Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:23,000
Who is that girl?
2
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Her name is Clara Dunn.
3
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Duchess tells me you've recently arrived in London.
4
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Yes.
5
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Can I take it from all this that your serious about the girl?
6
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Miss Dunn, would you do me the honour of becoming Lady Trenchard?
7
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
I don't want to frighten you.
8
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
I'm not frightened.
9
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Clara, I haven't always found life easy.
10
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I've sometimes felt myself betrayed.
11
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
You've worked for the family for a long time, Mr Enright.
12
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
26 years, you're a ladies' ship.
13
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
Enright.
14
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
It's my brother at home. I read the announcement of his marriage.
15
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
I'd like him to know he's in my thoughts.
16
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
That's a doctor on the way.
17
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Thank you for everything that you did.
18
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Miss?
19
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Dunn.
20
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
James Trenchard.
21
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Did you say Trenchard?
22
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
My sister is Clara Dunn.
23
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Get him in.
24
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
I'm sure you appreciate why the Duke has determined that Peter's illness should not become common knowledge.
25
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
No one will ever hear a single word about your past from me.
26
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
I want something on a larger scale.
27
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
The Marquis D'eteniac is one of the richest women in Europe.
28
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
We must talk further.
29
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
That woman is extremely important to me and you humiliated me in front of her.
30
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
I didn't.
31
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
You asked me to trust you, and this is what you do.
32
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Clara, please.
33
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
No, no, no, no.
34
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
You could step outside for a moment, your lotion.
35
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
I believe I know what you think, King Sir.
36
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
But it was an accident.
37
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
You can't get it.
38
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
You can't get it.
39
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
You can't get it.
40
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
You can't get it.
41
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
You can't get it.
42
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
You can't get it.
43
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
You can't get it.
44
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
You can't get it.
45
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
You can't get it.
46
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
You can't get it.
47
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
You can't get it.
48
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
You can't get it.
49
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
You can't get it.
50
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
You can't get it.
51
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
You can't get it.
52
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
You can't get it.
53
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
You can't get it.
54
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
You can't get it.
55
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
You can't get it.
56
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
You can't get it.
57
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
You can't get it.
58
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
You can't get it.
59
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
You can't get it.
60
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
You can't get it.
61
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
You can't get it.
62
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
You can't get it.
63
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
You can't get it.
64
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
You can't get it.
65
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
You can't get it.
66
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
You can't get it.
67
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
You can't get it.
68
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
You can't get it.
69
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
You can't get it.
70
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
You can't get it.
71
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
You can't get it.
72
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
You can't get it.
73
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
You can't get it.
74
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
You can't get it.
75
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
You can't get it.
76
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
You can't get it.
77
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
You can't get it.
78
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
You can't get it.
79
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
You can't get it.
80
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
You can't get it.
81
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
You can't get it.
82
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
You can't get it.
83
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
You can't get it.
84
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
You can't get it.
85
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
You can't get it.
86
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
You can't get it.
87
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
You can't get it.
88
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
You can't get it.
89
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
You can't get it.
90
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
You can't get it.
91
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
You can't get it.
92
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
You can't get it.
93
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
You can't get it.
94
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
You can't get it.
95
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
You can't get it.
96
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
You can't get it.
97
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
You can't get it.
98
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
You can't get it.
99
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
You can't get it.
100
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
You can't get it.
101
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
You can't get it.
102
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
You can't get it.
103
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
You can't get it.
104
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
You can't get it.
105
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
You can't get it.
106
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
You can't get it.
107
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
You can't get it.
108
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
You can't get it.
109
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
You can't get it.
110
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
You can't get it.
111
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
You can't get it.
112
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
You can't get it.
113
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
You can't get it.
114
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
You can't get it.
115
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
You can't get it.
116
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
You can't get it.
117
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
You can't get it.
118
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
You can't get it.
119
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
You can't get it.
120
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
You can't get it.
121
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
You can't get it.
122
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
You can't get it.
123
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
You can't get it.
124
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
You can't get it.
125
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Good morning, my dear.
126
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
You say so.
127
00:04:21,000 --> 00:04:37,000
Say it as usual, please, Maude. Yes, he's sitting right. So...
128
00:04:37,000 --> 00:04:44,000
Oh, she won't need much. She's not feeling too well this morning.
129
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
What's wrong with her? She's not. No.
130
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Is he back? Not yet. You should have said whether he'd need breakfast.
131
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
What's taking him out of this town? Early business, I expect.
132
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Aye, aye. What calls that, then?
133
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
They've been shaking the walls. Or is it a lovers' tip? None of our business.
134
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
Morning to you too, Mr Fletcher.
135
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
I don't want it. Thank you.
136
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
And my experience, no situation is improved by going hungry a leadership.
137
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
You want your strength, don't you?
138
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
It's my husband in the dining room.
139
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
I believe he's out.
140
00:05:34,000 --> 00:05:40,000
Must have let himself out in the night. I'm sure it's nothing to worry about.
141
00:05:41,000 --> 00:05:46,000
He was asking if I could recommend a doctor. He would be kind and discreet.
142
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
What's he? Mm. I recommend a doctor, Ellaby.
143
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
I'm not there. It seemed a little off. When they left?
144
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
And they left so abruptly.
145
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
Well, Frederick is a Frederick. If he wishes for us to know, he'll tell us.
146
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Mm. I hope they managed to find Ellaby. He's extremely reassuring.
147
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Percy.
148
00:06:13,000 --> 00:06:21,000
Well, last time he was here, Ellaby suggested that Peter might benefit from seeing the other children occasionally.
149
00:06:21,000 --> 00:06:28,000
I don't wonder if he might not be right. And Amelia's always talking about her brother.
150
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
He also spoke about some new treatments, which...
151
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Right, I see. Dizzy is at it again.
152
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Percy.
153
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
I do try to choose the right moment.
154
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
I know you do.
155
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
But then it never seems to be one.
156
00:06:52,000 --> 00:07:00,000
God's isn't one. Is there a right moment to talk about the whole future of one's family line collapsing in shame?
157
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Sorry, Mary, but...
158
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Let's not.
159
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Percy's morning rule.
160
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Nothing which won't keep.
161
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Fine morning, you lordship.
162
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
This foundry. Abba Crombeis. Does it produce only iron?
163
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
I believe so. I know it's been here a long while.
164
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
Is it possible for an iron foundry to expand in order to produce steel?
165
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
The steel works project which failed. It has nothing to do with this place.
166
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
I'm aware of that. I'm asking if it's possible in theory.
167
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
If it is, it would be a more economic proposition would it not than building an entirely new works?
168
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
I expect they often sit side by side. The steel needs the iron, after all.
169
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Certainly be a bigger project than we've looked at before. I reckon there'd be no end of problems though.
170
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Would they want to expand? Would we be able to undercut Sheffield?
171
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
FACTORS. Not problems. To be considered and dealt with.
172
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Look into it. Begin by finding out whether it's even possible.
173
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
And I want to know where the last project failed.
174
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Report by this evening, please. I have an investor in mind.
175
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
As you wish, you lordship.
176
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
Come in.
177
00:08:37,000 --> 00:08:49,000
I wish to apologise. My behaviour was absurd and I would say unforgivable,
178
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
but I'm hoping you can find it in your heart to forgive me.
179
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
It was as much my fault as it...
180
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
It was.
181
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
I should never have spoken with the Marquis and I shouldn't have rushed on the stairs.
182
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
It was my fault.
183
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Entirely.
184
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
I don't think of what might have happened. I hope you aren't in pain.
185
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
I'm not. It's like headache.
186
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
The things I said about not needing you, please forget them.
187
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Fred J.
188
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Forget them. And forgive.
189
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Excellent, James.
190
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Fredina?
191
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Come here then.
192
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Show me what you've got.
193
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Miss Dunne?
194
00:10:01,000 --> 00:10:12,000
Reverend Trenchard. I hope this is convenient. I asked at the church.
195
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Of course.
196
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
I'm glad you've come.
197
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
How is our poor girl?
198
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Physically, she seems a great deal better.
199
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
But I fear her spirit's very low. She still hasn't spoken.
200
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
So you have no idea who she is?
201
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
No.
202
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
I played a game with her this morning trying to guess her name.
203
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Making outlandish suggestions. I hoped it might amuse her into telling me what it really is.
204
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Like, rompelstiltskin.
205
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
Yes. Yes, exactly.
206
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
No. No, please don't.
207
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
I thought that you'd like to meet Miss Dunne.
208
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Miss Dunne was the first person to run to your aid.
209
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Yes. You gave us all rather a fright.
210
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
But I'm so glad to see you on your feet again.
211
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
You must tell us how you came to be near the church.
212
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Are you from this parish?
213
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Thank you, Mrs. Warren.
214
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
I'm sorry. This is a dreadful story.
215
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
I'm sorry. This is a dreadful question.
216
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
But do you think it's possible that she's...
217
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
He's stepped into the road intentionally.
218
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Yes. I'm afraid it'd appear that way.
219
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
We must do everything that we can to make her understand how precious she is to the Lord.
220
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Indeed. We're all God's creatures.
221
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
I still can't credit the coincidence of you being Lord Trenchord's brother.
222
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
I expect we shall see each other at the house in Eton Square sometimes.
223
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Thank you.
224
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Are you off then there?
225
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
No.
226
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
I haven't received an invitation yet.
227
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
I suppose that's what happens when one lives in a grand house in Belgravia.
228
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
One forgets everyone else exists.
229
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
I'm not entirely sure what to do, Miss Dunne.
230
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
She...
231
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
She can't stay here indefinitely for priority for bids it.
232
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Absolutely.
233
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
She can't stay here...
234
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
with you being a single gentleman and...
235
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
But what's the alternative?
236
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
The poor house.
237
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
No one comes forward to look for her.
238
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
What else can I do? It breaks my heart.
239
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Oh, go! Just go!
240
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Oh, dear.
241
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
I swear it is more bone than fish.
242
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
I don't know how you can bet to eat it.
243
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
As you've said so many times, she's hopeless.
244
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
If only it weren't so difficult to find good people in need of a position.
245
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
I mean, I really...
246
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Mother, I really think anyone.
247
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
You're right.
248
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
That is the most brilliant idea.
249
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Anyone would be better.
250
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Mother, you are a genius.
251
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Mm-hmm.
252
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
The doctors coming here, ladyship.
253
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
The one that was here the other night.
254
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
I don't need him.
255
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Ask him to leave, please.
256
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
I'll see to this thank you, Mr. Enright.
257
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Lady Trenchards says she has no need to view her.
258
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
She thanks you for your concern.
259
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
I would rather see her ladyship and make quite sure she's recovered.
260
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
With a blow to the head.
261
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Well, she's eating and drinking.
262
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
She's out of bed.
263
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
She says she feels perfectly well.
264
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
I'll see you out of the back door, sir, if you don't mind.
265
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Actually, I'm not sure.
266
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
You're right.
267
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
I'm sure you're right.
268
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
I'm not sure.
269
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
I'll tell you about the best I can do.
270
00:14:10,000 --> 00:14:10,000
How could the
271
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
best you can do?
272
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
I'm sure you can do it.
273
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Actually, I do.
274
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Good day.
275
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Look at the message she's left.
276
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Oh, oh.
277
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Well, the new girl will have to clean it.
278
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
She won't.
279
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
I shall do it.
280
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
I won't have to let them Trenchards
281
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
especially now we know that he is family.
282
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Mother, when the Reverend comes,
283
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
would it be possible for you not to talk?
284
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Not talk, except to say,
285
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
how do you do?
286
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Of course I was talk.
287
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
Oh, it's my idea. After all.
288
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Shh.
289
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Not talk.
290
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
You want leaving?
291
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
I should have come down sooner.
292
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
I'm just an urgent business today.
293
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
I'm glad to see you looking well.
294
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
I'm fine.
295
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Completely.
296
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Could I come with you?
297
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
I'm...
298
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
No, of course not.
299
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Sorry.
300
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
I understand.
301
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
But I'll see you at dinner. I hope.
302
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Yes.
303
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
I received a note from Lord Trenchard this morning.
304
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
A business proposition.
305
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Well, that's him.
306
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Never wanted to let the grass grow in such matters.
307
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Have you known him for a long time?
308
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Several years.
309
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Family connection.
310
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
He's a solid fellow. Clever, too.
311
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
You're sure of that?
312
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Absolutely.
313
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
His grandfather was a first-rate businessman.
314
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Favorite of Wellington's?
315
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
His father less so,
316
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
but Frederick was determined to follow in the family tradition.
317
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
He has no need to make money, of course.
318
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Certainly trustworthy.
319
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Thank you.
320
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
It is my instinct, always,
321
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
before I make decisions
322
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
to be sure of who I am dealing with.
323
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Quite right.
324
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
I hope you don't mind my receiving on here.
325
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
The renovations.
326
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
You understand?
327
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
It was the habit of Marie Antoinette
328
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
to receive guests in a boudoir.
329
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
A long time since I've seen a lady's boudoir.
330
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Apart from the touchesies.
331
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Of course.
332
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Good day, Madam.
333
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Good day.
334
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
And thank you again, Madam.
335
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
And he says,
336
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
because she only comes when he whistles.
337
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
You know that one?
338
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Do you mind it?
339
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
It's funny.
340
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Why is that, then?
341
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
It just is.
342
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
All your jokes are funny.
343
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
My greatest admirer.
344
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Aren't you, girl?
345
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Clear them away now, please.
346
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
I, um,
347
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
I thought I'd come and see where you will work.
348
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
It seems strange to live in a house and not know what.
349
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
What goes on below?
350
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Your ladyship?
351
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Mrs. Enright, I would like to discuss the menus with you for next week.
352
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Are you an ampere thought I'd been serving?
353
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
No.
354
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Not at all.
355
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
I believe it is a regular practice.
356
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
I remember my mother doing so without kicking Hampshire.
357
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
In the drawing room, perhaps your ladyship?
358
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Well, her ladyship wishes to do it here.
359
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
So perhaps Mrs. Enright could venture no book.
360
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
The drawing room will be fine if you would prefer.
361
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Thank you.
362
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Doesn't she have a right to be in whichever room that has she chooses?
363
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
It is not regular practice.
364
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
In this house.
365
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
What would you never have to miss, Josie?
366
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Have you?
367
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
His lordship certainly wouldn't want her upsetting.
368
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Who's upset her?
369
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
I haven't.
370
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
That's enough.
371
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Thank you.
372
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
That must be your reference.
373
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
One moment.
374
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
I'll be down.
375
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
I should have been in the door.
376
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
No, no, no, no, no, no, no, no.
377
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
What a very pretty place.
378
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
You have here.
379
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Mrs. Dunn.
380
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Thank you.
381
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Well, we're beginning to feel more settled.
382
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
It's nothing, of course,
383
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
compared to what we had in Hampshire or the most charming house,
384
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
which looked out across the valley.
385
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Oh!
386
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Really?
387
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Dreadful.
388
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Oh!
389
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Oh!
390
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Good afternoon, my dear.
391
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
The vicar sends his apologies.
392
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
For Mr. Bart.
393
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Has taken a turn for the worse.
394
00:19:14,000 --> 00:19:19,000
And the dear, everyone, James, has rushed to his bed, sir.
395
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Oh.
396
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Would you care for some tea?
397
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Oh, yes.
398
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Thank you.
399
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Perhaps you could come and help me.
400
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
I'm sure this is all going to work, splendidly.
401
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
You know, it really would help if you could tell me your name.
402
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Or should I make one up?
403
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
No.
404
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
No.
405
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
No.
406
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
No.
407
00:20:03,000 --> 00:20:09,000
You may tell the Reverend Trench that we have our first miracle.
408
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
And what color is the ball?
409
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Red.
410
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
That's right.
411
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Clever boy.
412
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Have you thought any more about the possibility of more company for him?
413
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Within the house, I mean?
414
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
We might consider it.
415
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
And how old was he when he had his first seizure?
416
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
He was four.
417
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
And before then were there any signs of any worrying behavior?
418
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
He was sometimes a little...
419
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
distant.
420
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Hmm.
421
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
I used to think he was sad.
422
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
I didn't wonder why.
423
00:20:42,000 --> 00:20:47,000
May I ask a question in confidence?
424
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Of course.
425
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
Did I do something when I was carrying him, which damaged him?
426
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
I'm quite sure you didn't.
427
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
It is a nightmare.
428
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
There's nothing like it in either of our families.
429
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
We live a clean and healthy life.
430
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
I don't know.
431
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Oh, my dear.
432
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
This is Dr. Ellaby.
433
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
I've spoken to you of your grace.
434
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Yeah, it's probably good.
435
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
How'd you do?
436
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
It's a family business.
437
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
According to my contact, it's plagued by infighting amongst the board.
438
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
We're just holding it back.
439
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
No outside investment.
440
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Never has had.
441
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
They produce raw tie-in.
442
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
They've begun to look at pig iron, but that's as far as they've got.
443
00:21:30,000 --> 00:21:37,000
And with steel, you are looking at the Bessemer process, securing a license?
444
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
That's Madam.
445
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
But I understand the process is flawed.
446
00:21:41,000 --> 00:21:47,000
It was, but with one or ideally two Bessemer converters running, takes only ten or twenty
447
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
minutes to convert five tons of iron into steel.
448
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Before Bessemer, that would have taken a day.
449
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
And the steel would have been brittle.
450
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
You would require more space, I assume.
451
00:21:58,000 --> 00:22:03,000
If you're running two converters, certainly, we need to purchase the warehouse there.
452
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
I can't see any difficulty with that if we offer the right price.
453
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
I've requested a meeting with the board and it's set for next week.
454
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
I'm not sure if I've ever had a meeting with the board.
455
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
I'm not sure if I've ever had a meeting with the board.
456
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
I'm not sure if I've ever had a meeting with the board.
457
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
I'm not sure if I've ever had a meeting with the board.
458
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
I've requested a meeting with the board and it's set for next week.
459
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Thank you.
460
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
It has been enlightening.
461
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
In theory, my proposal will be of interest to you, because I'd like to meet the board with...
462
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Perhaps.
463
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Please, keep me informed of your progress.
464
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
I admire your ambition.
465
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
It matches my own.
466
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
How is your enchanting young boy?
467
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
She's well. Thank you.
468
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
And happy?
469
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Ah, Le Marias.
470
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
A puzzle, is it not?
471
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
You found a rare treasure.
472
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Ferteric.
473
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Merigulio Ferteric.
474
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Clara.
475
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
She's not a non-rigger.
476
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
She has her strength to be honest.
477
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
You should trust her.
478
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
She may become your greatest assets.
479
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Come to Glambuil with me, Clara.
480
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
That's where I grew up.
481
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I childhood home.
482
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
I think...
483
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
It's right that you should see it.
484
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
That you should learn to know it.
485
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Will you?
486
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Yes.
487
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Welcome, your old chipper.
488
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
And right.
489
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Did you play out there?
490
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Sometimes.
491
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
There's nothing interesting to be seen up here.
492
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
So they're not a nursery.
493
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
I'd love to see where you used to sleep.
494
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Two beds.
495
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
That one was my brother's.
496
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
You have a brother.
497
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
I didn't know.
498
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
No, we're not close.
499
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
He's younger than me.
500
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
He entered the church.
501
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
What's his name?
502
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
James.
503
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
It's a larger state.
504
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
It is.
505
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Everything you can see.
506
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
And more.
507
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
The villages, farms, the forests.
508
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
And it was your grandfather who first lived here.
509
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Yes.
510
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
My grandmother designed these gardens.
511
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
It was my father who made it what it is today.
512
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
You put a great deal of work into it.
513
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Perhaps we'll bring our own children here one day.
514
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Raise them here perhaps.
515
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
I can imagine it's a perfect place for children.
516
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Come here, then.
517
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Aah!
518
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
He will be astonished at how much you can bury.
519
00:26:56,000 --> 00:27:03,000
Ever.
520
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Ever.
521
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Never.
522
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Never.
523
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Very...
524
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
ever...
525
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
ever...
526
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
cry.
527
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
I almost pity you.
528
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
You seem you need to understand.
529
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Is that you have a rotten core.
530
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
You have a bad soul.
531
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Which you can never escape from.
532
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
You are...
533
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
and always will be...
534
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
unlovable.
535
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
I'm not sure.
536
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
One moment.
537
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Frederick?
538
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Frederick?
539
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
I'm not sure.
540
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
My father died in this bed.
541
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
We were here with him.
542
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
We were able to say goodbye.
543
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
At the last he wanted only James.
544
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Why?
545
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
My brother supplanted me in my father's affections.
546
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
From the day he was born.
547
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
He turned my father against me.
548
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
That's dreadful.
549
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
I tried to remember the time before James.
550
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
I can't.
551
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
I tried to think what my father might have thought.
552
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
What I might have done to make him.
553
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Can you love me Clara?
554
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Yes.
555
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
You think I'm worthy.
556
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Worthy of your love.
557
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Yes.
558
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Yes, Frederick.
559
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Darmy.
560
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
What time is it?
561
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Just after eight o'clock.
562
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
We missed dinner last night.
563
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
The servants must be quite confused.
564
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
I have a meeting with my estate manager.
565
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
I can't go in for a few hours.
566
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
We'll be all right.
567
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
That'll be fine.
568
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
I'll come back soon as I can.
569
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
I'll come back soon.
570
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Lady Trench and Nia to give a dinner on Friday.
571
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
There will be at least eight guests.
572
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
We hope you'll all work hard to make the occasion a success.
573
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Mrs Enright, we shall decide upon a menu together.
574
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Yes.
575
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Your leadership.
576
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Enright, please direct any questions to her leadership.
577
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Thank you.
578
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
I like all sorts of Clara.
579
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Lymie.
580
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
There'll be dancing on the table after this lot.
581
00:33:42,000 --> 00:33:47,000
If that fails to impress her, well, then our adventure, her interest isn't sound.
582
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
I have no reason to believe that's true.
583
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Thank you, Ross.
584
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
You've worked hard.
585
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Lady Trench it.
586
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
This is Mr Ross, my business manager.
587
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
How do you do?
588
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
I wanted to meet you, your ladyship.
589
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
And may I extend my sincere congratulations on your recent nuptials.
590
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Thank you.
591
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
You're a lot, Chip.
592
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
She's younger than him, hasn't she?
593
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Yes.
594
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
I'm a young lady.
595
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
She's younger than him, hasn't she?
596
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
I'm prettier.
597
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Could be talking about me, Mr Ross.
598
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Oh, recipe for a successful marriage, is it?
599
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
I'm sure of it.
600
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
They seem happy, especially since they went to Gloundville.
601
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
No.
602
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
What happened there, then?
603
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Who knows?
604
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Well, he's in a better mood.
605
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
I'll say that.
606
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
And if it gets him off my back.
607
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
And will the lad be seeing you on your back, Mrs Enright?
608
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
You're at sea he's.
609
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
More devil.
610
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Let me get on now.
611
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Good day to you, Mr Enright.
612
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
How are you, Frederick?
613
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
We're both extremely well.
614
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
I haven't seen you since you sent to me.
615
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Yes.
616
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
The matter was resolved.
617
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
It was.
618
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Thank you, Duchess.
619
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
It meant a great deal, but I could tell to you.
620
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
You have an elegant house, Clara.
621
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Thank you.
622
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Still a lot I'd like to do.
623
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
I'm learning to love it.
624
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
You have changed.
625
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
I can sense it.
626
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
He has opened his heart, and now you are happy.
627
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Am I right?
628
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Frederick is everything I hoped for in husband.
629
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
More.
630
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
This makes me very glad.
631
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
The last time I saw him, I encouraged him to be brave.
632
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
To trust.
633
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
I think it worked.
634
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Yes.
635
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Yes, I think it did.
636
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
At which point poor Henry sneezes.
637
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Like the shot hits a tree.
638
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
He rebounds and hits him in the foot.
639
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
The freakish extent.
640
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
No, no, she groped me.
641
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
She said,
642
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Bless you.
643
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
And we always lost a lot of the librarians of the girl.
644
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
I hope he recovered.
645
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Yes, he's still standing.
646
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
On one leg, presumably.
647
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
I'm afraid guns and hunting have lost their charm for me.
648
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
When one becomes the quarry, you know.
649
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Yes.
650
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
But I'm still happy to eat the dessert.
651
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Disgraceful the destruction reaped by those blighters in Paris.
652
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Do you think the pallided to your reaping burned to the ground?
653
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Where did it get them?
654
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Nowhere.
655
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Early graves and good riddance.
656
00:36:51,000 --> 00:36:57,000
I confess to a little regret, I could not embrace, naturally, the cause of the common house.
657
00:36:58,000 --> 00:37:07,000
But when people have a dream, for which they are prepared to die, does it not stir one's soul?
658
00:37:08,000 --> 00:37:14,000
Well, we must wish La Belle France a peaceful future.
659
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
La Belle France.
660
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
La Belle France.
661
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
La Belle France.
662
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
La Belle France.
663
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
I witnessed an accident recently.
664
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
A young girl walked out in front of a carriage, right in front of me.
665
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Oh, was she badly hurt?
666
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Quite badly.
667
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
But the vicar from the church I attend rushed out and rescued her,
668
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
and he has since made himself responsible for her welfare.
669
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Oh, she has come to us as our servant.
670
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Oh, look, a extraordinary story.
671
00:37:48,000 --> 00:37:52,000
There were scones leave a little to be desired.
672
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Hopefully she will improve.
673
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Yes.
674
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
But here's the most extraordinary thing.
675
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
It turns out that this chivalrous clergyman is your brother.
676
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Little Trenchard.
677
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
The Reverend James Trenchard.
678
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
So this is St Jude's?
679
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Yes, in Chelsea. Not so very far from here.
680
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Mm.
681
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Great coincidence.
682
00:38:17,000 --> 00:38:22,000
He explained he was unable to be at your wedding, otherwise we would have met.
683
00:38:22,000 --> 00:38:26,000
Yes, my brother's devoted to his flock.
684
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
Prior engagements, a pity.
685
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
My maid was hit by a wagonette once.
686
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
On the Brompton Road.
687
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
I've had the carriage brought round.
688
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Oh, thank you, dear. Thank you.
689
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
Thank you. Thank you for coming.
690
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
It meant a lot to us to have you here.
691
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Oh, well, this house is quite wondrous.
692
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
I'm very proud of you.
693
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Thank you.
694
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I'll come and see you more often, though.
695
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
I promise.
696
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
I miss you.
697
00:39:14,000 --> 00:39:18,000
Well, you know where to find us.
698
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Reverend James Trenchard.
699
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
I hope I'll meet him soon.
700
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
You like him, I think.
701
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
I mean, you think highly of him.
702
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Yes.
703
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Humility.
704
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Gentleness.
705
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Not to mention other qualities.
706
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
All right.
707
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Like everything about him.
708
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
A full outline in my proposal, including an account of my meeting with the board, which went exceptionally well.
709
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Thank you.
710
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Forgive me for combining business with pleasure.
711
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Is there any other way?
712
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
I was hoping I might call on you early next week to discuss how we could proceed.
713
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Perhaps.
714
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
I will read you perbursed with interest.
715
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
A delightful evening.
716
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Sorry about Emily.
717
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
I must have been a shock.
718
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
I didn't realize James lived so close by.
719
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
You were extremely gracious.
720
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
I was proud of you.
721
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
It's you.
722
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
You make me strong.
723
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Come to bed.
724
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Hm.
725
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Soon.
726
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Jill.
727
00:41:11,000 --> 00:41:27,000
Com
728
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Oh yes, same thing.
729
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
I need to go up Jude.
730
00:41:55,000 --> 00:42:01,000
I will never, I will never, I will ever be buried
731
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Clefienne
732
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Hello.
733
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
My name's Clara.
734
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
I'm really glad I've met you.
735
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
I'm not very brave when I'm out alone.
736
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
What is your name? Peter.
737
00:42:36,000 --> 00:42:40,000
I've seen you once before, Peter.
738
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Embarrassed.
739
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
I've been here for a long time.
740
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
I've been here for a long time.
741
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
I've been here for a long time.
742
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
I've been here for a long time.
743
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
I've been here for a long time.
744
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
In Belgrave Square.
745
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Will you hold my hand so I'm not afraid?
746
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Lady Tranchet, forgive me.
747
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Hello, Peter.
748
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Should you go back to Belgrave Square?
749
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
Yes.
750
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
That's a good idea.
751
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
I brought you a new book.
752
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
It's very funny. I think it'll make you laugh.
753
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Should we read it?
754
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Thank you.
755
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
This family will be extremely relieved and grateful.
756
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
The Rochester's.
757
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
It was lovely to meet you.
758
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Enjoy your book.
759
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
Goodbye.
760
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Lady Tranchet.
761
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
I called in on you again.
762
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Yes, I know. Thank you.
763
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
You were very kind.
764
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
But as you can see, I'm quite well now.
765
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
You seemed unhappy that night.
766
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
No, it's not really my place to say.
767
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
No, it isn't.
768
00:44:09,000 --> 00:44:14,000
And nor does it seem quite professional, I must say.
769
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
To comment on something which is none of your concern.
770
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
I felt it that night.
771
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
What you were thinking. And you were wrong.
772
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Then forgive me.
773
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
You know nothing about me. All my husband.
774
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
You know nothing of what he's had to deal with.
775
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Please stay away from us.
776
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Oh.
777
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
Good heavens.
778
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Has something happened, Mum?
779
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
No, nothing.
780
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
I need a tamer.
781
00:44:51,000 --> 00:44:55,000
I hope you weren't seen.
782
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
The propriety of his lordship's house.
783
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
It's paramount.
784
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
I hope you understand.
785
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
Kindly speak to me in future your leadership.
786
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
If you have need of anything.
787
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
As a matter of fact, there is something you can help me with.
788
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
Does his lordship's brother ever call here?
789
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Or try to see him perhaps?
790
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Why do you ask your leadership?
791
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Does he?
792
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
I do have some understanding of the situation.
793
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Was there a time when they were children?
794
00:45:40,000 --> 00:45:46,000
When I think there must have been a time when there was affection between them?
795
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Surely.
796
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Whatever you think you understand, your leadership,
797
00:45:56,000 --> 00:45:59,000
I fear I need to warn you that you don't.
798
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
Some things are better left well alone.
799
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
And some are better mended.
800
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Not this.
801
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
I'm sure you wouldn't wish to bring trouble upon his lordship.
802
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Of course I wouldn't.
803
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
His happiness is my only concern.
804
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Then we are in agreement.
805
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
Yes.
806
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Thank you, Enright.
807
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Your leadership.
808
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Thank you.
809
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
James.
810
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Thank you.
811
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Thank you.
52104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.