All language subtitles for Hispania.la.leyenda.S01E09.DVD.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,487 --> 00:00:03,047 -Sandro vino ayer. 2 00:00:03,287 --> 00:00:06,165 Venía para matar a mi padre. -¿Dónde está ahora? 3 00:00:06,207 --> 00:00:09,199 -Lo capturaron los romanos y lo llevaron preso. 4 00:00:09,247 --> 00:00:10,441 -¿Dónde está Viriato? 5 00:00:10,487 --> 00:00:13,001 -Tenemos que rescatarlo. -Eres solo un hombre, 6 00:00:13,047 --> 00:00:16,198 no puedes vencer a un ejército. -Pues pediremos ayuda. 7 00:00:16,247 --> 00:00:18,602 -¿Quieres volver a casa? -Por favor. 8 00:00:19,447 --> 00:00:22,086 -Esa zorra que tienes por hija nos ha engañado. 9 00:00:22,127 --> 00:00:23,526 No me fiaba de ella. 10 00:00:23,567 --> 00:00:26,525 Viriato no se ha ido ni la ha abandonado, está con él. 11 00:00:26,567 --> 00:00:29,320 Se reunirá con los jefes en la cabaña del Consejo. 12 00:00:29,367 --> 00:00:31,881 -Sé que el paso que hoy daréis es difícil. 13 00:00:31,927 --> 00:00:35,602 -Nos prometieron paz y solo nos han dado guerra, 14 00:00:35,647 --> 00:00:37,365 sangre y sufrimiento. 15 00:00:37,807 --> 00:00:40,321 Han hecho que cada día un hispano... 16 00:00:40,367 --> 00:00:42,961 ...llore por la ausencia de un ser querido. 17 00:00:43,007 --> 00:00:47,080 -El caballo que le regalé a Altea. -Puede que la hija de Viriato viva. 18 00:00:47,127 --> 00:00:50,517 -La niña que usted envió como esclava a su hijo Fabio. 19 00:00:50,567 --> 00:00:52,319 -Hoy, hermanos, 20 00:00:52,367 --> 00:00:58,044 nos unimos para hacer frente al único, al verdadero enemigo. 21 00:00:58,087 --> 00:01:00,885 -¡Apresadlos a todos! -Así que vosotros sois... 22 00:01:00,927 --> 00:01:03,680 ...los insurgentes que intentabais asesinarme. 23 00:01:03,727 --> 00:01:07,436 Así es cómo pagáis lo bien que me he portado este tiempo. 24 00:01:10,447 --> 00:01:13,245 -Os interrogaré uno a uno hasta que habléis. 25 00:01:13,287 --> 00:01:16,643 Os arrancaré la piel. Y si aún así no morís de dolor, 26 00:01:16,687 --> 00:01:19,565 os crucificarán en la entrada del campamento. 27 00:01:19,727 --> 00:01:23,515 -¿Crucificarlos? -Es lo que hacen con los rebeldes. 28 00:01:23,567 --> 00:01:25,444 -Necesito hablar con el pretor. 29 00:01:25,487 --> 00:01:30,197 -No podemos esperar más, Marco. O muere Galba o morimos nosotros. 30 00:01:30,247 --> 00:01:31,726 -Bebe. 31 00:01:31,767 --> 00:01:35,203 Cada uno se labra su propia suerte, Marco. 32 00:01:35,247 --> 00:01:37,124 -Has sido tú. -¿Qué? 33 00:01:38,127 --> 00:01:40,277 -Puede que Galba venga amatarme, 34 00:01:40,327 --> 00:01:44,240 pero por todos los dioses que tú no verás a tu amado de nuevo. 35 00:01:44,287 --> 00:01:48,200 -Galba me ha ofrecido la libertad de Darío a cambio de tu cabeza. 36 00:01:48,247 --> 00:01:49,282 -¿Cómo? 37 00:01:49,327 --> 00:01:51,841 -Tengo hasta el amanecer para entregarte. 38 00:01:51,887 --> 00:01:54,242 O Darío, mi hijo, morirá. 39 00:01:55,407 --> 00:01:57,284 Vengo a ver al pretor. 40 00:02:28,247 --> 00:02:32,001 -Bajad a los muertos. Servirán para alimentar a los cerdos. 41 00:02:57,807 --> 00:03:01,436 -Viriato, me alegro de que nos conozcamos en persona, 42 00:03:01,487 --> 00:03:03,443 después de tanto tiempo. 43 00:03:03,487 --> 00:03:06,206 ¿Qué tal te están tratando mis hombres? 44 00:03:06,807 --> 00:03:08,923 ¿Está todo de tu gusto? 45 00:03:10,487 --> 00:03:15,083 ¿Sabes? He de confesar que me has decepcionado un poco. 46 00:03:15,127 --> 00:03:17,197 Cuando anuncié que teníamos a tu hija, 47 00:03:17,247 --> 00:03:22,082 creí que te entregarías tú mismo antes que dejarte atrapar. 48 00:03:22,127 --> 00:03:24,163 -Mi hija está muerta. 49 00:03:27,887 --> 00:03:29,479 -Eso me duele. 50 00:03:33,327 --> 00:03:37,206 ¿De verdad crees que yo sería capaz de mentir con algo así? 51 00:03:51,767 --> 00:03:54,076 Lo reconoces, ¿verdad? 52 00:03:55,567 --> 00:04:00,846 Un objeto muy hermoso, casi tanto como su pequeña dueña. 53 00:04:00,887 --> 00:04:05,165 Con esos grandes ojos negros, su pelo oscuro. 54 00:04:12,047 --> 00:04:14,880 ¿No tienes nada que decir? 55 00:04:16,607 --> 00:04:18,802 Está bien, lleváoslo. 56 00:04:50,407 --> 00:04:52,477 -¿La has afilado bien? 57 00:04:54,607 --> 00:04:56,279 -Sí, dómina. 58 00:04:59,967 --> 00:05:02,435 Ha tenido una bella vida. 59 00:05:07,447 --> 00:05:11,520 -Antes de matarte, debes poner las monedas encima de mis ojos. 60 00:05:11,967 --> 00:05:15,118 ¿Entendido? -Claro, dómina. 61 00:05:18,847 --> 00:05:22,237 ¿Está segura de esto? -Galba ha matado a Marco... 62 00:05:22,287 --> 00:05:26,917 ...y no consentiré que se divierta cortándomelos miembros uno a uno. 63 00:05:33,287 --> 00:05:36,085 ¡No! ¡No! -Vamos. 64 00:05:36,127 --> 00:05:39,199 -¡No! Sabina, ayúdame. 65 00:05:39,247 --> 00:05:41,124 (GRITA) 66 00:05:41,167 --> 00:05:44,876 ¡No, no! ¿Qué hacéis? 67 00:05:45,567 --> 00:05:47,125 ¡No! 68 00:05:48,807 --> 00:05:52,083 ¿Qué hacéis? Soy una patricia, llamad a Galba. 69 00:05:52,127 --> 00:05:54,960 Él no permitiría que me metierais aquí dentro. 70 00:05:55,007 --> 00:05:57,567 -Él ha dado la orden expresa, señora. 71 00:06:06,007 --> 00:06:08,999 -¿Qué habéis hecho con Darío? -Ha sido liberado. 72 00:06:20,887 --> 00:06:23,003 -Celtius. -Césaro. 73 00:06:23,047 --> 00:06:25,197 -Es mi hijo, Darío. 74 00:06:28,407 --> 00:06:29,760 -Venid. 75 00:06:54,327 --> 00:06:58,923 -Es nuestro ejército. El ejército de Viriato. 76 00:06:59,607 --> 00:07:03,839 Vamos, Celtius, tenemos mucho de qué hablar. 77 00:07:07,927 --> 00:07:10,725 Ahora Caura es un pueblo libre. (TODOS) -!Sí! 78 00:07:10,767 --> 00:07:14,680 -Al amanecer habrá 2.000 hombres armados y preparados para luchar. 79 00:07:14,727 --> 00:07:18,242 Destruiremos a la legión y liberaremos a nuestras tierras... 80 00:07:18,287 --> 00:07:21,120 ...del yugo de Roma. (TODOS) -!Sí! 81 00:07:21,167 --> 00:07:23,681 -¿Y cómo pensáis hacer eso? 82 00:07:26,727 --> 00:07:29,878 Galba tiene una legión con al menos 5.000 hombres. 83 00:07:30,687 --> 00:07:32,917 ¿Cómo vais a vencerle con solo 2.000? 84 00:07:32,967 --> 00:07:36,642 -¿Cómo os atrevéis a presentaros? -Somos habitantes de Caura. 85 00:07:37,287 --> 00:07:39,437 Yo todavía soy miembro de este Consejo. 86 00:07:39,487 --> 00:07:41,318 -No lo eres, Teodoro. 87 00:07:41,367 --> 00:07:45,406 Vosotros dos traicionasteis a este Consejo yal poblado, 88 00:07:45,447 --> 00:07:47,836 conspirando con Roma. -¿Es eso cierto? 89 00:07:47,887 --> 00:07:51,243 -Por su culpa, los romanos cautivaron a vuestros líderes. 90 00:07:51,287 --> 00:07:53,755 -¡Cogedles! -Nosotros no hemos hecho nada. 91 00:07:53,807 --> 00:07:56,196 -¡Enseñadles qué hacemos con los traidores! 92 00:07:56,247 --> 00:07:58,522 -¡Dejadle, es mi padre! 93 00:07:59,647 --> 00:08:04,038 -Estos hombres pertenecen a Caura y debe ser su Consejo... 94 00:08:04,087 --> 00:08:08,763 ...quien decida qué debe hacer con ellos. Darío, ¿qué dices tú? 95 00:08:15,167 --> 00:08:18,477 -Yo digo que estos hombres son culpables de traición. 96 00:08:18,527 --> 00:08:22,759 Deben perder sus posesiones y ser desterrados de Caura para siempre. 97 00:08:25,407 --> 00:08:28,205 Y si algún día regresan, serán decapitados. 98 00:08:33,727 --> 00:08:37,242 -Ya lo habéis oído. Marchaos de aquí con lo puesto. 99 00:08:37,287 --> 00:08:39,357 Y no volváis nunca más. 100 00:08:39,407 --> 00:08:41,682 Id a decirle a vuestro amigo el pretor... 101 00:08:41,727 --> 00:08:44,685 ...que aquí los romanos no son bienvenidos. 102 00:09:02,207 --> 00:09:04,482 -¿Crees que irán a decírselo a Galba? 103 00:09:04,527 --> 00:09:06,085 -Esperemos. 104 00:09:06,887 --> 00:09:09,401 O los romanos no caerán en la trampa. 105 00:09:12,327 --> 00:09:14,124 -¡Helena, Helena! 106 00:09:14,167 --> 00:09:16,681 Helena, Helena. 107 00:09:23,087 --> 00:09:24,998 -Están reforzadas. 108 00:09:25,367 --> 00:09:28,120 Reservadas para prisioneros especiales. 109 00:09:32,647 --> 00:09:35,559 -Nunca pensaste que tú las llevarías. 110 00:09:41,647 --> 00:09:45,037 No es fácil servir a un hombre como Galba, ¿verdad? 111 00:09:45,927 --> 00:09:49,237 Aunque estoy seguro que tú disfrutaste todas sus órdenes. 112 00:09:49,287 --> 00:09:51,243 -Mi obligación es obedecer. 113 00:09:51,287 --> 00:09:54,723 Soy un legionario. -No, ya no. 114 00:09:55,967 --> 00:09:59,198 -Tampoco tú eres ya un rebelde. -Estoy aquí por defender... 115 00:09:59,247 --> 00:10:00,965 ...a los míos. 116 00:10:01,567 --> 00:10:03,683 ¿Tú puedes decir lo mismo? 117 00:10:12,447 --> 00:10:14,005 -Señor. 118 00:10:14,927 --> 00:10:16,201 Señor. 119 00:10:16,247 --> 00:10:18,397 Me han ordenado. -Lo sé. 120 00:10:23,047 --> 00:10:24,366 -Legionarios. 121 00:10:32,207 --> 00:10:34,721 (Gritos) 122 00:10:44,567 --> 00:10:47,001 -¿Por qué paras? 123 00:10:47,487 --> 00:10:50,479 -Si sigo a este ritmo, podría matarlo, señor. 124 00:10:50,527 --> 00:10:53,325 -No es tu cometido decidir si debe o no debe morir. 125 00:10:54,967 --> 00:10:59,085 Este hombrees un traidor que intentó asesinar a un pretor. 126 00:10:59,127 --> 00:11:01,357 -Yo no soy un traidor. 127 00:11:05,487 --> 00:11:07,682 -¿Aún eres capaz denegarlo? 128 00:11:08,367 --> 00:11:11,325 Mi mujer te convenció para que acabaras con mi vida... 129 00:11:11,367 --> 00:11:13,358 ...y ocuparas mi puesto. 130 00:11:14,007 --> 00:11:17,477 La ambición y las mujeres son una mezcla difícil de resistir. 131 00:11:17,527 --> 00:11:19,199 Lo sé bien. 132 00:11:22,527 --> 00:11:28,921 Marco, confesar la verdad sería un gesto de honor antes de morir. 133 00:11:29,647 --> 00:11:33,322 Tú siempre decías que, para ti, el honor era lo más importante. 134 00:11:43,247 --> 00:11:45,841 Tenemos mucho tiempo por delante. 135 00:11:48,127 --> 00:11:53,440 No quiero que muera muy pronto, pero quiero oírle gritar. 136 00:11:57,647 --> 00:11:59,797 -Sí, señor. 137 00:12:04,367 --> 00:12:08,076 -Oficial, le han dado una orden. 138 00:12:13,967 --> 00:12:17,164 (Gritos) 139 00:12:17,687 --> 00:12:20,440 -Legionario, ¿quién grita así? 140 00:12:20,487 --> 00:12:22,478 -General Marco, señora. 141 00:12:26,527 --> 00:12:30,440 -Necesito salir de aquí. Tengo que hacer mis necesidades. 142 00:12:30,487 --> 00:12:32,239 -Ahí tienes el cubo. 143 00:12:36,367 --> 00:12:37,641 (GRITA) 144 00:12:37,687 --> 00:12:39,166 -¡Eh! 145 00:12:39,207 --> 00:12:41,163 -¿Qué es eso? 146 00:12:41,407 --> 00:12:43,284 ¡Una espada! 147 00:12:45,407 --> 00:12:47,796 -Como digas algo, te parto el cuello. 148 00:12:53,927 --> 00:12:58,398 -Me han dicho que querías verme. Perdona, hoy estoy algo ocupado. 149 00:12:58,447 --> 00:13:00,756 -Quiero saber a qué viene esto. 150 00:13:00,807 --> 00:13:04,595 -Querida, tienes muchos defectos, pero nunca fuiste aburrida. 151 00:13:04,647 --> 00:13:08,481 ¿De verdad quieres que te explique algo que todos sabemos? 152 00:13:08,527 --> 00:13:10,245 -¡No juegues conmigo! 153 00:13:10,807 --> 00:13:15,323 Soy una patricia, no debería estar enjaulada aquí. 154 00:13:16,807 --> 00:13:20,402 -Eres una patricia que conspiraba contra su marido, que convenció... 155 00:13:20,447 --> 00:13:23,564 ...a mi mejor hombre para matarme y ocupar mi lugar. 156 00:13:23,607 --> 00:13:25,245 -No es cierto. 157 00:13:25,807 --> 00:13:29,402 -¿Es que nadie va a morir con un poco de dignidad? 158 00:13:29,447 --> 00:13:32,166 -Ha sido esa esclava, ¿verdad? Nerea. 159 00:13:32,207 --> 00:13:34,482 Esa perra asquerosa. 160 00:13:35,007 --> 00:13:37,077 Por eso la envié a Roma. 161 00:13:37,127 --> 00:13:40,403 Solo sabe sacar hiel de su boca, no debes creerla. 162 00:13:40,447 --> 00:13:43,678 -¿Es cierto eso? ¿Has enviado a Nerea a Roma? 163 00:13:44,967 --> 00:13:51,520 -En fin, querida, ha sido un placer estar casado contigo. 164 00:13:52,527 --> 00:13:55,644 Nos encontraremos algún día en el inframundo, supongo. 165 00:13:56,407 --> 00:14:00,446 -Señor, ha habido un problema en Caura. Será mejor que venga. 166 00:14:03,487 --> 00:14:05,364 -¡Quita! -¡Tranquilo, Paulo! 167 00:14:05,407 --> 00:14:07,238 No merece la pena matarla. 168 00:14:07,287 --> 00:14:09,642 -¿Qué habéis hecho con su prometida? 169 00:14:10,167 --> 00:14:15,924 -Es cierto, yo la envié a Roma, pero fue porque Galba acabaría... 170 00:14:15,967 --> 00:14:19,880 ...matándola o algo mucho peor. Está a salvo, de verdad. 171 00:14:19,927 --> 00:14:22,077 -¿Dónde? -En mi villa. 172 00:14:22,127 --> 00:14:25,642 Yo misma te llevaré hasta allí y tela entregaré en persona. 173 00:14:25,687 --> 00:14:31,398 Pero si vais a escaparos, exijo que me llevéis con vosotros. 174 00:14:36,927 --> 00:14:39,999 -Dices que han matado a mis patrullas y han tomado Caura. 175 00:14:40,047 --> 00:14:42,197 -Sí, señor. Se han vuelto todos locos. 176 00:14:42,247 --> 00:14:46,126 Y eso no es todo. Han reunido a un ejército para enfrentarnos, 177 00:14:46,167 --> 00:14:50,399 mañana. -¿Un ejército? ¿De qué, de ovejas? 178 00:14:50,447 --> 00:14:53,564 -De hombres venidos de todos los territorios de alrededor. 179 00:14:54,927 --> 00:14:59,079 -¿Y sabes cuántos son? -2.000 hombres, señor. 180 00:15:00,447 --> 00:15:05,237 2.000, eso es lo que han dicho. El mismo Césaro los lidera. 181 00:15:05,927 --> 00:15:08,157 -¿Césaro? -Sí, señor. 182 00:15:14,807 --> 00:15:17,924 -¿Cómo puede ser que el hombre que me entrega a Viriato, 183 00:15:17,967 --> 00:15:21,198 acto seguido se enfrente a mí en batalla? 184 00:15:21,247 --> 00:15:24,796 -No lo sé, señor. Él quería recuperar a su hijo. 185 00:15:24,847 --> 00:15:27,759 Tal vez después se arrepintió. 186 00:15:30,207 --> 00:15:32,596 -Por fin tendremos algo de diversión. 187 00:15:33,247 --> 00:15:36,000 No hay mejor manera de hacerse un nombre en Roma... 188 00:15:36,047 --> 00:15:38,083 ...que ganando batallas. 189 00:15:39,727 --> 00:15:43,640 Está bien. Te agradezco la información. 190 00:15:45,527 --> 00:15:51,477 -Señor, me han desterrado de Caura. 191 00:15:53,327 --> 00:15:58,526 Se han enterado de que tengo contacto con usted... 192 00:15:58,567 --> 00:16:01,320 ...y me han robado todo cuanto tenía. 193 00:16:03,327 --> 00:16:05,887 Si usted pudiera darme algo... 194 00:16:06,487 --> 00:16:09,638 -Si te han desterrado ya no me sirves para nada. 195 00:16:09,687 --> 00:16:12,485 ¿Qué ganaría yo dándote algo? 196 00:16:13,127 --> 00:16:17,678 -Señor, he traicionado a mi pueblo por usted. 197 00:16:17,727 --> 00:16:20,844 -Fuera de aquí o serás comida para los perros. 198 00:16:20,887 --> 00:16:23,924 Tú, ¿dónde está Viriato? 199 00:16:48,367 --> 00:16:50,642 -Arriba. 200 00:16:57,367 --> 00:16:59,756 (GRITA) 201 00:17:11,247 --> 00:17:15,286 -Así que tenías un ejército preparado para luchar contra mí. 202 00:17:15,327 --> 00:17:21,118 Es una lástima que no puedas estar allí cuando aplaste a esas ratas... 203 00:17:21,167 --> 00:17:27,561 ...alas que llamas rebeldes. Necesito que me expliques una cosa. 204 00:17:27,607 --> 00:17:30,883 ¿Por qué el hombre que te entregó ahora lidera esas tropas? 205 00:17:32,927 --> 00:17:35,157 ¿No lo sabes? 206 00:17:35,847 --> 00:17:37,758 Ya lo recordarás más adelante, 207 00:17:37,807 --> 00:17:40,719 cuando no tengas dedos delos pies u orejas. 208 00:17:41,927 --> 00:17:44,282 -¿Dónde está mi hija? 209 00:17:45,567 --> 00:17:49,116 -¿Para qué quieres saberlo? Tampoco puedes hacer nada por ella. 210 00:17:49,167 --> 00:17:50,919 -Eso es cosa mía. 211 00:17:53,767 --> 00:17:56,406 -Tu hija está en Roma. 212 00:17:57,167 --> 00:18:00,637 La misma ciudad en la que tú morirás algún día, 213 00:18:01,367 --> 00:18:05,201 cuando hayas olvidado quién fuiste una vez, 214 00:18:05,647 --> 00:18:10,482 cuando los únicos recuerdos que te queden... 215 00:18:10,527 --> 00:18:13,678 ...sean de oscuridad y sufrimiento. 216 00:18:16,207 --> 00:18:20,883 Aunque...Aunque tal vez te deje verla antes de morir. 217 00:18:20,927 --> 00:18:22,918 Tampoco soy un monstruo. 218 00:18:24,327 --> 00:18:26,397 La llevaré ante ti, sí, 219 00:18:28,847 --> 00:18:31,680 y la tomaré delante tuya para que veas cómo grita. 220 00:18:31,727 --> 00:18:33,240 -¡Cerdo! 221 00:18:33,847 --> 00:18:36,725 ¡Te arrancaré las tripas! ¡Te mataré! 222 00:18:46,207 --> 00:18:48,402 -Papá. 223 00:18:58,447 --> 00:19:00,244 Papá. 224 00:19:04,487 --> 00:19:07,365 No debes morir, tienes que venir a buscarme. 225 00:19:08,407 --> 00:19:11,877 -No puedo, no puedo. 226 00:19:12,967 --> 00:19:14,844 -Te esperaré. 227 00:19:15,487 --> 00:19:17,443 -No. -Te esperaré. 228 00:19:18,687 --> 00:19:20,598 -No, Altea. 229 00:19:25,407 --> 00:19:27,875 ¡Altea! ¡Altea! 230 00:19:37,527 --> 00:19:40,246 (CHISTA) -Debes descansar. 231 00:19:42,367 --> 00:19:45,996 -¿Está bien? -Solo ha sido un desmayo. 232 00:19:46,047 --> 00:19:48,561 Necesita comer y descansar. 233 00:19:48,607 --> 00:19:53,237 -¿Hay algo que podamos hacer? -Dejadnos solas. 234 00:20:05,847 --> 00:20:07,678 -¿Qué me ha pasado? 235 00:20:08,367 --> 00:20:11,598 -Nada que no le pase a una mujer en tu estado. 236 00:20:12,967 --> 00:20:15,720 Estás esperando un hijo. 237 00:20:25,367 --> 00:20:27,323 -¡Maldita sea! 238 00:20:30,887 --> 00:20:33,606 ¿No había un lugar más frío donde refugiarse? 239 00:20:33,647 --> 00:20:37,356 -Los romanos atacaron aquí a los rebeldes. 240 00:20:38,127 --> 00:20:42,643 Nadie volverá a este sitio en mucho tiempo, es seguro. 241 00:20:43,327 --> 00:20:45,557 -¿Has visto al pretor? -Sí. 242 00:20:45,607 --> 00:20:50,317 -¿Y? -No he conseguido nada. 243 00:20:51,247 --> 00:20:53,442 Me ha echado. 244 00:20:53,887 --> 00:20:58,438 Dice que ya no le sirvo, que no me debe nada. 245 00:20:59,207 --> 00:21:02,199 -¿Por qué será que no me sorprende? -¿Adónde vas? 246 00:21:03,087 --> 00:21:06,284 -A cualquier sitio lejos de ti. -Alejo, por favor. 247 00:21:06,327 --> 00:21:11,082 Todavía no está todo perdido. Hablaré con el pretor otra vez. 248 00:21:11,127 --> 00:21:14,403 Seguro que podemos ofrecerle algo. 249 00:21:22,927 --> 00:21:26,158 -¿De verdad quieres luchar contra mí, viejo? 250 00:21:59,047 --> 00:22:02,164 -Así que la batalla será en esta explanada. 251 00:22:02,207 --> 00:22:04,243 -Donde entregaron las armas. 252 00:22:04,287 --> 00:22:08,439 -Sí, es irónico, pero esta vez quiero dar una lección ejemplar. 253 00:22:08,487 --> 00:22:11,718 No habrá prisioneros, no habrá huidos ni heridos. 254 00:22:11,767 --> 00:22:15,680 Será un ejército fantasma del que nadie volvió a saber nada. 255 00:22:15,727 --> 00:22:17,558 ¿Entendido? -Sí, señor. 256 00:22:17,607 --> 00:22:21,680 -Temo que intentan sorprendernos. Preparad bien a vuestros hombres. 257 00:22:21,727 --> 00:22:24,321 Quitadles las putas, el vino y el juego. 258 00:22:24,367 --> 00:22:27,439 Nada de distracciones hasta que llegue la batalla. 259 00:22:27,487 --> 00:22:30,160 -Señor. -Si tienes algo que decir, dilo. 260 00:22:30,207 --> 00:22:34,564 -El ánimo de las tropas está bajo. La detención del general Marco... 261 00:22:34,607 --> 00:22:36,882 -Traidor Marco. 262 00:22:36,927 --> 00:22:39,919 -Del traidor Marco no ha sentado bien. 263 00:22:39,967 --> 00:22:44,085 Quizá convendría tener algún gesto con ellos. 264 00:22:44,127 --> 00:22:47,119 Tenemos prisioneros hispanos. 265 00:22:47,167 --> 00:22:49,840 Podríamos hacer que luchasen entre sí, 266 00:22:49,887 --> 00:22:52,685 ayudaría a subir la moral. 267 00:22:54,687 --> 00:22:56,086 -Entiendo. 268 00:22:56,887 --> 00:22:59,082 Excelente idea. 269 00:23:00,047 --> 00:23:01,719 -¡Ah! 270 00:23:10,647 --> 00:23:15,163 -¿Alguien más tiene la moral baja o hace falta algún gesto más? 271 00:23:19,607 --> 00:23:23,236 Organizad esos combates. 272 00:23:30,607 --> 00:23:32,563 -Tenemos armas. 273 00:23:32,607 --> 00:23:35,485 Podemos escabullirnos de la jaula uno a uno. 274 00:23:35,527 --> 00:23:39,918 -Saldremos de noche y nos abriremos paso hasta la puerta norte. 275 00:23:39,967 --> 00:23:44,199 En silencio, podemos conseguirlo. (RÍE) -¿Ese es el plan de fuga? 276 00:23:44,247 --> 00:23:49,958 ¿Salir con espadas por medio del campamento? 277 00:23:50,007 --> 00:23:55,161 -¿Tiene una idea mejor? -Aún tengo aliados en la legión. 278 00:23:55,207 --> 00:23:59,246 Si salgo yo primero, puedo pedir ayuda, 279 00:23:59,287 --> 00:24:02,085 incluso que nos abran una puerta. 280 00:24:02,127 --> 00:24:05,244 -¿Cómo sabemos que no te irás sin nosotros? 281 00:24:05,287 --> 00:24:10,680 -¿Es que no confiáis en mí? Está bien. Saldremos todos juntos, 282 00:24:10,727 --> 00:24:14,083 pero no por la puerta norte. -Es la más cercana. 283 00:24:14,127 --> 00:24:17,836 -Y la más vigilada también. Antes del alba, 284 00:24:17,887 --> 00:24:21,800 llevad los caballos a pacer por la puerta este; 285 00:24:21,847 --> 00:24:25,806 con la oscuridad podremos confundirnos entre la manada. 286 00:24:25,847 --> 00:24:28,441 -Nos verán y darán la señal de alarma. 287 00:24:28,487 --> 00:24:31,399 -Conozco al vigía, es un hombre codicioso. 288 00:24:31,447 --> 00:24:34,598 Hará lo que haga falta a cambio de un premio. 289 00:24:34,647 --> 00:24:37,605 -Si nos engañas, te arrancaré el corazón. 290 00:24:37,647 --> 00:24:42,198 -Créeme, tengo tantas ganas de salir como tú de aquí. 291 00:24:48,367 --> 00:24:52,485 -El pretor ordena que luchéis entre vosotros a muerte. 292 00:24:52,527 --> 00:24:56,486 Los que no quieran luchar, serán torturados. ¿Alguna duda? 293 00:24:56,527 --> 00:25:00,566 -Sí, una, ¿cómo pudo tu madre quedar embarazada de un marrano? 294 00:25:00,607 --> 00:25:02,996 (Risas) 295 00:25:05,527 --> 00:25:09,998 -Sois muy amigos, ¿no? Veremos si reís cuando tengáis que mataros. 296 00:25:10,047 --> 00:25:13,801 Os dejaré un rato para que penséis en ello. 297 00:25:13,847 --> 00:25:16,680 Elegid a dos y llevadlos ala arena. 298 00:26:10,767 --> 00:26:13,804 (TOSE) 299 00:26:16,207 --> 00:26:18,767 -Ayuda, ayuda... 300 00:26:18,807 --> 00:26:21,924 -Tío Héctor, no estás muerto. 301 00:26:23,327 --> 00:26:25,079 (TOSE) 302 00:26:25,127 --> 00:26:26,879 -Sí. 303 00:26:26,927 --> 00:26:29,316 Ayúdame. 304 00:26:40,007 --> 00:26:41,486 -Alto. 305 00:26:41,527 --> 00:26:45,440 -Dejadme entrar. Deseo ver si mi dómina necesita algo. 306 00:26:45,487 --> 00:26:47,796 -No está permitido entrar. 307 00:26:50,407 --> 00:26:51,806 -Por favor. 308 00:26:55,887 --> 00:26:58,845 Nadie tendría por qué enterarse. 309 00:27:02,327 --> 00:27:03,601 Y yo... 310 00:27:04,767 --> 00:27:08,077 Yo sabría recompensarlo. 311 00:27:12,847 --> 00:27:14,724 Oh. 312 00:27:20,727 --> 00:27:24,959 -¿Te crees que somos estúpidos? El pretor decidirá qué hacer. 313 00:27:39,847 --> 00:27:43,806 -Suponía que intentarías ayudar a mi mujer, y no me equivocaba. 314 00:27:46,287 --> 00:27:48,482 Mis hombres estaban avisados. 315 00:27:53,047 --> 00:27:54,878 Eres una buena esclava. 316 00:27:55,727 --> 00:28:00,403 Has sido fiel a tu dómina, pero eso acabó. 317 00:28:04,287 --> 00:28:06,517 Mi mujer morirá dentro de poco. 318 00:28:09,247 --> 00:28:12,159 Seguramente de una forma poco agradable. 319 00:28:13,207 --> 00:28:17,086 Y tú deberías acabar como ella. 320 00:28:28,047 --> 00:28:32,006 Pero aún puedes dar un buen servicio en la cama. 321 00:28:34,007 --> 00:28:36,157 A partir de ahora, 322 00:28:36,207 --> 00:28:40,758 tú y todos los esclavos de mi mujer sois míos. 323 00:28:40,807 --> 00:28:46,245 Y si intentas ayudarla de alguna forma, 324 00:28:46,287 --> 00:28:48,721 o perjudicarme a mí, 325 00:28:50,727 --> 00:28:53,321 ella recibirá el castigo en sus carnes. 326 00:28:58,767 --> 00:29:02,840 No conviertas sus últimos días de vida en un tormento. 327 00:29:03,887 --> 00:29:07,402 ¿Lo has entendido bien? 328 00:29:09,967 --> 00:29:12,037 -Sí, amo. 329 00:29:12,087 --> 00:29:15,238 -Ahora ve y prepara mi comida. 330 00:29:23,687 --> 00:29:25,405 (TOSE) 331 00:29:26,167 --> 00:29:29,045 -Escóndete en esa esquina, ahí no te verán. 332 00:29:29,087 --> 00:29:30,839 -Gracias. 333 00:29:31,607 --> 00:29:33,040 Gracias. 334 00:29:33,087 --> 00:29:36,397 (TOSE) 335 00:29:37,207 --> 00:29:41,166 Tirso, necesito comer algo, ¿puedes conseguirlo? 336 00:29:41,207 --> 00:29:45,723 -Sí, en las cocinas. -Buen chico. 337 00:29:45,767 --> 00:29:50,477 Solo necesito recuperar fuerzas para poder escapar por la noche. 338 00:29:50,527 --> 00:29:51,926 -Pero... -¡Tirso! 339 00:29:51,967 --> 00:29:54,800 -Mamá. -¿Dónde estabas? 340 00:29:54,847 --> 00:29:57,759 -Estaba descansando. -Un esclavo no descansa, 341 00:29:57,807 --> 00:30:00,367 y menos el esclavo del pretor. 342 00:30:00,407 --> 00:30:03,717 Ahora solo recibimos órdenes del amo, ¿entendido? 343 00:30:03,767 --> 00:30:07,077 Empieza a espabilar o acabarás colgado de una cruz. 344 00:30:07,127 --> 00:30:08,526 Ven conmigo. 345 00:30:22,407 --> 00:30:24,637 -No ha estado mal. 346 00:30:24,687 --> 00:30:27,565 (Gritos) 347 00:30:57,167 --> 00:31:01,479 -No pienso matarte. -Yo a ti tampoco. 348 00:31:02,567 --> 00:31:05,957 -Ala de tres nos echamos contra los legionarios... 349 00:31:06,007 --> 00:31:08,760 ...y morimos luchando, ¿qué te parece? 350 00:31:08,807 --> 00:31:12,004 -¡Mátalo! -Será un honor morir contigo. 351 00:31:15,647 --> 00:31:17,080 -Una... 352 00:31:17,647 --> 00:31:19,922 -Dos... 353 00:31:19,967 --> 00:31:21,878 -¡Quietos! 354 00:31:21,927 --> 00:31:24,441 Apartad al crío y dejad al grandullón. 355 00:31:24,487 --> 00:31:27,524 Tenemos a un guerrero que igualará la pelea. 356 00:31:27,567 --> 00:31:30,320 (TOSE) 357 00:31:33,567 --> 00:31:35,956 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 358 00:31:38,647 --> 00:31:40,558 -¿Te complace verme así? 359 00:31:40,927 --> 00:31:43,919 -El sufrimiento de un hombre no me complace. 360 00:31:43,967 --> 00:31:46,356 -¿No te gusta ver sufrir a tu enemigo? 361 00:31:46,407 --> 00:31:49,558 -Un hombre encadenado y derrotado no es mi enemigo. 362 00:31:49,607 --> 00:31:52,280 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 363 00:31:54,487 --> 00:31:56,364 ¿Dónde está mi hija? 364 00:32:00,327 --> 00:32:02,522 -Solo sé que fue enviada a Roma. 365 00:32:04,527 --> 00:32:06,165 -¿Y qué le harán? 366 00:32:06,207 --> 00:32:08,641 -Será esclava el resto de su vida. 367 00:32:08,687 --> 00:32:10,962 Ya sabes lo que eso significa. 368 00:32:13,647 --> 00:32:16,445 Debes haber ofendido mucho a los dioses... 369 00:32:16,487 --> 00:32:18,239 ...para ser tratado así. 370 00:32:19,087 --> 00:32:21,282 Un hombre que lucha con honor... 371 00:32:22,087 --> 00:32:24,999 ...no debería sufrir por la suerte de su hija. 372 00:32:25,047 --> 00:32:28,676 -Tú has asesinado a niños y a hombres desarmados. 373 00:32:28,727 --> 00:32:31,560 -Yo no decido lo que debo hacer, solo lo hago. 374 00:32:31,607 --> 00:32:35,395 Es la manera que conozco de vivir. -Y, sin embargo, estás aquí. 375 00:32:35,447 --> 00:32:38,007 ¿Por qué? ¿Has traicionado a tu pretor? 376 00:32:38,047 --> 00:32:40,003 (Pasos) 377 00:32:44,527 --> 00:32:46,279 -¡Qué imagen! 378 00:32:47,527 --> 00:32:50,485 Los dos grandes rivales entablando amistad. 379 00:32:51,087 --> 00:32:54,523 Homero hubiera escrito una gran epopeya con vosotros. 380 00:32:57,247 --> 00:33:00,398 Sigues negándote a admitir tu traición, ¿verdad? 381 00:33:03,927 --> 00:33:05,565 Ya. 382 00:33:05,607 --> 00:33:08,963 Puede que tengas oportunidad de defender tu honor. 383 00:33:11,607 --> 00:33:13,359 Lleváoslo. 384 00:33:27,087 --> 00:33:32,002 ¡Legionarios! He decidido darle a este traidor la oportunidad... 385 00:33:32,047 --> 00:33:34,436 ...de que restituya su honor peleando. 386 00:33:34,487 --> 00:33:38,685 Si muere, será recordado como un traidor; pero si vence, 387 00:33:38,727 --> 00:33:41,605 será juzgado en Roma como un militar de rango. 388 00:33:41,647 --> 00:33:43,399 Tendrá una oportunidad. 389 00:33:45,567 --> 00:33:47,523 Quedé comienzo la lucha. 390 00:34:01,167 --> 00:34:03,237 (Vítores) 391 00:34:07,527 --> 00:34:09,563 (Vítores) 392 00:34:11,487 --> 00:34:13,603 (Vítores) 393 00:34:15,127 --> 00:34:16,799 (Vítores) 394 00:34:27,687 --> 00:34:29,484 (Vítores) 395 00:34:44,847 --> 00:34:47,202 -¡Mátalo! -¡Mátalo! 396 00:34:49,247 --> 00:34:51,238 (Murmullos) 397 00:34:56,047 --> 00:34:57,446 -¡No! 398 00:35:01,167 --> 00:35:02,759 -¿Aqué esperas? 399 00:35:06,567 --> 00:35:08,205 -Suelta la espada. 400 00:35:08,247 --> 00:35:10,602 -No es él quien tiene que soltarla. 401 00:35:10,647 --> 00:35:12,877 Ha luchado y ha perdido. ¡Mátalo! 402 00:35:16,567 --> 00:35:19,764 Insolente, malnacido. Te ordeno inmediatamente... 403 00:35:19,807 --> 00:35:22,321 -Coged al hispano y llevadlo a su jaula. 404 00:35:22,367 --> 00:35:23,959 Y liberad al general. 405 00:35:24,767 --> 00:35:27,076 -¿Qué se supone que estás haciendo? 406 00:35:27,127 --> 00:35:28,526 ¡Deteneos! 407 00:35:28,567 --> 00:35:31,525 ¡Arrestad a este hombre! -No. 408 00:35:32,007 --> 00:35:34,202 Arrestad al pretor. 409 00:35:40,367 --> 00:35:42,597 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 410 00:35:44,687 --> 00:35:47,520 -Esto es una porquería, pero me sabea gloria. 411 00:35:47,567 --> 00:35:50,001 -¿Es verdad que te vas a escapar? 412 00:35:50,047 --> 00:35:52,686 -Tengo que hacerlo. No puedo quedarme aquí, 413 00:35:54,367 --> 00:35:56,676 pero tú puedes venir conmigo, claro. 414 00:35:56,727 --> 00:35:58,126 -¿Y padre? 415 00:35:58,167 --> 00:36:00,886 ¿Y Viriato? ¿Vamos a salvarles? 416 00:36:00,927 --> 00:36:05,921 -¿Cómo voy a hacerlo? Es imposible. Están custodiados. No puedo. 417 00:36:07,527 --> 00:36:10,837 -Mi padre me dijo que nunca hay que dejar de luchar. 418 00:36:10,887 --> 00:36:14,038 Siempre hay esperanza. -Tu padre es un poco bruto... 419 00:36:14,087 --> 00:36:16,282 ...y no piensa las cosas, Tirso. 420 00:36:22,287 --> 00:36:24,039 -¿Qué es esto? 421 00:36:24,087 --> 00:36:28,842 -Por favor, no grites. -Es mi tío. Lo crucificaron. 422 00:36:28,887 --> 00:36:32,197 -Y nos crucificarán a nosotros si le encuentran aquí. 423 00:36:32,247 --> 00:36:35,398 -Por favor, el niño me salvó dela cruz. Me iré, 424 00:36:35,447 --> 00:36:38,564 solo necesitaba recuperarme. -Yo te conozco. 425 00:36:38,607 --> 00:36:41,758 Evitaste que Galba se envenenara. 426 00:36:42,687 --> 00:36:45,997 -No, yo evité que todo el campamento... 427 00:36:46,047 --> 00:36:47,560 ...se envenenara. 428 00:36:47,607 --> 00:36:51,680 No podía llevar todas esas muertes en mi conciencia. ¿No es cierto? 429 00:36:51,727 --> 00:36:53,479 ¿Cómo te llamas? 430 00:36:53,527 --> 00:36:55,119 ¿Cuál es tu nombre? 431 00:36:55,167 --> 00:36:59,479 -Sabina. -Mi sobrino dice que has sufrido, 432 00:36:59,527 --> 00:37:02,644 que han capturado a tu señora y quela van amatar. 433 00:37:02,687 --> 00:37:06,157 Yo maldigo a los dioses, nos maltratan sin poder hacer... 434 00:37:06,207 --> 00:37:09,722 ...nada más que sobrevivir, escabullirnos y seguir vivos, 435 00:37:09,767 --> 00:37:11,246 solo un día más, 436 00:37:11,287 --> 00:37:13,482 por eso nos tenemos que ayudar, 437 00:37:14,487 --> 00:37:16,842 porque los dioses no lo van a hacer. 438 00:37:32,087 --> 00:37:33,600 -Señor. 439 00:37:39,047 --> 00:37:42,039 Señor, pensé que preferiría hacerlo usted mismo. 440 00:37:42,087 --> 00:37:44,237 -En Romano perdonarán esto. 441 00:37:44,287 --> 00:37:46,005 Yos aseguro... 442 00:37:46,047 --> 00:37:48,242 ...que sabrán lo que ha sucedido. 443 00:37:48,287 --> 00:37:50,755 Roma tiene oídos por todas partes. 444 00:37:51,927 --> 00:37:53,883 (SUSPIRA) 445 00:37:56,287 --> 00:37:58,005 -Desatadlo. 446 00:37:58,527 --> 00:38:00,916 -Señor. -Y dejadnos solos. 447 00:38:02,167 --> 00:38:04,158 Es una orden. 448 00:38:15,247 --> 00:38:17,602 Matarle no sería ningún problema. 449 00:38:17,647 --> 00:38:20,525 Esta legión daría la vida por mí... 450 00:38:21,367 --> 00:38:24,006 ...y en Roma puedo contar lo que ha hecho: 451 00:38:24,047 --> 00:38:25,685 la masacre de hispanos, 452 00:38:25,727 --> 00:38:28,605 la muerte del padre de su esposa, 453 00:38:29,207 --> 00:38:31,402 la de mi hermano, 454 00:38:31,447 --> 00:38:33,358 un cuestor de Roma. 455 00:38:33,767 --> 00:38:36,725 Nadie le defenderá una vez muerto. 456 00:38:38,167 --> 00:38:40,635 Podría hacer todo eso, 457 00:38:43,807 --> 00:38:45,763 pero no lo voy a hacer. 458 00:38:50,327 --> 00:38:52,443 -¿Y qué harás, entonces? 459 00:38:53,207 --> 00:38:54,925 -¿Cuándo lo olvidó? 460 00:38:54,967 --> 00:38:56,719 ¿En qué momento? 461 00:38:56,767 --> 00:38:59,122 Usted era un militar, 462 00:38:59,167 --> 00:39:01,442 un general, como yo. 463 00:39:01,487 --> 00:39:04,206 Un general cuida de sus hombres, 464 00:39:04,527 --> 00:39:06,836 confía en ellos, 465 00:39:06,887 --> 00:39:08,718 no los humilla. 466 00:39:10,487 --> 00:39:12,523 No será un traidor... 467 00:39:14,047 --> 00:39:16,561 ...y su mujer, tampoco. 468 00:39:18,087 --> 00:39:20,760 Si usted acepta lo que le digo, 469 00:39:22,647 --> 00:39:25,525 estoy dispuesto a restituirle como pretor. 470 00:39:41,887 --> 00:39:45,277 -No sé que han hecho con el pretor. Selo han llevado... 471 00:39:45,327 --> 00:39:46,885 ...apunta de espada. 472 00:39:46,927 --> 00:39:48,326 -¿Y Marco? 473 00:39:49,887 --> 00:39:53,482 -Le han repuesto como general. -Lo mismo da uno que otro. 474 00:39:53,527 --> 00:39:55,085 Son todos animales. 475 00:39:55,127 --> 00:39:56,560 -No es cierto. 476 00:39:56,607 --> 00:39:58,723 No son iguales. 477 00:39:59,687 --> 00:40:02,599 Estoy segura de que Marco me sacará de aquí. 478 00:40:02,647 --> 00:40:04,239 -Pero no a nosotros. 479 00:40:05,647 --> 00:40:07,842 -Tal vez pueda ayudaros. 480 00:40:08,767 --> 00:40:11,884 Marco sabe que Galba ha contravenido las órdenes... 481 00:40:11,927 --> 00:40:15,476 ...de Roma. Yo le convenceré de que una tregua es lo mejor. 482 00:40:15,527 --> 00:40:17,677 -No creo que puedas convencerle. 483 00:40:17,727 --> 00:40:20,560 -No os quedan muchas más opciones, ¿no crees? 484 00:40:21,567 --> 00:40:23,205 (Pasos) 485 00:40:28,527 --> 00:40:30,757 -Señora, debe acompañarme. 486 00:40:30,807 --> 00:40:32,240 -¿Adónde? 487 00:40:32,287 --> 00:40:34,357 -El general Marco quiere verla. 488 00:40:41,527 --> 00:40:43,040 (RÍE) 489 00:40:53,367 --> 00:40:57,804 -El pretor mantendrá su cargo y seguirá estando al frente... 490 00:40:57,847 --> 00:41:00,566 ...de esta legión. Obedeceréis sus órdenes, 491 00:41:00,607 --> 00:41:04,520 como habéis hecho hasta ahora y respetareis su rango, 492 00:41:04,567 --> 00:41:07,240 tal y como merece un pretor de Roma. 493 00:41:07,767 --> 00:41:09,758 ¿Alguna duda? 494 00:41:10,967 --> 00:41:13,959 Hay una batalla que preparar. Retiraos. 495 00:41:17,847 --> 00:41:19,678 -¡Marco! 496 00:41:23,687 --> 00:41:25,518 -Señora, 497 00:41:26,687 --> 00:41:28,962 el pretor quiere hablar con usted. 498 00:41:29,567 --> 00:41:31,444 -¿El pretor? 499 00:41:32,407 --> 00:41:34,125 -Claudia, 500 00:41:34,167 --> 00:41:36,283 pasa, por favor. 501 00:41:36,807 --> 00:41:39,924 Quiero que arreglemos todo este embrollo. 502 00:41:44,727 --> 00:41:46,638 -Señora. 503 00:41:53,247 --> 00:41:54,760 -Claudia, 504 00:41:59,407 --> 00:42:02,558 lamento los inconvenientes que te he hecho pasar. 505 00:42:02,607 --> 00:42:04,438 -¿Inconvenientes? 506 00:42:06,487 --> 00:42:10,241 Me has encerrado en una jaula. 507 00:42:10,287 --> 00:42:14,360 He tenido que orinar en un cubo, 508 00:42:14,407 --> 00:42:18,320 rodeada de esos animales. 509 00:42:18,367 --> 00:42:22,201 -El general Marco... 510 00:42:22,247 --> 00:42:26,638 ...me ha convencido de que yo estaba equivocado. 511 00:42:28,847 --> 00:42:32,476 También los hombres poderosos se equivocan. 512 00:42:32,527 --> 00:42:36,281 -Tú ordenaste matar a mi padre. 513 00:42:36,327 --> 00:42:40,115 -Sabes perfectamente por qué lo hice y también entenderás... 514 00:42:40,167 --> 00:42:43,762 ...que desde ahora tendrás que demostrarme una lealtad... 515 00:42:43,807 --> 00:42:47,846 ...que no ha sido una constante en nuestro matrimonio. 516 00:42:47,887 --> 00:42:51,323 -¿Y qué vas a hacer, matarme? 517 00:42:51,367 --> 00:42:55,724 ¿Te arriesgarás atener a la legión en tu contra de nuevo? 518 00:43:00,327 --> 00:43:03,683 -A la legión no le importa lo que haga contigo, 519 00:43:03,727 --> 00:43:07,083 solo les importa su general. 520 00:43:09,207 --> 00:43:13,359 Marco ha probado su lealtad. Tú, sin embargo, 521 00:43:13,407 --> 00:43:17,002 no me has dado ni una prueba de tu inocencia. 522 00:43:17,047 --> 00:43:20,881 -¿Una esclava te dice que quiero matarte y le das crédito... 523 00:43:20,927 --> 00:43:25,557 ...antes que a mí? ¿Por qué debo demostrar mi inocencia? 524 00:43:25,607 --> 00:43:29,520 -Enviaste a Roma a esa esclava y no podemos hacer que confiese. 525 00:43:29,567 --> 00:43:33,037 Muy conveniente, ¿no? -La envié porque no me fiaba... 526 00:43:33,087 --> 00:43:36,284 ...de ella y es evidente que no me equivoqué. 527 00:43:36,327 --> 00:43:40,639 -¿Cómo asegurarme de que entiendes de qué lado debes estar? 528 00:43:40,687 --> 00:43:44,282 -Trae a la esclava, tráela y hazla hablar. 529 00:43:44,327 --> 00:43:48,161 Esperaré encerrada si hace falta. 530 00:43:48,207 --> 00:43:51,756 Si así te demuestro que mintió, lo haré. 531 00:43:51,807 --> 00:43:55,322 Y otra cosa. 532 00:43:55,367 --> 00:43:59,076 Esos prisioneros. 533 00:43:59,127 --> 00:44:02,403 Esos hispanos con los que me encerraste. 534 00:44:04,407 --> 00:44:07,843 Van a fugarse. 535 00:44:23,327 --> 00:44:26,876 -Bastarda malparida. Sabía que no podíamos fiarnos... 536 00:44:26,927 --> 00:44:30,761 ...de esaromana. -No podíamos hacer otra cosa. 537 00:44:34,887 --> 00:44:37,560 -Paulo. 538 00:44:37,607 --> 00:44:42,840 -Sandro, Viriato está preso; Héctor, muerto; 539 00:44:42,887 --> 00:44:46,436 tu mujer... 540 00:44:46,487 --> 00:44:49,718 Ya Nerea se la llevaron a Roma. Nadie nos salvará. 541 00:44:49,767 --> 00:44:52,839 Moriremos aquí como animales. 542 00:44:58,527 --> 00:45:01,758 -Gracias por ayudar a mi tío. -Me meterás en un lío. 543 00:45:01,807 --> 00:45:05,482 Debes tener más cuidado si quieres llegar a ser mayor. 544 00:45:05,527 --> 00:45:08,883 -Me haré mayor y acabaré con todos los romanos. 545 00:45:08,927 --> 00:45:11,725 -No todos los romanos son malos. -Sí. 546 00:45:11,767 --> 00:45:15,282 -No, no lo son. Dómina. 547 00:45:15,327 --> 00:45:18,637 La han liberado. -Eso parece, ¿no? 548 00:45:18,687 --> 00:45:21,963 -Estaba recogiendo sus cosas. Le preparo el lecho... 549 00:45:22,007 --> 00:45:24,840 ...y algo de comer. -Prepárame un baño. 550 00:45:24,887 --> 00:45:28,163 No te imaginas la porquería que tuve que respirar. 551 00:45:28,207 --> 00:45:31,244 -Sí, dómina. 552 00:45:31,287 --> 00:45:36,236 -Señora. -Dejadnos solos. 553 00:45:41,607 --> 00:45:44,997 -Espero que no haya sufrido ningún daño irreparable. 554 00:45:45,047 --> 00:45:48,562 -¿Por qué no le has matado? ¡Eres un estúpido! 555 00:45:48,607 --> 00:45:53,397 ¡Lo tenías a tu merced! -Me engañaste, Claudia. 556 00:45:53,447 --> 00:45:57,122 Galba no sabía nada delo nuestro. 557 00:45:57,167 --> 00:46:01,638 Me mentiste para obligarme amatarlo. 558 00:46:01,687 --> 00:46:04,884 -No entiendes nada. 559 00:46:04,927 --> 00:46:09,842 Lo hice para que fuéramos libres, para irnos a Roma tú y yo. 560 00:46:09,887 --> 00:46:13,846 -No. -Tú eres el hombre que amo, Marco. 561 00:46:20,647 --> 00:46:24,322 Entonces, ¿por qué obligaste a Galba a perdonarme? 562 00:46:24,367 --> 00:46:28,246 ¿Por qué no me has entregado? 563 00:46:57,127 --> 00:47:00,278 -El amo ha recuperado a su perro. 564 00:47:08,447 --> 00:47:12,645 Ha llegado la hora. -Sí. 565 00:47:12,687 --> 00:47:16,566 -Hoy será el último día de Galba entonces. 566 00:47:16,607 --> 00:47:19,963 -Galba no estará en el campo de batalla. 567 00:47:20,007 --> 00:47:23,636 Aprecio el valor de tus hombres, pero nosotros somos más, 568 00:47:23,687 --> 00:47:28,636 mejor armados y entrenados. Será un paseo para mis legionarios. 569 00:47:28,687 --> 00:47:32,441 -Un hombre que lucha por sus hijos y por su tierra vale más... 570 00:47:32,487 --> 00:47:36,765 ...que uno que lucha por monedas. -Mis hombres también tienen hijos. 571 00:47:36,807 --> 00:47:40,880 Todo mi ejército añora regresar, llevan años lejos de sus familias. 572 00:47:40,927 --> 00:47:44,522 Tras esta batalla, volverán. -Marchaos entonces, 573 00:47:44,567 --> 00:47:48,924 no os lo vamos a impedir. -Otros vendrán a ocupar su lugar. 574 00:47:57,327 --> 00:48:01,718 Romano se irá de estas tierras. Acabaréis aceptándola... 575 00:48:01,767 --> 00:48:05,726 ...como vuestra protectora o como vuestra ejecutora. 576 00:48:13,647 --> 00:48:17,799 Si yo hubiera estado en tu lugar, habría luchado de la misma forma... 577 00:48:17,847 --> 00:48:22,204 ...que lo has hecho tú. -Ya, pero tú no estás en mi lugar. 578 00:48:22,247 --> 00:48:25,364 -No. 579 00:48:25,407 --> 00:48:29,116 Hubiera preferido enfrentarme a ti en el campo de batalla... 580 00:48:29,167 --> 00:48:32,398 ...y matarte cara a cara. 581 00:48:32,447 --> 00:48:35,803 -Quizá en otra ocasión. 582 00:48:49,607 --> 00:48:53,486 -Quiero cohortes aquí, aquí y aquí. Que no tengan otra opción... 583 00:48:53,527 --> 00:48:56,724 ...que atacar a los manípulos, no a la caballería. 584 00:48:56,767 --> 00:48:59,839 -Quelas centurias resistan en posición... 585 00:48:59,887 --> 00:49:03,357 ...y no descuiden los flancos. -Señor. 586 00:49:03,407 --> 00:49:07,195 Puede estar tranquilo. Sabemos hacer nuestro trabajo. 587 00:49:07,247 --> 00:49:10,523 Los hispanos chocarán contra nuestros escudos... 588 00:49:10,567 --> 00:49:15,197 ...y se desgastarán y un guerrero desesperado es un objetivo fácil. 589 00:49:15,247 --> 00:49:18,239 -Señor. -Sí. 590 00:49:18,287 --> 00:49:21,359 -Las tropas están listas. -En ese caso, 591 00:49:21,407 --> 00:49:24,638 no está bien hacerles esperar. -Señor. 592 00:49:24,687 --> 00:49:28,362 No creo que la tropa le esté esperando a usted. 593 00:49:28,407 --> 00:49:32,400 -¿Y qué es lo que esperan, Marco? 594 00:49:32,447 --> 00:49:35,962 -Quesea yo quien libre esta batalla junto a ellos, 595 00:49:36,007 --> 00:49:39,283 yo solo. Después delo acontecido, 596 00:49:39,327 --> 00:49:42,763 es lo más conveniente parala victoria... 597 00:49:42,807 --> 00:49:46,846 ...y para su propia seguridad, señor. 598 00:49:58,327 --> 00:50:02,684 ¡Legionarios, el dios Marte está de celebración! 599 00:50:02,727 --> 00:50:07,278 ¡Hoy honraréis su nombre y vengaréis a cuantos han caído... 600 00:50:07,327 --> 00:50:12,526 ...en estas tierras salvajes! ¡No habrá prisioneros ni heridos! 601 00:50:12,567 --> 00:50:17,766 ¡Tened a Roma en vuestra mente ya Marte en vuestras espadas! 602 00:50:17,807 --> 00:50:21,163 ¡Por Roma! (TODOS) -!Por Roma! 603 00:50:34,887 --> 00:50:39,756 -Que los dios este acompañen. -Ya vosotros. Césaro. 604 00:50:39,807 --> 00:50:43,083 -¿Ya? -Sí. Las tropas romanas... 605 00:50:43,127 --> 00:50:47,040 ...van a salir del campamento. -¿Y si el engaño no funcionó? 606 00:50:52,447 --> 00:50:55,678 -Entonces moriremos todos. 607 00:50:55,727 --> 00:50:59,356 -Yo estaré en el valle. Esperaré a los heridos... 608 00:50:59,407 --> 00:51:03,036 ...con el resto delas mujeres. -Debemos irnos, padre. 609 00:51:03,087 --> 00:51:06,079 -Darío. 610 00:51:06,127 --> 00:51:09,199 ¡Darío! 611 00:51:14,647 --> 00:51:17,923 Volveremos a vernos, 612 00:51:17,967 --> 00:51:21,243 en esta vida o en la otra. 613 00:51:21,287 --> 00:51:24,484 -Por los dioses, volved con vida. 614 00:51:28,887 --> 00:51:32,084 Y traed a Viriato con vosotros. 615 00:51:58,047 --> 00:52:01,596 -Bebe. 616 00:52:04,887 --> 00:52:08,163 (SORBE) 617 00:52:15,607 --> 00:52:20,761 -¿Qué quieres? -Creí que eras otro tipo de hombre. 618 00:52:22,767 --> 00:52:27,795 Creí que matarías a Galba. (RÍE) -Siento haberte decepcionado. 619 00:52:35,367 --> 00:52:37,403 -Puedo ayudarte. 620 00:52:39,127 --> 00:52:42,437 Puedo hacer que mueras antes de que te lleven a Roma. 621 00:52:42,487 --> 00:52:44,364 Sería una gran victoria. 622 00:52:45,967 --> 00:52:48,481 -No necesito esa victoria. 623 00:52:48,527 --> 00:52:53,203 Aceptaré mi destino sea cual sea. 624 00:52:57,007 --> 00:52:58,759 -Yo no. 625 00:53:01,887 --> 00:53:04,242 Adiós. 626 00:53:59,127 --> 00:54:02,005 No entiendo por qué no has ido a la batalla. 627 00:54:02,047 --> 00:54:05,483 -Querida, puede que tú no intentaras asesinarme, 628 00:54:05,527 --> 00:54:08,599 pero eso no significa que no lo vaya a hacer yo... 629 00:54:08,647 --> 00:54:10,638 ...si sigues importunándome. 630 00:54:15,087 --> 00:54:18,159 No me mires así. Marco lo dejó bien claro. 631 00:54:18,207 --> 00:54:23,042 Las cosas vuelven a ser como eran. Eso significa que tu existencia... 632 00:54:23,087 --> 00:54:26,636 ...seguirá siendo tan mísera y detestable como yo decida... 633 00:54:26,687 --> 00:54:29,042 ...quesea. ¿Lo has entendido? 634 00:54:31,207 --> 00:54:34,677 -Señor, un grupo de hispanos está atacando el campamento. 635 00:54:37,527 --> 00:54:40,564 -Sucias sabandijas. No son capaces de luchar... 636 00:54:40,607 --> 00:54:44,156 ...como hombres por una vez. ¿Cuántos hombres se han quedado? 637 00:54:44,207 --> 00:54:47,040 -Dos centurias, señor. -Escolte a mi esposa... 638 00:54:47,087 --> 00:54:48,805 ...hasta su tienda. -¿Y tú? 639 00:54:48,847 --> 00:54:51,566 -No sufras por mí. Después tráeme a Viriato, 640 00:54:51,607 --> 00:54:54,485 lo quiero conmigo si llegan hasta aquí. Rápido. 641 00:55:25,687 --> 00:55:28,565 -Tirso, vamos, tenemos que salir de aquí. 642 00:55:28,607 --> 00:55:30,484 -No. -No tengas miedo. 643 00:55:30,527 --> 00:55:33,325 Tú pégate a mí. -Tenemos que salvar a Viriato. 644 00:55:33,367 --> 00:55:35,756 -No podemos, tenemos que salir de aquí. 645 00:55:35,807 --> 00:55:38,765 -Lo llevarán a la tienda del pretor y lo matarán. 646 00:55:38,807 --> 00:55:41,037 Si no quieres venir, iré yo solo. 647 00:55:48,087 --> 00:55:49,679 (GRITA) 648 00:56:19,487 --> 00:56:21,000 -¡Aquí! ¡Estoy aquí! 649 00:56:21,047 --> 00:56:23,800 ¡Soy Viriato! ¡Estoy aquí! 650 00:56:25,207 --> 00:56:28,005 -El pretor quiere verte. -Como te acerques... 651 00:56:28,047 --> 00:56:31,084 ...te juro que te mato. -No te voy a dar opción. 652 00:56:31,127 --> 00:56:32,924 (GRITA) 653 00:56:57,967 --> 00:57:02,199 -Pensé que estabas muerto. -Yo también. 654 00:57:02,247 --> 00:57:04,442 -Ayúdame con esto. 655 00:57:06,567 --> 00:57:10,765 -Héctor, estás vivo. -Tirso, hijo. 656 00:57:10,807 --> 00:57:13,401 -¡Papá! -Debemos irnos. 657 00:57:13,447 --> 00:57:17,076 Hay una batalla y harán falta todos los hombres que tengamos. 658 00:57:17,127 --> 00:57:19,595 -¿Qué batalla? -Ahora no hay tiempo... 659 00:57:19,647 --> 00:57:22,161 ...para explicaciones. Seguid a Celtius, 660 00:57:22,207 --> 00:57:24,721 él os llevará hasta allí. -¿Tú no vienes? 661 00:57:24,767 --> 00:57:26,997 -Tengo una cuenta que saldar. Vamos. 662 00:57:27,047 --> 00:57:28,162 ¡Vamos! 663 00:57:55,007 --> 00:57:59,637 -Bienvenido a mi humilde tienda. -Hermanos, hoy no vais a estar... 664 00:57:59,687 --> 00:58:04,556 ...solos aquí. Vuestras mujeres, vuestros hijos, los hijos... 665 00:58:04,607 --> 00:58:08,919 ...que tendrán vuestros hijos estarán aquí, con nosotros. 666 00:58:10,967 --> 00:58:12,798 -¿Dónde está mi hija? 667 00:58:15,527 --> 00:58:19,361 -Cada espada romana que detengáis salvará cientos de vidas. 668 00:58:19,407 --> 00:58:22,797 -Si te mato no volverás a ver a tu querida hija. 669 00:58:22,847 --> 00:58:26,840 Y si me matas tú, nunca sabrás dónde está. 670 00:58:26,887 --> 00:58:29,355 Por lo tanto no volverás a verla nunca. 671 00:58:29,407 --> 00:58:33,082 -Por cada romano muerto, permitirá que una nueva generación... 672 00:58:33,127 --> 00:58:37,086 ...pueda volver a ser libre. -¿Dónde está mi hija? 673 00:58:39,647 --> 00:58:42,559 -¿No has escuchado nada de lo que te he dicho? 674 00:58:42,607 --> 00:58:46,680 -Haced correr la sangre para que vuestra sangre sobreviva. 675 00:58:48,127 --> 00:58:50,595 ¡A muerte! (GRITAN) 676 00:59:37,647 --> 00:59:40,400 -Esto es lo que pasa cuando se enfrentan... 677 00:59:40,447 --> 00:59:43,439 ...cabreros y militares. Mis tropas arrasarán... 678 00:59:43,487 --> 00:59:47,275 ...a tu ejército de campesinos y yo te ensartaré esta espada... 679 00:59:47,327 --> 00:59:51,445 ...en el corazón. Ese será el final de la historia del gran Viriato. 680 00:59:51,487 --> 00:59:53,603 -Teodoro vino a verte, ¿verdad? 681 00:59:55,847 --> 00:59:58,884 Te dijo que éramos un ejército de 2.000 hombres... 682 00:59:58,927 --> 01:00:02,203 ...y tú lo creíste, ¿verdad? -¿Qué pretendes insinuar? 683 01:00:02,247 --> 01:00:04,602 -Somos muchos más que 2.000 hombres. 684 01:00:04,647 --> 01:00:08,435 Engañamos a Teodoro porque sabíamos que vendría arrastrándose... 685 01:00:08,487 --> 01:00:12,162 ...a contártelo. Tu ejército se encontrará con una sorpresa... 686 01:00:12,207 --> 01:00:13,720 ...que no espera. 687 01:00:16,327 --> 01:00:19,285 -¡Atención a la retaguardia! ¡Replegaos! 688 01:00:39,687 --> 01:00:41,962 -¿Dónde está mi hija? 689 01:00:49,167 --> 01:00:52,125 -No vas amatarme. -No lo sé. 690 01:00:54,647 --> 01:00:57,480 No soy un experto en torturas como vosotros. 691 01:00:57,527 --> 01:01:00,644 No sé hasta dónde serás capaz de aguantar el dolor. 692 01:01:03,567 --> 01:01:06,843 -Júrame por tus ancestros que si te digo dónde está... 693 01:01:06,887 --> 01:01:11,677 ...esa críame dejarás vivir. -Te doy mi palabra. 694 01:01:13,727 --> 01:01:15,126 -¡No! 695 01:01:17,847 --> 01:01:19,405 -¡No! 696 01:03:06,567 --> 01:03:10,799 (Gritos) 697 01:03:15,367 --> 01:03:17,676 -¡Ah! 698 01:03:22,527 --> 01:03:25,121 -Viriato. 699 01:03:30,687 --> 01:03:33,360 -¿Qué hacéis? Volved. 700 01:03:34,687 --> 01:03:36,598 ¡Coged las armas! 701 01:03:37,567 --> 01:03:39,444 ¡Coged las armas! 702 01:04:43,887 --> 01:04:45,445 -¡Darío! 703 01:04:45,487 --> 01:04:47,842 ¡No! -No, padre. 704 01:04:50,687 --> 01:04:53,247 Padre. No, no... 705 01:04:56,287 --> 01:04:58,562 (LLORA) No, padre. 706 01:04:58,607 --> 01:05:02,043 -Darío, ahora tú... 707 01:05:02,087 --> 01:05:04,362 Tú eres el jefe. 708 01:05:04,407 --> 01:05:06,477 -No, padre. 709 01:05:06,527 --> 01:05:10,440 (EXPIRA) ¡No! (LLORA) 710 01:05:10,487 --> 01:05:13,126 ¡No! 711 01:05:13,167 --> 01:05:16,204 (LLORA) 712 01:05:23,287 --> 01:05:25,084 (ARREA EL CABALLO) 713 01:05:35,047 --> 01:05:36,719 -Hemos vencido. 714 01:05:36,767 --> 01:05:39,486 -Sí, pero habrá más batallas. 715 01:05:44,727 --> 01:05:46,718 -Y ganaremos también. 716 01:05:51,327 --> 01:05:53,557 Por Bárbara, por Altea... 717 01:05:55,527 --> 01:05:57,882 -¡Por Hispania! 718 01:05:57,927 --> 01:06:00,487 (TODOS) ¡Por Hispania! 719 01:06:20,407 --> 01:06:22,477 -Marco. 720 01:06:39,807 --> 01:06:41,843 Galba ha muerto. 721 01:06:42,847 --> 01:06:44,838 Viriato ha acabado con él. 722 01:06:45,927 --> 01:06:48,236 -Han vencido, Claudia. 723 01:06:49,527 --> 01:06:54,965 -Marco, escúchame. Galba ha sido vencido, no tú. 724 01:06:57,127 --> 01:07:00,278 Marco, estamos vivos, eso es lo único que importa. 725 01:07:00,327 --> 01:07:02,966 Eso es lo único que importa. 726 01:07:04,447 --> 01:07:05,926 Mírame. 727 01:07:05,967 --> 01:07:09,516 Y estamos juntos. Mírame. 728 01:07:09,567 --> 01:07:12,206 Marco, mírame. 729 01:08:47,167 --> 01:08:49,044 -Enhorabuena. 730 01:08:50,807 --> 01:08:52,877 -Enhorabuena. 731 01:08:53,487 --> 01:08:55,443 -Enhorabuena. 732 01:09:02,487 --> 01:09:04,318 -Habrá que celebrarlo. 733 01:09:04,367 --> 01:09:05,800 -Por favor. 734 01:09:05,847 --> 01:09:07,599 Viriato. 735 01:09:07,647 --> 01:09:11,037 -Darío, serás un digno sucesor de tu padre. 736 01:09:11,087 --> 01:09:12,600 -Gracias. 737 01:09:26,087 --> 01:09:29,716 -Recé a los dioses para volver a estar juntos. 738 01:09:31,327 --> 01:09:36,082 ¿Qué pasa? -Darío, Viriato, Cartago ha caído. 739 01:09:37,967 --> 01:09:40,527 -¿Estás seguro? -Hace semanas. 740 01:09:40,567 --> 01:09:43,479 Roma ha enviado tropas hacia Hispania. 741 01:09:46,047 --> 01:09:47,958 -El invierno llega. 742 01:09:48,007 --> 01:09:51,443 Los pasos se bloquearán y la guerra parará unos meses. 743 01:09:51,487 --> 01:09:55,082 -Estaremos preparados. Informa a los hombres. 744 01:09:55,127 --> 01:09:58,358 -Más romanos, ¿eh? -¿No han tenido suficiente? 745 01:09:58,407 --> 01:10:04,323 -Habrá que organizar un gran ejército. Y liderarlo. 746 01:10:05,967 --> 01:10:07,878 -Contigo. -Encárgate tú. 747 01:10:14,807 --> 01:10:18,197 No puedo llevarte conmigo, pero te juro que volveré... 748 01:10:18,247 --> 01:10:20,363 ...y formaremos un hogar. 749 01:10:29,527 --> 01:10:32,485 -Pero ¿adónde vas? -A buscar a mi hija. 750 01:11:16,727 --> 01:11:18,285 -¡No, no! 751 01:11:18,327 --> 01:11:20,318 (CHISTA) ¡No! 752 01:11:25,047 --> 01:11:27,607 -Ya tendrás tiempo de gritar, zorra. 57713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.