village.
626
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Gone for a try.
627
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Nation.
628
00:29:19,000 --> 00:29:24,000
Mr. Snow Needy.
629
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
I'm sorry, ma'am. If I'm interrupting anything, I'll...
630
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
No.
631
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
No, I was just stuck in the ships.
632
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
But when I was a child, I'd come and watch the men loading my father's ships.
633
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Please, Dream then.
634
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
And now?
635
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Not now.
636
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Then more's the pity I say.
637
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
I dream still, and have a grown man.
638
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
That wouldn't interest a lady.
639
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Oh, indeed it does.
640
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
I'd be going to believe men thought only of business.
641
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Money.
642
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Making the wheels of commerce town.
643
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Don't mock me.
644
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
I'm not mocking.
645
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Men don't think like that. Miss Half of life, I always think.
646
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
I thought...
647
00:30:15,000 --> 00:30:22,000
Well, I thought a man like you would have ships, angels, and I don't know what in his mind.
648
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
No time for dreaming.
649
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Wrong.
650
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
My father can't lose me.
651
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
He wanted me to be a boy.
652
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
He talked then to me.
653
00:30:38,000 --> 00:30:45,000
He told me he used to dream about the sea, islands, sandy beaches under the sun.
654
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
He starts with nothing, you see.
655
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
I wish he'd talked to me now.
656
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
I have dreams too.
657
00:30:56,000 --> 00:31:05,000
How to, if you want.
658
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
You look good.
659
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
You're not good to me now.
660
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
You look good.
661
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Missy, see what you're doing here girl.
662
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
I'm minding you own business nices.
663
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
I'm paying you.
664
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Why isn't the factory working?
665
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
You're paying.
666
00:31:40,000 --> 00:31:57,000
both
667
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Both understand the sound!
668
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
He's right, paint. We've got her.
669
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
Now all we've got to do is to think of a way of stopping her.
670
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
All right, that's all.
671
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
She's a mile of her starboard bow. I can see her light's clear enough.
672
00:32:23,000 --> 00:32:33,000
Good? If you won't stop for your suit, you won't stop for anywhere.
673
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Oh, yes, you will.
674
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Now listen, babes.
675
00:32:37,000 --> 00:32:44,000
As soon as it's daylight, this is what we do, and I want no objection from you.
676
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
She's stopping, sir.
677
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Thought you would.
678
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
I'm still against it.
679
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Flying at this stress signal.
680
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
It's against every rule of the sea. It's against every damn convention. Shut up with your names.
681
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
It's only where to stop my sister, especially when she's chasing after business.
682
00:33:13,000 --> 00:33:20,000
Take that, you!
683
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
What's the trouble?
684
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Aha!
685
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
What's the trouble?
686
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Aha!
687
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Hey, what's the trouble?
688
00:33:38,000 --> 00:33:45,000
What's the trouble? Aha!
689
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Aha!
690
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Aha!
691
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
It's something to say to you. It's important.
692
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
Take me back to the ship, Captain Forbes. We'll be on our way.
693
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
No, no, Elizabeth.
694
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Pull away, lads.
695
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Elizabeth! Sharp, you!
696
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
Elizabeth!
697
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Sharp, I want you to meet.
698
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
Elizabeth! I'll stay left across the world to stop you!
699
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
No, it's down important.
700
00:34:31,000 --> 00:34:37,000
I'm sorry, Captain Forbes, I apologize. Now will you damn well, listen!
701
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
Look, you think I like to go all this way without a cargo?
702
00:34:41,000 --> 00:34:55,000
You think I'm back to the Gods of S
703
00:34:55,000 --> 00:35:02,000
Look, I'll show you about the ship. We'll not talk about it, right?
704
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Take it steady, I don't fancy feeding the fidget.
705
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Machinery, James.
706
00:35:18,000 --> 00:35:25,000
You give me that.
707
00:35:48,000 --> 00:35:55,000
James, I swear I didn't know.
708
00:35:55,000 --> 00:36:06,000
Oh, well, there you are. If you'd been stopped by an able patrol, you'd have been in real trouble.
709
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Do you want to see?
710
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
What does it matter? Put it down to brotherly love.
711
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Would you excuse us, please, Captain Forbes? A word for you, please.
712
00:36:17,000 --> 00:36:26,000
I'll come and don't. James, what do you up to, not?
713
00:36:26,000 --> 00:36:31,000
Don't you, Elizabeth? You're in trouble, real trouble. You know that, don't you?
714
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
What am I going to do? I'll throw them overboard, that's the best way.
715
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Oh, suppose so, yes.
716
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Well, what else can I do? I have to put into port if anybody should find them.
717
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
No, they'll go over the side.
718
00:36:42,000 --> 00:36:47,000
Well, not just a moment, hold on a bit. I can maybe help.
719
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Come in. How?
720
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
What, that devil are you doing here, Baines?
721
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Well, I'd like to see what's going on.
722
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
I do sit down, Captain Baines.
723
00:36:57,000 --> 00:37:03,000
Well, now, I can maybe find...
724
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
Well, I can't maybe find a customer. Of course it left to be your country.
725
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Now, you've got to get on to Port Nogoth, otherwise you'll be paying heavy penalties for a cargo rotting
726
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
at the case, I've got a bit of spare time.
727
00:37:14,000 --> 00:37:18,000
Probably find somebody. Of course it's a hell of a risk I'll be taking.
728
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Mr. and Eden, you can't do a thing like that.
729
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
You mind your own business when you will.
730
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Well, now, what shall we say?
731
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Pound a pick, say?
732
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Well, I'll be taking all the risks.
733
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
No. And what's that?
734
00:37:32,000 --> 00:37:38,000
It's a banker's draft. Look, 500 guns at the pound each.
735
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Now, 500 pounds has nothing to be sneezed at.
736
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Now, get them out of these waters, don't quake.
737
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Make it out, shall I?
738
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
No, you won't. You hold on a bit, James. Captain Baines, what would you do?
739
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Me, I throw overboard that will quit now.
740
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
And don't you interfere?
741
00:37:54,000 --> 00:38:00,000
Look, Elizabeth, I've done what I can to help, but it is, of course, entirely up to you.
742
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Two pounds of gun.
743
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Done.
744
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
You're mad.
745
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Stock mad.
746
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Am I? Two pounds each. I would have gone up to four.
747
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
This. Carrying stores for the military.
748
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
I find I have an extra package of guns.
749
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
I know the quarter.
750
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
He knows me. Hose me a favor.
751
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
I expect it be. I have the extra.
752
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Say, six pounds each. That's two thousand pounds, partner.
753
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Hehe.
754
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Well, I've got to have so much of this over the boys, haven't I?
755
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
Good to see you. Good to see you. Welcome to the Cape.
756
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Thank you.
757
00:38:54,000 --> 00:38:59,000
Well, I thought we might start off with some dinner, and go through the manifest over the brandy.
758
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
You've got a couple of things I think might interest you.
759
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Glad to hear it.
760
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
You brought my wine.
761
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
I, too, doesn't great. And the pin of brandy, which you shall have from me, please, Major.
762
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
I go.
763
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
We've done well, Captain.
764
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
I'm sorry, ma'am. I really am very sorry.
765
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Hardly your fault.
766
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Anyway, we have the freight money from here, then, and you can hardly demand it back.
767
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Plus a thousand pounds from James.
768
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Yes, we've done well enough.
769
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
I'm glad you're pleased, my lady.
770
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
I am.
771
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
But I wonder just how much money my brother will make.
772
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Brotherly love, indeed.
773
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Well, it all tallies, and even...
774
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Glad to hear it.
775
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
There is something else. Something I think might interest you.
776
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
What might that be?
777
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
You've got enough wine and brandy?
778
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
For me? For your army stores.
779
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
What the blue, ladies?
780
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
Yeah, well, it's not on the manic first, I know. But I thought you might like it.
781
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Oh.
782
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
That's a fine piece.
783
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
It's new, too.
784
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
A nice piece indeed. That's a very kind thought, and even.
785
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
There's 500 more.
786
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
How many did you say?
787
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
500.
788
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Six pounds a piece.
789
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
The best. I'm initially included. I'm sure the war office wouldn't want them to go astray.
790
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
I'm quite certain.
791
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
I'm sure in the hands of the army, there'll be as safe as anywhere.
792
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Six pounds each.
793
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Oh, cheap, I'd say.
794
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
I don't think so, only then.
795
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
It comes in the Royal Navy.
796
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
You'd get about three miles, I'd say, and then where would you be?
797
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
I thought.
798
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
I know exactly what you thought, James.
799
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
But I'm not to be bought for a dozen bottles of wine and a pin of brandy.
800
00:40:49,000 --> 00:40:55,000
You'll have those guns unloaded and on the key by morning, or I shall be forced to send a party aboard.
801
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
What about company?
802
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
I'm sorry, but my hands are tied.
803
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
Well, thank you for the dinner.
804
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Quite excellent. Good night, Captain Baines.
805
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Good night, Major.
806
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Good night, Major.
807
00:41:06,000 --> 00:41:20,000
Soto-Ben-Soro!
808
00:41:36,000 --> 00:41:41,000
Soto-Ben-Soro!
809
00:42:06,000 --> 00:42:23,000
Soto-Ben-Soro!
56115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.