All language subtitles for Belgravia.The.Next.Chapter.S01E02.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 Who is that girl? 2 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Her name is Clara Dunn. 3 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Duchess tells me you've recently arrived in London. 4 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 Yes. 5 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Can I take it from all this that your serious about the girl? 6 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 Miss Dunn, would you do me the honour of becoming Lady Trenchard? 7 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 I don't want to frighten you. 8 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 I'm not frightened. 9 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Clara, I haven't always found life easy. 10 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I've sometimes felt myself betrayed. 11 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 You've worked for the family for a long time, Mr Enright. 12 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 26 years, you're a ladies' ship. 13 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 Enright. 14 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 It's my brother at home. I read the announcement of his marriage. 15 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 I'd like him to know he's in my thoughts. 16 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 That's a doctor on the way. 17 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Thank you for everything that you did. 18 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Miss? 19 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 Dunn. 20 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 James Trenchard. 21 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 Did you say Trenchard? 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 My sister is Clara Dunn. 23 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Get him in. 24 00:01:05,000 --> 00:01:11,000 I'm sure you appreciate why the Duke has determined that Peter's illness should not become common knowledge. 25 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 No one will ever hear a single word about your past from me. 26 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 I want something on a larger scale. 27 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 The Marquis D'eteniac is one of the richest women in Europe. 28 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 We must talk further. 29 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 That woman is extremely important to me and you humiliated me in front of her. 30 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 I didn't. 31 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 You asked me to trust you, and this is what you do. 32 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Clara, please. 33 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 No, no, no, no. 34 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 You could step outside for a moment, your lotion. 35 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I believe I know what you think, King Sir. 36 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 But it was an accident. 37 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 You can't get it. 38 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 You can't get it. 39 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 You can't get it. 40 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 You can't get it. 41 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 You can't get it. 42 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 You can't get it. 43 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 You can't get it. 44 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 You can't get it. 45 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 You can't get it. 46 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 You can't get it. 47 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 You can't get it. 48 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 You can't get it. 49 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 You can't get it. 50 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 You can't get it. 51 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 You can't get it. 52 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 You can't get it. 53 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 You can't get it. 54 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 You can't get it. 55 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 You can't get it. 56 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 You can't get it. 57 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 You can't get it. 58 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 You can't get it. 59 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 You can't get it. 60 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 You can't get it. 61 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 You can't get it. 62 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 You can't get it. 63 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 You can't get it. 64 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 You can't get it. 65 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 You can't get it. 66 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 You can't get it. 67 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 You can't get it. 68 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 You can't get it. 69 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 You can't get it. 70 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 You can't get it. 71 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 You can't get it. 72 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 You can't get it. 73 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 You can't get it. 74 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 You can't get it. 75 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 You can't get it. 76 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 You can't get it. 77 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 You can't get it. 78 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 You can't get it. 79 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 You can't get it. 80 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 You can't get it. 81 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 You can't get it. 82 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 You can't get it. 83 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 You can't get it. 84 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 You can't get it. 85 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 You can't get it. 86 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 You can't get it. 87 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 You can't get it. 88 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 You can't get it. 89 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 You can't get it. 90 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 You can't get it. 91 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 You can't get it. 92 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 You can't get it. 93 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 You can't get it. 94 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 You can't get it. 95 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 You can't get it. 96 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 You can't get it. 97 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 You can't get it. 98 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 You can't get it. 99 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 You can't get it. 100 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 You can't get it. 101 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 You can't get it. 102 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 You can't get it. 103 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 You can't get it. 104 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 You can't get it. 105 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 You can't get it. 106 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 You can't get it. 107 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 You can't get it. 108 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 You can't get it. 109 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 You can't get it. 110 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 You can't get it. 111 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 You can't get it. 112 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 You can't get it. 113 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 You can't get it. 114 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 You can't get it. 115 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 You can't get it. 116 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 You can't get it. 117 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 You can't get it. 118 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 You can't get it. 119 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 You can't get it. 120 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 You can't get it. 121 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 You can't get it. 122 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 You can't get it. 123 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 You can't get it. 124 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 You can't get it. 125 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Good morning, my dear. 126 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 You say so. 127 00:04:21,000 --> 00:04:37,000 Say it as usual, please, Maude. Yes, he's sitting right. So... 128 00:04:37,000 --> 00:04:44,000 Oh, she won't need much. She's not feeling too well this morning. 129 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 What's wrong with her? She's not. No. 130 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Is he back? Not yet. You should have said whether he'd need breakfast. 131 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 What's taking him out of this town? Early business, I expect. 132 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Aye, aye. What calls that, then? 133 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 They've been shaking the walls. Or is it a lovers' tip? None of our business. 134 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 Morning to you too, Mr Fletcher. 135 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 I don't want it. Thank you. 136 00:05:09,000 --> 00:05:14,000 And my experience, no situation is improved by going hungry a leadership. 137 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 You want your strength, don't you? 138 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 It's my husband in the dining room. 139 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 I believe he's out. 140 00:05:34,000 --> 00:05:40,000 Must have let himself out in the night. I'm sure it's nothing to worry about. 141 00:05:41,000 --> 00:05:46,000 He was asking if I could recommend a doctor. He would be kind and discreet. 142 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 What's he? Mm. I recommend a doctor, Ellaby. 143 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 I'm not there. It seemed a little off. When they left? 144 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 And they left so abruptly. 145 00:05:57,000 --> 00:06:02,000 Well, Frederick is a Frederick. If he wishes for us to know, he'll tell us. 146 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 Mm. I hope they managed to find Ellaby. He's extremely reassuring. 147 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Percy. 148 00:06:13,000 --> 00:06:21,000 Well, last time he was here, Ellaby suggested that Peter might benefit from seeing the other children occasionally. 149 00:06:21,000 --> 00:06:28,000 I don't wonder if he might not be right. And Amelia's always talking about her brother. 150 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 He also spoke about some new treatments, which... 151 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 Right, I see. Dizzy is at it again. 152 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Percy. 153 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 I do try to choose the right moment. 154 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I know you do. 155 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 But then it never seems to be one. 156 00:06:52,000 --> 00:07:00,000 God's isn't one. Is there a right moment to talk about the whole future of one's family line collapsing in shame? 157 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Sorry, Mary, but... 158 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Let's not. 159 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Percy's morning rule. 160 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 Nothing which won't keep. 161 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Fine morning, you lordship. 162 00:07:23,000 --> 00:07:28,000 This foundry. Abba Crombeis. Does it produce only iron? 163 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 I believe so. I know it's been here a long while. 164 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 Is it possible for an iron foundry to expand in order to produce steel? 165 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 The steel works project which failed. It has nothing to do with this place. 166 00:07:39,000 --> 00:07:43,000 I'm aware of that. I'm asking if it's possible in theory. 167 00:07:43,000 --> 00:07:48,000 If it is, it would be a more economic proposition would it not than building an entirely new works? 168 00:07:48,000 --> 00:07:54,000 I expect they often sit side by side. The steel needs the iron, after all. 169 00:07:54,000 --> 00:07:59,000 Certainly be a bigger project than we've looked at before. I reckon there'd be no end of problems though. 170 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Would they want to expand? Would we be able to undercut Sheffield? 171 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 FACTORS. Not problems. To be considered and dealt with. 172 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 Look into it. Begin by finding out whether it's even possible. 173 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 And I want to know where the last project failed. 174 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Report by this evening, please. I have an investor in mind. 175 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 As you wish, you lordship. 176 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 Come in. 177 00:08:37,000 --> 00:08:49,000 I wish to apologise. My behaviour was absurd and I would say unforgivable, 178 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 but I'm hoping you can find it in your heart to forgive me. 179 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 It was as much my fault as it... 180 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 It was. 181 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 I should never have spoken with the Marquis and I shouldn't have rushed on the stairs. 182 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 It was my fault. 183 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Entirely. 184 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 I don't think of what might have happened. I hope you aren't in pain. 185 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 I'm not. It's like headache. 186 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 The things I said about not needing you, please forget them. 187 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Fred J. 188 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Forget them. And forgive. 189 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Excellent, James. 190 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Fredina? 191 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Come here then. 192 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 Show me what you've got. 193 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Miss Dunne? 194 00:10:01,000 --> 00:10:12,000 Reverend Trenchard. I hope this is convenient. I asked at the church. 195 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Of course. 196 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 I'm glad you've come. 197 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 How is our poor girl? 198 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Physically, she seems a great deal better. 199 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 But I fear her spirit's very low. She still hasn't spoken. 200 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 So you have no idea who she is? 201 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 No. 202 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 I played a game with her this morning trying to guess her name. 203 00:10:36,000 --> 00:10:41,000 Making outlandish suggestions. I hoped it might amuse her into telling me what it really is. 204 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 Like, rompelstiltskin. 205 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 Yes. Yes, exactly. 206 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 No. No, please don't. 207 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 I thought that you'd like to meet Miss Dunne. 208 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Miss Dunne was the first person to run to your aid. 209 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Yes. You gave us all rather a fright. 210 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 But I'm so glad to see you on your feet again. 211 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 You must tell us how you came to be near the church. 212 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 Are you from this parish? 213 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Thank you, Mrs. Warren. 214 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 I'm sorry. This is a dreadful story. 215 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 I'm sorry. This is a dreadful question. 216 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 But do you think it's possible that she's... 217 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 He's stepped into the road intentionally. 218 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Yes. I'm afraid it'd appear that way. 219 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 We must do everything that we can to make her understand how precious she is to the Lord. 220 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 Indeed. We're all God's creatures. 221 00:11:38,000 --> 00:11:43,000 I still can't credit the coincidence of you being Lord Trenchord's brother. 222 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 I expect we shall see each other at the house in Eton Square sometimes. 223 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Thank you. 224 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Are you off then there? 225 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 No. 226 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 I haven't received an invitation yet. 227 00:11:55,000 --> 00:12:00,000 I suppose that's what happens when one lives in a grand house in Belgravia. 228 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 One forgets everyone else exists. 229 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 I'm not entirely sure what to do, Miss Dunne. 230 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 She... 231 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 She can't stay here indefinitely for priority for bids it. 232 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Absolutely. 233 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 She can't stay here... 234 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 with you being a single gentleman and... 235 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 But what's the alternative? 236 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 The poor house. 237 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 No one comes forward to look for her. 238 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 What else can I do? It breaks my heart. 239 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Oh, go! Just go! 240 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Oh, dear. 241 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 I swear it is more bone than fish. 242 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 I don't know how you can bet to eat it. 243 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 As you've said so many times, she's hopeless. 244 00:12:48,000 --> 00:12:54,000 If only it weren't so difficult to find good people in need of a position. 245 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 I mean, I really... 246 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Mother, I really think anyone. 247 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 You're right. 248 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 That is the most brilliant idea. 249 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Anyone would be better. 250 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Mother, you are a genius. 251 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Mm-hmm. 252 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 The doctors coming here, ladyship. 253 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 The one that was here the other night. 254 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 I don't need him. 255 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Ask him to leave, please. 256 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 I'll see to this thank you, Mr. Enright. 257 00:13:35,000 --> 00:13:39,000 Lady Trenchards says she has no need to view her. 258 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 She thanks you for your concern. 259 00:13:42,000 --> 00:13:47,000 I would rather see her ladyship and make quite sure she's recovered. 260 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 With a blow to the head. 261 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Well, she's eating and drinking. 262 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 She's out of bed. 263 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 She says she feels perfectly well. 264 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 I'll see you out of the back door, sir, if you don't mind. 265 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Actually, I'm not sure. 266 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 You're right. 267 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 I'm sure you're right. 268 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 I'm not sure. 269 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 I'll tell you about the best I can do. 270 00:14:10,000 --> 00:14:10,000 How could the 271 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 best you can do? 272 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 I'm sure you can do it. 273 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Actually, I do. 274 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Good day. 275 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Look at the message she's left. 276 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Oh, oh. 277 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Well, the new girl will have to clean it. 278 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 She won't. 279 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 I shall do it. 280 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 I won't have to let them Trenchards 281 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 especially now we know that he is family. 282 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Mother, when the Reverend comes, 283 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 would it be possible for you not to talk? 284 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Not talk, except to say, 285 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 how do you do? 286 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Of course I was talk. 287 00:14:49,000 --> 00:14:53,000 Oh, it's my idea. After all. 288 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Shh. 289 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Not talk. 290 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 You want leaving? 291 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 I should have come down sooner. 292 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 I'm just an urgent business today. 293 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 I'm glad to see you looking well. 294 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 I'm fine. 295 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Completely. 296 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Could I come with you? 297 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 I'm... 298 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 No, of course not. 299 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Sorry. 300 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 I understand. 301 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 But I'll see you at dinner. I hope. 302 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Yes. 303 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 I received a note from Lord Trenchard this morning. 304 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 A business proposition. 305 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Well, that's him. 306 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 Never wanted to let the grass grow in such matters. 307 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Have you known him for a long time? 308 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Several years. 309 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Family connection. 310 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 He's a solid fellow. Clever, too. 311 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 You're sure of that? 312 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Absolutely. 313 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 His grandfather was a first-rate businessman. 314 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Favorite of Wellington's? 315 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 His father less so, 316 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 but Frederick was determined to follow in the family tradition. 317 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 He has no need to make money, of course. 318 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Certainly trustworthy. 319 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 Thank you. 320 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 It is my instinct, always, 321 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 before I make decisions 322 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 to be sure of who I am dealing with. 323 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Quite right. 324 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 I hope you don't mind my receiving on here. 325 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 The renovations. 326 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 You understand? 327 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 It was the habit of Marie Antoinette 328 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 to receive guests in a boudoir. 329 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 A long time since I've seen a lady's boudoir. 330 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Apart from the touchesies. 331 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Of course. 332 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Good day, Madam. 333 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Good day. 334 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 And thank you again, Madam. 335 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 And he says, 336 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 because she only comes when he whistles. 337 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 You know that one? 338 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Do you mind it? 339 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 It's funny. 340 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Why is that, then? 341 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 It just is. 342 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 All your jokes are funny. 343 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 My greatest admirer. 344 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Aren't you, girl? 345 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Clear them away now, please. 346 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 I, um, 347 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 I thought I'd come and see where you will work. 348 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 It seems strange to live in a house and not know what. 349 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 What goes on below? 350 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Your ladyship? 351 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Mrs. Enright, I would like to discuss the menus with you for next week. 352 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Are you an ampere thought I'd been serving? 353 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 No. 354 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Not at all. 355 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 I believe it is a regular practice. 356 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 I remember my mother doing so without kicking Hampshire. 357 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 In the drawing room, perhaps your ladyship? 358 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Well, her ladyship wishes to do it here. 359 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 So perhaps Mrs. Enright could venture no book. 360 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 The drawing room will be fine if you would prefer. 361 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Thank you. 362 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Doesn't she have a right to be in whichever room that has she chooses? 363 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 It is not regular practice. 364 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 In this house. 365 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 What would you never have to miss, Josie? 366 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Have you? 367 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 His lordship certainly wouldn't want her upsetting. 368 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Who's upset her? 369 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 I haven't. 370 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 That's enough. 371 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Thank you. 372 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 That must be your reference. 373 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 One moment. 374 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 I'll be down. 375 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 I should have been in the door. 376 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 No, no, no, no, no, no, no, no. 377 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 What a very pretty place. 378 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 You have here. 379 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Mrs. Dunn. 380 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Thank you. 381 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Well, we're beginning to feel more settled. 382 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 It's nothing, of course, 383 00:18:45,000 --> 00:18:49,000 compared to what we had in Hampshire or the most charming house, 384 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 which looked out across the valley. 385 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Oh! 386 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Really? 387 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Dreadful. 388 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 Oh! 389 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Oh! 390 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Good afternoon, my dear. 391 00:19:04,000 --> 00:19:09,000 The vicar sends his apologies. 392 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 For Mr. Bart. 393 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Has taken a turn for the worse. 394 00:19:14,000 --> 00:19:19,000 And the dear, everyone, James, has rushed to his bed, sir. 395 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Oh. 396 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 Would you care for some tea? 397 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Oh, yes. 398 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Thank you. 399 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 Perhaps you could come and help me. 400 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 I'm sure this is all going to work, splendidly. 401 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 You know, it really would help if you could tell me your name. 402 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Or should I make one up? 403 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 No. 404 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 No. 405 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 No. 406 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 No. 407 00:20:03,000 --> 00:20:09,000 You may tell the Reverend Trench that we have our first miracle. 408 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 And what color is the ball? 409 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Red. 410 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 That's right. 411 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Clever boy. 412 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 Have you thought any more about the possibility of more company for him? 413 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Within the house, I mean? 414 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 We might consider it. 415 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 And how old was he when he had his first seizure? 416 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 He was four. 417 00:20:29,000 --> 00:20:34,000 And before then were there any signs of any worrying behavior? 418 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 He was sometimes a little... 419 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 distant. 420 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Hmm. 421 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 I used to think he was sad. 422 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 I didn't wonder why. 423 00:20:42,000 --> 00:20:47,000 May I ask a question in confidence? 424 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Of course. 425 00:20:48,000 --> 00:20:53,000 Did I do something when I was carrying him, which damaged him? 426 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 I'm quite sure you didn't. 427 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 It is a nightmare. 428 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 There's nothing like it in either of our families. 429 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 We live a clean and healthy life. 430 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 I don't know. 431 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Oh, my dear. 432 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 This is Dr. Ellaby. 433 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 I've spoken to you of your grace. 434 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Yeah, it's probably good. 435 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 How'd you do? 436 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 It's a family business. 437 00:21:15,000 --> 00:21:20,000 According to my contact, it's plagued by infighting amongst the board. 438 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 We're just holding it back. 439 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 No outside investment. 440 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Never has had. 441 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 They produce raw tie-in. 442 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 They've begun to look at pig iron, but that's as far as they've got. 443 00:21:30,000 --> 00:21:37,000 And with steel, you are looking at the Bessemer process, securing a license? 444 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 That's Madam. 445 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 But I understand the process is flawed. 446 00:21:41,000 --> 00:21:47,000 It was, but with one or ideally two Bessemer converters running, takes only ten or twenty 447 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 minutes to convert five tons of iron into steel. 448 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 Before Bessemer, that would have taken a day. 449 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 And the steel would have been brittle. 450 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 You would require more space, I assume. 451 00:21:58,000 --> 00:22:03,000 If you're running two converters, certainly, we need to purchase the warehouse there. 452 00:22:03,000 --> 00:22:07,000 I can't see any difficulty with that if we offer the right price. 453 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 I've requested a meeting with the board and it's set for next week. 454 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 I'm not sure if I've ever had a meeting with the board. 455 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 I'm not sure if I've ever had a meeting with the board. 456 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 I'm not sure if I've ever had a meeting with the board. 457 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 I'm not sure if I've ever had a meeting with the board. 458 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 I've requested a meeting with the board and it's set for next week. 459 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Thank you. 460 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 It has been enlightening. 461 00:22:31,000 --> 00:22:35,000 In theory, my proposal will be of interest to you, because I'd like to meet the board with... 462 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 Perhaps. 463 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Please, keep me informed of your progress. 464 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 I admire your ambition. 465 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 It matches my own. 466 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 How is your enchanting young boy? 467 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 She's well. Thank you. 468 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 And happy? 469 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Ah, Le Marias. 470 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 A puzzle, is it not? 471 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 You found a rare treasure. 472 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Ferteric. 473 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Merigulio Ferteric. 474 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Clara. 475 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 She's not a non-rigger. 476 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 She has her strength to be honest. 477 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 You should trust her. 478 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 She may become your greatest assets. 479 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Come to Glambuil with me, Clara. 480 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 That's where I grew up. 481 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 I childhood home. 482 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 I think... 483 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 It's right that you should see it. 484 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 That you should learn to know it. 485 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Will you? 486 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Yes. 487 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Welcome, your old chipper. 488 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 And right. 489 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Did you play out there? 490 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Sometimes. 491 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 There's nothing interesting to be seen up here. 492 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 So they're not a nursery. 493 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 I'd love to see where you used to sleep. 494 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Two beds. 495 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 That one was my brother's. 496 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 You have a brother. 497 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 I didn't know. 498 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 No, we're not close. 499 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 He's younger than me. 500 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 He entered the church. 501 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 What's his name? 502 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 James. 503 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 It's a larger state. 504 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 It is. 505 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Everything you can see. 506 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 And more. 507 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 The villages, farms, the forests. 508 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 And it was your grandfather who first lived here. 509 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Yes. 510 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 My grandmother designed these gardens. 511 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 It was my father who made it what it is today. 512 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 You put a great deal of work into it. 513 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 Perhaps we'll bring our own children here one day. 514 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Raise them here perhaps. 515 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 I can imagine it's a perfect place for children. 516 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Come here, then. 517 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Aah! 518 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 He will be astonished at how much you can bury. 519 00:26:56,000 --> 00:27:03,000 Ever. 520 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 Ever. 521 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Never. 522 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Never. 523 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Very... 524 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 ever... 525 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 ever... 526 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 cry. 527 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 I almost pity you. 528 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 You seem you need to understand. 529 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Is that you have a rotten core. 530 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 You have a bad soul. 531 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Which you can never escape from. 532 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 You are... 533 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 and always will be... 534 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 unlovable. 535 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 I'm not sure. 536 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 One moment. 537 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Frederick? 538 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Frederick? 539 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 I'm not sure. 540 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 My father died in this bed. 541 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 We were here with him. 542 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 We were able to say goodbye. 543 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 At the last he wanted only James. 544 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Why? 545 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 My brother supplanted me in my father's affections. 546 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 From the day he was born. 547 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 He turned my father against me. 548 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 That's dreadful. 549 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 I tried to remember the time before James. 550 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 I can't. 551 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 I tried to think what my father might have thought. 552 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 What I might have done to make him. 553 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Can you love me Clara? 554 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Yes. 555 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 You think I'm worthy. 556 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Worthy of your love. 557 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Yes. 558 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Yes, Frederick. 559 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Darmy. 560 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 What time is it? 561 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Just after eight o'clock. 562 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 We missed dinner last night. 563 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 The servants must be quite confused. 564 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 I have a meeting with my estate manager. 565 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 I can't go in for a few hours. 566 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 We'll be all right. 567 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 That'll be fine. 568 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 I'll come back soon as I can. 569 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 I'll come back soon. 570 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 Lady Trench and Nia to give a dinner on Friday. 571 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 There will be at least eight guests. 572 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 We hope you'll all work hard to make the occasion a success. 573 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Mrs Enright, we shall decide upon a menu together. 574 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Yes. 575 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Your leadership. 576 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Enright, please direct any questions to her leadership. 577 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Thank you. 578 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 I like all sorts of Clara. 579 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Lymie. 580 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 There'll be dancing on the table after this lot. 581 00:33:42,000 --> 00:33:47,000 If that fails to impress her, well, then our adventure, her interest isn't sound. 582 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 I have no reason to believe that's true. 583 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 Thank you, Ross. 584 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 You've worked hard. 585 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Lady Trench it. 586 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 This is Mr Ross, my business manager. 587 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 How do you do? 588 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 I wanted to meet you, your ladyship. 589 00:33:57,000 --> 00:34:01,000 And may I extend my sincere congratulations on your recent nuptials. 590 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Thank you. 591 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 You're a lot, Chip. 592 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 She's younger than him, hasn't she? 593 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Yes. 594 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 I'm a young lady. 595 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 She's younger than him, hasn't she? 596 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 I'm prettier. 597 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 Could be talking about me, Mr Ross. 598 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Oh, recipe for a successful marriage, is it? 599 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 I'm sure of it. 600 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 They seem happy, especially since they went to Gloundville. 601 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 No. 602 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 What happened there, then? 603 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Who knows? 604 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Well, he's in a better mood. 605 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 I'll say that. 606 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 And if it gets him off my back. 607 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 And will the lad be seeing you on your back, Mrs Enright? 608 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 You're at sea he's. 609 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 More devil. 610 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Let me get on now. 611 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Good day to you, Mr Enright. 612 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 How are you, Frederick? 613 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 We're both extremely well. 614 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 I haven't seen you since you sent to me. 615 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Yes. 616 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 The matter was resolved. 617 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 It was. 618 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Thank you, Duchess. 619 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 It meant a great deal, but I could tell to you. 620 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 You have an elegant house, Clara. 621 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Thank you. 622 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Still a lot I'd like to do. 623 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 I'm learning to love it. 624 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 You have changed. 625 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 I can sense it. 626 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 He has opened his heart, and now you are happy. 627 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 Am I right? 628 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Frederick is everything I hoped for in husband. 629 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 More. 630 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 This makes me very glad. 631 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 The last time I saw him, I encouraged him to be brave. 632 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 To trust. 633 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 I think it worked. 634 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Yes. 635 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Yes, I think it did. 636 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 At which point poor Henry sneezes. 637 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Like the shot hits a tree. 638 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 He rebounds and hits him in the foot. 639 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 The freakish extent. 640 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 No, no, she groped me. 641 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 She said, 642 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Bless you. 643 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 And we always lost a lot of the librarians of the girl. 644 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 I hope he recovered. 645 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 Yes, he's still standing. 646 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 On one leg, presumably. 647 00:36:25,000 --> 00:36:29,000 I'm afraid guns and hunting have lost their charm for me. 648 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 When one becomes the quarry, you know. 649 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Yes. 650 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 But I'm still happy to eat the dessert. 651 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Disgraceful the destruction reaped by those blighters in Paris. 652 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 Do you think the pallided to your reaping burned to the ground? 653 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Where did it get them? 654 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Nowhere. 655 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Early graves and good riddance. 656 00:36:51,000 --> 00:36:57,000 I confess to a little regret, I could not embrace, naturally, the cause of the common house. 657 00:36:58,000 --> 00:37:07,000 But when people have a dream, for which they are prepared to die, does it not stir one's soul? 658 00:37:08,000 --> 00:37:14,000 Well, we must wish La Belle France a peaceful future. 659 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 La Belle France. 660 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 La Belle France. 661 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 La Belle France. 662 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 La Belle France. 663 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 I witnessed an accident recently. 664 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 A young girl walked out in front of a carriage, right in front of me. 665 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Oh, was she badly hurt? 666 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 Quite badly. 667 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 But the vicar from the church I attend rushed out and rescued her, 668 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 and he has since made himself responsible for her welfare. 669 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 Oh, she has come to us as our servant. 670 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 Oh, look, a extraordinary story. 671 00:37:48,000 --> 00:37:52,000 There were scones leave a little to be desired. 672 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Hopefully she will improve. 673 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Yes. 674 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 But here's the most extraordinary thing. 675 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 It turns out that this chivalrous clergyman is your brother. 676 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Little Trenchard. 677 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 The Reverend James Trenchard. 678 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 So this is St Jude's? 679 00:38:10,000 --> 00:38:14,000 Yes, in Chelsea. Not so very far from here. 680 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Mm. 681 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Great coincidence. 682 00:38:17,000 --> 00:38:22,000 He explained he was unable to be at your wedding, otherwise we would have met. 683 00:38:22,000 --> 00:38:26,000 Yes, my brother's devoted to his flock. 684 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 Prior engagements, a pity. 685 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 My maid was hit by a wagonette once. 686 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 On the Brompton Road. 687 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 I've had the carriage brought round. 688 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 Oh, thank you, dear. Thank you. 689 00:38:40,000 --> 00:38:44,000 Thank you. Thank you for coming. 690 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 It meant a lot to us to have you here. 691 00:38:47,000 --> 00:38:52,000 Oh, well, this house is quite wondrous. 692 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 I'm very proud of you. 693 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Thank you. 694 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I'll come and see you more often, though. 695 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 I promise. 696 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 I miss you. 697 00:39:14,000 --> 00:39:18,000 Well, you know where to find us. 698 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Reverend James Trenchard. 699 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 I hope I'll meet him soon. 700 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 You like him, I think. 701 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 I mean, you think highly of him. 702 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Yes. 703 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Humility. 704 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Gentleness. 705 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Not to mention other qualities. 706 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 All right. 707 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Like everything about him. 708 00:39:48,000 --> 00:39:53,000 A full outline in my proposal, including an account of my meeting with the board, which went exceptionally well. 709 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Thank you. 710 00:39:56,000 --> 00:40:00,000 Forgive me for combining business with pleasure. 711 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 Is there any other way? 712 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 I was hoping I might call on you early next week to discuss how we could proceed. 713 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 Perhaps. 714 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 I will read you perbursed with interest. 715 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 A delightful evening. 716 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Sorry about Emily. 717 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 I must have been a shock. 718 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 I didn't realize James lived so close by. 719 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 You were extremely gracious. 720 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 I was proud of you. 721 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 It's you. 722 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 You make me strong. 723 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Come to bed. 724 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Hm. 725 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Soon. 726 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Jill. 727 00:41:11,000 --> 00:41:27,000 Com 728 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Oh yes, same thing. 729 00:41:50,000 --> 00:41:54,000 I need to go up Jude. 730 00:41:55,000 --> 00:42:01,000 I will never, I will never, I will ever be buried 731 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Clefienne 732 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Hello. 733 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 My name's Clara. 734 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 I'm really glad I've met you. 735 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 I'm not very brave when I'm out alone. 736 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 What is your name? Peter. 737 00:42:36,000 --> 00:42:40,000 I've seen you once before, Peter. 738 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Embarrassed. 739 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 I've been here for a long time. 740 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 I've been here for a long time. 741 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 I've been here for a long time. 742 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 I've been here for a long time. 743 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 I've been here for a long time. 744 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 In Belgrave Square. 745 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Will you hold my hand so I'm not afraid? 746 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Lady Tranchet, forgive me. 747 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 Hello, Peter. 748 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Should you go back to Belgrave Square? 749 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 Yes. 750 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 That's a good idea. 751 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 I brought you a new book. 752 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 It's very funny. I think it'll make you laugh. 753 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Should we read it? 754 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Thank you. 755 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 This family will be extremely relieved and grateful. 756 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 The Rochester's. 757 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 It was lovely to meet you. 758 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Enjoy your book. 759 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 Goodbye. 760 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Lady Tranchet. 761 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 I called in on you again. 762 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Yes, I know. Thank you. 763 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 You were very kind. 764 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 But as you can see, I'm quite well now. 765 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 You seemed unhappy that night. 766 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 No, it's not really my place to say. 767 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 No, it isn't. 768 00:44:09,000 --> 00:44:14,000 And nor does it seem quite professional, I must say. 769 00:44:14,000 --> 00:44:17,000 To comment on something which is none of your concern. 770 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 I felt it that night. 771 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 What you were thinking. And you were wrong. 772 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Then forgive me. 773 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 You know nothing about me. All my husband. 774 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 You know nothing of what he's had to deal with. 775 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 Please stay away from us. 776 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Oh. 777 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Good heavens. 778 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Has something happened, Mum? 779 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 No, nothing. 780 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 I need a tamer. 781 00:44:51,000 --> 00:44:55,000 I hope you weren't seen. 782 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 The propriety of his lordship's house. 783 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 It's paramount. 784 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 I hope you understand. 785 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Kindly speak to me in future your leadership. 786 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 If you have need of anything. 787 00:45:16,000 --> 00:45:20,000 As a matter of fact, there is something you can help me with. 788 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 Does his lordship's brother ever call here? 789 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Or try to see him perhaps? 790 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 Why do you ask your leadership? 791 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Does he? 792 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 I do have some understanding of the situation. 793 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Was there a time when they were children? 794 00:45:40,000 --> 00:45:46,000 When I think there must have been a time when there was affection between them? 795 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Surely. 796 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 Whatever you think you understand, your leadership, 797 00:45:56,000 --> 00:45:59,000 I fear I need to warn you that you don't. 798 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Some things are better left well alone. 799 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 And some are better mended. 800 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Not this. 801 00:46:08,000 --> 00:46:12,000 I'm sure you wouldn't wish to bring trouble upon his lordship. 802 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Of course I wouldn't. 803 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 His happiness is my only concern. 804 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Then we are in agreement. 805 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 Yes. 806 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Thank you, Enright. 807 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Your leadership. 808 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Thank you. 809 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 James. 810 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Thank you. 811 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Thank you. 52104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.