All language subtitles for S07E02 The Homecoming

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 www. Blaze solve.com 2 00:01:00,000 --> 00:01:25,000 Come on, you lying scum. 3 00:01:25,000 --> 00:01:32,000 Let's see what you're made of. 4 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Wow. 5 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 No! 6 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 No! 7 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Oh, shit! 8 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 No! 9 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 No! 10 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 No! 11 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 No! 12 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 No! 13 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 No! 14 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 No! 15 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 No! 16 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 No! 17 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 No! 18 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 No! 19 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 No! 20 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 No! 21 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 No! 22 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 No! 23 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 No! 24 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 No! 25 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 No! 26 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 No! 27 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 No! 28 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 No! 29 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 You all right? 30 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Hey, alright, so thanks for your help. 31 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Er, not that I couldn't have had them on my own, mate. 32 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Of course you could. 33 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 I could see that. 34 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Just factored a bit of exercise, it's all. 35 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 All right. 36 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Captain Baines. 37 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Captain Burgess. 38 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Not often I play cards for money, but when I do I play square. 39 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 No one calls me a cheat and gets away with it. 40 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Even if it costs you a broken arm? 41 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 I'll see if you need to find your patch in me. 42 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 You did some purling, you said. 43 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Hi. 44 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 There was this Dutchman. 45 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 He had a small catch and no money. 46 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 I desired $200 at the time. 47 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 We became partners. 48 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 Of course, everybody on the waterfront called me a fool. 49 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 What for taking a chance? 50 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 There's a bit more to it than that. 51 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 You see, O'Vahn Mere was fond of the bottle. 52 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 And when he was drunk, he tells stories of this lagooning you where you could pick up 53 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 pearls of size of pigeon's eggs. 54 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 He was on his B-man, it's a bit of a joke. 55 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Like the Caribbean. 56 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 He needs a couple of hundred people there. 57 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 No one if I'm Morgan's treasure, their joke is the lot of them. 58 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Well, this time it was no joke. 59 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Three months later we started rowing me. 60 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Sir. 61 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 At the exchange I quoted 24 shillings and 10 pence a ton. 62 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Now use my slip, right? 63 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Yes. 64 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Well then I'll come that your clark invoiced this cargo at 24 shillings and a penny. 65 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Oh, surely not, sir. 66 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Oh, surely yes. 67 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 If it is, back and right. 68 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 9 pence a ton shorter. 69 00:03:50,000 --> 00:03:54,000 Now you multiply that by a thousand tons and it comes to a lot of brass. 70 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Yes, 37 pounds 10 shillings. 71 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 You're upsetting again. 72 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 More laggy's upset me. 73 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 You know he'll have a beer as good as old top man. 74 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 Well, not well you go on treating him like an errand boy, you know. 75 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Oh. 76 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 I should have gone to Belfast with Will, you know. 77 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Oh, James, you promised you'd have a spell ashore. 78 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Well, I'm here, aren't I? 79 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Both eat on dry land. 80 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Ah, and eating every minute of it. 81 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 No, no, no. 82 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 There were a couple of weeks at home and you're bored already. 83 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 With the office? 84 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 With that house? 85 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 I sometimes wonder if you're bored with me. 86 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Nay, let's not just a bit restless. 87 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 No, James. 88 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 You're one of the biggest ship owners in Liverpool. 89 00:04:48,000 --> 00:04:53,000 Why can't you just relax and well enjoy the fruits of your success? 90 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Look, if I was in steam, maybe I could. 91 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 But I'm in sale. 92 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 I've got to fight for every cargo. 93 00:04:57,000 --> 00:05:18,000 I can't do that beyond this year of desk. 94 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 Well, Daniel, still playing truant from Westminster? 95 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 I was told I thank you. 96 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Samuel. 97 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Something wrong, Uncle? 98 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Oh, no, no, no, just one of that word. 99 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 That's all. 100 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 I'm on my way to the station. 101 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Yes? 102 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 That's to meet William. 103 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Oh. 104 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Has Charlotte mentioned anything? 105 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 About William. 106 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Yes. 107 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 No? 108 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 I see. 109 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Well, I don't like for trying a confidence, Samuel, 110 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 but I feel I have to, for your sake. 111 00:05:49,000 --> 00:05:49,000 Go on. 112 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 William wrote a letter to Charlotte 113 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 and Gerand Elizabeth Gegerture. 114 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Now, of course, I have no idea what the letter said, 115 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 but I do know that he wanted to see it. 116 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 When was this? 117 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Just before the Christmas. 118 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Oh, that was over two weeks ago. 119 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Yes. 120 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 But obviously, I would hate there to be trouble between you 121 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 and William, and I shall make this known to him. 122 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 It was a noble gesture you made in marriage, Charlotte. 123 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Hardly noble, Uncle. 124 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 I happen to love Charlotte. 125 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 But all the same. 126 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 And I think I can keep my own house in order. 127 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 But thank you for the information. 128 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Now, I feel, excuse me. 129 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Charlotte, I'd like an answer. 130 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 The letter was addressed to me, Samuel. 131 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 It was personal. 132 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Personal? 133 00:06:26,000 --> 00:06:26,000 Damn it. 134 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 I'm your husband. 135 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 And you only completely. 136 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Is that what you mean? 137 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 No, I mean that this concerns us both. 138 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 No. 139 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 What you really mean is that you don't trust me. 140 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 I certainly don't trust William. 141 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 I must have him in this house. 142 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Now, may I see that letter, please? 143 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 No. 144 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 I burnt it. 145 00:06:50,000 --> 00:06:55,000 I see. 146 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Do you intend seeing him? 147 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 No. 148 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Then there's no more to be said, isn't it? 149 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Why didn't you tell me that he'd written to you? 150 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Well, I suppose I didn't wish to raise 151 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 that particular ghost again. 152 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Prospecting for gold, William, I can hardly believe it. 153 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 I wasn't very good at it. 154 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 But later, in Australia, as a place called Lightning Ridge, 155 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 I made over 1,000 pounds open mining. 156 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 And then a month after that, I lost every penny 157 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 in one marvellous all night poker game. 158 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 That's 1,000 pounds, or William, how could you? 159 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Well, my boy, you certainly seem to have lived life to the full. 160 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 That's what he said for, isn't it, Father? 161 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 I think so. 162 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 I was given the opportunity to explore the world 163 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 and in the process myself. 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 I'm grateful for that. 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 Well, the important thing is that your home's safe and sound. 166 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 And I give you fair warning, William, now that you are home, 167 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 you're going to be my escort to every ball and swari 168 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 in the county. 169 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 And I'm going to show you off quite unmercifully. 170 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 I see. 171 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Are you not to take part in this marathon, Father? 172 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Oh, no. 173 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Your father has far too much to occupy him in London. 174 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 The affairs of state weigh heavily on him, William. 175 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 And he sometimes works quite late into the night. 176 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Don't you, Daniel? 177 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 I think it's time we went up to dress. 178 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Oh, dear, and I just decided to have another sherry. 179 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Would you mind, will you? 180 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 No. 181 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Don't let me delay you, Daniel. 182 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 How long has this been going on, Mama? 183 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 How long has what been going on? 184 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 You and Father at loggerheads. 185 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Is it about me? 186 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 No. 187 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Now, you mustn't concern yourself. 188 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 I do. 189 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 We often quarrel sometimes quite heatedly. 190 00:08:50,000 --> 00:08:50,000 You know that? 191 00:08:50,000 --> 00:08:55,000 Yes, but that seems to be only coldness between you. 192 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 I'll see you at dinner, Mama. 193 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 You're supposed to be senior master of the Aladdin line. 194 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Set an example to others. 195 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 And what you do? 196 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Break an arm in a barroom brawl. 197 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 It could have happened to anyone. 198 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Well, it didn't. 199 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 It happened to you. 200 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Two more runs left before this contract's completed. 201 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 I know that. 202 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Well, I must call myself. 203 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Eh? 204 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Well, I brought the ship back home. 205 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Didn't I? 206 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 I mean, there's no leave you to go to welfare. 207 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 No, no. 208 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 No, no. 209 00:09:32,000 --> 00:09:32,000 My mind's made up. 210 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Besides, the spell of shawl do you good. 211 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 You sure you're only thinking of me? 212 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Of course I am. 213 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Besides, I might pick up a bit of business in Belfast. 214 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 You know, to sit behind that desk won't do you anyhow. 215 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Eh? 216 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Well, somebody's got to look after the shot. 217 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 What's wrong with your chief clerk? 218 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 I mean, when you add Mr. Tapman. 219 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Yeah, I taught him. 220 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 He was worth twice what this talking's is. 221 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Well, I hate paperware. 222 00:09:54,000 --> 00:09:59,000 So do I, but it's got to be done. 223 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Here. 224 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 You're not expecting me to go on the floor of the exchange, are you? 225 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Well, of course I am. 226 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Among all them toffee no-zoners. 227 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 They're not all toffee no-zoners. 228 00:10:07,000 --> 00:10:07,000 Oh, no. 229 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 No. 230 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Luke, you smarten yourself up. 231 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 You put on your best, Pippin' Joker. 232 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 You could cut quite a figure in that exchange. 233 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 All the same, I reckon you're enjoying all this. 234 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Luke, if you hadn't broken your arm, 235 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 you wouldn't be in this position. 236 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Well, if I've got to turn that ship around, 237 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 I'd best get a move on. 238 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Here you are. 239 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Make yourself at home. 240 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 I'll see you when I get back. 241 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Here. 242 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 OK. 243 00:10:31,000 --> 00:10:41,000 OK. 244 00:10:41,000 --> 00:11:01,000 Cool. 245 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Alice? 246 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Good morning. 247 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Would you tell the honestest Mr. William Fraser 248 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 who's called to see her? 249 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Sorry, sir. 250 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Mrs. Benita, you've not at home. 251 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Of course she is. 252 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 I saw her at the window, just now. 253 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Yes, sir. 254 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Faking your pardon, she's not at home to use, sir. 255 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Sorry, sir. 256 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Bill fast. 257 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Oh, James, no. 258 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Look, it'll only be for a few days. 259 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 But there's three rooms yet to furnish. 260 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Their men are coming tomorrow with the pattern books 261 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 and the swatches. 262 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 You promised you'd be here so we could choose them together. 263 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 We talked about it only yesterday. 264 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 No, you don't want me. 265 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 I'm no good at that sort of thing. 266 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Why not ask, sir? 267 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 She'll jump at the chance to spend him out for us. 268 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Two months ashore, you said. 269 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Get properly settled in the new house, you said. 270 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Your words, James. 271 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Well, cannot that annoys you? 272 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 I'm sorry. 273 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Hey. 274 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Hey. 275 00:12:48,000 --> 00:12:53,000 I'm sorry. 276 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 I'm... 277 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 I'll get this case things packed. 278 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 19 shillings a ton doesn't seem very high, Mr. Dunwoody. 279 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Well, yes, I know the others are lowering their rates. 280 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Well, look, just get the best price you can. 281 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 No, no, no, no, no. 282 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 No, I don't think I'll be in the office today, Mr. Dunwoody. 283 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 I'll see you tomorrow. 284 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Goodbye. 285 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 No peace and quiet, Fritill. 286 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Woodies since you bought that thing. 287 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 But you called to tell me how to run my business, James? 288 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 No, no, I haven't. 289 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 But, are you talking about business? 290 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 You know that army contract I offered you? 291 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 £500, I think so. 292 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 No, it was you who said £500, James. 293 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Ah, yes, well... 294 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Anyway, I've handed the whole matter over to Mr. Dunwoody. 295 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Well, but don't want to talk to him. 296 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Look, this is between you and me. 297 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 You'll find him at the exchange. 298 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Look, I'm just off to Belfast. 299 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 What? 300 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 When you promised Lettie you'd remain ashore for two months? 301 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 How did you know? 302 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 She told me. 303 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Oh, now I suppose you've upset her again. 304 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 No! 305 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Oh, she was a bit put out. 306 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Look, that's not what I've come to talk about. 307 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 No, I'm sure it's not. 308 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 You're always thinking of yourself, you are, James. 309 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 What are you on about now? 310 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Lettie! 311 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Can't you see? 312 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Elizabeth, I don't want to... 313 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 You're both bottling up your true feelings for one another. 314 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I don't want to talk about it. 315 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 It's not the sort of thing you talk about. 316 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Even between brother and sister. 317 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 I'm sorry, James. 318 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 I'm just trying to help. 319 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 No. 320 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Hi. 321 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 You said don't know what is at the exchange. 322 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Well, let's go there, then, huh? 323 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Hi. 324 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Dad's cracking on. 325 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Yeah, give my regards to Daniel. 326 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Huh? 327 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Always assuming, of course, that you are still talking to one another? 328 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 I called at your house this morning, Samuel. 329 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 My house is forbidden to you, William, as well. 330 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Yes, yes, you made that quite clear in your letter. 331 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Then don't attempt to force the issue. 332 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 I intend to see Charlotte, my son. 333 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Dad, no right to do that. 334 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Two keep away. 335 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Me and mine. 336 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Is that because if you persist, will you please? 337 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 I shall done well, horse with you in public. 338 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Ah, don't worry. 339 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Just after Belfast, don't matter, I want to clear up with you before I go. 340 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Oh, yes, sir. 341 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Yes, it's this government contractor, Pick Jup, transporting army, 342 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 or sister for Sedana. 343 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 I think it's just a word with you, how did you? 344 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Yes, yes, you did mention it, sir. 345 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Yes, well, we more or less agreed that £500 would be fair, 346 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 I reckon, that's from your trouble. 347 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Oh, indeed, it would have been, sir. 348 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 What do you mean would have been? 349 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Well, if cartoon hadn't fallen, but now that we're evacuating the Sudan, 350 00:15:55,000 --> 00:16:00,000 the need for horses will diminish rapidly, I'm afraid that cargo has very little value, sir. 351 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 Are you telling me now that you don't want that? 352 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Oh, no, I'll take it off your hands, eh? 353 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 I mean, how much? 354 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Well, you having no steamships of your own, sir, 355 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 and you having signed a contract that specifies a steamship, 356 00:16:13,000 --> 00:16:18,000 well, to save you any embarrassment, shall we say £100? 357 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 No, we shall not say £100. 358 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 I'll get it to shop, I ask, don't worry. 359 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Uncle? 360 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Oh, well, you... 361 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 You bag! 362 00:16:30,000 --> 00:16:37,000 Erm, er, just off the bowfast, excuse me. 363 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Well? 364 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Well, what? 365 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 Urgent, your message, sir. 366 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Do you want me to wave you goodbye or something? 367 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Your arm erasing on summit? 368 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 No way. 369 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Because you're as sour as lemons, that's why. 370 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Er, let's... Office, I made a fast passage back from Bill Thar. 371 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 I'm not gonna go through all that again, are we? 372 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 Do you think I wouldn't rather be at home with letty? 373 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 What's all this and so urgent, then? 374 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Yeah. 375 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 You remember that contract I picked up in Egypt? 376 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 One that you were gonna offer your assistance? 377 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Yes, yes. 378 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Well, I think we'd be better off with another lie. 379 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 You should have no trouble placing it. 380 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 In other words, a freezer line and not interest. 381 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 No, I mean, you'll get a better price for it. 382 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Elsewhere. 383 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 I was right. 384 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 You're as sour as lemons. 385 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Are you returning to the office this afternoon? 386 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Why do you ask? 387 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 I thought you might get a go riding. 388 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 With you? I think not, Daniel. 389 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Oh, damn it, Elizabeth. 390 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Just how long is this going on? 391 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 Until either it no longer hurts or until it no longer matters. 392 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 Elizabeth, if you want me to put on sackcloth and ashes 393 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 and walk through the streets of Liverpool, I'll do it. 394 00:18:00,000 --> 00:18:05,000 I don't wish you to do anything, except perhaps return to London. 395 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 I'll return to Westminster only when we've settled this matter. 396 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 And I'll go on telling you that Angela Tapplo means nothing to me 397 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 until at last you believe it. 398 00:18:13,000 --> 00:18:24,000 Perhaps I'll finish these at the office. 399 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Hello, who is that? 400 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Good Lord, what are you doing in Liverpool? 401 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 Mary, lay out my riding habit, please, and tell the grown to settle up 402 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 both my horse and sedaniels. 403 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 Angela, you know perfectly well why you shouldn't telephone me. 404 00:19:03,000 --> 00:19:07,000 I am trying to save my marriage. 405 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 For heaven's sake, Angela, yes, of course I'll see you when I return to London, 406 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 but please try to understand it's very difficult to talk at the moment. 407 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 I've been reading the log again, Mr. Beale. 408 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Captain Bates was right. 409 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 He did make good time last trip. 410 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 I only did, but then we had a soldier to win. 411 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 So just went to know, we'll have to do better. 412 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 That won't be easy, sure. 413 00:19:54,000 --> 00:19:59,000 Well, if we were to go to the 414 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 house, we'd have to go to the house. 415 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 I'd have to go to the house. 416 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 I'd have to go to the house. 417 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 We'll have to do better. That won't be easy, sure. 418 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Well, if we don't, you'll never let me hear the last of it. 419 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 First shot born canvas, Mr. Beale. 420 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Like the best of this week while we've got it. 421 00:20:27,000 --> 00:20:36,000 Bye, all right, show him. 422 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 It's not right, Fletcher. 423 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 You don't allow women on the floor of the Baltic, exchange, 424 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 so I didn't see why we should have them up here. 425 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Nothing against it in the rules, old boy. 426 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Of course, there isn't. 427 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 We've ever heard of a woman running a shipping line before. 428 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 You try getting the committee to make a new rule, Benson. 429 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 You'll meet with opposition. 430 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Me, for one. 431 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 There could resist a pretty face, could you, Fletcher? 432 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Excuse me, Jeff Williams. 433 00:21:24,000 --> 00:21:29,000 I wasn't expecting you on the floor today, am I lady? 434 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 No, I've just come from the office. 435 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 I was wondering if perhaps my son... 436 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Oh, Mr. Fraser was here this morning, am I lady? 437 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Together with Mr. Samuel Onedi. 438 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Together? 439 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Or they arrived separately, they merely met you. 440 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 And departed separately? 441 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Yes. 442 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 I'm thinking of going away. 443 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Oh, yes. 444 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 What a short holiday. 445 00:21:53,000 --> 00:21:57,000 Oh, but of course that would mean leaving you to run the shipping lines and yard all on your own. 446 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 I'm sure I can cope. 447 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Yes, I'm sure you can. 448 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 It's a relief to have someone I can rely on. 449 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 I do my best. 450 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 And I'm very grateful that you do. 451 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 We must talk about your position and salary in the cover hall. 452 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 It's well. 453 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 We'll talk soon, Mr. Donwoody. 454 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 I'm sorry, Mr. Donwoody. 455 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 That's no good, Sarah. I just can't decide. 456 00:22:21,000 --> 00:22:27,000 Well, if you want my opinion, this goes with that. 457 00:22:27,000 --> 00:22:44,000 And then in the small bedroom, you want this paper here with a curtains made up from this velvet here. 458 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 Hmm. Perhaps you're right. 459 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 On the other hand. 460 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 On the other hand. Why don't I come back tomorrow and we can make up our minds then? 461 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Oh, that would be awesome. 462 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Have you and James thought any more about that? 463 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 No. 464 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 But let ease to a years now since you lost the baby. 465 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 Sarah, I said at the time that I wanted no more children. 466 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 I meant it then and I mean it now. 467 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 It's just that I was new that James always wanted us, son. 468 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 James and I both agreed on this point, Sarah. 469 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 But how on earth can you manage to... 470 00:23:15,000 --> 00:23:20,000 Oh, I've touched on a delicate nerve, I'm... I'm sorry. 471 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Children are all tucked up. 472 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 Yes. That makes fourteen. 473 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Sorry? 474 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 I've been counting. 475 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 Every evening when I come down from the nursery, you ask the same question. 476 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Because I'm naturally interested. 477 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 Well, that wasn't the point I was trying to make. 478 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 I'm sitting on the pavement outside and he called at the door at least five times. 479 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 That's what he thinks of your warning. 480 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 William? 481 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Thank you. 482 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Thank you. 483 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 Well, my boy, have you found much that has changed in the two years you've been away? 484 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 People, mainly. 485 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Yes. 486 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Some more than others. 487 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 And your first day home has it been busy? 488 00:24:38,000 --> 00:24:43,000 Considering I spend most of it outside Samuel's house trying to see Charlotte and Robert. 489 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 No. 490 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Well, you could hardly expect to be welcomed with open arms. 491 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 No. Just a degree of understanding, that's all. 492 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 William, you're expecting too much. 493 00:24:52,000 --> 00:24:56,000 What? To see my own son and have a few words with Charlotte. 494 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 I don't call that unreasonable. 495 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Well, I do. 496 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 You must surely admit that in not marrying her, you acted dishonorably. 497 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 No. I don't deny that. 498 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 And then all credit must go to Samuel for marrying Charlotte and bringing the child up as his own. 499 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Yes, I do accept that. 500 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 And surely the only honorable thing to do is to keep out of their life. 501 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Now, damn it, I know you won't find him. 502 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 How dare you sit there smugly talking about honor. 503 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 You do well to look to your own life before you start preaching to your son. 504 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 It is, it is. 505 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Are you so blind you can't see the boy is simply following your pattern of behavior? 506 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Nothing of the kind. 507 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Oh, isn't it? 508 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 You got me with child and then ran off to Australia leaving me to marry Albert Fraser. 509 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 And when you did return, seventeen years later. 510 00:25:32,000 --> 00:25:36,000 Not only did you insist on seeing William, but on telling him who you were. 511 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 It's history repeating itself. 512 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 Only in your case it was all very honorable, wasn't it? 513 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 Yes. 514 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 Because you seem to have conveniently forgotten that when I returned Albert was dead. 515 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 Now Samuel is very much alive and he's made his wishes quite plain. 516 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Now all I'm saying is that William should respect those wishes. 517 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 And have either of you given a thought to how Charlotte might feel? 518 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 No, of course not. 519 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 She is, after all, only the mother of the child, just a woman. 520 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 If you'll excuse me, I'll think I'll go to bed. 521 00:26:05,000 --> 00:26:32,000 Quite frankly, I don't think I'd rob you or in a position to advise anyone. 522 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Bottle going begging. 523 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Yes. Yes, of course. 524 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 Good. Cook makes rotten coffee. 525 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 I hear you own a steamer. 526 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Hi. How big? 527 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Three hundred tons. 528 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Oh, quite small. Next one will be bigger. 529 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 Oh, the plans at the end. 530 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Haven't you, Captain O'Nedu? 531 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 Glasses are behind you. 532 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 One day I'll have as many ships as you, sir. 533 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Only they'll all be steamers. 534 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 I hope you can afford to feed them. 535 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 The greedy brutes when it comes to coal. 536 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 They've got an appetite. I'll have to do that. 537 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 No. How long have you been in Belfast? 538 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Three weeks. 539 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Engine repairs? 540 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 New stern tubes. Some engine work. 541 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Three weeks. 542 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Oh, that'll cost you a tiny bit of press. 543 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Maybe take a walk along there later on. 544 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Give me a couple of minutes with him before you come over. 545 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 You won't fool him, you know, Captain Bains. 546 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Mr. Nieden's already? 547 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 I know all about that. You just do as I told you. 548 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 Captain Bains, don't tell me you've deserted the sea in favor of commerce. 549 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Well, the decision was more or less me for me, Mr. Dunwoody. 550 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Only be for a while, and during that time I looked. 551 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Tells me that since they decided to evacuate the sedard, 552 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 they're crying out for steam ships to bring the stuff back home. 553 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 So let's horse his out. General cargo home. 554 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Now that's what I call good business. 555 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 The pity is, we can't handle it. It's steam a train. 556 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Well, Mr. Dargins. 557 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 750 from one, 800 from the other. 558 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 She was able to say both want that contract. 559 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Well, of course they do. 560 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 But I'm not going to auction the damn thing. 561 00:28:23,000 --> 00:28:27,000 First one to come to a thousand says yes to it, he can add you tell it. 562 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Right. 563 00:28:28,000 --> 00:28:32,000 I'll take that contract off your hands for 900, Captain Bains. 564 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 Mr. Dargins. 565 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Provided you'll agree here and now. 566 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 Oh, well. 567 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Well, I'll see you in it's you. 568 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Yes. 569 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 Well, I'll send a clerk over to your office later on. 570 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 That's one up to me. 571 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 One of the eye for Mr. Oodie. 572 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 You're right. 573 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 She has got good lines for the steam, huh? 574 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Only one thing's for us looks. 575 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 And what's that? 576 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 The notice, Nailedia must. 577 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Your ship's been inbound. 578 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 What? 579 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Bad damn scot combo. 580 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 It did it after all. 581 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 I can't let my aunt in him right now. 582 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 Right now, you need to lay your aunt in someone's house. 583 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 I'll take a seat. 584 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 I can't let my aunt in him right now. 585 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Right now, you need to lay your aunt in some money. 586 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 Let's take a walk back to my shop. 587 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 How much, then? 588 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 One. 589 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 How much do you owe? 590 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Five hundred. 591 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Well, nearly six. 592 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Well, it was only three weeks. 593 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 This Campbell's a bit quick off the mark to bounding his money back. 594 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 I said the repairs took three weeks. 595 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Well, how long's it been, then? 596 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Three months. 597 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Heck. 598 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Have you paid him out? 599 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 No. 600 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 I'll find somewhere. 601 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 I've got this contract promised. 602 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 That's no good without a ship. 603 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 Look, supposing I was to buy a few shares in the black part of it, eh? 604 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 How many? 605 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 Fifty-one. 606 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 What? 607 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 Give you control. 608 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 All right. 609 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Split it down the middle. 610 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Fifty-fifty each. 611 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 What arm to be named managing on? 612 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Oh, no. I think not. 613 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 If you sailed under the uneaten flag, you could take half the pot. 614 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 Hi! 615 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 And you'd pick up the other half. 616 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 No, thank you, an even. 617 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 I'll find a way. 618 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Oh, is yourself. 619 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 I'll sail at first light. 620 00:30:23,000 --> 00:30:46,000 Then I wish you a good ride home. 621 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 Something's troubling you, Elizabeth. 622 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Is it to do with William? 623 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 No. 624 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Business? 625 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Daniel. 626 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 Well, what? 627 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 He has a mistress, Letty. 628 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Oh, no, I can hardly believe Elizabeth. 629 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 You shit! 630 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 No, I mean really, sure, just Daniel admits. 631 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 Oh, I don't care what Daniel says, not anymore. 632 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Letty, I know. 633 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 Oh, what nothing you do? 634 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 Well, my first thought was divorce. 635 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Oh, Elizabeth surely hasn't come to that. 636 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 You'd be a social outcast. 637 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 It would ruin Daniel's career. 638 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 I know. 639 00:31:39,000 --> 00:31:57,000 It's just that in my heart, I know we can no longer live together as man and wife. 640 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Charlotte! 641 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Charlotte! 642 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Please get out of my way. 643 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 I have to do it. 644 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Surely you can spare me a few minutes. 645 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 No! 646 00:32:12,000 --> 00:32:17,000 Charlotte, there's something very important I have to say concerning you and the child. 647 00:32:17,000 --> 00:32:22,000 But first may I please see my son. 648 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 Your son, you have the gall to call him your son. 649 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 The child, you abandoned. 650 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 I tell you, William Fraser, I only have contempt for you. 651 00:32:31,000 --> 00:32:37,000 You left me to fend for myself because you haven't the backbone to face up to your responsibilities. 652 00:32:37,000 --> 00:32:42,000 I despised you then, and I despise you now. 653 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Where are you? 654 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 I'm a mother. 655 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Don't light the lamps, William. 656 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Come and sit by the fire. 657 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 You're cold. 658 00:33:30,000 --> 00:33:36,000 Yes. 659 00:33:39,000 --> 00:33:43,000 There's been a long time since we sat like this. 660 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 A very long time. 661 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Do you want to talk? 662 00:33:53,000 --> 00:34:00,000 In a moment. 663 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 We'll get some breakfast inside, it's Patrick. 664 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Then it's back to the stove cold. 665 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 What is he, Burgess? 666 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 More lean. 667 00:34:19,000 --> 00:34:24,000 Don't you find a way? 668 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 What did you get out of there first? 669 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 What's the tour? 670 00:34:30,000 --> 00:34:34,000 Hey, it's Patrick, we've been stoking since dawn. 671 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 I'll have steam up. 672 00:34:37,000 --> 00:34:42,000 Looks like you're Mr. Campbell now coming to collect his money. 673 00:34:42,000 --> 00:34:46,000 I don't think he'll like this at all. 674 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 I'm not sure if he's in tow. 675 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 My ship impounded as well. 676 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Damn it, man, they could throw me in jail. 677 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 I could lose a ship for good. 678 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Yes, you could. 679 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 Of course, if he was part, as like I suggested, I could pay all your debts. 680 00:35:01,000 --> 00:35:06,000 In fact, I'm prepared to make out a banker's draft the moment that he sets foot on board. 681 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 And you'd end up controlling my ship? 682 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 No, thank you, I needn't. 683 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Very well done. 684 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 Looks like you've got about ten minutes to enjoy your ownership. 685 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 You should keep controlling. 686 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 Mr. Beale! 687 00:35:17,000 --> 00:35:22,000 Prepare to make ready, I'm coming across! 688 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Half-shares, but me as managing owner. 689 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 How about that? 690 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 You know my terms. 691 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 You know, damn well, I've got my back to the wall. 692 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Well, whose fault's that? 693 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 Hey, you put yourself there. 694 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 Well, is it a deal? 695 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Only if you pay for the repairs. 696 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 I'll pay for the Belfast repairs. 697 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 Then we have a deal. 698 00:35:45,000 --> 00:36:12,000 Then I'll stay on board. 699 00:36:12,000 --> 00:36:19,000 I'll stay on board. 700 00:36:42,000 --> 00:37:07,000 I'll stay on board. 701 00:37:07,000 --> 00:37:15,000 Last night, only last night we sat here and talked. 702 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Yes. 703 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 He bought a villa. 704 00:37:21,000 --> 00:37:25,000 A villa overlooking the Mediterranean said he wanted to live there. 705 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Just for here. 706 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Here. 707 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Elizabeth, let go. 708 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 I let the tears come. 709 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 No. 710 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 It isn't real. 711 00:37:41,000 --> 00:37:45,000 Not yet. 712 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 And we must discuss our future. 713 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 No, I can wait. 714 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Yes, Daniel, now I want to talk about us. 715 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 It's not the time. 716 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 And what can I say that I still love you? 717 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 That you need me? 718 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 No. 719 00:38:01,000 --> 00:38:05,000 That's the sadness, Daniel. 720 00:38:05,000 --> 00:38:09,000 I've lived too long on my own. 721 00:38:09,000 --> 00:38:14,000 I don't need you. 722 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Elizabeth, I do love you. 723 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 They must certainly have been killed. 724 00:38:19,000 --> 00:38:23,000 Will you? 725 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 Dead. 726 00:38:26,000 --> 00:38:32,000 Try not to upset yourself, dearest. 727 00:38:32,000 --> 00:38:36,000 It was only yesterday. 728 00:38:36,000 --> 00:38:42,000 All he wanted was to see his son. 729 00:38:42,000 --> 00:38:46,000 And I refused him. 730 00:38:46,000 --> 00:38:50,000 It was such a little thing to ask. 731 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 You weren't to know this was going to happen. 732 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 I could have let him see his son. 733 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 You could have... 734 00:39:00,000 --> 00:39:04,000 We could have had more compassion. 735 00:39:04,000 --> 00:39:10,000 Now it's too late. 736 00:39:10,000 --> 00:39:26,000 I think she'd better go and lie down. 737 00:39:26,000 --> 00:39:31,000 I'm sorry. 738 00:39:31,000 --> 00:39:36,000 I'm sorry. 739 00:39:36,000 --> 00:39:41,000 I'm sorry. 740 00:39:41,000 --> 00:39:48,000 News papers say you're the hero. 741 00:39:48,000 --> 00:39:53,000 Yes. 742 00:39:53,000 --> 00:39:59,000 Daniel, time like this. Not much one can say. 743 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 It only come home for months. 744 00:40:03,000 --> 00:40:07,000 Glad to settle up his affairs and then go back to France. 745 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 I didn't know that. 746 00:40:09,000 --> 00:40:13,000 He told Elizabeth only the night before. 747 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Talking of Elizabeth, 748 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 she's going to need you now. 749 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 No. 750 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Of course she will. 751 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 Now James, you don't understand. 752 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 I think I do. 753 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 Elizabeth and Letty are quite close. 754 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Oh. 755 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Anyway, that's all in the past. 756 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Right now. 757 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 See you needs you. 758 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 No James. 759 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 Now last night we talked for the first time in weeks. 760 00:40:39,000 --> 00:40:43,000 I offered to stay, but Elizabeth said no. 761 00:40:43,000 --> 00:40:48,000 It's almost as though William was the one bond that held us together. 762 00:40:48,000 --> 00:40:52,000 No, I find that hard to believe. 763 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Anyway, it's all settled. 764 00:40:53,000 --> 00:40:58,000 I leave for London today. 765 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Hang on. 766 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Stay in fine. 767 00:41:01,000 --> 00:41:06,000 No, it's not really something you can fight for. 768 00:41:06,000 --> 00:41:12,000 God, am I in love, not from Elizabeth? 769 00:41:12,000 --> 00:41:17,000 Well, it's your life out. 770 00:41:17,000 --> 00:41:21,000 James. 771 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 She won't lie down. 772 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 She says she wants to be with Daniel. 773 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Hello. 774 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Well, you messed up then. 775 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 James. 776 00:41:30,000 --> 00:41:48,000 They need to be alone. 777 00:41:48,000 --> 00:42:13,000 How long before your train? 778 00:42:13,000 --> 00:42:20,000 Two hours. 779 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 Walk with me, Daniel. 780 00:42:23,000 --> 00:42:52,000 In God. 781 00:42:52,000 --> 00:43:07,000 In God. 782 00:43:07,000 --> 00:43:27,000 In God. 783 00:43:37,000 --> 00:43:52,000 In God. 784 00:43:52,000 --> 00:44:07,000 In God. 52180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.