All language subtitles for Belgravia.The.Next.Chapter.S01E01.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:25,000 James Trenchy who started a store in Covent Garden, has got himself ready to dance with 2 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 the princess. 3 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 What's he doing here? 4 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 His Wellington's main supplier. 5 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 They were a bright man, Trenchy. 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 You must use your talents well when the wars are done. 7 00:00:32,000 --> 00:00:37,000 I got the Ocubits man responsible for turning the streets of London into a white colonnade 8 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 openite. 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 It is very great of you to invite us to your charming home. 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 May I present my son, Mr Oliver Trenchy and his wife? 11 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 And I was on my best behaviour too. 12 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Yes, I bet your behaviour is always pretty good. 13 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 Worse luck. 14 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 Shall we hold our next Tris? 15 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 To hell with a lot of you! 16 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 Oliver Spauld. 17 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 Does nobody comes from? 18 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 But that's what you come from, is what he comes from. 19 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 My father has always wanted me to be something I am not. 20 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 It is my fate to disappoint him. 21 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 We'll be at Gander next month. 22 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 I hope you'll come down. 23 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 It's good to be back. 24 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 Is it? 25 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 You seem so well when you're here. 26 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 I'm almost sorry we have to take you back. 27 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 How was it? 28 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 As draining as death. 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 I've seen a doctor. 30 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 And I'm pregnant. 31 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 He never nears with Oliver in nothing. 32 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 What can have changed? 33 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 Who's is it? 34 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 I really want to give your life to Glen, but if you had no one to hand it over to. 35 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 I want my own child. 36 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 If you want to be a father, Oliver, this is the only way. 37 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 But it's our secret. 38 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 We have a box of secrets. 39 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 You and I. 40 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I want to be a father. 41 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 I want to be a father. 42 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 I want to be a father. 43 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 I want to be a father. 44 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 I want to be a father. 45 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 I want to be a father. 46 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 I want to be a father. 47 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 I want to be a father. 48 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 I want to be a father. 49 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 I want to be a father. 50 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 I want to be a father. 51 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 I want to be a father. 52 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 I want to be a father. 53 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 I want to be a father. 54 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 I want to be a father. 55 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 I want to be a father. 56 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 I want to be a father. 57 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 I want to be a father. 58 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 I want to be a father. 59 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 I want to be a father. 60 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 I want to be a father. 61 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 I want to be a father. 62 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 I want to be a father. 63 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 I want to be a father. 64 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 I want to be a father. 65 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 I want to be a father. 66 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 I want to be a father. 67 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 I want to be a father. 68 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 I want to be a father. 69 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 I want to be a father. 70 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 I want to be a father. 71 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 I want to be a father. 72 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 I want to be a father. 73 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 I want to be a father. 74 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 I want to be a father. 75 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 I want to be a father. 76 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 I want to be a father. 77 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 I want to be a father. 78 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 I want to be a father. 79 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 I want to be a father. 80 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 I want to be a father. 81 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 I want to be a father. 82 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 I want to be a father. 83 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 I want to be a father. 84 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 I want to be a father. 85 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 I want to be a father. 86 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 I want to be a father. 87 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 I want to be a father. 88 00:02:46,000 --> 00:03:06,000 I want to be a father. 89 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 Ah, Frederick, good evening, Duke. 90 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 I started to think you'd have waited the net. 91 00:03:42,000 --> 00:03:47,000 Last time I saw you was at the opening of the royal albat hall. 92 00:03:47,000 --> 00:03:52,000 Notice you'd bagged yourself the best box right in Her Majesty's sights. 93 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 I paid a premium, did you? 94 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Not at all. 95 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 I was one of the first to subscribe to the building scheme, sir. 96 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Now it's how to oil the wheels. 97 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 It's in the blood. 98 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Met your grandfather once to never tell you that. 99 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 You did. 100 00:04:05,000 --> 00:04:12,000 You saw fellow, no one could secure a crate of fine Madeira faster than old Trenchard. 101 00:04:12,000 --> 00:04:21,000 I dreamt that I dwelled in marble halls, 102 00:04:21,000 --> 00:04:28,000 With fossils and serfs at my side. 103 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 I had riches to grave, 104 00:04:34,000 --> 00:04:45,000 To count good boast of a high and sestral name. 105 00:04:45,000 --> 00:04:50,000 But I also dreamt, 106 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 Which pleased me most, 107 00:04:54,000 --> 00:05:00,000 That you loved me still the same, 108 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 That you loved me, 109 00:05:02,000 --> 00:05:14,000 You loved me still the same. 110 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Oh, my God. 111 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Are we boring you, Frederick? 112 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 I can never tell with you. 113 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 I'm honoured to have been invited Duchess, as ever. 114 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Who was that girl? 115 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 Oh, so you're not a monk after all? 116 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Her name is Clara Dunn, exquisite, isn't she? 117 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Like a wooden oomph. 118 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 That's the mother and the elder daughter. 119 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 And the father? 120 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Died some months ago. 121 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 The Duke has fond memories of him. 122 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 He was a neighbour for a time. 123 00:05:47,000 --> 00:05:53,000 But he seems to have left his family in rather straightened circumstances. 124 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 My goodness, Frederick. 125 00:05:55,000 --> 00:06:01,000 I do believe you're hooked. 126 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Miss Dan. 127 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 Might I present to you a very dear friend of mine, your Trenchard? 128 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 How did he do? 129 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 How did you do? 130 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 He's been admiring your beautiful voice. 131 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Thank you. 132 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Duchess tells me you've recently arrived in London. 133 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Yes, from Hampshire. 134 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 We've taken a small house in Chelsea. 135 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 My father died, you see, and... 136 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 My condolences. 137 00:06:28,000 --> 00:06:32,000 Sorry. 138 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I haven't needed to say it out loud. 139 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 He was my best friend in the world. 140 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 We like doing all the same things, so... 141 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Such as... 142 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Going for long walks. 143 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Riding. 144 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Exploring. 145 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 You like to ride? 146 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Very much. 147 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I'm not an expert. 148 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 How do you care to ride with me one day, Miss Dan? 149 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Yes. 150 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Thank you. 151 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Good. 152 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 I will speak to your mother. 153 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Quite the songbird, Miss Dan. 154 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Oh. 155 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 What a peculiar gift. 156 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 A hardly romantic. 157 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 But look, swain and aid me. 158 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 I've heard they're the very best. 159 00:07:20,000 --> 00:07:26,000 Lady Harrow did say your drench it has money to spare, but no imagination. 160 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I think it's a thoughtful gift. 161 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 And there's another one. 162 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 That's so generous. 163 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Oh, it's perfect. 164 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 How did he... 165 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 I did mention that you're without suitable riding attire. 166 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Mother, I didn't beg dear. 167 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Well, begging would be more honest than hinting. 168 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Oh. 169 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Oh. 170 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Oh. 171 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 What? 172 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Cherish this moment. 173 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 These moments are the making of a young girl's life. 174 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 It's called the Serpentine. 175 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 It was created by Queen Caroline in the 1700s. 176 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Do people have a swim in it? 177 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Not intentionally. 178 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Yeah. 179 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 London is constant. 180 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 London is constant. 181 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 London is constant. 182 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 London is constant. 183 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 London is constant. 184 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 London is constant. 185 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 London is constant. 186 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 London is constant. 187 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 London is constantly surprising. 188 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Certainly a city of many faces. 189 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Do you live in Belgravia, or trenches? 190 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 I do. 191 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 In Eden Square. 192 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 My grandfather moved into the house soon after it was built. 193 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 And are you happy there? 194 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 You asked the most unusual questions, Miss Dunn. 195 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Do I? 196 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Hope you don't think me forward. 197 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 No. 198 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Not at all. 199 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Admire your curiosity. 200 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Perhaps we should start back. 201 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Your sister will be waiting. 202 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Not yet, please. 203 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 That's one of the stretch where we can gallop. 204 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 You're sure? 205 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Perfectly. 206 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Sorry. 207 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Don't be. 208 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Don't be. 209 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Don't be. 210 00:09:15,000 --> 00:09:23,000 Don't be. 211 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Don't be. 212 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Don't be. 213 00:09:27,000 --> 00:09:32,000 Don't be. 214 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 Don't be. 215 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Would you write with me again soon? 216 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Friday, perhaps? 217 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Or next week, Friday, 6th, 4th. 218 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Friday. 219 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Friday. 220 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Is his suggestion? 221 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 You should have said No. 222 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 One can't appear keen. 223 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 I can't wait to see him again. 224 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 I think you could like him, Emily. 225 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 I have no idea. 226 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 I hardly know him. 227 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Nor do you. 228 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 In honesty, I think he seems proud. 229 00:10:05,000 --> 00:10:11,000 Actually, there's a shyness in him, which is surprising. 230 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 And really rather lovely. 231 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Perhaps that could be mistaken for pride. 232 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Phew, Tessa. 233 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 He's extremely handsome. 234 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 At this point, I'm afraid that's what I can offer. 235 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 It's so beautiful. 236 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 I prefer wildflowers to any others. 237 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Really? 238 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 When I was a little girl, I picked a whole arm full of field poppies once. 239 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 Red, yellow, orange. 240 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 I wanted to take them home to my mother. 241 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 By the time I got home, they'd all but died. 242 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 I was devastated. 243 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 My parents tried to cheer me up, 244 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 but I couldn't get over the thought that I'd harmed them. 245 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 So I loved them too much. 246 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 I haven't picked any since. 247 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Sorry. 248 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I've confounded you again. 249 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 No. 250 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Well, yes. 251 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 In the best possible way. 252 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 I have a vivid picture of you now. 253 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Holding the flowers in your arms. 254 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Algin and Dunn. 255 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Charming man. 256 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Well-read too. 257 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Neighbor of ours in Kent when I was a boy. 258 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Remember him coming to balls at the house. 259 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Taught me to whistle. 260 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Amused me now in. 261 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Moved to Hampshire. 262 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Inherited a small estate. 263 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 So you hadn't seen him for some time. 264 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 He was at my father's funeral. 265 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 He wrote to me a few weeks before his own death. 266 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Touching. 267 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Intimated that he was worried about his little family. 268 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 They stated Hampshire is entailed. 269 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Did you meet Mrs. Dunn? 270 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Briefly. 271 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Yes. 272 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 That was a warm heart. 273 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 I believe they found the greatest joy in one another. 274 00:12:10,000 --> 00:12:14,000 Can I take it from all this that you're serious about the girl? 275 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 You are. 276 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Good for you. 277 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 About time. 278 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Do you think she'll have me? 279 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Have you? 280 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Of course she will. Heavens man. 281 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Wait till I tell the Duchess. 282 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Do you realize there's no dowries? 283 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Speak off. 284 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 No, that doesn't concern me. 285 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 I've always hoped for a wife I can love. 286 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Not one to whom I should feel indebted. 287 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Fetch it, frick it. 288 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 I'll be curious fairly more. 289 00:12:44,000 --> 00:12:51,000 Can I play father? 290 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Show me what you've got. 291 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Stop. 292 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 My girls are all I have. 293 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Lord, Trangid, since my dear friend, 294 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I've never been to the Lord. 295 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 I've never been to the Lord. 296 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 I've never been to the Lord. 297 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 I've never been to the Lord. 298 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 I've never been to the Lord. 299 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 I've never been to the Lord. 300 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 I've never been to the Lord. 301 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Have, uh, Lord, Trangid, since my dear, dear husband, 302 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 was some work taken. 303 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 So, so suddenly, last year... 304 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 I was sorry to hear of your loss. 305 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 His happy band, that's what he used to call us. 306 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 I mean, there are some men that sort of helped on having a son, 307 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 but not him. 308 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 He was content with his girls, and that suited me. 309 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 I mean, they're all women ruined with babies, don't you think? 310 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 They say that Paul Mrs. Charles Dickens was quite finished after her nine. 311 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 She never moved from bed more, 312 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 than the woman who was quite satisfied with our girls, 313 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 and they have known nothing but love, their whole life. 314 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Mrs. Dunn. 315 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 And... 316 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Yes. 317 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 The reason I have to call... 318 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 What can he be said? 319 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Very little. No mother. 320 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 That would be bad. 321 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 It would be a beautiful story. 322 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 It's going... 323 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 It's not a very rule. 324 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Oh, no! 325 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 I'm a woman! 326 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Wait, wait, wait! 327 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Oh, my dearest dearest girl. 328 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Come on. 329 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 If we might have a moment alone. 330 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Oh, yes, yes. 331 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Oh, yes, of course. 332 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Mrs. Dunn. 333 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 I'm aware our acquaintance has been brief, 334 00:14:43,000 --> 00:14:48,000 but over these last few weeks I feel I have come to know something of you, 335 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 of your nature, 336 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 and I find that I think of you with... 337 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 I think of you. 338 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 And I am decided. 339 00:15:02,000 --> 00:15:06,000 Mrs. Dunn, would you do me the honour of becoming Lady Trenchard 340 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 in short of work for coming my wife? 341 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Yes. 342 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Mrs. Dunn! 343 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Mrs. Dunn. 344 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Goodbye. 345 00:16:48,000 --> 00:16:52,000 Imagine you.. 346 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Please show me beautiful concealers. 347 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Thank you. 348 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Frederick. 349 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 prophetic. 350 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 All right? 351 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Next up. 352 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Let's see a Constantdoes. 353 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Myestate. 354 00:17:16,000 --> 00:17:16,000 My first silver prosecutingunts. 355 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 But have you just stopped away? 356 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 They are. 357 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 It is. 358 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 It was used in the movie late? 359 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 No. 360 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 No. 361 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Did you know about this? 362 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 You know that. 363 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Alright, I squads out on Instagram. 364 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Sorry. 365 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 I don't keep it. 366 00:17:35,000 --> 00:17:41,000 Forances are not G CHAR Yes. 367 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Do you remember knowing that? 368 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Did we get to know that all? 369 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 No. 370 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Isn't it? 371 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 The what, sometimes when we read all? 372 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 The way to do that, 373 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 my body of truthitzer loves how I dead... 374 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 I'll make this to a risk. 375 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 To a serious side of what, 376 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 it's over time. 377 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 I'd have to draw you as anything? 378 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Tell my owner you just know that 379 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 what you do to your mind instead. 380 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 I don't want to frighten. 381 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 I'm not frightened. 382 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 This is what I want. 383 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 This is what I want. 384 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 You're not staying. 385 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Excuse me. 386 00:19:43,000 --> 00:20:00,000 Don't you think you'd better come in, boy? 387 00:20:00,000 --> 00:20:09,000 You have a rotten call. 388 00:20:09,000 --> 00:20:16,000 You have a bad soul, which you can never escape from. 389 00:20:16,000 --> 00:20:24,000 You are, and always will be unlovable. 390 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 I'm sorry. 391 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 I'm sorry. 392 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 I'm sorry. 393 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 I'm sorry. 394 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 I'm sorry. 395 00:20:39,000 --> 00:20:44,000 Clara, I haven't always found life easy. 396 00:20:44,000 --> 00:20:49,000 I'm sorry it's due now. 397 00:20:50,000 --> 00:20:55,000 I've sometimes felt myself betrayed. 398 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 By those I should count on. 399 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 I'm not. 400 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Believe me, soliciting sympathy. 401 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Frederick. 402 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 I want you to know that. 403 00:21:07,000 --> 00:21:15,000 Since meeting you, I've felt sort of hopefulness. 404 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 I want to be a good husband. 405 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 I'll give you about you now that I will try. 406 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 What do you mean? 407 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 It's about feeling betrayed. 408 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 Hello, my dear. 409 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 Always a pleasure to see a new face. 410 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 Miss Dunne, I'm new to the parish. 411 00:22:00,000 --> 00:22:06,000 Oh, Miss White, and this is my sister, Miss Hetty. 412 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 How did you do? 413 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Oh, no, no, for many years. 414 00:22:12,000 --> 00:22:17,000 Good, look, Hetty. 415 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Refer James back from his retreat. 416 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 We're so lucky to have you. 417 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 Yes. 418 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 I should say we are. 419 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 And if you pay attention to the one who wears the fine clothing 420 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 and say, you sit here in a good place, 421 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 while you say to the poor man, 422 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 you stand over there. 423 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 Have you not then made distinctions among yourselves 424 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 and become judges with evil thoughts? 425 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 We must always remember that some will have an easier path 426 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 through this earthly life than others, 427 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 for whatever reason that might be. 428 00:22:58,000 --> 00:23:03,000 But we are all equal in the sight of God. 429 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 The body of our Lord Jesus Christ, which was given for you. 430 00:23:07,000 --> 00:23:12,000 Take and eat this in remembrance that Christ died for you. 431 00:23:12,000 --> 00:23:17,000 And feed on him in your heart by faith with thanksgiving. 432 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 The blood of Christ. 433 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Mr Fletcher, his lordship's valet. 434 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Your ladyship. 435 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 And if I might take the liberty, this is my good wife, 436 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Mrs Enright. 437 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Mrs Enright is our cook. 438 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Congratulations to your ladyship. 439 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Thank you. 440 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Will there be anything else your ladyship? 441 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 This portrait. Is this Lord Trench's father? 442 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 It is your ladyship. 443 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Did you know him? 444 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 Was he a kind man? 445 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 He was a fine man. 446 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 The first Lord Trench it. 447 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 He worked for the family for a long time, Mr Enright. 448 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 26 years, your ladyship. 449 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 How well you must know them. 450 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Yes. 451 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 Glando, your country residence. 452 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 This is Miss Davidson. 453 00:24:37,000 --> 00:24:41,000 Davidson has agreed to join us as your ladys mate. 454 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Oh. 455 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Wait outside a moment, please. 456 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 I took the liberty of asking if someone could be found for you. 457 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 She has excellent references. 458 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 And I needed to secure her at once. 459 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 It's only that I assumed the time would... 460 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 I won't surround you with the very best people. 461 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 I should have spoken to you first, of course. 462 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 We can keep looking. 463 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 No, it's fine. 464 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 So, you're mistress. 465 00:25:16,000 --> 00:25:20,000 You'll have to share him now, you precious Frederick. 466 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 Maybe you'll even watch me sometimes instead of him. 467 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Englishness. 468 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 What do you say? 469 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 You will find us a settled household, Miss Davidson. 470 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 His lordship likes everything by the book. 471 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 That suits me. 472 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 My apologies, Mr Enright. 473 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 This is Fletcher, the valet. 474 00:25:45,000 --> 00:25:49,000 Miss Davidson is joining us as her ladyship's mate. 475 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Baby. 476 00:25:51,000 --> 00:25:55,000 Where was your last position then, Miss Davidson? 477 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 I was with her. 478 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 The lady Francis Payne for eight years. 479 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 Why did you leave? 480 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Lord? 481 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 I'm only asking. 482 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 She married and moved to the country. 483 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Middle of nowhere, that's not for me. 484 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 I like the city. 485 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Had enough of fields growing up in a farm. 486 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 I agree. 487 00:26:14,000 --> 00:26:18,000 I had to live on a farm in France for ten years. 488 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 I can wait to leave. 489 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 France? 490 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 What's it you there, Mrs Enright? 491 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Long story. 492 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 It's my grandfather's place. 493 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Well, you were right to get out of there. 494 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Those Prussians are done for France. 495 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Decimated, said in my paper. 496 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 No politics at the table. 497 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 What's she like? 498 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 The new mistress. 499 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 She's young and she's a looker, Maudie. 500 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 What else is there? 501 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 She seems too young to me. 502 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 His lordship was careful to wait for the right lady. 503 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 I'm sure his lordship has chosen well. 504 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 I'm sure his lordship has chosen well. 505 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 I was expecting a new lordship. 506 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Satisfying reading, eh? 507 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 I was sure there was money in that contraption, 508 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 and it seems there is. 509 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 It's a limited market. 510 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 Agreed. 511 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 But the return, you can't argue with that. 512 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Small. 513 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 I was expecting a new lordship. 514 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Satisfying reading, eh? 515 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 I was sure there was money in that contraption, 516 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 and it seems there is. 517 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 It's a limited market. 518 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 And you can't argue with that. 519 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Small, Ross. 520 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 It's all small. 521 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Small is what we've always done. 522 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Small and sound. 523 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Why change the formula if the whole point is progress? 524 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 Because I want something on a larger scale. 525 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 What happened to that steel proposition you heard about? 526 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 It came to nothing. 527 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 Did it? 528 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 So next time I'm at the Chamber of Commerce, 529 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 I want to hear people boasting about their shares 530 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 in a profitable new foundry in Roll the High. 531 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 You want your lordship. 532 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 I have my nose to the ground. 533 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Do you know that? 534 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 I need you to do something for me. 535 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 I've set up an allowance monthly for my wife's mother. 536 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 How much for? 537 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Enough to cover her rent and maintain standards. 538 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 And a little more, besides. 539 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Thank you. 540 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 There's really no need for you to accompany me. 541 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 I'm only taking the air. 542 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 So do you tend to walk quickly? 543 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Best of I'm with your ladyship. 544 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 Get him in! 545 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 Get him in! 546 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 Get him in! 547 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Get him in! 548 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Be careful. 549 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 He bolted your grace. 550 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Should I send for Dr. Walgree? 551 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 No. 552 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 No. 553 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Thank you, Dr. Elamy. 554 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 I'm sure that's the Duke of Rochester's house. 555 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 I don't know your ladyship. 556 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 I hope you remember me. 557 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 I'm Dr. Elamy. 558 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 We met last month. 559 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 I've had such a busy morning. 560 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 It's nice to sit down. 561 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 We don't take enough time, do we? 562 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 To simply sit and think. 563 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Listen to our breath. 564 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 In. 565 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 And out. 566 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Like a breeze in the trees. 567 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 In. 568 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 And out. 569 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 After a seizure, he'll be particularly disorientated 570 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 and he mustn't be made to feel trapped or... 571 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 He can't be allowed to run through the house. 572 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Or under the street. 573 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Doors does have instructions to keep him in his room. 574 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Your grace. 575 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 Since meeting your son, I've been doing some research. 576 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 There are some innovative treatments for epilepsy. 577 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Natural, humane regimes. 578 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Pressure, exercise. 579 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 The use of hydrotherapy. 580 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 Which would require him to be sent away, surely. 581 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 That's precisely what I wish to avoid. 582 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 But aspects of those treatments are achievable even if he remains here. 583 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 I also think he would benefit from a little more society. 584 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 He has brothers and sisters, does he not? 585 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 Yes. 586 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 I do understand why you might choose to keep him alone. 587 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 It is not my choice, Dr. Eluby. 588 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 He's our eldest son. 589 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 You understand. 590 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 If he can't be cured, I need hardly explain the... 591 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 ...in other state inconsequences for the future of the Duke room. 592 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 For the whole family. 593 00:30:43,000 --> 00:30:49,000 I'm sure you appreciate why the Duke is determined that Peter's illness should not become common knowledge. 594 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 Enright. 595 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 How are you? 596 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Well, thank you, Master J. 597 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 Rylin Trenshard. 598 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 You may call me Master James if you wish. 599 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Like old times. 600 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Is my brother at home? 601 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 I'm afraid his lordship is out, sir. 602 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 I... 603 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 I read the announcement of his marriage. 604 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 I'd like him to know he's in my thoughts. 605 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 I'll see that he gets it, sir. 606 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 Thank you. 607 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Day and night. 608 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 But this boy wasn't one of the Rochester's children. 609 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Well, at least not the ones I've seen. 610 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 And he seemed frightened. 611 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 I'm sure there's nothing. 612 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Yes. 613 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 I hope Davidson walked with you. 614 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 She did. 615 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 You know there is always a carriage at your disposal. 616 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 You never need find her away. 617 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 Yes, I love to walk. 618 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 You know that. 619 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 You mustn't worry about me for a joke. 620 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 What do you mean? 621 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I suppose I mean... 622 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 that I'm stronger than you think I am. 623 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 I can't bear the thought of you coming to any harm. 624 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 I won't. 625 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Please trust me. 626 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 I do. 627 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Yes. 628 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 James. 629 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 James, where are you? 630 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 James! 631 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Oh, James! 632 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Oh, boy! 633 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Excellent, James. 634 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 It's Freddy's turn. 635 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 Freddy, now? 636 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Freddy! 637 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 Freddy! 638 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Freddy! 639 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Look. 640 00:33:53,000 --> 00:34:00,000 You will be astonished at how much you can vary when no one ever sees. 641 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 Never, ever, cry. 642 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 I'll be back. 643 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Thank you, gentlemen. 644 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 It's no trouble at all. 645 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 It's so great. 646 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 It's so great. 647 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 Oh! 648 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Oh, I want you! 649 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 There! 650 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 There! 651 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Another one! 652 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 Another one! 653 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Look at that! 654 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 He's right! 655 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 He's right! 656 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 He's right! 657 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Miss? 658 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Miss, can you hear me? 659 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Allow me to help. 660 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 Oh. 661 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Miss? 662 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Do you know her? 663 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 No, I saw her. 664 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Let's move her into the church. 665 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 There's a doctor on the way. 666 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 All girl. 667 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Yes. 668 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Poor... 669 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 ...plane... 670 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 ...desperate girl. 671 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Thank you for everything that you did. 672 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Miss? 673 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Done. 674 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 James Trenchard. 675 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 I'm the vicar here. 676 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Did you say Trenchard? 677 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 You aren't perhaps related to Lord Trenchard. 678 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Yes. 679 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 I'm his younger brother. 680 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 He's only brother. 681 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 But what an extraordinary coincidence. 682 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 My sister is Clara Dunn. 683 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Oh. 684 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 That was strange that we haven't met. 685 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Aren't you at the wedding? 686 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Unfortunately. 687 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 You should have held it here. 688 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 But why didn't you officiate? 689 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 A prior engagement. 690 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 What a pity. 691 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Your only brother's wedding. 692 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 I'm going to ask the cab driver to see you at home, Miss Dunn. 693 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 I'm sure someone is worrying about you. 694 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 Only my mother. 695 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 No one else. 696 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 And you yourself have had a dreadful shock seeing what you saw. 697 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 I will accept your chivalrous offer. 698 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 But I'll come back soon. 699 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 I'd like to know what happens to the girl. 700 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Of course. 701 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 It should be brought through the back. 702 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 It won't fit round the back. 703 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 It's the largest safe I've ever seen. 704 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Well, it would be. 705 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 So you know who's taken the place. 706 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 I do indeed the Marquis to Tenjek. 707 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Had a pair? 708 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 The name is familiar. 709 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 It was one of the richest women in Europe. 710 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 The Duchess and I met her once in Paris. 711 00:36:35,000 --> 00:36:40,000 The Rothschilds, before the down war, of course, I hear she had to clear out in quite a hurry. 712 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 But she's chosen to come here, which is very much our gain. 713 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 Where is that money from? 714 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 She inherited most of it from her husband. 715 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 The rest she accrued herself. 716 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 It's extraordinary. 717 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Apparently she has a staggering range of investments. 718 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 In what? 719 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 We should ask her yourself. 720 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 I'd very much like to meet her. 721 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 And so you shall blast. 722 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Thank you, James. 723 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 It's never anyone so beautiful. 724 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 How's it going? 725 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Breathe. 726 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Take. 727 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 I wish I could give you the world. 728 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 I wish I could give you the world. 729 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 That's the Marquis. 730 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Quite something, isn't it? 731 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 Now, my dear, let me introduce you to some people. 732 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 After the Marquis, you're the subject of most curiosity. 733 00:38:19,000 --> 00:38:23,000 The lucky young lady who succeeded in capturing Lord Trenchard's heart. 734 00:38:23,000 --> 00:38:26,000 Did you see any of the blighters? 735 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 Of course. 736 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 My house is only a few yards from the barricades. 737 00:38:30,000 --> 00:38:36,000 I have a new De la Grande Armie, which is ironic seeing as Al Grande Armie was nowhere to be seen. 738 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Did they come near you? 739 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 They broke into my house. 740 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Eight of them, armed with knives and muskets. 741 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 How did you verify? 742 00:38:44,000 --> 00:38:48,000 Not at all, I introduced myself and showed them straight to my wine cellar, 743 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 where they drank themselves in conscience. 744 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Far from it. 745 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 They opened only my finest bottles. 746 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 These common arts are not fools. 747 00:38:59,000 --> 00:39:03,000 They are passionate young people with a vision for false. 748 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 For me, they are welcome to change the world. 749 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 Only not with my fortune. 750 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 How did you get out, Madame? 751 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 We heard the poor empress had to run for her life. 752 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 We left in the middle of the night. 753 00:39:14,000 --> 00:39:17,000 There were barriers on the roads, of course. 754 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 But even passionate young people can be bribed. 755 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 And those who couldn't be well. 756 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 Machine de colleague can be very persuasive. 757 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 He's corsion. 758 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 Commerce and the British aristocrat. 759 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 I thought they did not mix. 760 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 My family has always believed in hard work. 761 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Once it was a necessity, and now it is a choice. 762 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 And what business are you in? 763 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Well, isn't he? 764 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 I have a portfolio of interests. 765 00:39:47,000 --> 00:39:51,000 Import, supply, small-scale engineering, and I've recently moved into railways. 766 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 I invested a great deal in railways. 767 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 Ten, fifteen years ago. 768 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Now the returns are good, of course. 769 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 But I no longer touch railways. 770 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 Too many fraudulent schemes and failures. 771 00:40:05,000 --> 00:40:09,000 I expect you will realize that for yourself in time. 772 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 What do you invest in now? 773 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 If you don't mind my asking. 774 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 We must talk further. You and I. 775 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 We must. 776 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 I will just go to say you should come to the club, madame. 777 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Perhaps I will. 778 00:40:23,000 --> 00:40:28,000 Perhaps I will disguise myself as a man and come and drink whiskey with you. 779 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Yes, no. That's an idea. 780 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 I'm not. 781 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Did you know me straight away? 782 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 You can change your name. 783 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 You can change your accent. 784 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 But you can't change your eyes. 785 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 You were only 14, 15 when I last saw you. 786 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 15. 787 00:41:29,000 --> 00:41:33,000 I just need to know if you are going to tell any part of my story. 788 00:41:33,000 --> 00:41:37,000 Because if you are, I will look to move on. 789 00:41:38,000 --> 00:41:43,000 I spent twenty years building a wall between that boy I was and what I am now. 790 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 So give me two weeks. 791 00:41:48,000 --> 00:41:52,000 Time to start looking for another position, at least. 792 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 You're a sweet boy. 793 00:41:58,000 --> 00:42:03,000 I remember we all liked it when you came in the kitchens. 794 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 Cheerful. 795 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Helpful. 796 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 Were those men did to you that night was abhorrent? 797 00:42:16,000 --> 00:42:20,000 I don't care what you're done or who were that. 798 00:42:20,000 --> 00:42:25,000 I don't care what you were or what you are now come to that. 799 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 I want to say two things. 800 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 No one will ever hear a single word about your past from me. 801 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 And I want you to know that I'm ashamed. 802 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 There have been ever since I didn't step in and stop them. 803 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 Those busted men. 804 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Police. 805 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 You couldn't have stopped them. 806 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 You were barely older than me. 807 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 I could have tried. 808 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 All of us in the servants hall we could have tried. 809 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 I thought they were going to kill you. 810 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 They did. 811 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 In a way. 812 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 Where would you like to go? 813 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 Down. 814 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Anywhere at this bar. 815 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Don't worry. 816 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 I often feel the same way. 817 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 I was just letting my imagination wander. 818 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 No, thank you. 819 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 And you are? 820 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 Apart from the most enchanting creature here. 821 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 Clara. 822 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Oh, I knew Clara once. 823 00:44:04,000 --> 00:44:08,000 She trained as an architect and designed a palace for the king of Port-U-B. 824 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 What is your connection to L'Echere, Rochester's Clara? 825 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 I'm married to Lord Trenchard. 826 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 You don't look old enough to be married. 827 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 I'm not sure that I am. 828 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 You haven't been married long. 829 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Six weeks. 830 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Do you live close by? 831 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 In Ethan's Square. 832 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Hello. 833 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 We are neighbors. 834 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 Good. 835 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 We can be friends. 836 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 Yes. 837 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 I'd like that. 838 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 Lord Trenchard. 839 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 We have just been discussing you. 840 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 Has he made your expectations of her husband so far, Clara? 841 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 She hesitates. 842 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 No, I have. 843 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Yes, of course. 844 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 You must. 845 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 What is it to English Day? 846 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 Pull up your socks. 847 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 We weren't discussing you at all. 848 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 Please don't worry. 849 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 A friendship. 850 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 She was joking, I think. 851 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 We should live. 852 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 There's no need at all for us to live. 853 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Frederick. 854 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 Please allow us a moment. 855 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 Why don't we come there? 856 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 I would never, ever say anything critical of you to someone else. 857 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 She drew me into conversation. 858 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 She was teasing you. 859 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 That's all. 860 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 I honestly feel you're making too much of this. 861 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 That woman is extremely important to me, 862 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 and you humiliated me in front of me. 863 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 I did. I promise. She knew what I meant. 864 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 Frederick. You have any idea how hard I've had to work to work my place? 865 00:46:06,000 --> 00:46:10,000 To succeed in the face of the sneers and the snide remarked, 866 00:46:10,000 --> 00:46:14,000 the merchant, the tradesman's grandson made good. 867 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 No one sees you like that. No one. 868 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 You are held in the highest esteem by... 869 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 Frederick, you are far too hard on yourself. 870 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Why do you... Stop telling me what I am! 871 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 That isn't what I'm doing. I'm trying to help. 872 00:46:28,000 --> 00:46:33,000 I don't need your help. You ask me to trust you, and this is what you do. 873 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Let's see. 874 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 Clara, please. Where are you going? 875 00:46:44,000 --> 00:46:49,000 Out. Clara. You can't go out. Don't be ridiculous. 876 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Ridiculous! 877 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 Clara, wait! 878 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 Clara, I'm sorry you don't go. 879 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 I can't stay here. Clara, please. 880 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 Are you ready, leadership? 881 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Oh, God, no. 882 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 I think we should send for a doctor in our chip. 883 00:47:14,000 --> 00:47:19,000 Yes, yes. Yes, we must. Clara. 884 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 Do you know someone in our chip? 885 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 I have for the judges. 886 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 But her grace just retired. 887 00:47:27,000 --> 00:47:32,000 It all trenches was insistent. It's urgent. And private. 888 00:47:32,000 --> 00:47:37,000 It all trenches was insistent. It's urgent. And private. 889 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Lady Trench it. 890 00:48:02,000 --> 00:48:06,000 I understand you've had a fall. I'm very sorry to hear that. 891 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 Aye, sir. 892 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Can you see me clearly? 893 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 Hear me? 894 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 Yes. 895 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 If I may. 896 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Thank you. 897 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 If you could step outside for a moment, your lordship. 898 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 Can you lie flat for me? 899 00:49:03,000 --> 00:49:11,000 Is there any pain here? 900 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 And here? 901 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 How did you come to fall? 902 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Rushing on the stairs. 903 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 My own fault. 904 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I'd like to see her again in two days. 905 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Thank you. 906 00:50:03,000 --> 00:50:06,000 I believe I know what you think, King, sir. 907 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 But it was an accident. I saw it happen. 908 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 There's nothing like that going on here. 909 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 I'll be back. 910 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 Good night. 911 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 I'll be back. 912 00:51:32,000 --> 00:51:35,000 I'll be back. 913 00:52:02,000 --> 00:52:03,000 I'll be back. 914 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 I'll be back. 57663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.