All language subtitles for 0983-0984 - Kid vs Komei - The Targeted Lips (1080p).srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:03,480 I'm high school detective Hattori Heiji. 2 00:00:03,810 --> 00:00:06,480 What? High school detective of the West? 3 00:00:06,480 --> 00:00:08,530 There's no West or East anymore. 4 00:00:08,530 --> 00:00:11,790 These days, the only high school detective around is Hattori. 5 00:00:11,790 --> 00:00:14,120 After all, Kudo is... 6 00:00:14,470 --> 00:00:17,860 Heiji, why are you talking to yourself? 7 00:00:17,860 --> 00:00:19,620 We're gonna miss our Shinseikan. 8 00:00:19,620 --> 00:00:24,650 R-Right. This is my childhood friend Toyama Kazuha. 9 00:00:24,650 --> 00:00:28,880 We're not kids anymore, but she still won't shut up. 10 00:00:28,880 --> 00:00:37,060 When we were kids, Kazuha and I found my dad's old handcuffs in the attic. 11 00:00:37,330 --> 00:00:41,230 While pretending to be cops, we got stuck in them. 12 00:00:42,930 --> 00:00:45,980 It's a dumb story about a dumb thing that happened to us. 13 00:00:45,980 --> 00:00:48,050 It wasn't dumb. 14 00:00:48,050 --> 00:00:51,030 We had to use the bathroom together. 15 00:00:51,400 --> 00:00:53,200 Idiot, don't mention that part. 16 00:00:53,560 --> 00:00:56,620 Wait, are you two dating? 17 00:00:56,620 --> 00:00:57,490 What? 18 00:00:58,770 --> 00:01:02,650 Oh, no. Heiji and I are just childhood friends. 19 00:01:02,650 --> 00:01:05,840 I'm like his big sister, always looking after him. 20 00:01:06,690 --> 00:01:09,720 I can't seem to get rid of her, 21 00:01:10,230 --> 00:01:13,470 but the truth is, to me... 22 00:01:14,320 --> 00:01:15,140 Heiji... 23 00:01:15,140 --> 00:01:17,470 Yeah? What is it, Kazuha? 24 00:01:17,770 --> 00:01:20,480 I-If we make it out of this alive... 25 00:01:22,360 --> 00:01:27,040 Will you tell me what you were gonna say? 26 00:01:29,040 --> 00:01:32,360 Yeah, sure. Until you're sick of hearing it. 27 00:01:35,490 --> 00:01:38,290 Who are you? What are you doing?! 28 00:01:38,640 --> 00:01:40,260 K-Kazuha? 29 00:01:44,220 --> 00:01:46,420 What are you doing? 30 00:01:46,730 --> 00:01:48,920 I could ask you the same thing! 31 00:01:49,470 --> 00:01:54,140 What do you think you're doing to my Kazuha? 32 00:01:55,140 --> 00:01:56,390 Heiji... 33 00:01:56,910 --> 00:01:59,760 Hey, Heiji. What did that mean? 34 00:01:59,760 --> 00:02:00,430 What? 35 00:02:01,630 --> 00:02:04,920 When did I become yours? 36 00:02:07,330 --> 00:02:08,940 What are you talking about? 37 00:02:12,780 --> 00:02:16,920 You said, "What do you think you're doing to my dear Kazuha?!" 38 00:02:16,920 --> 00:02:18,740 "I'll kill you, damn it!" 39 00:02:20,110 --> 00:02:23,620 I-I didn't say anything that stupid! 40 00:02:24,400 --> 00:02:27,140 I-I may not have gotten it quite right, 41 00:02:27,140 --> 00:02:29,550 but it was something like that. 42 00:02:31,240 --> 00:02:33,380 Hey, Heiji. Answer me. 43 00:02:34,890 --> 00:02:35,810 Heiji? 44 00:02:35,810 --> 00:02:38,890 Shut up! Do I have to tell you?! 45 00:02:40,100 --> 00:02:41,380 Heiji... 46 00:02:43,000 --> 00:02:45,920 I'm only going to say it once, so listen closely. 47 00:02:47,500 --> 00:02:50,080 The most important thing to me... 48 00:02:54,510 --> 00:02:55,700 ...is evidence. 49 00:02:55,700 --> 00:02:57,070 What? 50 00:02:57,830 --> 00:03:01,460 Don't say weird things if you don't have the evidence to back it up! 51 00:03:02,270 --> 00:03:04,050 W-Wait, Heiji! 52 00:03:04,050 --> 00:03:05,470 What do you mean, evidence? 53 00:03:05,470 --> 00:03:07,920 I know what I heard! 54 00:03:08,440 --> 00:03:14,730 Anyway, it's not going well, but the timing just hasn't been right. 55 00:03:14,730 --> 00:03:18,490 There's no way I can't do anything Kudo's done. 56 00:03:18,490 --> 00:03:24,010 I, Hattori Heiji, will get it right today. 57 00:03:24,980 --> 00:03:32,480 {\an1}Song\h\hby\h\hKuraki Mai 58 00:03:26,460 --> 00:03:30,230 Detective skills glitter left and right as they unravel tangled threads. 59 00:03:30,230 --> 00:03:32,180 Kid's target is the Fairy Lip, 60 00:03:32,180 --> 00:03:34,440 but what is Heiji looking at? 61 00:03:34,440 --> 00:03:36,140 Always determining the one truth 62 00:03:36,140 --> 00:03:37,870 with the body of a child and the mind of an adult, 63 00:03:37,870 --> 00:03:40,490 his name is Detective Conan! 64 00:05:15,960 --> 00:05:21,970 {\an8}Kid vs. Komei: The Targeted Lips 65 00:05:16,480 --> 00:05:20,130 "Kid vs. Komei: The Targeted Lips!" 66 00:05:26,850 --> 00:05:27,470 I can't. 67 00:05:30,410 --> 00:05:31,720 I can't do it. 68 00:05:34,650 --> 00:05:39,330 If I just tell her how I feel someplace with beautiful scenery, I'll be losing to Kudo. 69 00:05:42,150 --> 00:05:46,000 If I'm going to beat him, I'll have to steel my resolve. 70 00:05:47,230 --> 00:05:53,260 After all, at the Kiyomizu Temple butai in front of all those people, 71 00:05:56,340 --> 00:05:58,740 he kissed her. 72 00:05:59,560 --> 00:06:01,570 He went all out. 73 00:06:02,980 --> 00:06:06,350 It really was mouth-to-mouth. 74 00:06:06,860 --> 00:06:09,930 He should've told me beforehand that he was going to do that. 75 00:06:09,930 --> 00:06:11,340 He surprised me. 76 00:06:11,340 --> 00:06:13,310 What surprised you? 77 00:06:13,310 --> 00:06:14,600 K-Kazuha? 78 00:06:15,080 --> 00:06:16,610 I bought tea. 79 00:06:17,130 --> 00:06:17,760 Here. 80 00:06:17,760 --> 00:06:19,100 Thanks. 81 00:06:19,780 --> 00:06:22,380 So, what surprised you? 82 00:06:22,380 --> 00:06:25,850 Th-That the museum where Kudo— 83 00:06:25,850 --> 00:06:31,810 I mean, Conan-kun and the others are meeting us today might be visited by Kaito Kid. 84 00:06:31,810 --> 00:06:33,900 That sure surprised me. 85 00:06:33,900 --> 00:06:35,360 I know! 86 00:06:35,830 --> 00:06:41,910 There was a rumor that Kid was standing on top of the Tsutenkaku Tower the other day, 87 00:06:41,910 --> 00:06:43,260 but I didn't see him myself. 88 00:06:43,700 --> 00:06:45,200 I'm excited! 89 00:06:45,200 --> 00:06:46,640 Y-Yeah... 90 00:06:46,640 --> 00:06:49,760 Speaking of excitement, I'm excited about Kid's target, 91 00:06:50,250 --> 00:06:54,580 the world's largest pearl, the Fairy Lip. 92 00:06:54,580 --> 00:06:59,180 I wish I could see that thin pink-colored pearl now. 93 00:06:59,850 --> 00:07:01,440 "Fairy Lip." 94 00:07:02,020 --> 00:07:03,690 A pixie's lips... 95 00:07:04,660 --> 00:07:07,560 A pixie's... lips... 96 00:07:08,590 --> 00:07:11,220 Her... lips... 97 00:07:14,240 --> 00:07:15,740 Hey, Heiji! 98 00:07:17,880 --> 00:07:19,390 What's gotten into you? 99 00:07:19,390 --> 00:07:20,900 You've been staring at my mouth. 100 00:07:20,900 --> 00:07:23,040 Oh, uh, yeah... 101 00:07:23,040 --> 00:07:26,120 It's seaweed. I had takoyaki this morning. 102 00:07:26,330 --> 00:07:29,220 If Ran-chan and the others see, they'll laugh at me. 103 00:07:29,700 --> 00:07:31,130 Takoyaki, huh? 104 00:07:31,560 --> 00:07:34,190 Bet they taste like sauce. 105 00:07:38,400 --> 00:07:39,130 What? 106 00:07:39,630 --> 00:07:41,270 You're almost at Shin-Yokohama? 107 00:07:41,270 --> 00:07:42,210 Yeah. 108 00:07:42,810 --> 00:07:45,280 Yeah. I'll meet you at Tokyo Station. 109 00:07:45,610 --> 00:07:47,250 {\an8}Wait for me there, Kazuha-chan. 110 00:07:45,610 --> 00:07:51,640 That rich geezer flamboyantly picked a fight with Kid again. 111 00:07:48,160 --> 00:07:51,910 {\an9}Steal It If You Can!! 112 00:07:52,270 --> 00:07:55,620 Anyway, are we seriously going to this museum? 113 00:07:55,620 --> 00:08:00,110 We probably won't get a good look at the jewel because of all the crazy security. 114 00:08:00,110 --> 00:08:01,390 Oh, but it says, 115 00:08:01,880 --> 00:08:03,830 "Arrangements have been made 116 00:08:03,830 --> 00:08:09,430 that allow the jewel to be seen clearly from all angles." 117 00:08:09,830 --> 00:08:12,790 He can actually read the kanji. 118 00:08:13,400 --> 00:08:16,310 They may have set up something special. 119 00:08:16,460 --> 00:08:19,050 {\an8}One Week Earlier 120 00:08:17,590 --> 00:08:19,050 This won't do. 121 00:08:20,320 --> 00:08:25,380 This security will allow that moonlit magician 122 00:08:25,380 --> 00:08:27,820 to easily steal the jewel and run off with it. 123 00:08:28,280 --> 00:08:30,160 I told you, 124 00:08:30,370 --> 00:08:33,950 if we increase the number of security guards around the jewel, 125 00:08:33,950 --> 00:08:36,620 he won't steal it in the first place. 126 00:08:36,840 --> 00:08:38,940 But if we bring in more guards, 127 00:08:38,940 --> 00:08:43,250 the guests coming to see the jewel won't be able to enjoy themselves. 128 00:08:44,370 --> 00:08:46,590 I don't care about the guests. 129 00:08:46,590 --> 00:08:49,770 They're probably mostly Kid fans anyway. 130 00:08:50,630 --> 00:08:54,710 In any case, we have one week until the jewel goes on display. 131 00:08:54,710 --> 00:08:57,130 We have to come up with a better plan by then. 132 00:08:57,510 --> 00:09:03,650 We'll probably end up seeing that smug scoundrel's audacious smile again. 133 00:09:06,680 --> 00:09:11,730 I came all the way down to the Metropolitan Police Department, but I wasted my time. 134 00:09:11,730 --> 00:09:15,730 But, sir, Inspector Nakamori is right. 135 00:09:15,730 --> 00:09:18,950 Shouldn't we tighten security around the jewel? 136 00:09:18,950 --> 00:09:24,590 For example, we could encase the jewel's display box inside a metal cage. 137 00:09:24,590 --> 00:09:27,780 Even if we did that, he'd steal it anyway. 138 00:09:27,780 --> 00:09:30,560 Like I said, the best defense is a good offense. 139 00:09:30,560 --> 00:09:33,420 We have to come up with a way to keep him from escaping. 140 00:09:33,650 --> 00:09:38,400 Attacking the outside without fortifying the inside is a foolish plan. 141 00:09:38,400 --> 00:09:39,090 What? 142 00:09:39,700 --> 00:09:47,640 It's what a famous Chinese tactician once said. 143 00:09:48,170 --> 00:09:50,460 Are you with the police? 144 00:09:50,460 --> 00:09:53,200 Yes, though not the MPD. 145 00:09:53,200 --> 00:09:57,080 But how am I supposed to fortify the inside? 146 00:09:57,080 --> 00:10:02,320 People always question if I have any intention of displaying the object to guests. 147 00:10:04,080 --> 00:10:06,350 Then how about this? 148 00:10:09,460 --> 00:10:11,170 I-Is this... 149 00:10:11,170 --> 00:10:12,210 Ice? 150 00:10:12,790 --> 00:10:16,860 They stuck the jewel inside ice? 151 00:10:18,350 --> 00:10:19,720 I see. 152 00:10:20,190 --> 00:10:24,220 It certainly allows it to be seen clearly from all angles. 153 00:10:24,460 --> 00:10:26,530 But it's just ice. 154 00:10:26,530 --> 00:10:31,160 Heat will melt it, and it can be drilled through. 155 00:10:31,160 --> 00:10:33,230 Don't worry about that. 156 00:10:33,460 --> 00:10:38,740 Using a blowtorch to melt this much ice would take a long time, 157 00:10:38,950 --> 00:10:45,140 and it's impossible to extract the jewel with a drill without scratching it. 158 00:10:45,140 --> 00:10:50,310 Furthermore, we've enclosed the jewel's display area in hard glass, 159 00:10:50,310 --> 00:10:52,960 and lowered the temperature compared to other rooms. 160 00:10:53,220 --> 00:10:56,210 This is a great idea that you came up with. 161 00:10:56,210 --> 00:10:58,810 It wasn't my idea. 162 00:10:58,810 --> 00:11:02,180 It was the good idea of the man who returned to offer his assistance again today, 163 00:11:02,180 --> 00:11:08,530 Nagano Prefectural Police Section 1's Inspector Morofushi Takaaki. 164 00:11:09,010 --> 00:11:12,510 I simply suggested that using ice 165 00:11:12,510 --> 00:11:15,540 would allow guests to enjoy a cool and refreshing experience. 166 00:11:15,740 --> 00:11:21,040 Though I did recommend that we implement the idea immediately once we came up with it. 167 00:11:21,480 --> 00:11:24,210 They say celerity is the soul of warfare. 168 00:11:24,210 --> 00:11:25,870 Celerity? 169 00:11:25,870 --> 00:11:28,040 It's a famous saying from the Annals of the Three Kingdoms. 170 00:11:28,540 --> 00:11:30,970 Inspector Morofushi, what are you doing here? 171 00:11:31,270 --> 00:11:36,350 The truth is, I came here the other day to confirm something, 172 00:11:36,350 --> 00:11:40,360 but the detective on the case was out conducting an investigation, 173 00:11:40,750 --> 00:11:42,930 so I couldn't meet with him, so I returned today. 174 00:11:43,140 --> 00:11:44,780 Confirm something? 175 00:11:44,780 --> 00:11:46,520 A letter addressed to me. 176 00:11:46,580 --> 00:11:55,520 {\an8}Please deliver this to Nagano Prefectural Police Inspector 177 00:11:47,350 --> 00:11:51,060 To be precise, it's a letter that seemed to be addressed to me. 178 00:11:51,060 --> 00:11:53,180 The letters are blurred and difficult to read. 179 00:11:53,180 --> 00:11:55,520 The sender is unknown as well. 180 00:11:55,830 --> 00:11:59,630 Though I did choose to return to Tokyo today 181 00:11:59,630 --> 00:12:03,540 because General Advisor Suzuki Jirokichi asked me to come. 182 00:12:03,940 --> 00:12:07,230 Ran-chan, do you know that detective? 183 00:12:07,230 --> 00:12:10,400 Yeah, from a case that happened in Nagano. 184 00:12:10,400 --> 00:12:14,900 Apparently he's childhood friends with Inspector Yamato Kansuke 185 00:12:14,900 --> 00:12:17,820 and Detective Uehara Yui, who you've met before. 186 00:12:18,100 --> 00:12:19,230 Really? 187 00:12:19,230 --> 00:12:22,680 Inspector Yamato calls him Komei. 188 00:12:22,680 --> 00:12:26,960 Apparently he's actually as smart as Zhuge Kongming. 189 00:12:26,960 --> 00:12:27,830 I see. 190 00:12:33,020 --> 00:12:38,380 Two high school detectives and a tactician-like cop from Nagano? 191 00:12:40,790 --> 00:12:43,670 I guess I won't steal it tonight. 192 00:12:43,670 --> 00:12:47,000 And as the days go by, that block of ice will gradually get smaller. 193 00:12:47,740 --> 00:12:51,600 Anyway, it's an impressive pearl. 194 00:12:51,600 --> 00:12:54,380 Certainly for its color and size, 195 00:12:54,380 --> 00:12:57,130 but this pattern on the surface is exquisite. 196 00:12:57,130 --> 00:13:00,630 It truly is worthy of the name Fairy Lip. 197 00:13:00,630 --> 00:13:04,800 It's no wonder the general advisor invited you. 198 00:13:04,800 --> 00:13:06,770 You've got a good eye. 199 00:13:07,280 --> 00:13:10,950 {\an8}This pearl was found inside a giant oyster 200 00:13:10,430 --> 00:13:13,930 {\an5}Torigoe Naeji (45) 201 00:13:10,430 --> 00:13:13,930 {\an5}Gemstone Broker 202 00:13:10,950 --> 00:13:14,210 {\an8}sleeping at the bottom of Mie Prefecture's Ago Bay. 203 00:13:14,210 --> 00:13:18,140 I was drawn to the brilliance of the pearl's unique orient effect, 204 00:13:18,140 --> 00:13:22,160 and paid a huge sum for that one-of-a-kind jewel. 205 00:13:22,490 --> 00:13:27,660 I'm honored to be part of this plan to capture Kid. 206 00:13:28,160 --> 00:13:32,310 In exchange, I expect to be compensated if it actually is stolen. 207 00:13:32,310 --> 00:13:33,180 Of course. 208 00:13:33,180 --> 00:13:37,640 After all, this jewel already received a high offer at an auction, 209 00:13:37,640 --> 00:13:39,680 and is my personal possession. 210 00:13:39,680 --> 00:13:40,880 He's lying! 211 00:13:40,880 --> 00:13:45,450 That's a gift my grandfather received from a wealthy Caribbean man 212 00:13:45,450 --> 00:13:47,010 while he was traveling overseas! 213 00:13:47,250 --> 00:13:51,660 {\an8}I let you hold onto it because you said you'd determine its value, 214 00:13:48,180 --> 00:13:51,300 {\an5}Yamamoto Moena (21) 215 00:13:48,180 --> 00:13:51,300 {\an5}Office Worker 216 00:13:51,660 --> 00:13:53,140 but you won't return it! 217 00:13:53,410 --> 00:13:57,590 I looked into yours because it looked similar to my own pearl, 218 00:13:57,590 --> 00:14:00,260 but as I recall, I already returned yours to you. 219 00:14:00,260 --> 00:14:02,150 Yeah, you sure returned the ring! 220 00:14:02,150 --> 00:14:06,320 After swapping the jewel out for a fake pearl! 221 00:14:07,150 --> 00:14:09,410 What's the meaning of this? 222 00:14:09,410 --> 00:14:14,330 I get crazy customers like her sometimes. 223 00:14:14,330 --> 00:14:16,820 In any case, give it back! 224 00:14:16,820 --> 00:14:22,400 That pearl was the wedding ring my grandfather gave to my grandmother! 225 00:14:23,040 --> 00:14:25,720 I want to put it my late grandmother's coffin 226 00:14:25,720 --> 00:14:28,510 so she can take it with her to heaven! 227 00:14:28,510 --> 00:14:30,700 Let go of me! 228 00:14:31,020 --> 00:14:33,020 My grandmother's funeral is tomorrow! 229 00:14:33,020 --> 00:14:35,150 I'm running out of time! 230 00:14:35,150 --> 00:14:36,120 Let go! 231 00:14:36,120 --> 00:14:37,430 I see. 232 00:14:37,430 --> 00:14:38,980 In that case... 233 00:14:42,440 --> 00:14:43,700 Inspector Nakamori. 234 00:14:45,320 --> 00:14:46,270 What is it? 235 00:14:46,270 --> 00:14:47,910 There's a strange ball over there. 236 00:14:51,400 --> 00:14:53,500 I-Is this a BB pellet? 237 00:14:54,040 --> 00:14:55,170 Inspector Nakamori. 238 00:14:55,170 --> 00:14:55,720 Huh? 239 00:14:56,160 --> 00:14:57,720 There's a card on the bottom of your shoe. 240 00:15:00,790 --> 00:15:02,130 What's this? 241 00:15:03,630 --> 00:15:06,970 "Tonight at midnight, I shall come to take the fairy's lip." 242 00:15:07,500 --> 00:15:11,150 Kaito Kid is coming after all! 243 00:15:12,010 --> 00:15:15,990 "I shall come to take the fairy's lip." 244 00:15:16,890 --> 00:15:20,730 To take the lip... 245 00:15:38,120 --> 00:15:41,390 Kaito Kid is coming after all! 246 00:15:44,350 --> 00:15:46,320 To take the lip... 247 00:15:47,520 --> 00:15:50,560 Heiji, you're staring at my mouth again! 248 00:15:51,460 --> 00:15:53,860 I do have seaweed on my mouth! 249 00:15:53,860 --> 00:15:55,340 Ran-chan, look! 250 00:15:55,340 --> 00:15:57,130 There's nothing there. 251 00:15:57,130 --> 00:15:58,360 I-It's not that! 252 00:15:58,660 --> 00:15:59,910 Hey, Kid is— 253 00:15:59,910 --> 00:16:01,680 Sh-Shut up! 254 00:16:01,680 --> 00:16:03,570 I haven't said anything yet. 255 00:16:03,570 --> 00:16:05,370 Is there something wrong with you? 256 00:16:05,370 --> 00:16:07,350 There's nothing wrong with me! 257 00:16:07,350 --> 00:16:11,810 Heiji, you've been acting weird since we returned from Kyoto. 258 00:16:11,810 --> 00:16:12,790 Kyoto? 259 00:16:13,930 --> 00:16:17,790 Come to think of it, Hattori-kun was there at the Kiyomizu Temple butai. 260 00:16:19,000 --> 00:16:21,550 If he saw that... 261 00:16:23,080 --> 00:16:29,680 Kazuha-chan, this time I might actually sense love in the air. 262 00:16:30,500 --> 00:16:31,310 Love? 263 00:16:31,820 --> 00:16:33,690 Yeah, love. 264 00:16:35,220 --> 00:16:41,000 Anyway, when did Kid stick this card on the bottom of my shoe? 265 00:16:41,000 --> 00:16:43,040 Maybe it's been there since before you got here. 266 00:16:43,040 --> 00:16:45,780 You'd already decided that you'd be coming here. 267 00:16:46,050 --> 00:16:50,560 Actually, it seems he only just decided to act. 268 00:16:50,560 --> 00:16:51,120 What? 269 00:16:53,060 --> 00:16:58,500 Look. The card over here says he'll arrive tomorrow at 8 PM. 270 00:16:58,920 --> 00:17:02,160 This card says he'll come the day after tomorrow. 271 00:17:02,160 --> 00:17:04,170 There's even a card that says he'll pass this time. 272 00:17:04,170 --> 00:17:05,860 What does this mean? 273 00:17:05,860 --> 00:17:09,590 He placed cards for various times around the room beforehand. 274 00:17:09,870 --> 00:17:11,690 Once he'd chosen a card, 275 00:17:11,690 --> 00:17:14,060 by having Inspector Nakamori walk over, step on, 276 00:17:14,060 --> 00:17:16,210 and show the note to the rest of us, 277 00:17:16,210 --> 00:17:19,460 regardless of the fact that he'd only just made his decision, 278 00:17:19,460 --> 00:17:24,190 he wanted us to think that he'd thought long and hard on his plan. 279 00:17:24,870 --> 00:17:30,000 Naturally, he probably intended to secretly collect these extra cards later. 280 00:17:30,000 --> 00:17:30,870 I see. 281 00:17:30,870 --> 00:17:36,750 In other words, the officer who just told me about the strange ball is Kid. 282 00:17:36,750 --> 00:17:38,910 Where is he? 283 00:17:40,720 --> 00:17:41,840 Was it you? 284 00:17:41,840 --> 00:17:44,960 N-No! Perhaps he's already left? 285 00:17:45,380 --> 00:17:47,340 Shit. 286 00:17:47,340 --> 00:17:50,470 That tactician-like cop saw through everything. 287 00:17:51,160 --> 00:17:55,820 It's true that I just came up with that plan, 288 00:17:55,820 --> 00:18:00,480 but since I've already rigged the ceiling, it's worth testing it out. 289 00:18:00,480 --> 00:18:04,430 The question is what to do about that detective kid with the glasses 290 00:18:04,430 --> 00:18:06,860 and the high school detective from Osaka. 291 00:18:07,860 --> 00:18:09,460 Hey, Heiji. 292 00:18:09,460 --> 00:18:10,570 Y-Yeah? 293 00:18:10,920 --> 00:18:12,160 What do you want to do? 294 00:18:12,160 --> 00:18:15,420 I was thinking we could stay at Ran-chan's place tonight. 295 00:18:15,420 --> 00:18:18,560 As long as we're here, I've got to stay here until tonight 296 00:18:18,560 --> 00:18:20,960 and help them catch Kid. 297 00:18:21,160 --> 00:18:22,470 You're right. 298 00:18:23,010 --> 00:18:25,500 Then I'll stay here and help, too. 299 00:18:25,500 --> 00:18:26,850 Y-You idiot! 300 00:18:26,850 --> 00:18:28,380 We're up against Kid here. 301 00:18:28,380 --> 00:18:29,750 It's too dangerous. You should leave. 302 00:18:29,750 --> 00:18:30,930 I see... 303 00:18:31,240 --> 00:18:34,800 I might get in your way if I stay here. 304 00:18:36,390 --> 00:18:40,430 W-Well, if you insist on staying, then I suppose it can't be helped... 305 00:18:40,430 --> 00:18:41,310 Really? 306 00:18:41,610 --> 00:18:45,160 I-If you want to stay, then it can't be helped. 307 00:18:45,160 --> 00:18:46,580 I see. 308 00:18:46,580 --> 00:18:48,310 I can use this. 309 00:18:48,840 --> 00:18:52,570 Anyway, are you sure just the ice is enough? 310 00:18:52,570 --> 00:18:54,950 I had the same thought, 311 00:18:54,950 --> 00:19:00,460 so I had the ring swapped out for one with an internal sensor. 312 00:19:00,690 --> 00:19:03,830 If he passes through that exit while holding the ring, 313 00:19:03,830 --> 00:19:06,670 an alarm will sound. 314 00:19:06,670 --> 00:19:10,350 Furthermore, next to the door is an emergency button. 315 00:19:10,350 --> 00:19:13,840 Once pressed, the door is locked for ten minutes. 316 00:19:14,240 --> 00:19:18,010 In other words, if we press the button one minute before the time he declared, 317 00:19:18,010 --> 00:19:23,680 Kid's crime can be stopped before it begins, ending in failure. 318 00:19:23,850 --> 00:19:28,570 Damn it. Our plan is to stop Kid from coming instead of catch him? 319 00:19:28,570 --> 00:19:30,600 I hardly feel motivated. 320 00:19:30,980 --> 00:19:33,480 Inspector, the regular guests are entering the museum. 321 00:19:33,480 --> 00:19:34,110 Got it. 322 00:19:42,110 --> 00:19:44,310 Excuse me. I need to use the bathroom. 323 00:19:44,310 --> 00:19:45,700 You'd better hurry. 324 00:19:45,700 --> 00:19:46,370 I will. 325 00:19:47,040 --> 00:19:48,390 Ran-chan, Ran-chan! 326 00:19:48,390 --> 00:19:50,020 That thing's kind of funny looking. 327 00:19:50,020 --> 00:19:52,300 You're right. It's so funny. 328 00:19:52,300 --> 00:19:53,760 Hey, Kudo. 329 00:19:53,760 --> 00:19:54,500 What? 330 00:19:54,990 --> 00:19:57,660 Is Kid really that tough? 331 00:19:57,660 --> 00:19:58,610 Yeah. 332 00:19:58,610 --> 00:20:01,510 He's cunning. It's never straightforward with him. 333 00:20:01,510 --> 00:20:02,880 Really? 334 00:20:02,880 --> 00:20:05,720 In that case, if I catch that thief... 335 00:20:06,140 --> 00:20:08,140 I'm impressed, Heiji! 336 00:20:08,140 --> 00:20:10,020 You're way better than Kudo-kun! 337 00:20:10,240 --> 00:20:11,390 Of course I am. 338 00:20:13,240 --> 00:20:16,550 I wouldn't mind you showing you something even better. 339 00:20:16,550 --> 00:20:17,440 Heiji... 340 00:20:21,630 --> 00:20:23,620 That's it! 341 00:20:24,670 --> 00:20:26,780 Heiji, you should look at this— 342 00:20:29,990 --> 00:20:31,910 I'm all sticky from the soda. 343 00:20:32,220 --> 00:20:34,650 Sorry. I'm so sorry. 344 00:20:34,650 --> 00:20:37,590 You can't bring drinks in here. 345 00:20:37,590 --> 00:20:39,550 I can't read Japanese. 346 00:20:39,550 --> 00:20:42,050 I think it was written in English, too. 347 00:20:42,300 --> 00:20:44,020 I just bought these clothes. 348 00:20:44,020 --> 00:20:46,050 You can have them to make up for it. 349 00:20:46,050 --> 00:20:47,350 It's fine. 350 00:20:48,060 --> 00:20:48,960 Please take them. 351 00:20:48,960 --> 00:20:51,780 Anyway, I'm sorry. 352 00:20:51,780 --> 00:20:53,480 Hey, wait! 353 00:20:53,480 --> 00:20:54,210 Huh? 354 00:20:54,210 --> 00:20:57,920 This dress is from that brand the magazines are saying is popular this year. 355 00:20:57,920 --> 00:20:59,080 Really? 356 00:20:59,080 --> 00:20:59,810 Yeah. 357 00:21:00,290 --> 00:21:03,000 As long as she's offering, why not accept it? 358 00:21:04,130 --> 00:21:06,820 You have to get changed anyway. 359 00:21:06,820 --> 00:21:08,240 Y-You're right. 360 00:21:08,590 --> 00:21:10,970 In that case, I'm going to go change in the bathroom. 361 00:21:15,300 --> 00:21:16,680 Heiji! 362 00:21:17,900 --> 00:21:19,930 Tada! 363 00:21:21,080 --> 00:21:22,200 How do I look? 364 00:21:22,200 --> 00:21:23,720 So cute. 365 00:21:24,020 --> 00:21:25,400 Well, Heiji? 366 00:21:25,400 --> 00:21:27,430 Have you fallen in love with me again? 367 00:21:27,430 --> 00:21:29,010 Y-Yeah, I guess... 368 00:21:29,230 --> 00:21:30,570 Are you stupid?! 369 00:21:30,570 --> 00:21:32,310 I was never in love with you to begin with! 370 00:21:32,310 --> 00:21:34,740 This is too easy. 371 00:21:34,740 --> 00:21:37,820 I feel bad for putting her to sleep in the bathroom, 372 00:21:37,820 --> 00:21:40,290 but I'll be going with this this time. 373 00:21:40,570 --> 00:21:45,450 {\an3}Museum is closed for the day Suzuki Museum 374 00:21:42,520 --> 00:21:45,450 Heiji, have you seen my phone? 375 00:21:45,880 --> 00:21:47,920 I haven't seen it in a while. 376 00:21:47,920 --> 00:21:49,950 Want me to call it? 377 00:21:57,210 --> 00:21:59,680 Oh, it's in the room with the ice. 378 00:21:59,680 --> 00:22:03,520 I must've left it there after taking a picture of the ring. 379 00:22:03,520 --> 00:22:04,590 Really? 380 00:22:04,990 --> 00:22:07,810 But it's almost the time Kid gave. 381 00:22:07,810 --> 00:22:09,860 You'll have to wait until it's over. 382 00:22:09,860 --> 00:22:10,840 What?! 383 00:22:10,840 --> 00:22:12,050 But if I don't have my phone, 384 00:22:12,050 --> 00:22:14,380 I won't be able to take a picture of Kid if he shows up. 385 00:22:14,380 --> 00:22:15,520 Yeah, but... 386 00:22:15,810 --> 00:22:17,640 Please, Heiji. 387 00:22:17,640 --> 00:22:21,030 Ask the Inspector to let us go get it. 388 00:22:21,030 --> 00:22:22,620 You're ridiculous. 389 00:22:22,620 --> 00:22:23,800 What? 390 00:22:25,090 --> 00:22:26,700 Can't we? 391 00:22:26,990 --> 00:22:28,700 Heiji. 392 00:22:30,750 --> 00:22:32,950 Y-You're hopeless... 393 00:22:33,850 --> 00:22:34,750 What? 394 00:22:34,750 --> 00:22:37,590 Let you go get your phone? 395 00:22:37,590 --> 00:22:38,380 Yeah. 396 00:22:38,380 --> 00:22:40,620 We've still got ten minutes. 397 00:22:40,620 --> 00:22:42,020 We'll be quick. 398 00:22:42,020 --> 00:22:43,400 You're hopeless. 399 00:22:43,400 --> 00:22:44,380 Thanks. 400 00:22:44,860 --> 00:22:46,080 We're running out of time. 401 00:22:46,080 --> 00:22:47,560 Be quick about it. 402 00:22:47,560 --> 00:22:48,630 Got it. 403 00:22:48,990 --> 00:22:49,760 Let's see... 404 00:22:50,520 --> 00:22:53,510 Oh, it's over here. 405 00:22:58,480 --> 00:23:01,910 He covered the ice with a clear sheet? 406 00:23:05,760 --> 00:23:06,740 H-Hey! 407 00:23:06,740 --> 00:23:08,660 What's this smoke? 408 00:23:11,160 --> 00:23:12,200 What? 409 00:23:12,590 --> 00:23:14,210 Hey, what's going on? 410 00:23:14,210 --> 00:23:15,080 Hey! 411 00:23:16,000 --> 00:23:18,230 He appears to have detonated some smoke bombs 412 00:23:18,230 --> 00:23:21,150 and sprayed an ink-like liquid in the air. 413 00:23:21,150 --> 00:23:21,910 Damn! 414 00:23:21,910 --> 00:23:24,510 We can't see what's happening inside! 415 00:23:26,000 --> 00:23:27,760 Is that the sound of a drill? 416 00:23:27,760 --> 00:23:31,010 Is he planning to drill a hole in the ice and steal it? 417 00:23:31,230 --> 00:23:34,640 You'd throw something at the mouse if not for the pot. 418 00:23:34,940 --> 00:23:35,770 What? 419 00:23:36,160 --> 00:23:39,270 Just as you can't throw something at a mouse to kill it 420 00:23:39,660 --> 00:23:43,020 because you're worried about breaking the container beside it, 421 00:23:43,590 --> 00:23:47,030 Kid shouldn't be able to steal the ring even if he wants to. 422 00:23:48,050 --> 00:23:49,650 This sound is a bluff. 423 00:23:50,750 --> 00:23:52,410 Let's wait for the door to open. 424 00:23:53,090 --> 00:23:55,150 Is that really true? 425 00:23:56,600 --> 00:24:00,290 Three, two, one, zero! 426 00:24:01,250 --> 00:24:02,630 Both of you, don't move! 427 00:24:02,970 --> 00:24:03,980 Huh? 428 00:24:03,980 --> 00:24:05,880 What's this black sheet? 429 00:24:06,100 --> 00:24:07,270 I see. 430 00:24:07,270 --> 00:24:10,140 The ink stained the sheet that came down from the ceiling black. 431 00:24:17,680 --> 00:24:19,340 {\an8}The fairy's lips are mine Kaito Kid 432 00:24:19,340 --> 00:24:21,090 Wh-What is this? 433 00:24:21,090 --> 00:24:23,270 There's tons of rings inside the ice! 434 00:24:23,520 --> 00:24:25,830 B-But how? 435 00:24:25,830 --> 00:24:27,880 It really is magic. 436 00:24:27,880 --> 00:24:29,780 W-Wait a minute. 437 00:24:30,210 --> 00:24:33,660 Th-There's a long hole in the middle of the block, 438 00:24:33,920 --> 00:24:36,700 and the ring is missing! 439 00:24:36,700 --> 00:24:39,920 {\an7}The fairy's lips are mine Kaito Kid 440 00:24:43,880 --> 00:24:46,250 {\an7}The fairy's lips are mine Kaito Kid 441 00:24:46,250 --> 00:24:47,010 Damn it! 442 00:24:47,010 --> 00:24:50,380 I knew the ice wasn't enough to keep it safe! 443 00:24:50,380 --> 00:24:54,760 But what are all these rings? 444 00:24:51,760 --> 00:24:54,760 {\an7}The fairy's lips are mine Kaito Kid 445 00:24:55,070 --> 00:24:57,640 It's a floral ice performance. 446 00:24:57,640 --> 00:24:58,560 What? 447 00:24:58,840 --> 00:25:01,440 It's an art that involves drilling holes with an electric drill 448 00:25:01,760 --> 00:25:04,270 and using food coloring to stain the ice 449 00:25:04,270 --> 00:25:09,440 to make it appear as though there are real flowers inside the ice. 450 00:25:10,050 --> 00:25:13,700 Kid simply used that method to create rings instead of flowers, 451 00:25:14,230 --> 00:25:18,200 with unimaginable speed, in order to throw us off. 452 00:25:18,420 --> 00:25:22,140 But this room was pitch black. 453 00:25:22,140 --> 00:25:23,460 How did he do it? 454 00:25:23,660 --> 00:25:26,340 You guys inside didn't see anything? 455 00:25:26,610 --> 00:25:27,550 Nah. 456 00:25:27,550 --> 00:25:30,360 Like the old man said, it was pitch black. 457 00:25:30,360 --> 00:25:31,130 Yeah. 458 00:25:31,130 --> 00:25:33,840 Maybe he went under the sheet. 459 00:25:34,090 --> 00:25:38,350 The clear sheet over the ice was stained black by the ink. 460 00:25:38,350 --> 00:25:42,930 He could've drilled the holes by slipping inside and turning on a light. 461 00:25:42,930 --> 00:25:47,360 There are tools next to the ice, so that must've been it. 462 00:25:47,670 --> 00:25:48,630 I see. 463 00:25:48,630 --> 00:25:50,630 That would allow him to secretly drill the holes. 464 00:25:50,630 --> 00:25:51,740 You're right. 465 00:25:51,740 --> 00:25:54,870 Since the light couldn't get out, we didn't notice. 466 00:25:55,120 --> 00:25:57,080 I've had enough of this farce. 467 00:25:57,080 --> 00:25:57,870 What? 468 00:25:58,210 --> 00:26:00,620 You're the only ones who entered this room. 469 00:26:00,620 --> 00:26:04,620 I know one of you is Kid! 470 00:26:04,930 --> 00:26:07,670 You're going to be stripped and thoroughly searched. 471 00:26:07,670 --> 00:26:08,630 Prepare yourselves! 472 00:26:08,910 --> 00:26:10,130 B-But... 473 00:26:11,320 --> 00:26:12,420 Help, Heiji! 474 00:26:14,910 --> 00:26:18,310 He's going to strip me naked! 475 00:26:18,310 --> 00:26:21,060 I-I wouldn't want you to be naked... 476 00:26:21,310 --> 00:26:22,400 I know. 477 00:26:22,400 --> 00:26:25,780 What about the sensor inside the ring? 478 00:26:25,780 --> 00:26:29,350 If someone exits through those doors with the ring, 479 00:26:29,350 --> 00:26:31,070 the sensor triggers an alarm, right? 480 00:26:31,070 --> 00:26:32,320 That's right. 481 00:26:32,750 --> 00:26:37,950 Then wait to search us until after the alarm has sounded. 482 00:26:37,950 --> 00:26:39,320 Good thinking, Heiji! 483 00:26:43,820 --> 00:26:45,080 We're leaving the room, okay? 484 00:26:45,350 --> 00:26:48,590 If the alarm goes off, I'm arresting both of you. 485 00:26:48,850 --> 00:26:50,720 Fine by me. 486 00:27:01,890 --> 00:27:02,840 No... 487 00:27:02,840 --> 00:27:03,920 Impossible! 488 00:27:03,920 --> 00:27:05,890 Then how did he...? 489 00:27:05,890 --> 00:27:07,650 How did he get the ring outside? 490 00:27:09,070 --> 00:27:10,770 Heiji, thanks! 491 00:27:10,770 --> 00:27:12,150 G-Get off of me. 492 00:27:12,920 --> 00:27:14,570 Kazuha-chan's being so bold. 493 00:27:14,570 --> 00:27:19,720 I-In any case, this means neither of us are Kid. 494 00:27:19,720 --> 00:27:21,090 Yeah. 495 00:27:21,090 --> 00:27:24,000 This guy is too easy! 496 00:27:24,420 --> 00:27:26,500 F-Fine... 497 00:27:26,500 --> 00:27:29,040 Time to finish this off. 498 00:27:29,690 --> 00:27:31,150 Oh, no! 499 00:27:31,670 --> 00:27:37,730 Because of the commotion over Kid, I forgot to get my phone from the glass box. 500 00:27:38,220 --> 00:27:39,180 Is this it? 501 00:27:39,550 --> 00:27:41,030 Thanks. 502 00:27:41,030 --> 00:27:42,090 Here. 503 00:27:43,340 --> 00:27:44,600 So cold. 504 00:27:44,600 --> 00:27:46,900 It really is too cold in here. 505 00:27:47,110 --> 00:27:49,150 The AC is too cold. 506 00:27:49,150 --> 00:27:52,010 Hey, the ring's already been stolen. 507 00:27:52,010 --> 00:27:53,880 We don't need the ice anymore. 508 00:27:53,880 --> 00:27:55,670 Tell them to turn off the AC. 509 00:27:55,670 --> 00:27:56,410 Yes, sir. 510 00:27:56,950 --> 00:27:59,910 We need to start collecting fingerprints. 511 00:28:00,250 --> 00:28:06,110 But, Inspector, we still don't know how Kid stole the ring. 512 00:28:06,110 --> 00:28:09,250 Should we really melt the ice? 513 00:28:09,250 --> 00:28:11,050 Right, Inspector Morofushi? 514 00:28:11,050 --> 00:28:12,980 Don't you agree? 515 00:28:13,580 --> 00:28:18,180 No. Let's abandon the ice since Kid managed to get around it. 516 00:28:18,630 --> 00:28:21,460 For now, we should search every inch of this room 517 00:28:21,460 --> 00:28:25,680 to determine how he entered and where he went. 518 00:28:25,960 --> 00:28:28,060 If you say so... 519 00:28:28,380 --> 00:28:30,200 All right. It's perfect. 520 00:28:30,200 --> 00:28:31,480 Hey, Kazuha-neechan. 521 00:28:32,530 --> 00:28:34,570 Do you need to use the bathroom? 522 00:28:34,920 --> 00:28:38,240 You've been keeping your knees together and crouching this whole time. 523 00:28:38,240 --> 00:28:42,330 Th-That's right. I'm a little cold from the AC. 524 00:28:42,330 --> 00:28:45,090 Hey, you shouldn't ask girls that. 525 00:28:45,090 --> 00:28:47,910 If you're going to the bathroom, I'll go with you. 526 00:28:47,910 --> 00:28:50,750 I want to wash this ink off my face. 527 00:28:50,750 --> 00:28:52,550 Y-Yeah. 528 00:28:52,550 --> 00:28:54,000 In that case, see you later. 529 00:28:56,380 --> 00:28:58,880 But now that the jewel has been stolen, 530 00:28:59,300 --> 00:29:02,240 I'm going to take what's mine. 531 00:29:02,240 --> 00:29:05,140 The substantial compensation I'm owed. 532 00:29:05,370 --> 00:29:07,430 I know. 533 00:29:12,220 --> 00:29:15,610 Kansuke-kun, why are you calling so late? 534 00:29:15,780 --> 00:29:17,860 {\an8}Don't give me that! 535 00:29:15,780 --> 00:29:17,860 Nagano Prefectural Police HQ 536 00:29:17,860 --> 00:29:24,090 Komei, you said you'd call once you caught that Kaito whatever thief. 537 00:29:24,090 --> 00:29:26,690 It's way past when he said he'd come. 538 00:29:26,690 --> 00:29:28,330 Why haven't you called? 539 00:29:28,330 --> 00:29:29,250 That's right. 540 00:29:29,870 --> 00:29:32,490 Everyone's waiting at the station for you. 541 00:29:33,710 --> 00:29:34,880 I'm sorry. 542 00:29:35,300 --> 00:29:40,550 The thief left a card saying "the jewel is mine" and vanished. 543 00:29:40,550 --> 00:29:43,210 Seriously? He beat you? 544 00:29:43,210 --> 00:29:44,530 What?! 545 00:29:45,040 --> 00:29:47,560 You don't seem very disappointed, though. 546 00:29:48,120 --> 00:29:54,820 "A commander neither delights in victory nor despairs in defeat." 547 00:29:55,460 --> 00:29:57,390 A commander does not become overjoyed when he wins, 548 00:29:57,390 --> 00:30:00,830 nor does he become dejected when he loses. 549 00:30:00,830 --> 00:30:02,820 More sayings? 550 00:30:03,430 --> 00:30:06,350 Besides, this battle isn't over yet. 551 00:30:07,370 --> 00:30:10,140 More importantly, what about that other thing? 552 00:30:10,140 --> 00:30:12,590 What about the package really addressed to you? 553 00:30:12,590 --> 00:30:15,460 I'm planning on picking it up tomorrow. 554 00:30:15,920 --> 00:30:18,540 I suppose it's already tomorrow since it's past midnight. 555 00:30:18,540 --> 00:30:23,040 But you don't remember the name of the officer 556 00:30:23,040 --> 00:30:24,870 who left the envelope in your locker, right? 557 00:30:24,870 --> 00:30:28,240 No, but despite being rather blurry, 558 00:30:28,240 --> 00:30:31,930 the name written on the note stuck to the envelope 559 00:30:31,930 --> 00:30:34,730 could be read as my mine. 560 00:30:34,990 --> 00:30:37,860 But do you know anyone in Tokyo? 561 00:30:37,860 --> 00:30:41,740 Didn't you have a younger brother at the MPD? 562 00:30:41,950 --> 00:30:42,820 Yes. 563 00:30:42,820 --> 00:30:47,740 Perhaps my brother knows the officer who had the package. 564 00:30:47,960 --> 00:30:51,700 Why don't you have your brother check it out, then? 565 00:30:51,700 --> 00:30:54,160 He left the force a long time ago. 566 00:30:54,160 --> 00:30:58,480 I haven't heard anything from him since he said he found another job. 567 00:30:59,640 --> 00:31:04,870 I have no idea where he is or what he's doing now. 568 00:31:05,840 --> 00:31:10,980 Well, since Kid already came and left, let's take a taxi home. 569 00:31:10,980 --> 00:31:11,900 What? 570 00:31:11,900 --> 00:31:13,900 Taking a taxi would be a waste. 571 00:31:14,320 --> 00:31:17,070 But there's still about four hours before the trains start running. 572 00:31:17,070 --> 00:31:21,890 Then let's take a nap in the museum somewhere. 573 00:31:21,890 --> 00:31:23,130 Yeah. 574 00:31:23,130 --> 00:31:26,330 I'll go ask Jirokichi-san. 575 00:31:26,330 --> 00:31:28,460 I'll go with you. 576 00:31:29,880 --> 00:31:32,920 Despite everything, those two sure are close. 577 00:31:32,920 --> 00:31:33,840 I know. 578 00:31:33,840 --> 00:31:37,800 No, Heiji-niichan's sticking by her so she doesn't escape. 579 00:31:37,800 --> 00:31:39,220 Escape? 580 00:31:39,470 --> 00:31:43,100 That Kazuha-neechan is actually Kaito Kid. 581 00:31:45,350 --> 00:31:46,520 What?! 582 00:31:46,520 --> 00:31:47,480 Seriously? 583 00:31:47,890 --> 00:31:49,470 I'm sure of it. 584 00:31:49,470 --> 00:31:53,100 She's been bending her knees this whole time, 585 00:31:53,100 --> 00:31:57,030 and the real Kazuha-neechan refers to herself as "atashi," 586 00:31:57,030 --> 00:31:59,960 but that one calls herself "uchi." 587 00:32:01,500 --> 00:32:02,720 He's right. 588 00:32:02,720 --> 00:32:05,750 Then why is he still here? 589 00:32:06,420 --> 00:32:10,120 There's only one possible reason. 590 00:32:14,610 --> 00:32:16,510 It's so soft. 591 00:32:16,810 --> 00:32:20,510 I bet you could sleep soundly on this couch. 592 00:32:20,820 --> 00:32:21,880 You're right. 593 00:32:21,880 --> 00:32:24,160 Then let's go get Ran-chan and the others. 594 00:32:24,160 --> 00:32:26,510 But I don't like AC units. 595 00:32:26,510 --> 00:32:28,520 I doubt I can sleep without a fan. 596 00:32:29,050 --> 00:32:32,740 If you can't sleep, I'll sleep next to you. 597 00:32:32,740 --> 00:32:34,820 Wh-What are you talking about? 598 00:32:34,820 --> 00:32:36,760 Just kidding. 599 00:32:36,760 --> 00:32:38,680 That would make it harder to sleep. 600 00:32:59,940 --> 00:33:01,940 Enough already. 601 00:33:03,170 --> 00:33:06,060 Everything you've been saying is ridiculous. 602 00:33:06,400 --> 00:33:07,180 What? 603 00:33:07,700 --> 00:33:11,660 Looks like I'll have to cover that ridiculous mouth... 604 00:33:11,660 --> 00:33:13,560 in order to keep you quiet. 605 00:33:13,850 --> 00:33:15,060 What? 606 00:33:18,450 --> 00:33:20,440 Whoa, whoa, whoa! 607 00:33:20,750 --> 00:33:21,660 Wait! 608 00:33:22,130 --> 00:33:23,190 Wait! 609 00:33:23,840 --> 00:33:27,040 Wait! 610 00:33:48,380 --> 00:33:52,430 Looks like I'll have to cover that ridiculous mouth... 611 00:33:52,660 --> 00:33:54,930 in order to keep you quiet. 612 00:33:55,540 --> 00:33:56,450 Whoa. 613 00:33:56,940 --> 00:33:57,950 Whoa. 614 00:33:58,450 --> 00:33:59,450 Whoa! 615 00:34:00,350 --> 00:34:01,200 Wait... 616 00:34:01,630 --> 00:34:02,700 Wait! 617 00:34:03,090 --> 00:34:05,860 Wait! 618 00:34:08,820 --> 00:34:09,740 Wha... 619 00:34:11,280 --> 00:34:14,790 Wh-What's all the noise for? 620 00:34:15,540 --> 00:34:17,020 Y-You surprised us. 621 00:34:17,020 --> 00:34:22,410 W-We came in a hurry since we were so sleepy. 622 00:34:22,840 --> 00:34:24,300 That was close. 623 00:34:24,300 --> 00:34:29,420 I can't believe Hattori hasn't noticed that's Kid in disguise. 624 00:34:30,130 --> 00:34:32,890 Hey, this room is pretty big. 625 00:34:33,350 --> 00:34:35,640 There's even a soft couch. 626 00:34:36,320 --> 00:34:39,690 I wouldn't mind sleeping in here until noon. 627 00:34:39,900 --> 00:34:42,480 After all, I am the Sleeping Kogoro. 628 00:34:44,190 --> 00:34:45,190 Seriously? 629 00:35:03,980 --> 00:35:06,340 It's been about four hours since then. 630 00:35:06,670 --> 00:35:08,070 Should be ready soon. 631 00:35:11,850 --> 00:35:15,620 Hey, it's melted quite a bit. 632 00:35:15,620 --> 00:35:18,390 I was worried since it was around three meters tall, 633 00:35:18,650 --> 00:35:21,020 but it has been hot lately. 634 00:35:21,630 --> 00:35:23,660 I'm going to go make my report. 635 00:35:24,620 --> 00:35:25,730 Is something the matter? 636 00:35:26,180 --> 00:35:30,240 I seem to have dropped a contact inside the glass box. 637 00:35:30,790 --> 00:35:32,830 Could I go in and get it? 638 00:35:32,830 --> 00:35:34,140 Sure. 639 00:35:34,140 --> 00:35:35,350 Thanks. 640 00:35:35,350 --> 00:35:38,300 The floor is wet from the melted ice, so be careful. 641 00:35:38,300 --> 00:35:39,490 Okay. 642 00:35:41,070 --> 00:35:43,500 Where was it? 643 00:35:44,910 --> 00:35:46,460 Let's see. 644 00:35:50,510 --> 00:35:51,590 All right! 645 00:35:51,850 --> 00:35:58,340 The world's largest pearl is mine! 646 00:36:00,280 --> 00:36:03,400 "One hundred saw-wings are no match for one raptor." 647 00:36:03,400 --> 00:36:04,770 Wh-What? 648 00:36:05,270 --> 00:36:07,280 Saw-wings refers to sparrows, 649 00:36:07,560 --> 00:36:09,900 and the raptor refers to the hawk. 650 00:36:10,280 --> 00:36:12,880 In other words, even if a hundred swallows come together, 651 00:36:12,880 --> 00:36:15,860 they cannot defeat a single hawk. 652 00:36:16,280 --> 00:36:18,110 It seems you attempted to throw us off 653 00:36:18,110 --> 00:36:21,730 by making countless rings appear in the ice, 654 00:36:22,210 --> 00:36:24,950 and drilled a large hole through the middle 655 00:36:25,290 --> 00:36:29,990 to make us believe you'd stolen the real ring. 656 00:36:30,690 --> 00:36:32,750 But you can't fool my eyes. 657 00:36:33,460 --> 00:36:40,050 One hundred fake rings can't compare to the beauty of a true conch pearl. 658 00:36:40,050 --> 00:36:41,650 I see. 659 00:36:41,650 --> 00:36:44,930 You knew, so you were waiting to see what I'd do. 660 00:36:45,220 --> 00:36:46,170 Yes. 661 00:36:46,170 --> 00:36:50,020 I thought I'd try to catch you in the act. 662 00:36:50,620 --> 00:36:55,650 Then naturally, you knew this was my disguise. 663 00:36:55,930 --> 00:36:56,890 Of course. 664 00:36:56,890 --> 00:37:00,330 Your first person pronoun switched from "atashi" to "uchi," 665 00:37:00,330 --> 00:37:03,560 and you were crouching to make yourself appear shorter. 666 00:37:04,140 --> 00:37:07,010 The rest of you noticed as well, right? 667 00:37:07,010 --> 00:37:07,650 Uh... 668 00:37:07,650 --> 00:37:08,300 Yeah... 669 00:37:08,300 --> 00:37:08,780 Of— 670 00:37:08,780 --> 00:37:09,800 Of course! 671 00:37:10,010 --> 00:37:11,670 Seriously? 672 00:37:11,670 --> 00:37:14,340 But if you knew all that, 673 00:37:14,610 --> 00:37:17,590 you should've retrieved the real ring. 674 00:37:23,510 --> 00:37:24,770 It's all white this time. 675 00:37:24,770 --> 00:37:27,350 Don't panic. It's just a smoke screen. 676 00:37:27,350 --> 00:37:29,990 We can vent all the smoke. 677 00:37:29,990 --> 00:37:34,210 Since the entrance is sealed, he'll be caught like a rat in a trap. 678 00:37:35,390 --> 00:37:37,370 The smoke is clearing, and... 679 00:37:38,030 --> 00:37:39,720 What's that hole? 680 00:37:39,720 --> 00:37:41,060 When did that get there? 681 00:37:41,060 --> 00:37:43,750 So that's his escape route. 682 00:37:43,750 --> 00:37:45,590 You knew? 683 00:37:45,590 --> 00:37:48,980 Yes, but I chose to ignore it. 684 00:37:48,980 --> 00:37:54,300 I heard Kaito Kid returns the jewel to its owner if it's not the one he wants. 685 00:37:54,300 --> 00:37:58,990 Ah, then it'll be returned to me later. 686 00:37:58,990 --> 00:38:03,870 If you're the real owner of the jewel. 687 00:38:03,870 --> 00:38:05,010 What? 688 00:38:05,010 --> 00:38:08,760 Didn't you say the pearl was found inside a giant oyster 689 00:38:08,760 --> 00:38:12,310 sleeping at the bottom of Mie Prefecture's Ago Bay, 690 00:38:12,310 --> 00:38:16,450 and that you were drawn to the pearl's unique orient effect? 691 00:38:16,760 --> 00:38:18,260 Y-Yeah. 692 00:38:18,260 --> 00:38:23,780 But real conch pearls are only harvested from pink conches 693 00:38:19,320 --> 00:38:25,800 {\an8}Gulf of Mexico 694 00:38:19,320 --> 00:38:25,800 Caribbean Sea 695 00:38:23,780 --> 00:38:25,800 in the Gulf of Mexico or the Caribbean Sea. 696 00:38:25,800 --> 00:38:29,510 And it's not the rainbow "orient effect" that defines conch pearls, 697 00:38:29,510 --> 00:38:33,920 it's their beautiful "flame pattern" wavy lines. 698 00:38:34,680 --> 00:38:35,810 In other words, 699 00:38:36,630 --> 00:38:40,010 you're not the real owner of that jewel. 700 00:38:40,360 --> 00:38:44,230 It belongs to that girl who said her grandfather received it as a gift 701 00:38:44,230 --> 00:38:46,890 from a wealthy Caribbean man. 702 00:38:47,530 --> 00:38:50,910 You can tell us all about it later. 703 00:38:50,910 --> 00:38:53,150 Oh, um, actually... 704 00:38:53,650 --> 00:38:58,620 You noticed that gemstone broker was suspicious, too? 705 00:38:58,620 --> 00:39:02,650 Yeah, at least I noticed this one was fake right away. 706 00:39:02,650 --> 00:39:05,440 What do you mean, "this one?" 707 00:39:06,250 --> 00:39:11,420 Heiji, are you saying you didn't notice Kid was disguised as me? 708 00:39:11,870 --> 00:39:12,750 Y-You idiot! 709 00:39:12,750 --> 00:39:15,610 I noticed right away, but I was waiting to see what he'd do! 710 00:39:15,610 --> 00:39:17,290 Tell me, then! 711 00:39:17,290 --> 00:39:18,970 What was different? 712 00:39:19,230 --> 00:39:21,570 I-It was... 713 00:39:22,740 --> 00:39:23,970 What? 714 00:39:24,460 --> 00:39:26,220 Th-The seaweed! 715 00:39:26,220 --> 00:39:29,990 The fake Kazuha didn't have any seaweed in her teeth! 716 00:39:31,460 --> 00:39:33,730 Ran-chan, I knew it was seaweed! 717 00:39:34,510 --> 00:39:38,670 A-Anyway, I wonder where that thief went. 718 00:39:38,670 --> 00:39:43,240 It's likely he sped things up because he was suspicious of the jewel's owner, 719 00:39:43,790 --> 00:39:45,740 so he's probably... 720 00:39:46,110 --> 00:39:48,240 I'm sorry, Grandma. 721 00:39:48,610 --> 00:39:54,250 I wish you could've taken the jewel you got from grandpa to heaven with you. 722 00:39:54,570 --> 00:39:56,240 But I couldn't get it back. 723 00:39:56,750 --> 00:39:59,650 I wish I'd asked you more about that pink pearl 724 00:39:59,650 --> 00:40:02,400 while you were alive. 725 00:40:03,010 --> 00:40:05,690 Exactly 50 years ago, 726 00:40:05,690 --> 00:40:09,440 while a wealthy Caribbean man was traveling around the world by boat, 727 00:40:09,440 --> 00:40:14,270 his pregnant wife suddenly went into labor. 728 00:40:14,850 --> 00:40:18,050 By chance, your grandfather who was a surgeon 729 00:40:18,050 --> 00:40:20,530 happened to be on that same boat on his honeymoon. 730 00:40:20,820 --> 00:40:22,620 Though it wasn't his specialty, 731 00:40:22,620 --> 00:40:26,280 he used his medical knowledge to help with the birth. 732 00:40:26,280 --> 00:40:31,380 And it was with gratitude that the Caribbean man 733 00:40:31,380 --> 00:40:33,670 gave this Fairy Lip to your grandfather. 734 00:40:34,430 --> 00:40:36,290 Yamamoto Moena-san. 735 00:40:37,400 --> 00:40:38,670 Y-You're... 736 00:40:39,590 --> 00:40:41,020 Kaito Kid! 737 00:40:42,070 --> 00:40:48,210 The details of the event were written on the son's blog in Spanish. 738 00:40:48,210 --> 00:40:53,440 That broker probably plotted to steal your jewel after reading it. 739 00:40:53,850 --> 00:40:59,940 Unfortunately, this jewel doesn't seem to have been the one I wanted. 740 00:41:00,320 --> 00:41:05,650 May I add a touch of color to your grandmother's cruise through the afterlife? 741 00:41:12,770 --> 00:41:13,790 Yes. 742 00:41:18,440 --> 00:41:19,590 Of course. 743 00:41:25,750 --> 00:41:29,380 What? A package was found in Date-san's locker? 744 00:41:29,830 --> 00:41:30,850 Yeah. 745 00:41:30,850 --> 00:41:34,640 To be precise, inside the package sent to Date-san 746 00:41:34,640 --> 00:41:39,770 was an envelope with a note asking that it be sent to an inspector in Nagano. 747 00:41:40,490 --> 00:41:45,210 We'd left there it since he passed away in a traffic accident one year ago. 748 00:41:45,640 --> 00:41:49,280 The writing on the note had bled, so it was pretty hard to read. 749 00:41:49,500 --> 00:41:54,620 Was the sender's name blurry, too? 750 00:41:54,620 --> 00:41:56,410 There wasn't one written. 751 00:41:56,850 --> 00:41:59,200 Look, there's only a circle. 752 00:41:59,480 --> 00:42:03,210 I can't believe it was left in his locker for a whole year. 753 00:42:03,210 --> 00:42:05,180 I can. 754 00:42:05,180 --> 00:42:09,660 It was stuffed full of things he should've thrown out like photos 755 00:42:09,660 --> 00:42:11,220 and things from his police academy days. 756 00:42:11,220 --> 00:42:12,450 Huh? 757 00:42:12,450 --> 00:42:16,470 Sato-san, you don't have good memories of the police academy? 758 00:42:17,420 --> 00:42:19,310 Of course not. 759 00:42:19,310 --> 00:42:24,260 Because Date-san and his class were so unruly, 760 00:42:24,260 --> 00:42:29,260 they were unbelievably strict on my class only. 761 00:42:29,260 --> 00:42:32,640 Matsuda-kun was in that class, too. 762 00:42:33,070 --> 00:42:37,080 Come to think of it, weren't Date-san and Matsuda-san in the same class? 763 00:42:37,080 --> 00:42:39,580 Why do you only refer to Matsuda-san as Matsuda-kun? 764 00:42:39,890 --> 00:42:45,330 Because unlike Date-san, I became a police officer before Matsuda-kun. 765 00:42:45,850 --> 00:42:46,960 Is there a problem? 766 00:42:47,830 --> 00:42:49,010 No. 767 00:42:51,050 --> 00:42:52,840 This is the envelope. 768 00:42:53,070 --> 00:42:55,670 You're sure it's addressed to you? 769 00:42:55,670 --> 00:42:56,470 Yes. 770 00:42:56,880 --> 00:42:58,300 It is surely addressed to me. 771 00:42:58,300 --> 00:43:00,680 Then let's check its contents. 772 00:43:00,680 --> 00:43:01,330 All right. 773 00:43:04,150 --> 00:43:05,160 This... 774 00:43:06,440 --> 00:43:07,860 It's a phone. 775 00:43:08,370 --> 00:43:10,360 There's a hole through the middle, though. 776 00:43:10,710 --> 00:43:12,110 That's definitely a hole. 777 00:43:12,110 --> 00:43:13,990 What's it from? 778 00:43:15,790 --> 00:43:17,870 There's a black stain around the inside of the hole, 779 00:43:18,470 --> 00:43:22,870 and on the back is a uniquely written H made to look like a scratch. 780 00:43:23,360 --> 00:43:28,380 "With life comes death, and life is short." 781 00:43:28,600 --> 00:43:29,540 What? 782 00:43:29,540 --> 00:43:31,720 "People cannot avoid death." 783 00:43:31,720 --> 00:43:34,650 "Our short lives are destined to end." 784 00:43:34,650 --> 00:43:37,760 It's what a Chinese general once said. 785 00:43:38,600 --> 00:43:41,050 This phone belonged to my younger brother. 786 00:43:41,410 --> 00:43:45,770 He said he quit the force, but if this was delivered here, 787 00:43:46,330 --> 00:43:48,590 then he was probably working for the Public Security Agency 788 00:43:48,590 --> 00:43:51,560 and lost his life while working undercover. 789 00:43:51,950 --> 00:43:55,780 After all, this is probably a bullet hole, and this black stain is probably blood. 790 00:43:57,140 --> 00:43:58,480 Right? 791 00:43:59,780 --> 00:44:00,780 {\an7}Morofushi Takaaki-sama 792 00:44:00,780 --> 00:44:01,790 {\an7}Bro, starting today, I'm a cop too! 793 00:44:02,630 --> 00:44:03,700 Hiromitsu... 794 00:44:04,730 --> 00:44:06,350 {\an8}Metropolitan Police Department 795 00:44:07,460 --> 00:44:09,290 Thank you for today. 796 00:44:09,290 --> 00:44:11,240 Not at all. Thank you for coming. 797 00:44:19,480 --> 00:44:20,990 Bro! 798 00:44:21,780 --> 00:44:24,520 I made a friend in Tokyo. 799 00:44:24,840 --> 00:44:27,330 His nickname is Zero. 800 00:44:31,520 --> 00:44:33,450 Pretty cool, right? 801 00:44:35,860 --> 00:44:37,740 {\an1}Song by Kuraki Mai 802 00:46:05,940 --> 00:46:06,980 Kazuha. 803 00:46:08,910 --> 00:46:10,040 Heiji. 804 00:46:11,870 --> 00:46:13,080 Kazuha. 805 00:46:13,490 --> 00:46:14,750 Heiji. 806 00:46:17,140 --> 00:46:18,280 Kazuha. 807 00:46:20,000 --> 00:46:21,180 Heiji. 808 00:46:22,730 --> 00:46:23,800 Kazuha. 809 00:46:25,720 --> 00:46:26,990 Heiji. 810 00:46:28,300 --> 00:46:29,440 Kazuha. 811 00:46:30,180 --> 00:46:31,670 Heiji. 812 00:46:34,220 --> 00:46:36,190 Heiji. 813 00:46:44,830 --> 00:46:46,620 S-Sorry! 814 00:46:47,360 --> 00:46:47,900 {\an1}PLEASE BE QUIET IN THE LIBRARY. 815 00:46:47,810 --> 00:46:51,230 Damn that thief. 816 00:46:47,900 --> 00:46:51,620 {\an1}PLEASE BE QUIET IN THE LIBRARY. 817 00:46:51,620 --> 00:46:53,620 {\an8}HOKKAIDO 818 00:46:51,620 --> 00:46:53,620 {\an8}SAPPORO 819 00:46:53,620 --> 00:47:02,380 {\an1}PLEASE BE QUIET IN THE LIBRARY. 820 00:46:55,020 --> 00:46:56,880 Heiji, where are you? 821 00:46:56,880 --> 00:47:00,560 You better not have forgotten we're getting okonomiyaki with Mikiko-chan. 822 00:47:00,560 --> 00:47:02,380 Sorry. I'll be right— 823 00:47:02,850 --> 00:47:05,170 Heiji, are you listening? 824 00:47:05,170 --> 00:47:08,390 Hey, Heiji. Heiji! Hey. 825 00:47:06,680 --> 00:47:08,380 {\an8}Sorry. 826 00:47:08,380 --> 00:47:10,570 Hello, Heiji?! 827 00:47:09,880 --> 00:47:12,430 {\an8}THE\hNIGHT\hVIEW\hWORTH\h100\hMILLION\hDOLLARS!! 828 00:47:09,880 --> 00:47:14,890 {\an4}Biei's \h\h\hBlue Pond 829 00:47:11,640 --> 00:47:12,430 {\an3}HAKODATE 830 00:47:12,430 --> 00:47:14,890 {\an3}HAKODATE 831 00:47:12,430 --> 00:47:14,890 {\an8}THE\hNIGHT\hVIEW\hWORTH\h100\hMILLION\hDOLLARS!! 832 00:47:14,890 --> 00:47:38,910 {\an7}Episode Preview 833 00:47:18,250 --> 00:47:19,900 The student council president? 834 00:47:19,900 --> 00:47:24,330 Strange things have been happening around me recently. 835 00:47:26,520 --> 00:47:30,450 So this was the four-person class reunion the owner mentioned. 836 00:47:31,280 --> 00:47:33,170 We'll say I stole it. 837 00:47:33,170 --> 00:47:34,230 What? 838 00:47:34,230 --> 00:47:35,420 Tamai-kun? 839 00:47:36,130 --> 00:47:38,920 It was the body of Tamai Satoru-san. 840 00:47:38,920 --> 00:47:44,840 {\an8}The Four-Person Class Reunion 841 00:47:39,280 --> 00:47:42,950 The next episode of Conan is "The Four-Person Class Reunion!" 842 00:47:59,860 --> 00:48:04,860 {\an5}Handmade Lunch 843 00:48:00,180 --> 00:48:02,240 Next Conan's hint! 844 00:48:02,240 --> 00:48:04,320 A handmade lunch! 845 00:48:04,860 --> 00:48:06,940 You'll pay for this, you damn thief! 846 00:48:06,940 --> 00:48:08,960 To be continued in the land of the North. 97023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.