Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
www. Blaze solve.com
2
00:01:00,000 --> 00:01:25,000
Come on, you lying scum.
3
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
Let's see what you're made of.
4
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Wow.
5
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
No!
6
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
No!
7
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Oh, shit!
8
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
No!
9
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
No!
10
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
No!
11
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
No!
12
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
No!
13
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
No!
14
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
No!
15
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
No!
16
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
No!
17
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
No!
18
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
No!
19
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
No!
20
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
No!
21
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
No!
22
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
No!
23
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
No!
24
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
No!
25
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
No!
26
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
No!
27
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
No!
28
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
No!
29
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
You all right?
30
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Hey, alright, so thanks for your help.
31
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Er, not that I couldn't have had them on my own, mate.
32
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Of course you could.
33
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
I could see that.
34
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Just factored a bit of exercise, it's all.
35
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
All right.
36
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Captain Baines.
37
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Captain Burgess.
38
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Not often I play cards for money, but when I do I play square.
39
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
No one calls me a cheat and gets away with it.
40
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Even if it costs you a broken arm?
41
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
I'll see if you need to find your patch in me.
42
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
You did some purling, you said.
43
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Hi.
44
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
There was this Dutchman.
45
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
He had a small catch and no money.
46
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
I desired $200 at the time.
47
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
We became partners.
48
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Of course, everybody on the waterfront called me a fool.
49
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
What for taking a chance?
50
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
There's a bit more to it than that.
51
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
You see, O'Vahn Mere was fond of the bottle.
52
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
And when he was drunk, he tells stories of this lagooning you where you could pick up
53
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
pearls of size of pigeon's eggs.
54
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
He was on his B-man, it's a bit of a joke.
55
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Like the Caribbean.
56
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
He needs a couple of hundred people there.
57
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
No one if I'm Morgan's treasure, their joke is the lot of them.
58
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Well, this time it was no joke.
59
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Three months later we started rowing me.
60
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Sir.
61
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
At the exchange I quoted 24 shillings and 10 pence a ton.
62
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Now use my slip, right?
63
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Yes.
64
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Well then I'll come that your clark invoiced this cargo at 24 shillings and a penny.
65
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Oh, surely not, sir.
66
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Oh, surely yes.
67
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
If it is, back and right.
68
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
9 pence a ton shorter.
69
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
Now you multiply that by a thousand tons and it comes to a lot of brass.
70
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Yes, 37 pounds 10 shillings.
71
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
You're upsetting again.
72
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
More laggy's upset me.
73
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
You know he'll have a beer as good as old top man.
74
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Well, not well you go on treating him like an errand boy, you know.
75
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Oh.
76
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
I should have gone to Belfast with Will, you know.
77
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Oh, James, you promised you'd have a spell ashore.
78
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Well, I'm here, aren't I?
79
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Both eat on dry land.
80
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Ah, and eating every minute of it.
81
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
No, no, no.
82
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
There were a couple of weeks at home and you're bored already.
83
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
With the office?
84
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
With that house?
85
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
I sometimes wonder if you're bored with me.
86
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Nay, let's not just a bit restless.
87
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
No, James.
88
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
You're one of the biggest ship owners in Liverpool.
89
00:04:48,000 --> 00:04:53,000
Why can't you just relax and well enjoy the fruits of your success?
90
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Look, if I was in steam, maybe I could.
91
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
But I'm in sale.
92
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
I've got to fight for every cargo.
93
00:04:57,000 --> 00:05:18,000
I can't do that beyond this year of desk.
94
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Well, Daniel, still playing truant from Westminster?
95
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
I was told I thank you.
96
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Samuel.
97
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Something wrong, Uncle?
98
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Oh, no, no, no, just one of that word.
99
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
That's all.
100
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
I'm on my way to the station.
101
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Yes?
102
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
That's to meet William.
103
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Oh.
104
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Has Charlotte mentioned anything?
105
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
About William.
106
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Yes.
107
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
No?
108
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
I see.
109
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Well, I don't like for trying a confidence, Samuel,
110
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
but I feel I have to, for your sake.
111
00:05:49,000 --> 00:05:49,000
Go on.
112
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
William wrote a letter to Charlotte
113
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
and Gerand Elizabeth Gegerture.
114
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Now, of course, I have no idea what the letter said,
115
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
but I do know that he wanted to see it.
116
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
When was this?
117
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Just before the Christmas.
118
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Oh, that was over two weeks ago.
119
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Yes.
120
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
But obviously, I would hate there to be trouble between you
121
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
and William, and I shall make this known to him.
122
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
It was a noble gesture you made in marriage, Charlotte.
123
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Hardly noble, Uncle.
124
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
I happen to love Charlotte.
125
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
But all the same.
126
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
And I think I can keep my own house in order.
127
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
But thank you for the information.
128
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Now, I feel, excuse me.
129
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Charlotte, I'd like an answer.
130
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
The letter was addressed to me, Samuel.
131
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
It was personal.
132
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Personal?
133
00:06:26,000 --> 00:06:26,000
Damn it.
134
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
I'm your husband.
135
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
And you only completely.
136
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Is that what you mean?
137
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
No, I mean that this concerns us both.
138
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
No.
139
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
What you really mean is that you don't trust me.
140
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
I certainly don't trust William.
141
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
I must have him in this house.
142
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Now, may I see that letter, please?
143
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
No.
144
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
I burnt it.
145
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
I see.
146
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Do you intend seeing him?
147
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
No.
148
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Then there's no more to be said, isn't it?
149
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Why didn't you tell me that he'd written to you?
150
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Well, I suppose I didn't wish to raise
151
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
that particular ghost again.
152
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Prospecting for gold, William, I can hardly believe it.
153
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
I wasn't very good at it.
154
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
But later, in Australia, as a place called Lightning Ridge,
155
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
I made over 1,000 pounds open mining.
156
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
And then a month after that, I lost every penny
157
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
in one marvellous all night poker game.
158
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
That's 1,000 pounds, or William, how could you?
159
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Well, my boy, you certainly seem to have lived life to the full.
160
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
That's what he said for, isn't it, Father?
161
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
I think so.
162
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
I was given the opportunity to explore the world
163
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
and in the process myself.
164
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
I'm grateful for that.
165
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Well, the important thing is that your home's safe and sound.
166
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
And I give you fair warning, William, now that you are home,
167
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
you're going to be my escort to every ball and swari
168
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
in the county.
169
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
And I'm going to show you off quite unmercifully.
170
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
I see.
171
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Are you not to take part in this marathon, Father?
172
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Oh, no.
173
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Your father has far too much to occupy him in London.
174
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
The affairs of state weigh heavily on him, William.
175
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
And he sometimes works quite late into the night.
176
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Don't you, Daniel?
177
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
I think it's time we went up to dress.
178
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Oh, dear, and I just decided to have another sherry.
179
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Would you mind, will you?
180
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
No.
181
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Don't let me delay you, Daniel.
182
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
How long has this been going on, Mama?
183
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
How long has what been going on?
184
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
You and Father at loggerheads.
185
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Is it about me?
186
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
No.
187
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Now, you mustn't concern yourself.
188
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
I do.
189
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
We often quarrel sometimes quite heatedly.
190
00:08:50,000 --> 00:08:50,000
You know that?
191
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Yes, but that seems to be only coldness between you.
192
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
I'll see you at dinner, Mama.
193
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
You're supposed to be senior master of the Aladdin line.
194
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Set an example to others.
195
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
And what you do?
196
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Break an arm in a barroom brawl.
197
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
It could have happened to anyone.
198
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Well, it didn't.
199
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
It happened to you.
200
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Two more runs left before this contract's completed.
201
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
I know that.
202
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Well, I must call myself.
203
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Eh?
204
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Well, I brought the ship back home.
205
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Didn't I?
206
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
I mean, there's no leave you to go to welfare.
207
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
No, no.
208
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
No, no.
209
00:09:32,000 --> 00:09:32,000
My mind's made up.
210
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Besides, the spell of shawl do you good.
211
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
You sure you're only thinking of me?
212
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Of course I am.
213
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Besides, I might pick up a bit of business in Belfast.
214
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
You know, to sit behind that desk won't do you anyhow.
215
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Eh?
216
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Well, somebody's got to look after the shot.
217
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
What's wrong with your chief clerk?
218
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
I mean, when you add Mr. Tapman.
219
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Yeah, I taught him.
220
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
He was worth twice what this talking's is.
221
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Well, I hate paperware.
222
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
So do I, but it's got to be done.
223
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Here.
224
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
You're not expecting me to go on the floor of the exchange, are you?
225
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Well, of course I am.
226
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Among all them toffee no-zoners.
227
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
They're not all toffee no-zoners.
228
00:10:07,000 --> 00:10:07,000
Oh, no.
229
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
No.
230
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Luke, you smarten yourself up.
231
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
You put on your best, Pippin' Joker.
232
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
You could cut quite a figure in that exchange.
233
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
All the same, I reckon you're enjoying all this.
234
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Luke, if you hadn't broken your arm,
235
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
you wouldn't be in this position.
236
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Well, if I've got to turn that ship around,
237
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
I'd best get a move on.
238
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Here you are.
239
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Make yourself at home.
240
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
I'll see you when I get back.
241
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Here.
242
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
OK.
243
00:10:31,000 --> 00:10:41,000
OK.
244
00:10:41,000 --> 00:11:01,000
Cool.
245
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Alice?
246
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Good morning.
247
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Would you tell the honestest Mr. William Fraser
248
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
who's called to see her?
249
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Sorry, sir.
250
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Mrs. Benita, you've not at home.
251
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Of course she is.
252
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
I saw her at the window, just now.
253
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Yes, sir.
254
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Faking your pardon, she's not at home to use, sir.
255
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Sorry, sir.
256
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Bill fast.
257
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Oh, James, no.
258
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Look, it'll only be for a few days.
259
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
But there's three rooms yet to furnish.
260
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Their men are coming tomorrow with the pattern books
261
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
and the swatches.
262
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
You promised you'd be here so we could choose them together.
263
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
We talked about it only yesterday.
264
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
No, you don't want me.
265
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
I'm no good at that sort of thing.
266
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Why not ask, sir?
267
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
She'll jump at the chance to spend him out for us.
268
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Two months ashore, you said.
269
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Get properly settled in the new house, you said.
270
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Your words, James.
271
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Well, cannot that annoys you?
272
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
I'm sorry.
273
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Hey.
274
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Hey.
275
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
I'm sorry.
276
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
I'm...
277
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
I'll get this case things packed.
278
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
19 shillings a ton doesn't seem very high, Mr. Dunwoody.
279
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Well, yes, I know the others are lowering their rates.
280
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Well, look, just get the best price you can.
281
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
No, no, no, no, no.
282
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
No, I don't think I'll be in the office today, Mr. Dunwoody.
283
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
I'll see you tomorrow.
284
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Goodbye.
285
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
No peace and quiet, Fritill.
286
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Woodies since you bought that thing.
287
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
But you called to tell me how to run my business, James?
288
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
No, no, I haven't.
289
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
But, are you talking about business?
290
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
You know that army contract I offered you?
291
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
£500, I think so.
292
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
No, it was you who said £500, James.
293
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Ah, yes, well...
294
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Anyway, I've handed the whole matter over to Mr. Dunwoody.
295
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Well, but don't want to talk to him.
296
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Look, this is between you and me.
297
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
You'll find him at the exchange.
298
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Look, I'm just off to Belfast.
299
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
What?
300
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
When you promised Lettie you'd remain ashore for two months?
301
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
How did you know?
302
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
She told me.
303
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Oh, now I suppose you've upset her again.
304
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
No!
305
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Oh, she was a bit put out.
306
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Look, that's not what I've come to talk about.
307
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
No, I'm sure it's not.
308
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
You're always thinking of yourself, you are, James.
309
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
What are you on about now?
310
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Lettie!
311
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Can't you see?
312
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Elizabeth, I don't want to...
313
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
You're both bottling up your true feelings for one another.
314
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
I don't want to talk about it.
315
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
It's not the sort of thing you talk about.
316
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Even between brother and sister.
317
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
I'm sorry, James.
318
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
I'm just trying to help.
319
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
No.
320
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Hi.
321
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
You said don't know what is at the exchange.
322
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Well, let's go there, then, huh?
323
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Hi.
324
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Dad's cracking on.
325
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Yeah, give my regards to Daniel.
326
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Huh?
327
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Always assuming, of course, that you are still talking to one another?
328
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
I called at your house this morning, Samuel.
329
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
My house is forbidden to you, William, as well.
330
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Yes, yes, you made that quite clear in your letter.
331
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Then don't attempt to force the issue.
332
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
I intend to see Charlotte, my son.
333
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Dad, no right to do that.
334
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Two keep away.
335
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Me and mine.
336
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Is that because if you persist, will you please?
337
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
I shall done well, horse with you in public.
338
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Ah, don't worry.
339
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Just after Belfast, don't matter, I want to clear up with you before I go.
340
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Oh, yes, sir.
341
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Yes, it's this government contractor, Pick Jup, transporting army,
342
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
or sister for Sedana.
343
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
I think it's just a word with you, how did you?
344
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Yes, yes, you did mention it, sir.
345
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Yes, well, we more or less agreed that £500 would be fair,
346
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
I reckon, that's from your trouble.
347
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Oh, indeed, it would have been, sir.
348
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
What do you mean would have been?
349
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Well, if cartoon hadn't fallen, but now that we're evacuating the Sudan,
350
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
the need for horses will diminish rapidly, I'm afraid that cargo has very little value, sir.
351
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Are you telling me now that you don't want that?
352
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Oh, no, I'll take it off your hands, eh?
353
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
I mean, how much?
354
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Well, you having no steamships of your own, sir,
355
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
and you having signed a contract that specifies a steamship,
356
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
well, to save you any embarrassment, shall we say £100?
357
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
No, we shall not say £100.
358
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
I'll get it to shop, I ask, don't worry.
359
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Uncle?
360
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Oh, well, you...
361
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
You bag!
362
00:16:30,000 --> 00:16:37,000
Erm, er, just off the bowfast, excuse me.
363
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Well?
364
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Well, what?
365
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Urgent, your message, sir.
366
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Do you want me to wave you goodbye or something?
367
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Your arm erasing on summit?
368
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
No way.
369
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Because you're as sour as lemons, that's why.
370
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Er, let's... Office, I made a fast passage back from Bill Thar.
371
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
I'm not gonna go through all that again, are we?
372
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Do you think I wouldn't rather be at home with letty?
373
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
What's all this and so urgent, then?
374
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Yeah.
375
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
You remember that contract I picked up in Egypt?
376
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
One that you were gonna offer your assistance?
377
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Yes, yes.
378
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Well, I think we'd be better off with another lie.
379
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
You should have no trouble placing it.
380
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
In other words, a freezer line and not interest.
381
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
No, I mean, you'll get a better price for it.
382
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Elsewhere.
383
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
I was right.
384
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
You're as sour as lemons.
385
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Are you returning to the office this afternoon?
386
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Why do you ask?
387
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
I thought you might get a go riding.
388
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
With you? I think not, Daniel.
389
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Oh, damn it, Elizabeth.
390
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Just how long is this going on?
391
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Until either it no longer hurts or until it no longer matters.
392
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Elizabeth, if you want me to put on sackcloth and ashes
393
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
and walk through the streets of Liverpool, I'll do it.
394
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
I don't wish you to do anything, except perhaps return to London.
395
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
I'll return to Westminster only when we've settled this matter.
396
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
And I'll go on telling you that Angela Tapplo means nothing to me
397
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
until at last you believe it.
398
00:18:13,000 --> 00:18:24,000
Perhaps I'll finish these at the office.
399
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Hello, who is that?
400
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Good Lord, what are you doing in Liverpool?
401
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
Mary, lay out my riding habit, please, and tell the grown to settle up
402
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
both my horse and sedaniels.
403
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Angela, you know perfectly well why you shouldn't telephone me.
404
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
I am trying to save my marriage.
405
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
For heaven's sake, Angela, yes, of course I'll see you when I return to London,
406
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
but please try to understand it's very difficult to talk at the moment.
407
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
I've been reading the log again, Mr. Beale.
408
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Captain Bates was right.
409
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
He did make good time last trip.
410
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
I only did, but then we had a soldier to win.
411
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
So just went to know, we'll have to do better.
412
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
That won't be easy, sure.
413
00:19:54,000 --> 00:19:59,000
Well, if we were to go to the
414
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
house, we'd have to go to the house.
415
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
I'd have to go to the house.
416
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
I'd have to go to the house.
417
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
We'll have to do better. That won't be easy, sure.
418
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Well, if we don't, you'll never let me hear the last of it.
419
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
First shot born canvas, Mr. Beale.
420
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Like the best of this week while we've got it.
421
00:20:27,000 --> 00:20:36,000
Bye, all right, show him.
422
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
It's not right, Fletcher.
423
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
You don't allow women on the floor of the Baltic, exchange,
424
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
so I didn't see why we should have them up here.
425
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Nothing against it in the rules, old boy.
426
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Of course, there isn't.
427
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
We've ever heard of a woman running a shipping line before.
428
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
You try getting the committee to make a new rule, Benson.
429
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
You'll meet with opposition.
430
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Me, for one.
431
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
There could resist a pretty face, could you, Fletcher?
432
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Excuse me, Jeff Williams.
433
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
I wasn't expecting you on the floor today, am I lady?
434
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
No, I've just come from the office.
435
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
I was wondering if perhaps my son...
436
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Oh, Mr. Fraser was here this morning, am I lady?
437
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Together with Mr. Samuel Onedi.
438
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Together?
439
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Or they arrived separately, they merely met you.
440
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
And departed separately?
441
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Yes.
442
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
I'm thinking of going away.
443
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Oh, yes.
444
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
What a short holiday.
445
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Oh, but of course that would mean leaving you to run the shipping lines and yard all on your own.
446
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
I'm sure I can cope.
447
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Yes, I'm sure you can.
448
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
It's a relief to have someone I can rely on.
449
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
I do my best.
450
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
And I'm very grateful that you do.
451
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
We must talk about your position and salary in the cover hall.
452
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
It's well.
453
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
We'll talk soon, Mr. Donwoody.
454
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
I'm sorry, Mr. Donwoody.
455
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
That's no good, Sarah. I just can't decide.
456
00:22:21,000 --> 00:22:27,000
Well, if you want my opinion, this goes with that.
457
00:22:27,000 --> 00:22:44,000
And then in the small bedroom, you want this paper here with a curtains made up from this velvet here.
458
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Hmm. Perhaps you're right.
459
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
On the other hand.
460
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
On the other hand. Why don't I come back tomorrow and we can make up our minds then?
461
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Oh, that would be awesome.
462
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Have you and James thought any more about that?
463
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
No.
464
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
But let ease to a years now since you lost the baby.
465
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Sarah, I said at the time that I wanted no more children.
466
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
I meant it then and I mean it now.
467
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
It's just that I was new that James always wanted us, son.
468
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
James and I both agreed on this point, Sarah.
469
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
But how on earth can you manage to...
470
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
Oh, I've touched on a delicate nerve, I'm... I'm sorry.
471
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Children are all tucked up.
472
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
Yes. That makes fourteen.
473
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Sorry?
474
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
I've been counting.
475
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Every evening when I come down from the nursery, you ask the same question.
476
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Because I'm naturally interested.
477
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Well, that wasn't the point I was trying to make.
478
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
I'm sitting on the pavement outside and he called at the door at least five times.
479
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
That's what he thinks of your warning.
480
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
William?
481
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Thank you.
482
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Thank you.
483
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Well, my boy, have you found much that has changed in the two years you've been away?
484
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
People, mainly.
485
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Yes.
486
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Some more than others.
487
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
And your first day home has it been busy?
488
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
Considering I spend most of it outside Samuel's house trying to see Charlotte and Robert.
489
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
No.
490
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Well, you could hardly expect to be welcomed with open arms.
491
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
No. Just a degree of understanding, that's all.
492
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
William, you're expecting too much.
493
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
What? To see my own son and have a few words with Charlotte.
494
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
I don't call that unreasonable.
495
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Well, I do.
496
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
You must surely admit that in not marrying her, you acted dishonorably.
497
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
No. I don't deny that.
498
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
And then all credit must go to Samuel for marrying Charlotte and bringing the child up as his own.
499
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Yes, I do accept that.
500
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
And surely the only honorable thing to do is to keep out of their life.
501
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Now, damn it, I know you won't find him.
502
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
How dare you sit there smugly talking about honor.
503
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
You do well to look to your own life before you start preaching to your son.
504
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
It is, it is.
505
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Are you so blind you can't see the boy is simply following your pattern of behavior?
506
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Nothing of the kind.
507
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Oh, isn't it?
508
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
You got me with child and then ran off to Australia leaving me to marry Albert Fraser.
509
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
And when you did return, seventeen years later.
510
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
Not only did you insist on seeing William, but on telling him who you were.
511
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
It's history repeating itself.
512
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Only in your case it was all very honorable, wasn't it?
513
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Yes.
514
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Because you seem to have conveniently forgotten that when I returned Albert was dead.
515
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Now Samuel is very much alive and he's made his wishes quite plain.
516
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Now all I'm saying is that William should respect those wishes.
517
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
And have either of you given a thought to how Charlotte might feel?
518
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
No, of course not.
519
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
She is, after all, only the mother of the child, just a woman.
520
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
If you'll excuse me, I'll think I'll go to bed.
521
00:26:05,000 --> 00:26:32,000
Quite frankly, I don't think I'd rob you or in a position to advise anyone.
522
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Bottle going begging.
523
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Yes. Yes, of course.
524
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Good. Cook makes rotten coffee.
525
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
I hear you own a steamer.
526
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Hi. How big?
527
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Three hundred tons.
528
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Oh, quite small. Next one will be bigger.
529
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Oh, the plans at the end.
530
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Haven't you, Captain O'Nedu?
531
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Glasses are behind you.
532
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
One day I'll have as many ships as you, sir.
533
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Only they'll all be steamers.
534
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
I hope you can afford to feed them.
535
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
The greedy brutes when it comes to coal.
536
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
They've got an appetite. I'll have to do that.
537
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
No. How long have you been in Belfast?
538
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Three weeks.
539
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Engine repairs?
540
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
New stern tubes. Some engine work.
541
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Three weeks.
542
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Oh, that'll cost you a tiny bit of press.
543
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Maybe take a walk along there later on.
544
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Give me a couple of minutes with him before you come over.
545
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
You won't fool him, you know, Captain Bains.
546
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Mr. Nieden's already?
547
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
I know all about that. You just do as I told you.
548
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Captain Bains, don't tell me you've deserted the sea in favor of commerce.
549
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Well, the decision was more or less me for me, Mr. Dunwoody.
550
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Only be for a while, and during that time I looked.
551
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Tells me that since they decided to evacuate the sedard,
552
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
they're crying out for steam ships to bring the stuff back home.
553
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
So let's horse his out. General cargo home.
554
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Now that's what I call good business.
555
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
The pity is, we can't handle it. It's steam a train.
556
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Well, Mr. Dargins.
557
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
750 from one, 800 from the other.
558
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
She was able to say both want that contract.
559
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Well, of course they do.
560
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
But I'm not going to auction the damn thing.
561
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
First one to come to a thousand says yes to it, he can add you tell it.
562
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Right.
563
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
I'll take that contract off your hands for 900, Captain Bains.
564
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Mr. Dargins.
565
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Provided you'll agree here and now.
566
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Oh, well.
567
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Well, I'll see you in it's you.
568
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Yes.
569
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Well, I'll send a clerk over to your office later on.
570
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
That's one up to me.
571
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
One of the eye for Mr. Oodie.
572
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
You're right.
573
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
She has got good lines for the steam, huh?
574
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Only one thing's for us looks.
575
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
And what's that?
576
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
The notice, Nailedia must.
577
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Your ship's been inbound.
578
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
What?
579
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Bad damn scot combo.
580
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
It did it after all.
581
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
I can't let my aunt in him right now.
582
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Right now, you need to lay your aunt in someone's house.
583
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
I'll take a seat.
584
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
I can't let my aunt in him right now.
585
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Right now, you need to lay your aunt in some money.
586
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Let's take a walk back to my shop.
587
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
How much, then?
588
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
One.
589
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
How much do you owe?
590
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Five hundred.
591
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Well, nearly six.
592
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Well, it was only three weeks.
593
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
This Campbell's a bit quick off the mark to bounding his money back.
594
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
I said the repairs took three weeks.
595
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Well, how long's it been, then?
596
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Three months.
597
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Heck.
598
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Have you paid him out?
599
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
No.
600
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
I'll find somewhere.
601
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
I've got this contract promised.
602
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
That's no good without a ship.
603
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Look, supposing I was to buy a few shares in the black part of it, eh?
604
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
How many?
605
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Fifty-one.
606
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
What?
607
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Give you control.
608
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
All right.
609
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Split it down the middle.
610
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Fifty-fifty each.
611
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
What arm to be named managing on?
612
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Oh, no. I think not.
613
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
If you sailed under the uneaten flag, you could take half the pot.
614
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Hi!
615
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
And you'd pick up the other half.
616
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
No, thank you, an even.
617
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
I'll find a way.
618
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Oh, is yourself.
619
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
I'll sail at first light.
620
00:30:23,000 --> 00:30:46,000
Then I wish you a good ride home.
621
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Something's troubling you, Elizabeth.
622
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Is it to do with William?
623
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
No.
624
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Business?
625
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Daniel.
626
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Well, what?
627
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
He has a mistress, Letty.
628
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Oh, no, I can hardly believe Elizabeth.
629
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
You shit!
630
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
No, I mean really, sure, just Daniel admits.
631
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Oh, I don't care what Daniel says, not anymore.
632
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Letty, I know.
633
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Oh, what nothing you do?
634
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Well, my first thought was divorce.
635
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Oh, Elizabeth surely hasn't come to that.
636
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
You'd be a social outcast.
637
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
It would ruin Daniel's career.
638
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
I know.
639
00:31:39,000 --> 00:31:57,000
It's just that in my heart, I know we can no longer live together as man and wife.
640
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Charlotte!
641
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Charlotte!
642
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Please get out of my way.
643
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
I have to do it.
644
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Surely you can spare me a few minutes.
645
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
No!
646
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
Charlotte, there's something very important I have to say concerning you and the child.
647
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
But first may I please see my son.
648
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Your son, you have the gall to call him your son.
649
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
The child, you abandoned.
650
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
I tell you, William Fraser, I only have contempt for you.
651
00:32:31,000 --> 00:32:37,000
You left me to fend for myself because you haven't the backbone to face up to your responsibilities.
652
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
I despised you then, and I despise you now.
653
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Where are you?
654
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
I'm a mother.
655
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Don't light the lamps, William.
656
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Come and sit by the fire.
657
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
You're cold.
658
00:33:30,000 --> 00:33:36,000
Yes.
659
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
There's been a long time since we sat like this.
660
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
A very long time.
661
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Do you want to talk?
662
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
In a moment.
663
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
We'll get some breakfast inside, it's Patrick.
664
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Then it's back to the stove cold.
665
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
What is he, Burgess?
666
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
More lean.
667
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
Don't you find a way?
668
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
What did you get out of there first?
669
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
What's the tour?
670
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Hey, it's Patrick, we've been stoking since dawn.
671
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
I'll have steam up.
672
00:34:37,000 --> 00:34:42,000
Looks like you're Mr. Campbell now coming to collect his money.
673
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
I don't think he'll like this at all.
674
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
I'm not sure if he's in tow.
675
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
My ship impounded as well.
676
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Damn it, man, they could throw me in jail.
677
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
I could lose a ship for good.
678
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Yes, you could.
679
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Of course, if he was part, as like I suggested, I could pay all your debts.
680
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
In fact, I'm prepared to make out a banker's draft the moment that he sets foot on board.
681
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
And you'd end up controlling my ship?
682
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
No, thank you, I needn't.
683
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Very well done.
684
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Looks like you've got about ten minutes to enjoy your ownership.
685
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
You should keep controlling.
686
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Mr. Beale!
687
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Prepare to make ready, I'm coming across!
688
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Half-shares, but me as managing owner.
689
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
How about that?
690
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
You know my terms.
691
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
You know, damn well, I've got my back to the wall.
692
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Well, whose fault's that?
693
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Hey, you put yourself there.
694
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Well, is it a deal?
695
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Only if you pay for the repairs.
696
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
I'll pay for the Belfast repairs.
697
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Then we have a deal.
698
00:35:45,000 --> 00:36:12,000
Then I'll stay on board.
699
00:36:12,000 --> 00:36:19,000
I'll stay on board.
700
00:36:42,000 --> 00:37:07,000
I'll stay on board.
701
00:37:07,000 --> 00:37:15,000
Last night, only last night we sat here and talked.
702
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Yes.
703
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
He bought a villa.
704
00:37:21,000 --> 00:37:25,000
A villa overlooking the Mediterranean said he wanted to live there.
705
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Just for here.
706
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Here.
707
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Elizabeth, let go.
708
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
I let the tears come.
709
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
No.
710
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
It isn't real.
711
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
Not yet.
712
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
And we must discuss our future.
713
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
No, I can wait.
714
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Yes, Daniel, now I want to talk about us.
715
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
It's not the time.
716
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
And what can I say that I still love you?
717
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
That you need me?
718
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
No.
719
00:38:01,000 --> 00:38:05,000
That's the sadness, Daniel.
720
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
I've lived too long on my own.
721
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
I don't need you.
722
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Elizabeth, I do love you.
723
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
They must certainly have been killed.
724
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
Will you?
725
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Dead.
726
00:38:26,000 --> 00:38:32,000
Try not to upset yourself, dearest.
727
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
It was only yesterday.
728
00:38:36,000 --> 00:38:42,000
All he wanted was to see his son.
729
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
And I refused him.
730
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
It was such a little thing to ask.
731
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
You weren't to know this was going to happen.
732
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
I could have let him see his son.
733
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
You could have...
734
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
We could have had more compassion.
735
00:39:04,000 --> 00:39:10,000
Now it's too late.
736
00:39:10,000 --> 00:39:26,000
I think she'd better go and lie down.
737
00:39:26,000 --> 00:39:31,000
I'm sorry.
738
00:39:31,000 --> 00:39:36,000
I'm sorry.
739
00:39:36,000 --> 00:39:41,000
I'm sorry.
740
00:39:41,000 --> 00:39:48,000
News papers say you're the hero.
741
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
Yes.
742
00:39:53,000 --> 00:39:59,000
Daniel, time like this. Not much one can say.
743
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
It only come home for months.
744
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
Glad to settle up his affairs and then go back to France.
745
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
I didn't know that.
746
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
He told Elizabeth only the night before.
747
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Talking of Elizabeth,
748
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
she's going to need you now.
749
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
No.
750
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Of course she will.
751
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Now James, you don't understand.
752
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
I think I do.
753
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Elizabeth and Letty are quite close.
754
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Oh.
755
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Anyway, that's all in the past.
756
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Right now.
757
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
See you needs you.
758
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
No James.
759
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Now last night we talked for the first time in weeks.
760
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
I offered to stay, but Elizabeth said no.
761
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
It's almost as though William was the one bond that held us together.
762
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
No, I find that hard to believe.
763
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Anyway, it's all settled.
764
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
I leave for London today.
765
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Hang on.
766
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Stay in fine.
767
00:41:01,000 --> 00:41:06,000
No, it's not really something you can fight for.
768
00:41:06,000 --> 00:41:12,000
God, am I in love, not from Elizabeth?
769
00:41:12,000 --> 00:41:17,000
Well, it's your life out.
770
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
James.
771
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
She won't lie down.
772
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
She says she wants to be with Daniel.
773
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Hello.
774
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Well, you messed up then.
775
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
James.
776
00:41:30,000 --> 00:41:48,000
They need to be alone.
777
00:41:48,000 --> 00:42:13,000
How long before your train?
778
00:42:13,000 --> 00:42:20,000
Two hours.
779
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Walk with me, Daniel.
780
00:42:23,000 --> 00:42:52,000
In God.
781
00:42:52,000 --> 00:43:07,000
In God.
782
00:43:07,000 --> 00:43:27,000
In God.
783
00:43:37,000 --> 00:43:52,000
In God.
784
00:43:52,000 --> 00:44:07,000
In God.
52180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.