Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:22,000
You can't stay here!
2
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Cara, please!
3
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
No, no, no, no, no.
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
You could step outside for a moment, your lotion.
5
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
I believe I know what you're thinking, sir.
6
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
But it was an accident.
7
00:00:29,000 --> 00:00:34,000
It turns out that this chivalrous clergyman is your brother, little Trunchett.
8
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
I don't realise Team was left so close by.
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
My brother supplanted me in my father's affections.
10
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
From the day he was born, he turned my father against me.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
I hope I'll meet him soon.
12
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
You like him, I think.
13
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Like everything about him.
14
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
How is our poor girl?
15
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
She can't stay here indefinitely.
16
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
The priority forbids it.
17
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
You know it really would help if you could tell me your name.
18
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
No, we have our first miracle.
19
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
No one will ever hear a single word about your past from me.
20
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
He received a note from Rod Trunchett, a business proposition.
21
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
He has no need to make money.
22
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
I want something on a larger scale.
23
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
Takes only 10 or 20 minutes to convert five tons of iron into steel.
24
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
My proposal will be of interest to you.
25
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
Cara, she's not a non-regur.
26
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
You should trust her.
27
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
They seem happy.
28
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Especially since they went to Gloundville.
29
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
What happened there then?
30
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
It'll make me strong.
31
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Lady Trunchett, I called in on you again.
32
00:01:36,000 --> 00:01:36,000
Yes, I know.
33
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
You seem unhappy that night.
34
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
You know nothing about me, all my husband.
35
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
You know nothing of what he's had to deal with.
36
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Please stay away from us.
37
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Does his Lordship's brother ever call here?
38
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Some things are better left well alone.
39
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
And some are better mended.
40
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Not this.
41
00:01:52,000 --> 00:02:13,000
MUSIC
42
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Oh, my God.
43
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
The blood's not mine. It's other people.
44
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
It's like, fine.
45
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
There's some trouble at the end. Please charge into the crowd.
46
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Oh, my God.
47
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Oh, my God.
48
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Oh, my God.
49
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Oh, my God.
50
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Oh, my God.
51
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Oh, my God.
52
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Oh, my God.
53
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Oh, my God.
54
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Oh, my God.
55
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Oh, my God.
56
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
The end. Please charge into the crowd.
57
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
What?
58
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
I thought it was in the kitchen of the valley.
59
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
It was. There was no need for it.
60
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
But no one was killed.
61
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
No. No.
62
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
A lot of cuts to the head and some badly beaten arms and legs.
63
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
He saw too most of them.
64
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
It was madness.
65
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Injuries like that can ruin a working man's career.
66
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
We had to save one man from being arrested.
67
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
They was concussed.
68
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
We pretty much had to carry him back to the road.
69
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Penny Switzer was blow behind us.
70
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Right.
71
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
It's the last time I sent you to offer an afternoon in the country.
72
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Until then, it was actually a great day.
73
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
It was a great turn out.
74
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
There were even speakers from the London Corporation saying the enclosure should be stopped.
75
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
At least now the press will have to report it.
76
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Yes, but imagine what they'll say.
77
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Riot's on one stood flats.
78
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Violent protesters tear down fences.
79
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Hopefully some people will guess the truth of it.
80
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Don't tell me someone's actually paid you, Stephen L.A.B.
81
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Your trench should pay me in full.
82
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Ah, here of the beautiful wife.
83
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Yes, the beautiful wife who I shall probably never see.
84
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
To freedom.
85
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
And surviving the fray.
86
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
I love you.
87
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
We would have a daughter, won't we?
88
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
What would we call her?
89
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Oh, she's a good girl.
90
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
I love you.
91
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
I love you.
92
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
I love you.
93
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
I love you.
94
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
We would have a daughter, won't we?
95
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
What would we call her?
96
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
What would you like to call her?
97
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
I don't know.
98
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Isabelle.
99
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
That's...
100
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Isabelle Clara trench.
101
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
I like Clara.
102
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
It's my grandmother's name.
103
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Our son would be Frederick, of course.
104
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
He wouldn't have to be.
105
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
We named for anyone.
106
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
No.
107
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
They picked my name out of the ether.
108
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
My grandfather's name is James.
109
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I sometimes wonder.
110
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
What?
111
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
I only hope I would be a better father than I was a son.
112
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
No, won't let you do this.
113
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
I won't let you do this.
114
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
I can do that, your ladyship.
115
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Did you find the address?
116
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Yes.
117
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Good.
118
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
We'll need the carriage.
119
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
I'll need the carriage.
120
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
I'll need the carriage.
121
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Come with me.
122
00:06:14,000 --> 00:06:40,000
The art to take care that this child be brought to the bishop to be confirmed by him, so soon as he can say the creed, Lord's Prayer, and the Ten Commandments in the Volga tongue.
123
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
The church catacism set forth for that purpose.
124
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
They're a little fellow.
125
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Welcome.
126
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Thank you, Reverend Trenchard.
127
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Beautiful service.
128
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
My pleasure.
129
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
I look forward to baptisms more than anything else.
130
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
The church?
131
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Yes.
132
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
In Chelsea.
133
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I'm the vicar.
134
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Was the Reverend Mr. Trenchard?
135
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
What is his lordship half of brother?
136
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Cause it?
137
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
I'm not sure about a brother, but he's never come here to my knowledge.
138
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Perhaps they're estranged.
139
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
I don't know.
140
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
And we're certainly not encouraged to ask.
141
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
His lordship does have a brother.
142
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
The Reverend of James Trenchard.
143
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
May I ask how he's come to your attention?
144
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
I just heard mention of the name that's all.
145
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
I wondered if he might be related.
146
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Well, if he should ever happen to come here, please come and fetch me at once.
147
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
I'll do what we can personally.
148
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Yes, Mr. Enright.
149
00:07:40,000 --> 00:07:46,000
Well, he knows something.
150
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Thank you.
151
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Nell.
152
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
Yes, sir.
153
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Mrs. Dunn, it's a great pleasure to meet you at last.
154
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Oh, and you too.
155
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
I must say, Reverend, your name is mentioned on almost a daily basis.
156
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Mother exaggerates.
157
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Well, I'm glad to hear that I've achieved a degree of notoriety.
158
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Please, sit down.
159
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
The tea, please, Nell.
160
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
I hope that I shall see you at St. Jude's before too long.
161
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Oh, yes.
162
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Yes, I do hope so too.
163
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
I must go first.
164
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
I have found it rather difficult to venture forth since we came here.
165
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
The change I have supposed since losing my beloved husband.
166
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
And then being quite uprooted.
167
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
I completely understand.
168
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
You have lost the centre of your world.
169
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Yes, I have.
170
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
How kind you are.
171
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
If you was the centre of my world, you've all our worlds.
172
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Well, as long as you know, there's a warm welcome awaiting you.
173
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
We're not a very frightening bunch. Are we misdone?
174
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Quite the opposite.
175
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
And you, Reverend, I'm trying to do you.
176
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
A married gentleman?
177
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
I'm not.
178
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Oh, I should have thought you would be.
179
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
You are extremely handsome.
180
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Mother, I would have thought you would need a wife a sucker.
181
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
I'm so absorbed in my ministry.
182
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
And my parish ladies couldn't be my helpful.
183
00:09:32,000 --> 00:09:37,000
But not the sucker.
184
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
What did you think of our dear now, Reverend?
185
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Wonderful.
186
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Really to see her looking so much recovered.
187
00:09:46,000 --> 00:09:57,000
Thank you both for what you've done.
188
00:09:57,000 --> 00:10:05,000
Is there anything I can do for you? Any help I can offer?
189
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Is there someone I might write to to say you're safe?
190
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
I needn't say where you are.
191
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
There's no need. Thank you.
192
00:10:14,000 --> 00:10:20,000
You have been through some troubling times, I think.
193
00:10:20,000 --> 00:10:26,000
In our darkest hours, it's easy to believe that the Lord doesn't see us.
194
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
But he does.
195
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
And his love endures.
196
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
No matter how we fail.
197
00:10:35,000 --> 00:10:45,000
The Lord, bless your servant, Nell.
198
00:10:45,000 --> 00:10:55,000
Let her feel the warmth of your spirit so that she knows that she is not alone.
199
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
I thought you'd like to know that the Mrs. White had been telling me about the annual bizarre.
200
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Hi, yes?
201
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
Yes, and I have volunteered to take charge of proceedings.
202
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
I hope that meets with your approval.
203
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Forgive me, but the Lord be praised the last couple of years.
204
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
It's been something of a fiasco.
205
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
I gathered.
206
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Well, not anymore.
207
00:11:22,000 --> 00:11:51,000
I couldn't be more grateful.
208
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
The Lord is avoiding us.
209
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
That's my opinion.
210
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
She had a proposal for Nye on a week.
211
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
There was someone in that house your lordship.
212
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Even if there's work going on, she has staff.
213
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
They saw me and they decided not to open up.
214
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Well, I expect she's simply missing more time.
215
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Or a little wooing.
216
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Wooing?
217
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Yes, Ross.
218
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I'm sure you remember what that is.
219
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
We're not dealing with a regular investor.
220
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Perhaps we should be.
221
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
The Duke of Rochester has invited us down to Kent, Maywood, to celebrate his birthday.
222
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
I'm told the Marquis will be one of the party.
223
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
She won't be able to avoid me, Dair.
224
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Where are we with the licenses for the converters?
225
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Almost ready for signing your watchin'?
226
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
And the warehouse?
227
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
They've all but agreed to the price.
228
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Then let's buy it.
229
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
I'll secure the Marquis.
230
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Let's be ready to move quickly.
231
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Welcome.
232
00:12:59,000 --> 00:13:16,000
Welcome to Maywood, you're appallingly handsome pair.
233
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Do you mind if I go in search of the Marquis?
234
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Of course not.
235
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Do you want me to come with you?
236
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
I shall make the opening sell, but leave you to settle in.
237
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
You'll tell me.
238
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
And there's anything I can say I'll do to help.
239
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
You can be yourself.
240
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Your honest and courageous self.
241
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
It's proved extremely effective so far.
242
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Oh my God.
243
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
I've secured a second investor and have offers from a further two.
244
00:13:59,000 --> 00:14:05,000
Given that I approached you first, I've told them I intend to give you first refusal, but time is tight.
245
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
Very quick. You really think everyone recognized this tactic?
246
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
I have used the same one myself many times in the past.
247
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Tactic perhaps, but the facts remain.
248
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
We have the warehouse.
249
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
The deal with Abacromis is done. We have the license from Bessina.
250
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
And you have these other lucky investors.
251
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Why do you need me?
252
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Because doing business with anyone else would not be so enticing.
253
00:14:29,000 --> 00:14:35,000
And for us, I hope this would be the first of many profitable joint endeavors.
254
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
So foolish today.
255
00:14:38,000 --> 00:15:01,000
With reason.
256
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Bravo!
257
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Now then, Randolph, make way for the mice, true.
258
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
You can't play her, Pa.
259
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
What's that for?
260
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Dear, you can't play. I am practically a virtuoso.
261
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
No, you're not.
262
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
No, then, what have we here? Ha, yes.
263
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Right. It's upside down.
264
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
Now, I shall count us in. One, two, three, four, five.
265
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
No!
266
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Look down.
267
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Do you know I completely forgot?
268
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
I meant to learn. Then I didn't.
269
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
I'm sorry. I see now that I should have warned you.
270
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
No, not at all. Simply wondered if he's going to be one of the party.
271
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Oh, no, no. Please don't worry. You hardly see him.
272
00:15:52,000 --> 00:15:58,000
Dr. Elleby has a colleague, an acquaintance, who runs a particular sort of clinic.
273
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Very close by here as it happens.
274
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
And the Duke, as reluctantly agreed that we should pay a visit,
275
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
find out a little more about the work they do.
276
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
This is in relation to... Peter. Yes.
277
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
How is he?
278
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
I've often wanted to ask.
279
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
He older, he gets, the more difficult it becomes.
280
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Do people talk about him? Gossip?
281
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
I've never heard anyone say anything.
282
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
But then people don't tend to gossip in front of me.
283
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
Your Rochester's having another son. They're first born.
284
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Do you remember when you said you saw a boy on the steps of their house?
285
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Yes. We're swimming again.
286
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
And the cardinal eaten square.
287
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
He suffers from some sort of affliction.
288
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
It's quite awful.
289
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
It's sort of madness. It seems Elleby is a vault in his care.
290
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
So sad.
291
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
I still wish Elleby wasn't here.
292
00:17:16,000 --> 00:17:25,000
That night, those days, they're far behind us.
293
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
Lady Trimshit.
294
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Good morning.
295
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Good morning.
296
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Would you like me to go somewhere else in social shelter?
297
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
You may do as you please.
298
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
How is your local patient?
299
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
I've been told something of his situation.
300
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
Well, in that case, I'm sincerely hoping I can make life easier for him.
301
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
I'm not sure.
302
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
I'm not sure.
303
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
I'm not sure.
304
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
I'm not sure.
305
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
I'm not sure.
306
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
I'm not sure.
307
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
I'm not sure.
308
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
I'm sincerely hoping I can make life easier for him.
309
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Good.
310
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
There is no known cure for his condition, in spite of what traditional doctors claim.
311
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
But I do hope to help.
312
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
You don't consider yourself a traditional doctor?
313
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
I consider myself a progressive.
314
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
I don't reject all aspects of traditional medicine. I trained it.
315
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
I do think we should be moving beyond leeches.
316
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
So how would you go about treating someone?
317
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
It depends on my condition.
318
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
At the moment, I'm very much influenced by hydropaths.
319
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Those who prioritize nature in treating diseases of the mind.
320
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
William Morris, the pre-rathlight artists, they inspire.
321
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
The idea that men are a part of nature.
322
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
We seek to detach ourselves from her at our peril.
323
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
You are convinced, I suppose, by Mr Darwin's theories.
324
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
I am, yes.
325
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
I was at once the flats not long ago.
326
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
The good people of spittlefields in the bow were trying to stop their common land being denied.
327
00:19:01,000 --> 00:19:06,000
I've tried telling them that they don't need fresh air, in grass, and daisy chains.
328
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
I've always found fresh air to be a better cure than any.
329
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
I only wish we could convince politicians of that.
330
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Then they wonder why the collar in the East End is raging out of control.
331
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
You know, I really am sorry that I offended you that night.
332
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
You didn't.
333
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
I barely recall it.
334
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Oh, I believe it's stopping.
335
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Good day.
336
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Good day.
337
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
So how's the world of commerce, Trenchard?
338
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Thrive.
339
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Is it true that they mean to build a railway underneath the Thames?
340
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
No, I hope so.
341
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
I hope to supply the steel for the tracks.
342
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Oh, ship it in, I suppose.
343
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Trenchard's a regular merchant, madame.
344
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Oh, I know.
345
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
I intend to manufacture in my new steel foundry.
346
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Steel foundry?
347
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
I must say.
348
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
You never cease to surprise us.
349
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Dirty business, I should think steel.
350
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Luckily, I don't have to do too much of the work myself.
351
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Pig iron.
352
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Pig irons involved, is it?
353
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Stute, dear.
354
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Such an unpleasant expression.
355
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Good morning.
356
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
You are glowing, my dear.
357
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Fresh air.
358
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
I can recommend it.
359
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Your Grace's mayor presents Dr. Kerry.
360
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Your Grace says it's a pleasure to welcome you to Darrow Way Park.
361
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
How do you do?
362
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Thank you for seeing us, Dr. Kerry.
363
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Please.
364
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
R.A. is to achieve a state of complete calm and relaxation in our patients.
365
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Over stimulation, I've found to be a factor of many cases of mental disturbance.
366
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
We aim to protect our patients from that.
367
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
I think Dr. Elleby has talked to you about the hydrotherapy.
368
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Yes.
369
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
This shows the immersive baths we use.
370
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
The water is full of beneficial minerals.
371
00:21:02,000 --> 00:21:07,000
I've known patients so relaxed after a treatment, they step into a sort of trance.
372
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Tremendously restful for the mind.
373
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Having many of us could benefit from that.
374
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
We take each of the patients for a walk in the grounds every day,
375
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
and we encourage them to breathe.
376
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
In a particularly deep and regulated way.
377
00:21:24,000 --> 00:21:30,000
Patients come to me every few days and we sit and talk quite little about anything which is troubling them.
378
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Peter Lord Chatham doesn't talk a great deal.
379
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
He can say as little or as much as he chooses.
380
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Can you tell me a little about your son?
381
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
If he has intermittent seizures, I understand.
382
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Yes.
383
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Quite frequently now.
384
00:21:47,000 --> 00:21:53,000
And so far do you feel that any of the treatment he's received has improved his condition?
385
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
I don't.
386
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Peter wasn't...
387
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
I have no wish to speak about my son.
388
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Excuse me.
389
00:22:01,000 --> 00:22:08,000
What?
390
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
We don't normally treat children in your grades.
391
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
We don't think it's right to separate from their families.
392
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
I've always thought that.
393
00:22:28,000 --> 00:22:34,000
But we would be honoured to treat your son here from time to time a day or two days.
394
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
I get a company and stay with him.
395
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
I'd be glad to.
396
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
We have some rooms with private bathing facilities.
397
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
I'll return to Mayward later, if I may.
398
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Of course, Doctor. Thank you.
399
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
I'll be back.
400
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Home shares in the place, does he?
401
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
What do you mean?
402
00:23:00,000 --> 00:23:11,000
Well, any fellow can put in a white coat and sit down in a veritable stage set and pretend that they can cure the world.
403
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Still...
404
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Jolly good.
405
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Please don't do that.
406
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
What?
407
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Pretend you didn't embarrass me and behave abominably.
408
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
I did not.
409
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Hardly said a word.
410
00:23:29,000 --> 00:23:37,000
Happy birthday, Percy.
411
00:23:37,000 --> 00:23:44,000
I'm sorry.
412
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Maki's.
413
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
I am being...
414
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
How do you say, Newsy?
415
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
You room is quite as grand as mine.
416
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
It's a beautiful house, isn't it?
417
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
It is.
418
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
For tonight?
419
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Yes. Do you like it?
420
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Of course.
421
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
Simpaul, an adorned.
422
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
You yourself, Adestar.
423
00:24:19,000 --> 00:24:25,000
As one gets older, we rely on our gowns to dazzle while sweeter covering the wings.
424
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
I hardly think that's the case with you.
425
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
May I ask you something?
426
00:24:30,000 --> 00:24:39,000
Yes, you.
427
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
What happened to your husband?
428
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Did you have a happy marriage?
429
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
I so hope you did.
430
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
He died.
431
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
It's more than ten years now.
432
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
And yes, it was very happy.
433
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
He was extremely wealthy, so why not?
434
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Did you love him?
435
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Some days I liked him.
436
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Some days I didn't like him at all.
437
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
I've shocked you.
438
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
My father was a bankrupt, Clara.
439
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
I don't often tell people that.
440
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
I had to sit and watch him squander every penny we had.
441
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
So, yes.
442
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I married for money.
443
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
And when my husband became ill and couldn't manage his affairs anymore,
444
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
I managed them for him. I wasn't going to let the same thing happen again.
445
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
And that's when you learned about business.
446
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Yes.
447
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
It's not as difficult as they pretended.
448
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Do you talk to Frederick about his businesses?
449
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Sometimes.
450
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
I like to know what he's preoccupied with.
451
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
You know about the steel faunterie?
452
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Yes.
453
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
I know that he's passionate about it, and confident.
454
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
I'm thinking of investing in it.
455
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Do you think I should?
456
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
Would it make you happy if I did?
457
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Yes.
458
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Very.
459
00:26:09,000 --> 00:26:19,000
My self will say exactly the same thing.
460
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Look!
461
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
I'd like to eat right.
462
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Yes.
463
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Oh, I say.
464
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Happy birthday, dearest Duke.
465
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Happy birthday!
466
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Thank you.
467
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
My friends, thank you.
468
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Hold it, but not wiser.
469
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
What?
470
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Hold it.
471
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Not wiser.
472
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Now, then, which scallywag gets the first...
473
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Me!
474
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Me!
475
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
I think it means regulation.
476
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
The government should probably be in the veto.
477
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
I'm not sure if it will.
478
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Frederick, would you join me for a moment?
479
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Of course, madam.
480
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Excuse me.
481
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Let us talk about figures.
482
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
Perhaps you saw the war on Clara, that we may be sometime.
483
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
I'm sorry we kept you captive so long.
484
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
We had our own party.
485
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
We did.
486
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Good night, hon.
487
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Me.
488
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Happy birthday, old friend.
489
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
What would you do, Frederick?
490
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
About?
491
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
The damn business with Peter.
492
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
The doctor has told me you were going to visit the clinic.
493
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Less said about that, the better.
494
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Bloody fellow, Ella B, insinuating himself in her trust.
495
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
It takes centuries to build a name like mine.
496
00:28:26,000 --> 00:28:32,000
The merest hint of madness in the blood, and it's all over.
497
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Why did it have to be the eldest?
498
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
What sin have I committed to?
499
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
I have to think about the other children, you understand?
500
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Yes.
501
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
I want them to make good matches, to thrive, to live wonderful lives.
502
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Mary doesn't see it that way.
503
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Or rather, she chooses not to.
504
00:28:52,000 --> 00:28:59,000
We shall come a time soon when I shall have to insist that Peter be sent away.
505
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Far away.
506
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Better for everyone.
507
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
It's not the boys fault of course, but how can I help?
508
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
But resent that he's there.
509
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
It's a better thing, Frederick, to fail with your firstborn son.
510
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
A better thing.
511
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
What did she say?
512
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Yes.
513
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
More money than I'd hoped for.
514
00:29:28,000 --> 00:29:33,000
She said that your faith in me helped convince her.
515
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
I'm not sure.
516
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I'm not sure.
517
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
I'm not sure.
518
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
I'm not sure.
519
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
I'm not sure.
520
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
I'm not sure.
521
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
I'm not sure.
522
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
I'm not sure.
523
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
Congratulations.
524
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
What is it?
525
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
I was thinking about my father.
526
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
He'd be proud of you, surely.
527
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
They need be a fool.
528
00:30:09,000 --> 00:30:14,000
I'm proud of you.
529
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
I'm so proud.
530
00:30:17,000 --> 00:30:24,000
You're the finest man I've ever met.
531
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
We're not.
532
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
We're not.
533
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
We're not.
534
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
We're not.
535
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
We're not.
536
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
We're not.
537
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
We're not.
538
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Yes, Dad, come on.
539
00:30:41,000 --> 00:31:07,000
Follow me.
540
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Good morning.
541
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Lady Trenshaw.
542
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
I often think that sadness has felt during childhood
543
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
and can embed themselves in the mind,
544
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
often in a disproportionate way.
545
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Then could anything be done to help alleviate such sadness
546
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
as in a person? Later in life, I mean?
547
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
I think that something can be done about everything.
548
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
No, you.
549
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Some physicians think that hypnosis can be a benefit,
550
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
and that's an extremely novel discipline.
551
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Personally, I think it's an amacious to run away
552
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
from difficult feelings.
553
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
If we have the courage to confront them,
554
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
we can let go of a great deal of pain.
555
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Find a more balanced perspective.
556
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Seems to me that a lot of the monsters under our bed
557
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
aren't really menses at all.
558
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
I hope that has helped someone.
559
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
It has.
560
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
It's helped me decide on something.
561
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Thank you.
562
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
You have an interesting approach to the world.
563
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
I love the world.
564
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
And everything in it.
565
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
I'm leaving soon, so...
566
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
it was very nice to talk to you.
567
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
And you?
568
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Good luck. Your leadership.
569
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Is my husband left?
570
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Is your relationship just this minute?
571
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Right.
572
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Let's be quick this morning.
573
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
It's arrived. First thing.
574
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
A lot of money. Your lordship.
575
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
It is.
576
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
I have someone running over to the bank.
577
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
I thought you'd like to set eyes on it first.
578
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Good news on the converters.
579
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
We found an engineer and knows what he's about,
580
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
and we've punched a fellow from Sheffield.
581
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
So I'd say we could have them constructed in a week.
582
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Ten days at most.
583
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
It's happening.
584
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Well done, Ross.
585
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
It's you who landed a lordship.
586
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Don't like the sound of that.
587
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
That was someone from the Duke's household.
588
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
It seems you left this behind.
589
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Valuable items.
590
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Would you agree?
591
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Yes.
592
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
I'm sorry, Mr. Enran.
593
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
I should have checked more thoroughly.
594
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
What happened again?
595
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Not what I expect of you.
596
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Best go stand in the corner, Mr. Fletcher.
597
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
LAUGHTER
598
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
LAUGHTER
599
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
LAUGHTER
600
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
LAUGHTER
601
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
LAUGHTER
602
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
LAUGHTER
603
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
LAUGHTER
604
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
LAUGHTER
605
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
LAUGHTER
606
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
LAUGHTER
607
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
LAUGHTER
608
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
LAUGHTER
609
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Robert says you asked for me, a ladyship.
610
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Only into his hands.
611
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
And wait for a reply.
612
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Yes.
613
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
How can I help you?
614
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
I've named Stavis since her, a ladysmade.
615
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
My mistress asked me to give you this.
616
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
She asked me to wait for a reply.
617
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
LAUGHTER
618
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
We're going out.
619
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
But not in the carriage.
620
00:35:20,000 --> 00:35:30,000
We shall take a cab.
621
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
How is my brother?
622
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
I can't tell you how glad I was to hear that he's married.
623
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
He's extremely well.
624
00:35:47,000 --> 00:35:56,000
He's very much troubled at times by thoughts of his father, your father.
625
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
This is very difficult.
626
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
I'm not sure how much he's told you.
627
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
A little.
628
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
There was a complicated rift between him and our father.
629
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
I strongly believe it wasn't a Frederick's making.
630
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Then who is?
631
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
I know Frederick thinks it was of mine.
632
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
When we were children, I can honestly say that I was unaware.
633
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
But as we grew older, yes.
634
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Yes, I felt that my father favored me.
635
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
And he was harsh towards Freddie.
636
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
I should have been braver, but our father was not easily challenged.
637
00:36:32,000 --> 00:36:38,000
I've been thinking that it might help Frederick if you would speak to him.
638
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
If you could both try to reconcile.
639
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
I agree, and I have tried. I want you to know that.
640
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
When did you last try?
641
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
Because Frederick has changed of late.
642
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
I think he would be more willing to talk to you now.
643
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Has he said that he would like to see me?
644
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
No, not exactly.
645
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
But I think the impetus should be his.
646
00:37:03,000 --> 00:37:08,000
Don't you, if I move towards him, I fear he will retreat even now.
647
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
In theory, though, you would be open to a conversation.
648
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
More than open. More than open.
649
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
I miss him.
650
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
I've lost my whole family. I miss my brother.
651
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Forgive me.
652
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
I'll get him.
653
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Thank you. Your lordship.
654
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
My apology, Ecysall, replace it immediately.
655
00:37:37,000 --> 00:37:42,000
Please tell Mrs. Enrae that the eggs were particularly good this morning.
656
00:37:42,000 --> 00:37:47,000
I will. Thank you. Your lordship.
657
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
What?
658
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
You're very kind to him.
659
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Enrae?
660
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Mm-hmm.
661
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Can hardly remember life without him.
662
00:37:57,000 --> 00:38:02,000
I know he worries about his age growing in fun, but he'll always have a home with me.
663
00:38:02,000 --> 00:38:07,000
I sometimes think about Emily.
664
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
I mean, I've never known a life without her.
665
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
I mean, a lot, don't they?
666
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
People who've known us since we were children.
667
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
The people who've watched us being formed.
668
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
Well, it depends on how those people made us feel.
669
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
I think it's sometimes better to let go of people
670
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
than we can move freely through.
671
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
On our own terms.
672
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Well, how is he?
673
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Pagitated.
674
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
Dorsa, she's been like that for the past two days.
675
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
I think it's another fit maybe coming.
676
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Well, we'd better get to Dr. Morecroft in.
677
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
I think it's a good thing.
678
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
I think it's a good thing.
679
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
I think it's a good thing.
680
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Well, we'd better get to Dr. Morecroft in.
681
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Morecroft, Mary? Yes?
682
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Let's get things back under control.
683
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
I've already sent for him.
684
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Excellent.
685
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
It's for the best.
686
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
You know, you code-looking on Peter yourself.
687
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
I expect he's forgotten what you look like by now.
688
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Just arrived, you ladyship.
689
00:39:21,000 --> 00:39:28,000
Thank you.
690
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
I'm Dr. Ellaby.
691
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
It's an invitation to an art exhibition.
692
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Will you go?
693
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Will you ladyship?
694
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Perhaps.
695
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
I like the idea of it.
696
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
I'll speak to his lordship.
697
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
He's persistering.
698
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
I'll give him that.
699
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
The doctor.
700
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
He's being friendly.
701
00:39:59,000 --> 00:40:24,000
I'll give him that.
702
00:40:24,000 --> 00:40:31,000
More.
703
00:40:31,000 --> 00:40:39,000
As usual, please.
704
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
Yes, Miss Henry.
705
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
What's this?
706
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
More cousin has been bottled.
707
00:40:48,000 --> 00:40:56,000
I'm asking her to put in a good word with me about a position here.
708
00:40:56,000 --> 00:41:02,000
I've written to him telling him there isn't one and that he should leave her alone.
709
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Better in my own words.
710
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Ridiculous.
711
00:41:07,000 --> 00:41:19,000
You should learn to stand up for yourself.
712
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Mine?
713
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Mothers.
714
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
Still, if you're cold, I suppose a blanket full of holes is better than nothing.
715
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
She drives me very hard, Clara.
716
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
As though I were a prisoner on a... on a how.
717
00:41:33,000 --> 00:41:40,000
What is supposed to be knit one, pearl one, mother? Not knit one, and have a little chat and a cup of tea one.
718
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
I'm doing my best.
719
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
And one can't do any more than that, can one?
720
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
No.
721
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
The bizarre is an enormous undertaking.
722
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
People really have no idea.
723
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
The reference says, thank goodness for you on almost a daily basis.
724
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
She seems sweet.
725
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Yeah, she's good as gold.
726
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
She's made quiet or something large.
727
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
I met Reverend Trenchard recently.
728
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Did you? Where?
729
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
At the Vicarage.
730
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Isn't he a delightful man?
731
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
I said to him.
732
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Did he talk about me?
733
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Yes, he said.
734
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
It's been a pleasure to get to know you.
735
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
And to you too, mother.
736
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
That's nice.
737
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
But he's seen a great deal more of me.
738
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Will you be seeing him again soon?
739
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Perhaps we can all meet together one day.
740
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
The brothers and the sisters, four of us.
741
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
They aren't especially close, um, the brothers.
742
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Who?
743
00:42:49,000 --> 00:42:55,000
Who?
744
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
They started to suspect as much.
745
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
I hope in time that might change.
746
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
But I think it will require some patience.
747
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
I've realised that now.
748
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
I hope it won't become an obstacle too.
749
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
You've asked us to mother, please.
750
00:43:37,000 --> 00:43:44,000
We're winging.
751
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
They didn't have the candy, the above.
752
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
We'll sell her.
753
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
She didn't have the candy.
754
00:44:00,000 --> 00:44:07,000
When will you change the sign?
755
00:44:07,000 --> 00:44:15,000
20 steel, surely?
756
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Unfortunately Avacrombi retains the name.
757
00:44:17,000 --> 00:44:22,000
Pity, you deserve to have your name up there for all the world to admire.
758
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
You're satisfied then, Madam?
759
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Extremely.
760
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
I wish all my investments ran as smoothly.
761
00:44:28,000 --> 00:44:32,000
We must plan another venture together soon.
762
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
Perhaps, one day...
763
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
How is dear Clara?
764
00:44:42,000 --> 00:44:49,000
She's thriving. Thank you.
765
00:45:12,000 --> 00:45:33,000
Enrite, how are you?
766
00:45:33,000 --> 00:45:38,000
Well, thank you, sir.
767
00:45:38,000 --> 00:45:44,000
I shall see you to this, Robert.
768
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
His lordship is...
769
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Out, yes.
770
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
But it's actually Lady Tranciut I've come to see today.
771
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
I'm told that she's in.
772
00:45:52,000 --> 00:45:57,000
I believe she has recently returned home, sir, but is most probably resting, sir.
773
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Perhaps.
774
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Would you mind checking?
775
00:45:59,000 --> 00:46:03,000
If you tell her I'm here, I think she'll see me.
776
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Shall I wait here?
777
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
No, sir.
778
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
Please.
779
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
Not now.
780
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
Apologies, but there's someone here for her ladyship.
781
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
It's not convenient.
782
00:46:37,000 --> 00:46:42,000
Please tell her it's reverent, Trenchard.
783
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Is her ladyship in?
784
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
Yes, your mother.
785
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
She has a visit, sir.
786
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
Enrite? What's wrong?
787
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Looks like she's seen a ghost.
788
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
No, your lordship, but...
789
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
I...
790
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Frederick, why are you here?
791
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
I've come to see you.
792
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
And Lady Tranciut.
793
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
I thought I made myself clear last time we spoke.
794
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
No further contact?
795
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Yes.
796
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
But things change, don't they?
797
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
And I always hope.
798
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Please leave.
799
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Frederick, I asked your brother to come.
800
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
This is entirely my fault.
801
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
Although, fault implies...
802
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
I thought it might be helpful for you to see each other.
803
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
You and that?
804
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Once.
805
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
I called it the vicarage.
806
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
But only because I was thinking...
807
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Lady Tranciut has done nothing wrong, Frederick.
808
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
She was thinking only of you.
809
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Don't tell me about my wife.
810
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
I thought you wouldn't be friend there, I suppose.
811
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
And was put poison in her ears about...
812
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
No, I didn't.
813
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Frederick.
814
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
Leave my house.
815
00:48:12,000 --> 00:48:37,000
Leave my house!
816
00:48:37,000 --> 00:48:42,000
I didn't plan that he would come today.
817
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
I thought there was more time.
818
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
You went behind my back.
819
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
Why would you do that?
820
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
I thought Frederick.
821
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Frederick.
822
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Frederick.
823
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
I'm sorry, you're all shepherd.
824
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
I didn't know.
825
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
I...
826
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Community.
827
00:49:09,000 --> 00:49:34,000
I didn't know.
828
00:49:34,000 --> 00:49:44,000
I didn't know.
829
00:50:04,000 --> 00:50:08,000
I didn't know.
55029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.