Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:25,000
James Trenchy who started a store in Covent Garden, has got himself ready to dance with
2
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
the princess.
3
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
What's he doing here?
4
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
His Wellington's main supplier.
5
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
They were a bright man, Trenchy.
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
You must use your talents well when the wars are done.
7
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
I got the Ocubits man responsible for turning the streets of London into a white colonnade
8
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
openite.
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
It is very great of you to invite us to your charming home.
10
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
May I present my son, Mr Oliver Trenchy and his wife?
11
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
And I was on my best behaviour too.
12
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Yes, I bet your behaviour is always pretty good.
13
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
Worse luck.
14
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
Shall we hold our next Tris?
15
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
To hell with a lot of you!
16
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Oliver Spauld.
17
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Does nobody comes from?
18
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
But that's what you come from, is what he comes from.
19
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
My father has always wanted me to be something I am not.
20
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
It is my fate to disappoint him.
21
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
We'll be at Gander next month.
22
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
I hope you'll come down.
23
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
It's good to be back.
24
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Is it?
25
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
You seem so well when you're here.
26
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
I'm almost sorry we have to take you back.
27
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
How was it?
28
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
As draining as death.
29
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
I've seen a doctor.
30
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
And I'm pregnant.
31
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
He never nears with Oliver in nothing.
32
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
What can have changed?
33
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Who's is it?
34
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
I really want to give your life to Glen, but if you had no one to hand it over to.
35
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
I want my own child.
36
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
If you want to be a father, Oliver, this is the only way.
37
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
But it's our secret.
38
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
We have a box of secrets.
39
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
You and I.
40
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
I want to be a father.
41
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
I want to be a father.
42
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
I want to be a father.
43
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
I want to be a father.
44
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
I want to be a father.
45
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
I want to be a father.
46
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
I want to be a father.
47
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
I want to be a father.
48
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
I want to be a father.
49
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
I want to be a father.
50
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
I want to be a father.
51
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
I want to be a father.
52
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
I want to be a father.
53
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
I want to be a father.
54
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
I want to be a father.
55
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
I want to be a father.
56
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
I want to be a father.
57
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
I want to be a father.
58
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
I want to be a father.
59
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
I want to be a father.
60
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
I want to be a father.
61
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
I want to be a father.
62
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
I want to be a father.
63
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
I want to be a father.
64
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
I want to be a father.
65
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
I want to be a father.
66
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
I want to be a father.
67
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
I want to be a father.
68
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
I want to be a father.
69
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
I want to be a father.
70
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
I want to be a father.
71
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
I want to be a father.
72
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
I want to be a father.
73
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
I want to be a father.
74
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
I want to be a father.
75
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
I want to be a father.
76
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
I want to be a father.
77
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
I want to be a father.
78
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
I want to be a father.
79
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
I want to be a father.
80
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
I want to be a father.
81
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
I want to be a father.
82
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
I want to be a father.
83
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
I want to be a father.
84
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
I want to be a father.
85
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
I want to be a father.
86
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
I want to be a father.
87
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
I want to be a father.
88
00:02:46,000 --> 00:03:06,000
I want to be a father.
89
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Ah, Frederick, good evening, Duke.
90
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
I started to think you'd have waited the net.
91
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
Last time I saw you was at the opening of the royal albat hall.
92
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Notice you'd bagged yourself the best box right in Her Majesty's sights.
93
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
I paid a premium, did you?
94
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Not at all.
95
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
I was one of the first to subscribe to the building scheme, sir.
96
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Now it's how to oil the wheels.
97
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
It's in the blood.
98
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Met your grandfather once to never tell you that.
99
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
You did.
100
00:04:05,000 --> 00:04:12,000
You saw fellow, no one could secure a crate of fine Madeira faster than old Trenchard.
101
00:04:12,000 --> 00:04:21,000
I dreamt that I dwelled in marble halls,
102
00:04:21,000 --> 00:04:28,000
With fossils and serfs at my side.
103
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
I had riches to grave,
104
00:04:34,000 --> 00:04:45,000
To count good boast of a high and sestral name.
105
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
But I also dreamt,
106
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Which pleased me most,
107
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
That you loved me still the same,
108
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
That you loved me,
109
00:05:02,000 --> 00:05:14,000
You loved me still the same.
110
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Oh, my God.
111
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Are we boring you, Frederick?
112
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
I can never tell with you.
113
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
I'm honoured to have been invited Duchess, as ever.
114
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Who was that girl?
115
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Oh, so you're not a monk after all?
116
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Her name is Clara Dunn, exquisite, isn't she?
117
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Like a wooden oomph.
118
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
That's the mother and the elder daughter.
119
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
And the father?
120
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Died some months ago.
121
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
The Duke has fond memories of him.
122
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
He was a neighbour for a time.
123
00:05:47,000 --> 00:05:53,000
But he seems to have left his family in rather straightened circumstances.
124
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
My goodness, Frederick.
125
00:05:55,000 --> 00:06:01,000
I do believe you're hooked.
126
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Miss Dan.
127
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
Might I present to you a very dear friend of mine, your Trenchard?
128
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
How did he do?
129
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
How did you do?
130
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
He's been admiring your beautiful voice.
131
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Thank you.
132
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Duchess tells me you've recently arrived in London.
133
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Yes, from Hampshire.
134
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
We've taken a small house in Chelsea.
135
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
My father died, you see, and...
136
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
My condolences.
137
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
Sorry.
138
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
I haven't needed to say it out loud.
139
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
He was my best friend in the world.
140
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
We like doing all the same things, so...
141
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Such as...
142
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Going for long walks.
143
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Riding.
144
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Exploring.
145
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
You like to ride?
146
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Very much.
147
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
I'm not an expert.
148
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
How do you care to ride with me one day, Miss Dan?
149
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Yes.
150
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Thank you.
151
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Good.
152
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
I will speak to your mother.
153
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Quite the songbird, Miss Dan.
154
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Oh.
155
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
What a peculiar gift.
156
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
A hardly romantic.
157
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
But look, swain and aid me.
158
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
I've heard they're the very best.
159
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
Lady Harrow did say your drench it has money to spare, but no imagination.
160
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
I think it's a thoughtful gift.
161
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
And there's another one.
162
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
That's so generous.
163
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Oh, it's perfect.
164
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
How did he...
165
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
I did mention that you're without suitable riding attire.
166
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Mother, I didn't beg dear.
167
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Well, begging would be more honest than hinting.
168
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Oh.
169
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Oh.
170
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Oh.
171
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
What?
172
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Cherish this moment.
173
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
These moments are the making of a young girl's life.
174
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
It's called the Serpentine.
175
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
It was created by Queen Caroline in the 1700s.
176
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Do people have a swim in it?
177
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Not intentionally.
178
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Yeah.
179
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
London is constant.
180
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
London is constant.
181
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
London is constant.
182
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
London is constant.
183
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
London is constant.
184
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
London is constant.
185
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
London is constant.
186
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
London is constant.
187
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
London is constantly surprising.
188
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Certainly a city of many faces.
189
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Do you live in Belgravia, or trenches?
190
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
I do.
191
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
In Eden Square.
192
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
My grandfather moved into the house soon after it was built.
193
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
And are you happy there?
194
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
You asked the most unusual questions, Miss Dunn.
195
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Do I?
196
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Hope you don't think me forward.
197
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
No.
198
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Not at all.
199
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Admire your curiosity.
200
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Perhaps we should start back.
201
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Your sister will be waiting.
202
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Not yet, please.
203
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
That's one of the stretch where we can gallop.
204
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
You're sure?
205
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Perfectly.
206
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Sorry.
207
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Don't be.
208
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Don't be.
209
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Don't be.
210
00:09:15,000 --> 00:09:23,000
Don't be.
211
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Don't be.
212
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Don't be.
213
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
Don't be.
214
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Don't be.
215
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Would you write with me again soon?
216
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Friday, perhaps?
217
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Or next week, Friday, 6th, 4th.
218
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Friday.
219
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Friday.
220
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Is his suggestion?
221
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
You should have said No.
222
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
One can't appear keen.
223
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
I can't wait to see him again.
224
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
I think you could like him, Emily.
225
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
I have no idea.
226
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
I hardly know him.
227
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Nor do you.
228
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
In honesty, I think he seems proud.
229
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
Actually, there's a shyness in him, which is surprising.
230
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
And really rather lovely.
231
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Perhaps that could be mistaken for pride.
232
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Phew, Tessa.
233
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
He's extremely handsome.
234
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
At this point, I'm afraid that's what I can offer.
235
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
It's so beautiful.
236
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
I prefer wildflowers to any others.
237
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Really?
238
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
When I was a little girl, I picked a whole arm full of field poppies once.
239
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Red, yellow, orange.
240
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
I wanted to take them home to my mother.
241
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
By the time I got home, they'd all but died.
242
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
I was devastated.
243
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
My parents tried to cheer me up,
244
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
but I couldn't get over the thought that I'd harmed them.
245
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
So I loved them too much.
246
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I haven't picked any since.
247
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Sorry.
248
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
I've confounded you again.
249
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
No.
250
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Well, yes.
251
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
In the best possible way.
252
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
I have a vivid picture of you now.
253
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Holding the flowers in your arms.
254
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Algin and Dunn.
255
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Charming man.
256
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Well-read too.
257
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Neighbor of ours in Kent when I was a boy.
258
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Remember him coming to balls at the house.
259
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Taught me to whistle.
260
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Amused me now in.
261
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Moved to Hampshire.
262
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Inherited a small estate.
263
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
So you hadn't seen him for some time.
264
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
He was at my father's funeral.
265
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
He wrote to me a few weeks before his own death.
266
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Touching.
267
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Intimated that he was worried about his little family.
268
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
They stated Hampshire is entailed.
269
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Did you meet Mrs. Dunn?
270
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Briefly.
271
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Yes.
272
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
That was a warm heart.
273
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
I believe they found the greatest joy in one another.
274
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
Can I take it from all this that you're serious about the girl?
275
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
You are.
276
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Good for you.
277
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
About time.
278
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Do you think she'll have me?
279
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Have you?
280
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Of course she will. Heavens man.
281
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Wait till I tell the Duchess.
282
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Do you realize there's no dowries?
283
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Speak off.
284
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
No, that doesn't concern me.
285
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
I've always hoped for a wife I can love.
286
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Not one to whom I should feel indebted.
287
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Fetch it, frick it.
288
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
I'll be curious fairly more.
289
00:12:44,000 --> 00:12:51,000
Can I play father?
290
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Show me what you've got.
291
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Stop.
292
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
My girls are all I have.
293
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Lord, Trangid, since my dear friend,
294
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I've never been to the Lord.
295
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
I've never been to the Lord.
296
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
I've never been to the Lord.
297
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
I've never been to the Lord.
298
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
I've never been to the Lord.
299
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
I've never been to the Lord.
300
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
I've never been to the Lord.
301
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Have, uh, Lord, Trangid, since my dear, dear husband,
302
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
was some work taken.
303
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
So, so suddenly, last year...
304
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I was sorry to hear of your loss.
305
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
His happy band, that's what he used to call us.
306
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
I mean, there are some men that sort of helped on having a son,
307
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
but not him.
308
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
He was content with his girls, and that suited me.
309
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
I mean, they're all women ruined with babies, don't you think?
310
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
They say that Paul Mrs. Charles Dickens was quite finished after her nine.
311
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
She never moved from bed more,
312
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
than the woman who was quite satisfied with our girls,
313
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
and they have known nothing but love, their whole life.
314
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Mrs. Dunn.
315
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
And...
316
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Yes.
317
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
The reason I have to call...
318
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
What can he be said?
319
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Very little. No mother.
320
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
That would be bad.
321
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
It would be a beautiful story.
322
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
It's going...
323
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
It's not a very rule.
324
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Oh, no!
325
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
I'm a woman!
326
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Wait, wait, wait!
327
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Oh, my dearest dearest girl.
328
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Come on.
329
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
If we might have a moment alone.
330
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Oh, yes, yes.
331
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Oh, yes, of course.
332
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Mrs. Dunn.
333
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
I'm aware our acquaintance has been brief,
334
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
but over these last few weeks I feel I have come to know something of you,
335
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
of your nature,
336
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
and I find that I think of you with...
337
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
I think of you.
338
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
And I am decided.
339
00:15:02,000 --> 00:15:06,000
Mrs. Dunn, would you do me the honour of becoming Lady Trenchard
340
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
in short of work for coming my wife?
341
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Yes.
342
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Mrs. Dunn!
343
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Mrs. Dunn.
344
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Goodbye.
345
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
Imagine you..
346
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Please show me beautiful concealers.
347
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Thank you.
348
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Frederick.
349
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
prophetic.
350
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
All right?
351
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Next up.
352
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Let's see a Constantdoes.
353
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Myestate.
354
00:17:16,000 --> 00:17:16,000
My first silver prosecutingunts.
355
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
But have you just stopped away?
356
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
They are.
357
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
It is.
358
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
It was used in the movie late?
359
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
No.
360
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
No.
361
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Did you know about this?
362
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
You know that.
363
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Alright, I squads out on Instagram.
364
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Sorry.
365
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
I don't keep it.
366
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Forances are not G CHAR Yes.
367
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Do you remember knowing that?
368
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Did we get to know that all?
369
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
No.
370
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Isn't it?
371
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
The what, sometimes when we read all?
372
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
The way to do that,
373
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
my body of truthitzer loves how I dead...
374
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
I'll make this to a risk.
375
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
To a serious side of what,
376
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
it's over time.
377
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
I'd have to draw you as anything?
378
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Tell my owner you just know that
379
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
what you do to your mind instead.
380
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
I don't want to frighten.
381
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
I'm not frightened.
382
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
This is what I want.
383
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
This is what I want.
384
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
You're not staying.
385
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Excuse me.
386
00:19:43,000 --> 00:20:00,000
Don't you think you'd better come in, boy?
387
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
You have a rotten call.
388
00:20:09,000 --> 00:20:16,000
You have a bad soul, which you can never escape from.
389
00:20:16,000 --> 00:20:24,000
You are, and always will be unlovable.
390
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
I'm sorry.
391
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
I'm sorry.
392
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
I'm sorry.
393
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
I'm sorry.
394
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
I'm sorry.
395
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Clara, I haven't always found life easy.
396
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
I'm sorry it's due now.
397
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
I've sometimes felt myself betrayed.
398
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
By those I should count on.
399
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
I'm not.
400
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Believe me, soliciting sympathy.
401
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Frederick.
402
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
I want you to know that.
403
00:21:07,000 --> 00:21:15,000
Since meeting you, I've felt sort of hopefulness.
404
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
I want to be a good husband.
405
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
I'll give you about you now that I will try.
406
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
What do you mean?
407
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
It's about feeling betrayed.
408
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Hello, my dear.
409
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
Always a pleasure to see a new face.
410
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Miss Dunne, I'm new to the parish.
411
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
Oh, Miss White, and this is my sister, Miss Hetty.
412
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
How did you do?
413
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Oh, no, no, for many years.
414
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
Good, look, Hetty.
415
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Refer James back from his retreat.
416
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
We're so lucky to have you.
417
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
Yes.
418
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
I should say we are.
419
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
And if you pay attention to the one who wears the fine clothing
420
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
and say, you sit here in a good place,
421
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
while you say to the poor man,
422
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
you stand over there.
423
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
Have you not then made distinctions among yourselves
424
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
and become judges with evil thoughts?
425
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
We must always remember that some will have an easier path
426
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
through this earthly life than others,
427
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
for whatever reason that might be.
428
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
But we are all equal in the sight of God.
429
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
The body of our Lord Jesus Christ, which was given for you.
430
00:23:07,000 --> 00:23:12,000
Take and eat this in remembrance that Christ died for you.
431
00:23:12,000 --> 00:23:17,000
And feed on him in your heart by faith with thanksgiving.
432
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
The blood of Christ.
433
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Mr Fletcher, his lordship's valet.
434
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Your ladyship.
435
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
And if I might take the liberty, this is my good wife,
436
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Mrs Enright.
437
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Mrs Enright is our cook.
438
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Congratulations to your ladyship.
439
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Thank you.
440
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Will there be anything else your ladyship?
441
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
This portrait. Is this Lord Trench's father?
442
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
It is your ladyship.
443
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Did you know him?
444
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Was he a kind man?
445
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
He was a fine man.
446
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
The first Lord Trench it.
447
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
He worked for the family for a long time, Mr Enright.
448
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
26 years, your ladyship.
449
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
How well you must know them.
450
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Yes.
451
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Glando, your country residence.
452
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
This is Miss Davidson.
453
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Davidson has agreed to join us as your ladys mate.
454
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Oh.
455
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Wait outside a moment, please.
456
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
I took the liberty of asking if someone could be found for you.
457
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
She has excellent references.
458
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
And I needed to secure her at once.
459
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
It's only that I assumed the time would...
460
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
I won't surround you with the very best people.
461
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
I should have spoken to you first, of course.
462
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
We can keep looking.
463
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
No, it's fine.
464
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
So, you're mistress.
465
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
You'll have to share him now, you precious Frederick.
466
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Maybe you'll even watch me sometimes instead of him.
467
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Englishness.
468
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
What do you say?
469
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
You will find us a settled household, Miss Davidson.
470
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
His lordship likes everything by the book.
471
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
That suits me.
472
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
My apologies, Mr Enright.
473
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
This is Fletcher, the valet.
474
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
Miss Davidson is joining us as her ladyship's mate.
475
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Baby.
476
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Where was your last position then, Miss Davidson?
477
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
I was with her.
478
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
The lady Francis Payne for eight years.
479
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Why did you leave?
480
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Lord?
481
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I'm only asking.
482
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
She married and moved to the country.
483
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Middle of nowhere, that's not for me.
484
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
I like the city.
485
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Had enough of fields growing up in a farm.
486
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
I agree.
487
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
I had to live on a farm in France for ten years.
488
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
I can wait to leave.
489
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
France?
490
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
What's it you there, Mrs Enright?
491
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Long story.
492
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
It's my grandfather's place.
493
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Well, you were right to get out of there.
494
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Those Prussians are done for France.
495
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Decimated, said in my paper.
496
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
No politics at the table.
497
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
What's she like?
498
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
The new mistress.
499
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
She's young and she's a looker, Maudie.
500
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
What else is there?
501
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
She seems too young to me.
502
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
His lordship was careful to wait for the right lady.
503
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
I'm sure his lordship has chosen well.
504
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
I'm sure his lordship has chosen well.
505
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
I was expecting a new lordship.
506
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Satisfying reading, eh?
507
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
I was sure there was money in that contraption,
508
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
and it seems there is.
509
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
It's a limited market.
510
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Agreed.
511
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
But the return, you can't argue with that.
512
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Small.
513
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
I was expecting a new lordship.
514
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Satisfying reading, eh?
515
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
I was sure there was money in that contraption,
516
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
and it seems there is.
517
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
It's a limited market.
518
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
And you can't argue with that.
519
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Small, Ross.
520
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
It's all small.
521
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Small is what we've always done.
522
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Small and sound.
523
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Why change the formula if the whole point is progress?
524
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
Because I want something on a larger scale.
525
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
What happened to that steel proposition you heard about?
526
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
It came to nothing.
527
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Did it?
528
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
So next time I'm at the Chamber of Commerce,
529
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I want to hear people boasting about their shares
530
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
in a profitable new foundry in Roll the High.
531
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
You want your lordship.
532
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
I have my nose to the ground.
533
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Do you know that?
534
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
I need you to do something for me.
535
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
I've set up an allowance monthly for my wife's mother.
536
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
How much for?
537
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Enough to cover her rent and maintain standards.
538
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
And a little more, besides.
539
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Thank you.
540
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
There's really no need for you to accompany me.
541
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
I'm only taking the air.
542
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
So do you tend to walk quickly?
543
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Best of I'm with your ladyship.
544
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Get him in!
545
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Get him in!
546
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Get him in!
547
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Get him in!
548
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Be careful.
549
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
He bolted your grace.
550
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Should I send for Dr. Walgree?
551
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
No.
552
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
No.
553
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Thank you, Dr. Elamy.
554
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
I'm sure that's the Duke of Rochester's house.
555
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
I don't know your ladyship.
556
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
I hope you remember me.
557
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
I'm Dr. Elamy.
558
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
We met last month.
559
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I've had such a busy morning.
560
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
It's nice to sit down.
561
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
We don't take enough time, do we?
562
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
To simply sit and think.
563
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Listen to our breath.
564
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
In.
565
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
And out.
566
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Like a breeze in the trees.
567
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
In.
568
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
And out.
569
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
After a seizure, he'll be particularly disorientated
570
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
and he mustn't be made to feel trapped or...
571
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
He can't be allowed to run through the house.
572
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Or under the street.
573
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Doors does have instructions to keep him in his room.
574
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Your grace.
575
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Since meeting your son, I've been doing some research.
576
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
There are some innovative treatments for epilepsy.
577
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Natural, humane regimes.
578
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Pressure, exercise.
579
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
The use of hydrotherapy.
580
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Which would require him to be sent away, surely.
581
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
That's precisely what I wish to avoid.
582
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
But aspects of those treatments are achievable even if he remains here.
583
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
I also think he would benefit from a little more society.
584
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
He has brothers and sisters, does he not?
585
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Yes.
586
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
I do understand why you might choose to keep him alone.
587
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
It is not my choice, Dr. Eluby.
588
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
He's our eldest son.
589
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
You understand.
590
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
If he can't be cured, I need hardly explain the...
591
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
...in other state inconsequences for the future of the Duke room.
592
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
For the whole family.
593
00:30:43,000 --> 00:30:49,000
I'm sure you appreciate why the Duke is determined that Peter's illness should not become common knowledge.
594
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Enright.
595
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
How are you?
596
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Well, thank you, Master J.
597
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Rylin Trenshard.
598
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
You may call me Master James if you wish.
599
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Like old times.
600
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Is my brother at home?
601
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
I'm afraid his lordship is out, sir.
602
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
I...
603
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
I read the announcement of his marriage.
604
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
I'd like him to know he's in my thoughts.
605
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
I'll see that he gets it, sir.
606
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Thank you.
607
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Day and night.
608
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
But this boy wasn't one of the Rochester's children.
609
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Well, at least not the ones I've seen.
610
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
And he seemed frightened.
611
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
I'm sure there's nothing.
612
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Yes.
613
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
I hope Davidson walked with you.
614
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
She did.
615
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
You know there is always a carriage at your disposal.
616
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
You never need find her away.
617
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Yes, I love to walk.
618
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
You know that.
619
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
You mustn't worry about me for a joke.
620
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
What do you mean?
621
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I suppose I mean...
622
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
that I'm stronger than you think I am.
623
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
I can't bear the thought of you coming to any harm.
624
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
I won't.
625
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Please trust me.
626
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
I do.
627
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Yes.
628
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
James.
629
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
James, where are you?
630
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
James!
631
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Oh, James!
632
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Oh, boy!
633
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Excellent, James.
634
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
It's Freddy's turn.
635
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Freddy, now?
636
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Freddy!
637
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Freddy!
638
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Freddy!
639
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Look.
640
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
You will be astonished at how much you can vary when no one ever sees.
641
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Never, ever, cry.
642
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
I'll be back.
643
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Thank you, gentlemen.
644
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
It's no trouble at all.
645
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
It's so great.
646
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
It's so great.
647
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Oh!
648
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Oh, I want you!
649
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
There!
650
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
There!
651
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Another one!
652
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Another one!
653
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Look at that!
654
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
He's right!
655
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
He's right!
656
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
He's right!
657
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Miss?
658
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Miss, can you hear me?
659
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Allow me to help.
660
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Oh.
661
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Miss?
662
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Do you know her?
663
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
No, I saw her.
664
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Let's move her into the church.
665
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
There's a doctor on the way.
666
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
All girl.
667
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Yes.
668
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Poor...
669
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
...plane...
670
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
...desperate girl.
671
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Thank you for everything that you did.
672
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Miss?
673
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Done.
674
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
James Trenchard.
675
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
I'm the vicar here.
676
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Did you say Trenchard?
677
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
You aren't perhaps related to Lord Trenchard.
678
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Yes.
679
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
I'm his younger brother.
680
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
He's only brother.
681
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
But what an extraordinary coincidence.
682
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
My sister is Clara Dunn.
683
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Oh.
684
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
That was strange that we haven't met.
685
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Aren't you at the wedding?
686
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Unfortunately.
687
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
You should have held it here.
688
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
But why didn't you officiate?
689
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
A prior engagement.
690
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
What a pity.
691
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Your only brother's wedding.
692
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
I'm going to ask the cab driver to see you at home, Miss Dunn.
693
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
I'm sure someone is worrying about you.
694
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Only my mother.
695
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
No one else.
696
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
And you yourself have had a dreadful shock seeing what you saw.
697
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
I will accept your chivalrous offer.
698
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
But I'll come back soon.
699
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
I'd like to know what happens to the girl.
700
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Of course.
701
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
It should be brought through the back.
702
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
It won't fit round the back.
703
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
It's the largest safe I've ever seen.
704
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Well, it would be.
705
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
So you know who's taken the place.
706
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
I do indeed the Marquis to Tenjek.
707
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Had a pair?
708
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
The name is familiar.
709
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
It was one of the richest women in Europe.
710
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
The Duchess and I met her once in Paris.
711
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
The Rothschilds, before the down war, of course, I hear she had to clear out in quite a hurry.
712
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
But she's chosen to come here, which is very much our gain.
713
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Where is that money from?
714
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
She inherited most of it from her husband.
715
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
The rest she accrued herself.
716
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
It's extraordinary.
717
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Apparently she has a staggering range of investments.
718
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
In what?
719
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
We should ask her yourself.
720
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
I'd very much like to meet her.
721
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
And so you shall blast.
722
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Thank you, James.
723
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
It's never anyone so beautiful.
724
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
How's it going?
725
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Breathe.
726
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Take.
727
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
I wish I could give you the world.
728
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
I wish I could give you the world.
729
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
That's the Marquis.
730
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Quite something, isn't it?
731
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Now, my dear, let me introduce you to some people.
732
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
After the Marquis, you're the subject of most curiosity.
733
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
The lucky young lady who succeeded in capturing Lord Trenchard's heart.
734
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Did you see any of the blighters?
735
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Of course.
736
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
My house is only a few yards from the barricades.
737
00:38:30,000 --> 00:38:36,000
I have a new De la Grande Armie, which is ironic seeing as Al Grande Armie was nowhere to be seen.
738
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Did they come near you?
739
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
They broke into my house.
740
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Eight of them, armed with knives and muskets.
741
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
How did you verify?
742
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
Not at all, I introduced myself and showed them straight to my wine cellar,
743
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
where they drank themselves in conscience.
744
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Far from it.
745
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
They opened only my finest bottles.
746
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
These common arts are not fools.
747
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
They are passionate young people with a vision for false.
748
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
For me, they are welcome to change the world.
749
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Only not with my fortune.
750
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
How did you get out, Madame?
751
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
We heard the poor empress had to run for her life.
752
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
We left in the middle of the night.
753
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
There were barriers on the roads, of course.
754
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
But even passionate young people can be bribed.
755
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
And those who couldn't be well.
756
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Machine de colleague can be very persuasive.
757
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
He's corsion.
758
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
Commerce and the British aristocrat.
759
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
I thought they did not mix.
760
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
My family has always believed in hard work.
761
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Once it was a necessity, and now it is a choice.
762
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
And what business are you in?
763
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Well, isn't he?
764
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
I have a portfolio of interests.
765
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Import, supply, small-scale engineering, and I've recently moved into railways.
766
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
I invested a great deal in railways.
767
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Ten, fifteen years ago.
768
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Now the returns are good, of course.
769
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
But I no longer touch railways.
770
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Too many fraudulent schemes and failures.
771
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
I expect you will realize that for yourself in time.
772
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
What do you invest in now?
773
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
If you don't mind my asking.
774
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
We must talk further. You and I.
775
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
We must.
776
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
I will just go to say you should come to the club, madame.
777
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Perhaps I will.
778
00:40:23,000 --> 00:40:28,000
Perhaps I will disguise myself as a man and come and drink whiskey with you.
779
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Yes, no. That's an idea.
780
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
I'm not.
781
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Did you know me straight away?
782
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
You can change your name.
783
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
You can change your accent.
784
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
But you can't change your eyes.
785
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
You were only 14, 15 when I last saw you.
786
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
15.
787
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
I just need to know if you are going to tell any part of my story.
788
00:41:33,000 --> 00:41:37,000
Because if you are, I will look to move on.
789
00:41:38,000 --> 00:41:43,000
I spent twenty years building a wall between that boy I was and what I am now.
790
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
So give me two weeks.
791
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Time to start looking for another position, at least.
792
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
You're a sweet boy.
793
00:41:58,000 --> 00:42:03,000
I remember we all liked it when you came in the kitchens.
794
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Cheerful.
795
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Helpful.
796
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Were those men did to you that night was abhorrent?
797
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
I don't care what you're done or who were that.
798
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
I don't care what you were or what you are now come to that.
799
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
I want to say two things.
800
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
No one will ever hear a single word about your past from me.
801
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
And I want you to know that I'm ashamed.
802
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
There have been ever since I didn't step in and stop them.
803
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Those busted men.
804
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Police.
805
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
You couldn't have stopped them.
806
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
You were barely older than me.
807
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
I could have tried.
808
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
All of us in the servants hall we could have tried.
809
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
I thought they were going to kill you.
810
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
They did.
811
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
In a way.
812
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Where would you like to go?
813
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Down.
814
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Anywhere at this bar.
815
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Don't worry.
816
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
I often feel the same way.
817
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
I was just letting my imagination wander.
818
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
No, thank you.
819
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
And you are?
820
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
Apart from the most enchanting creature here.
821
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Clara.
822
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Oh, I knew Clara once.
823
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
She trained as an architect and designed a palace for the king of Port-U-B.
824
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
What is your connection to L'Echere, Rochester's Clara?
825
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
I'm married to Lord Trenchard.
826
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
You don't look old enough to be married.
827
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
I'm not sure that I am.
828
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
You haven't been married long.
829
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Six weeks.
830
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Do you live close by?
831
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
In Ethan's Square.
832
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Hello.
833
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
We are neighbors.
834
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Good.
835
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
We can be friends.
836
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
Yes.
837
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
I'd like that.
838
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Lord Trenchard.
839
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
We have just been discussing you.
840
00:44:39,000 --> 00:44:43,000
Has he made your expectations of her husband so far, Clara?
841
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
She hesitates.
842
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
No, I have.
843
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Yes, of course.
844
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
You must.
845
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
What is it to English Day?
846
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
Pull up your socks.
847
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
We weren't discussing you at all.
848
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
Please don't worry.
849
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
A friendship.
850
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
She was joking, I think.
851
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
We should live.
852
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
There's no need at all for us to live.
853
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
Frederick.
854
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
Please allow us a moment.
855
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Why don't we come there?
856
00:45:44,000 --> 00:45:48,000
I would never, ever say anything critical of you to someone else.
857
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
She drew me into conversation.
858
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
She was teasing you.
859
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
That's all.
860
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
I honestly feel you're making too much of this.
861
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
That woman is extremely important to me,
862
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
and you humiliated me in front of me.
863
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
I did. I promise. She knew what I meant.
864
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
Frederick. You have any idea how hard I've had to work to work my place?
865
00:46:06,000 --> 00:46:10,000
To succeed in the face of the sneers and the snide remarked,
866
00:46:10,000 --> 00:46:14,000
the merchant, the tradesman's grandson made good.
867
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
No one sees you like that. No one.
868
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
You are held in the highest esteem by...
869
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
Frederick, you are far too hard on yourself.
870
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Why do you... Stop telling me what I am!
871
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
That isn't what I'm doing. I'm trying to help.
872
00:46:28,000 --> 00:46:33,000
I don't need your help. You ask me to trust you, and this is what you do.
873
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Let's see.
874
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
Clara, please. Where are you going?
875
00:46:44,000 --> 00:46:49,000
Out. Clara. You can't go out. Don't be ridiculous.
876
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Ridiculous!
877
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Clara, wait!
878
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Clara, I'm sorry you don't go.
879
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
I can't stay here. Clara, please.
880
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
Are you ready, leadership?
881
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Oh, God, no.
882
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
I think we should send for a doctor in our chip.
883
00:47:14,000 --> 00:47:19,000
Yes, yes. Yes, we must. Clara.
884
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
Do you know someone in our chip?
885
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
I have for the judges.
886
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
But her grace just retired.
887
00:47:27,000 --> 00:47:32,000
It all trenches was insistent. It's urgent. And private.
888
00:47:32,000 --> 00:47:37,000
It all trenches was insistent. It's urgent. And private.
889
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Lady Trench it.
890
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
I understand you've had a fall. I'm very sorry to hear that.
891
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Aye, sir.
892
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Can you see me clearly?
893
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
Hear me?
894
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Yes.
895
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
If I may.
896
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Thank you.
897
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
If you could step outside for a moment, your lordship.
898
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Can you lie flat for me?
899
00:49:03,000 --> 00:49:11,000
Is there any pain here?
900
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
And here?
901
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
How did you come to fall?
902
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Rushing on the stairs.
903
00:49:26,000 --> 00:49:28,000
My own fault.
904
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
I'd like to see her again in two days.
905
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Thank you.
906
00:50:03,000 --> 00:50:06,000
I believe I know what you think, King, sir.
907
00:50:08,000 --> 00:50:11,000
But it was an accident. I saw it happen.
908
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
There's nothing like that going on here.
909
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
I'll be back.
910
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
Good night.
911
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
I'll be back.
912
00:51:32,000 --> 00:51:35,000
I'll be back.
913
00:52:02,000 --> 00:52:03,000
I'll be back.
914
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
I'll be back.
57663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.