Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,816 --> 00:00:06,816
www.OpenSubtitles.org
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,218
Го пуштивме
Титаник пред 25 години.
3
00:00:10,219 --> 00:00:12,386
Но, и покрај сите наши напори
4
00:00:12,387 --> 00:00:14,430
филмот да биде што попрецизен...
5
00:00:14,431 --> 00:00:17,809
Има едно нешто што некои фанови
едноставно не можат да го прифатат.
6
00:00:18,268 --> 00:00:20,645
Тие инсистираат на тоа дека
Џек би можел да преживее
7
00:00:20,646 --> 00:00:21,812
ако се качи на тоа лебдечко
8
00:00:21,813 --> 00:00:23,898
парче ѓубре со Роуз.
9
00:00:23,899 --> 00:00:26,485
Луѓето дури тврдат
дека го докажале тоа.
10
00:00:27,402 --> 00:00:30,780
Се разбира, Џек и Роуз
беа измислени ликови.
11
00:00:30,781 --> 00:00:33,950
Речиси 1.500 вистински
луѓе загинаа таа ноќ,
12
00:00:33,951 --> 00:00:36,244
а мојата цел беше да го
почитувам нивниот спомен.
13
00:00:36,245 --> 00:00:38,996
Знаете, замислете ги сите
овие луѓе таму во океанот.
14
00:00:38,997 --> 00:00:42,458
Ова е толпата што
лебдеше на море.
15
00:00:42,459 --> 00:00:44,752
Но, ако ја гледаме маката
на Џек и Роуз како одраз
16
00:00:44,753 --> 00:00:49,174
на вистински настани, тоа
покренува интересни прашања.
17
00:00:50,425 --> 00:00:53,262
Што всушност се случи
кога Титаник потона?
18
00:00:53,845 --> 00:00:57,306
Дали имањето повеќе чамци за спасување
на бродот би спасило повеќе животи?
19
00:00:57,307 --> 00:00:59,935
Мислам дека веројатно побрзо би го
сечел ако мојот живот зависеше од тоа.
20
00:01:01,937 --> 00:01:05,439
За да ги најдам одговорите, повторно
ќе разгледам некои релевантни тестови
21
00:01:05,440 --> 00:01:07,733
што ги спроведовме јас
и мојот тим од експерти...
22
00:01:07,734 --> 00:01:10,070
Да!
23
00:01:10,445 --> 00:01:12,280
Потоа, за прв пат,
24
00:01:12,281 --> 00:01:15,449
ќе ги рекреирам
Џек и Роуз на сплавот
25
00:01:15,450 --> 00:01:18,202
во контролирана лабораторија.
26
00:01:18,203 --> 00:01:21,080
Значи, ги носиме до
клиничка хипотермија.
27
00:01:21,081 --> 00:01:22,456
Џек!
28
00:01:22,457 --> 00:01:25,127
И еден, два...
29
00:01:25,919 --> 00:01:27,587
Три ...
30
00:01:27,588 --> 00:01:30,549
Мислам дека не би можел
да го издржи ова долго време.
31
00:01:32,342 --> 00:01:34,260
Ќе дознаеме, еднаш
засекогаш, дали Џек
32
00:01:34,261 --> 00:01:37,305
можел да го преживее
потонувањето на Титаник.
33
00:01:37,306 --> 00:01:39,641
Па, мислам дека видовме доволно.
34
00:01:51,069 --> 00:01:54,530
Титаник на Џим Камерон
беше над ничии очекувања.
35
00:01:54,531 --> 00:01:57,783
Знаевме кога работевме
на тоа, дека ќе биде епско.
36
00:01:57,784 --> 00:02:00,745
Каков одличен амбиент за љубовна
приказна, овој фантастичен
37
00:02:00,746 --> 00:02:04,248
бродолом кој и онака ги
фасцинира луѓето со децении,
38
00:02:04,249 --> 00:02:06,876
претставен толку сликовито
и толку прецизно.
39
00:02:06,877 --> 00:02:09,628
За да се вратите таму ризикувате
да бидете повлечени
40
00:02:09,629 --> 00:02:11,881
во таа ледена вода со нив.
41
00:02:11,882 --> 00:02:16,302
Значи, тоа е навистина избор помеѓу
вашите животи и нивните животи.
42
00:02:16,303 --> 00:02:19,472
Џејмс Камерон го врати Титаник
во живот, како што јас се
43
00:02:19,473 --> 00:02:22,099
обидував да направам во текот на
целиот мој живот со моите слики
44
00:02:22,100 --> 00:02:24,602
и не можете да му дадете
доволно вредност на тоа.
45
00:02:24,603 --> 00:02:26,562
Ја познавав старата дама
во нејзиниот гроб,
46
00:02:26,563 --> 00:02:28,898
тоа е Титаник што го знаев.
47
00:02:28,899 --> 00:02:31,651
Џим ми ја покажа оваа
прекрасна млада жена,
48
00:02:31,652 --> 00:02:33,527
ние морнарите имаме тенденција да
ги сметаме бродовите како жени.
49
00:02:33,528 --> 00:02:35,488
Ми го покажа тој прекрасен брод.
50
00:02:35,489 --> 00:02:37,239
Јас само го сакав.
51
00:02:37,240 --> 00:02:40,368
Тој филм го користеше Титаник
како сцена за раскажување
52
00:02:40,369 --> 00:02:41,994
на тинејџерска љубовна приказна.
53
00:02:41,995 --> 00:02:44,205
Не требаше да биде
историски наратив,
54
00:02:44,206 --> 00:02:48,918
но создаде страст кај Џим
да го следи тој филм
55
00:02:48,919 --> 00:02:52,546
со вистински експедиции до
вистинското руина и поради
56
00:02:52,547 --> 00:02:57,802
тој континуиран интерес што
оди подалеку од игран филм,
57
00:02:57,803 --> 00:03:01,597
направивме откритија
и научивме работи
58
00:03:01,598 --> 00:03:03,766
кои всушност ја променија
историјата и нашето
59
00:03:03,767 --> 00:03:05,893
разбирање за Титаник.
60
00:03:05,894 --> 00:03:08,563
Дали сте подготвени да
се вратите во Титаник?
61
00:03:11,108 --> 00:03:15,611
На 14 април 1912 година во
23:40 часот, РМС Титаник
62
00:03:15,612 --> 00:03:17,822
удри во санта мраз за време
на неговото прво патување
63
00:03:17,823 --> 00:03:19,407
од Саутемптон, Англија
64
00:03:19,408 --> 00:03:21,117
до Њујорк Сити.
65
00:03:21,118 --> 00:03:23,244
2 часа и 40 минути подоцна,
66
00:03:23,245 --> 00:03:25,664
потона на дното на
Атлантскиот Океан.
67
00:03:25,914 --> 00:03:29,417
Од повеќе од 2.200 патници
и членови на екипажот,
68
00:03:29,418 --> 00:03:32,420
нешто повеќе од 700
ја преживеаја таа ноќ.
69
00:03:32,421 --> 00:03:34,206
Потонатиот брод останал
изгубен во морето
70
00:03:34,230 --> 00:03:35,881
се до 1985 година,
кога океанографот
71
00:03:35,882 --> 00:03:38,676
Роберт Балард го открил
додека бил на тајна мисија
72
00:03:38,677 --> 00:03:40,344
за американската морнарица.
73
00:03:40,345 --> 00:03:41,809
Неговата експедиција
го промени начинот
74
00:03:41,833 --> 00:03:43,180
на кој ги истражуваме
длабочините,
75
00:03:43,181 --> 00:03:45,057
и го промени мојот живот.
76
00:03:45,058 --> 00:03:46,475
Боб и јас неодамна
се сретнавме во
77
00:03:46,499 --> 00:03:48,436
претседателската библиотека
Роналд Реган
78
00:03:48,437 --> 00:03:51,022
за да ја разгледаме
нивната изложба за Титаник.
79
00:03:54,192 --> 00:03:56,193
Секој што нурка по Титаник
има своја приказна
80
00:03:56,194 --> 00:03:57,528
за прв пат да се види.
81
00:03:57,529 --> 00:04:00,239
И веројатно најчесто
поставуваното прашање
82
00:04:00,240 --> 00:04:02,950
за мене е, како беше кога го
83
00:04:02,951 --> 00:04:04,452
видов потонатиот брод
за прв пат?
84
00:04:04,453 --> 00:04:06,245
Ме прашуваат: „Како беше?
85
00:04:06,246 --> 00:04:08,497
И јас секогаш сакав да им кажеш
приказна што сакаат да ја слушнат...
86
00:04:08,498 --> 00:04:09,832
Во право си.
87
00:04:09,833 --> 00:04:11,333
Која беше, таму беше и, знаеш,
88
00:04:11,334 --> 00:04:14,044
оваа прекрасна,
величествена руина...
89
00:04:14,045 --> 00:04:15,838
Да, нели, нели, нели.
90
00:04:15,839 --> 00:04:16,839
Излегувајќи од темнината.
Но, тоа не се случи.
91
00:04:16,840 --> 00:04:18,215
Не.
92
00:04:18,216 --> 00:04:19,633
О, се сеќавам кога ние,
овде влеговме,
93
00:04:19,634 --> 00:04:21,260
се спуштивме овде и ...
94
00:04:21,261 --> 00:04:22,386
Тоа е карпа.
95
00:04:22,387 --> 00:04:23,804
Знаеш, како Кинескиот ѕид.
96
00:04:23,805 --> 00:04:25,306
Мислам, тоа е само ѕид.
97
00:04:25,307 --> 00:04:29,727
И првото нешто што го препознав
беше бојата против корозија.
98
00:04:29,728 --> 00:04:31,270
Да, црвена. Беше розева.
99
00:04:31,271 --> 00:04:32,771
Црвената боја, нели?
Сe уште беше розово.
100
00:04:32,772 --> 00:04:33,814
И реков:
„Штета што не го обоија целиот брод
101
00:04:33,815 --> 00:04:35,232
со таа боја“.
102
00:04:35,233 --> 00:04:36,317
Да, и килимот беше на врвот
103
00:04:36,318 --> 00:04:37,610
на песокот, и се врати, овде.
104
00:04:37,611 --> 00:04:38,777
Точно, беше точно, токму таму.
105
00:04:38,778 --> 00:04:40,196
А потоа пилотот рече:
„Мораме да одиме“.
106
00:04:40,197 --> 00:04:41,947
Да.
107
00:04:41,948 --> 00:04:44,617
Така тој ги спушти теговите и потоа
го започнавме нашето искачување.
108
00:04:44,618 --> 00:04:45,993
Но, тогаш овие очи.
109
00:04:45,994 --> 00:04:47,787
Да, што ти се враќаат светлата.
110
00:04:47,788 --> 00:04:49,789
Вашите светла, сите очи на,
111
00:04:49,790 --> 00:04:51,832
како и луѓето внатре,
гледаа во нас.
112
00:04:51,833 --> 00:04:52,875
Дали се исплаши?
113
00:04:52,876 --> 00:04:53,959
Беше страшно, да.
114
00:04:53,960 --> 00:04:55,503
Затоа што сега бевме
во слободно искачување.
115
00:04:55,504 --> 00:04:57,755
Немаше, не можевме да запреме,
ти ги спушти сите тегови.
116
00:04:57,756 --> 00:05:01,217
И тоа беа само сите овие очи
и потоа го расчистивме.
117
00:05:01,218 --> 00:05:02,801
Тоа беше неверојатно.
118
00:05:02,802 --> 00:05:04,637
Така и на ми изгледаше
првиот пат,
119
00:05:04,638 --> 00:05:07,389
освен што бевме
некаде овде долу.
120
00:05:07,390 --> 00:05:10,017
И пријдовме до него, токму овде.
121
00:05:10,018 --> 00:05:11,435
Да.
122
00:05:11,436 --> 00:05:12,561
И наидовме на оваа замрсена кал...
123
00:05:12,562 --> 00:05:13,896
Да, да.
124
00:05:13,897 --> 00:05:15,940
Тој дојде и ние само
што расчистивме овде.
125
00:05:15,941 --> 00:05:17,233
Да, во ред.
126
00:05:17,234 --> 00:05:18,068
И тогаш завршивме овде.
127
00:05:18,069 --> 00:05:19,568
Да.
128
00:05:19,569 --> 00:05:20,694
Но, исто така,
нема ништо покул
129
00:05:20,695 --> 00:05:21,987
од тоа да и се појавиш
од, од, од...
130
00:05:21,988 --> 00:05:23,197
Да. Да, тоа беше
нашето второ нуркање.
131
00:05:23,198 --> 00:05:24,490
Во право си. И тоа се
парите застрелани.
132
00:05:24,491 --> 00:05:25,908
И тоа се парите
што се бараат нагоре.
133
00:05:25,909 --> 00:05:27,910
Тоа го направивме како
фалсификат во филмот и е ...
134
00:05:27,911 --> 00:05:29,453
Ти никогаш...
135
00:05:29,454 --> 00:05:31,497
Тоа е преодниот кадар
каде што оди во 1912 година.
136
00:05:31,498 --> 00:05:32,831
Да, да.
137
00:05:32,832 --> 00:05:35,334
Значи, ние поминуваме,
покрај лицето на старата Роза.
138
00:05:35,335 --> 00:05:38,379
Доаѓаме до тој удар на
стеблото, вертикалниот лак,
139
00:05:38,380 --> 00:05:41,131
а потоа преминуваме
во 1912 година.
140
00:05:41,132 --> 00:05:43,300
И ние се креваме преку него
и го гледаме целиот брод.
141
00:05:43,301 --> 00:05:44,468
Продолжува да доаѓа.
142
00:05:44,469 --> 00:05:45,845
Пазете го вашиот
другар таму, господине.
143
00:05:45,846 --> 00:05:47,221
Ајде еден.
Ајде, застанете во ред.
144
00:05:47,222 --> 00:05:48,889
Внимавајте на вашата чанта.
Ќе ти направам обиколка.
145
00:05:48,890 --> 00:05:50,933
Ако сакаме сериозно да
го разгледаме прашањето
146
00:05:50,934 --> 00:05:53,894
дали Џек и Роуз и двајцата
можеле да преживеат,
147
00:05:53,895 --> 00:05:55,312
треба да ги погледнеме
тешкотиите
148
00:05:55,313 --> 00:05:57,064
што ги преживеале таа ноќ.
149
00:05:57,065 --> 00:06:01,069
За почеток, шокантниот начин
на кој бродот се распадна.
150
00:06:03,363 --> 00:06:05,406
Филмот Титаник го прикажува
она што ние верувавме
151
00:06:05,407 --> 00:06:08,367
дека е точен приказ на
последните часови на бродот.
152
00:06:08,368 --> 00:06:10,160
Прво го покажавме
лакот што тоне,
153
00:06:10,161 --> 00:06:12,371
кревајќи ја крмата високо
во воздух пред
154
00:06:12,372 --> 00:06:14,916
неговата огромна тежина да
го скрши бродот на два дела.
155
00:06:16,293 --> 00:06:17,918
Во текот на изминатите 20 години,
се обидував да откријам
156
00:06:17,919 --> 00:06:19,545
дали го сфативме тоа како што треба.
157
00:06:19,546 --> 00:06:21,881
Сум нурнал до потонатиот брод
десетици пати и донесов
158
00:06:21,882 --> 00:06:26,094
поморски инженери за да ги анализираат
сите сложени варијанти на работа.
159
00:06:26,761 --> 00:06:30,014
Сега, сакам да го однесам
на следното ниво, правејќи
160
00:06:30,015 --> 00:06:33,058
вистински физички тест на
тонењето од реалниот свет,
161
00:06:33,059 --> 00:06:35,352
кој ги вклучува новите
информации што ги собравме.
162
00:06:35,353 --> 00:06:37,563
Дали ќе потоне на начинот
на кој го прикажавме?
163
00:06:37,564 --> 00:06:39,064
Не знам.
164
00:06:39,065 --> 00:06:41,650
Нашата мисија е да ја пресликаме
физиката на работа најдобро
165
00:06:41,651 --> 00:06:43,903
што можеме и да видиме
што ќе се случи.
166
00:06:43,904 --> 00:06:45,779
Постојат илјадници теории,
167
00:06:45,780 --> 00:06:47,031
отсекогаш постоеле.
168
00:06:47,032 --> 00:06:49,116
Сакаме да излеземе
со веродостојна теорија.
169
00:06:49,117 --> 00:06:50,618
Целата цел на оваа истрага
170
00:06:50,619 --> 00:06:53,829
е да се разбере, дали ова
е точно или не?
171
00:06:53,830 --> 00:06:55,331
И јас зборувам за лакот
што се заниша надолу
172
00:06:55,332 --> 00:06:57,666
и се скина веќе 20 години, но
никогаш немав никаков доказ.
173
00:06:57,667 --> 00:07:00,586
Тоа е само надвор од
науката во овој момент.
174
00:07:00,587 --> 00:07:03,213
И си помислив, само ќе изградиме
модел и ќе го скршиме.
175
00:07:03,214 --> 00:07:06,425
Јас, не можам да кажам дека тоа
е всушност она што се случило,
176
00:07:06,426 --> 00:07:09,345
но би сакал да можам да
го решам тоа како можност.
177
00:07:09,346 --> 00:07:11,805
Затоа што тогаш, не морам
да го преправам филмот.
178
00:07:11,806 --> 00:07:14,767
Ќе правиме практично
местење со пиротехника
179
00:07:14,768 --> 00:07:16,310
и ќе го потонеме во резервоар.
180
00:07:16,311 --> 00:07:17,895
Веднаш помислив на Џин Ворен.
181
00:07:17,896 --> 00:07:20,064
Го познавам одсекогаш и
направивме неколку проекти
182
00:07:20,065 --> 00:07:21,732
заедно низ годините.
183
00:07:21,733 --> 00:07:24,860
Ајде да размислиме кој би бил
најдобриот начин да помогнеме
184
00:07:24,861 --> 00:07:27,112
да го задржиме тоа
кога ќе се расипе.
185
00:07:27,113 --> 00:07:31,492
Тој сакаше да направиме
форензика за катастрофата
186
00:07:31,493 --> 00:07:34,078
што навистина се случи
кога Титаник потона.
187
00:07:34,079 --> 00:07:35,329
Затоа што водата е вода.
188
00:07:35,330 --> 00:07:38,499
Водата не ја менува
својата динамика.
189
00:07:38,500 --> 00:07:39,583
Ајде да видиме што прави лакот.
190
00:07:39,584 --> 00:07:40,668
Ајде да видиме што
прави трупот
191
00:07:40,669 --> 00:07:43,128
и да го пресоздадеме она
што можеби се случило.
192
00:07:43,129 --> 00:07:44,421
Сакав да го направам
овој модел тест
193
00:07:44,422 --> 00:07:45,798
подолго време.
194
00:07:45,799 --> 00:07:47,716
Знаев дека нема да биде лесно
обидот да ги вклучиме сите лекции
195
00:07:47,717 --> 00:07:50,594
што ги научивме за потонувањето
во еден тест модел.
196
00:07:50,595 --> 00:07:52,221
Па, верувам дека
тоа не се случило.
197
00:07:52,222 --> 00:07:54,348
Но, јас требаше да дознаам
колку ќе биде тешко.
198
00:07:54,349 --> 00:07:56,393
„Не го следите тоа што го велам.
199
00:08:00,105 --> 00:08:03,233
Зошто Титаник потона
на тој начин?
200
00:08:03,858 --> 00:08:05,192
Мистеријата за потонувањето
на бродот
201
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
ме збунува со децении.
202
00:08:07,529 --> 00:08:09,656
Леден брег право напред!
203
00:08:14,369 --> 00:08:16,620
Во филмот се крши,
а крмата паѓа назад
204
00:08:16,621 --> 00:08:20,124
со голем бран, а потоа
лакот ја влече надолу,
205
00:08:20,125 --> 00:08:22,084
а потоа строгата стои исправено.
206
00:08:22,085 --> 00:08:24,461
И тогаш лакот се откинува,
тоне право надолу,
207
00:08:24,462 --> 00:08:27,047
и крмата се исправа
и полека се спушта.
208
00:08:27,048 --> 00:08:29,717
Тоа е драматична слика и
прецизна колку што можев
209
00:08:29,718 --> 00:08:31,468
да ја направам во тоа време.
210
00:08:31,469 --> 00:08:32,803
Но, никогаш не престанав
да се обидувам да дознаам
211
00:08:32,804 --> 00:08:34,596
што точно се случило.
212
00:08:34,597 --> 00:08:37,766
Со текот на годините, нашиот
мал тим за анализа користеше
213
00:08:37,767 --> 00:08:41,145
широк спектар на изворни
материјали со цел да се обиде
214
00:08:41,146 --> 00:08:43,564
да ги состави деловите
од сложувалката
215
00:08:43,565 --> 00:08:45,816
зошто потонувал Титаник.
216
00:08:45,817 --> 00:08:47,526
Од потонатиот брод
точно знаеме каде
217
00:08:47,527 --> 00:08:48,652
пукна челикот.
218
00:08:48,653 --> 00:08:50,195
Право на нитните.
219
00:08:50,196 --> 00:08:53,657
Истражувањето на Џим на
делот за лакот го подобри
220
00:08:53,658 --> 00:08:56,785
нашето разбирање за тоа што се
случувало за време на тонењето
221
00:08:56,786 --> 00:08:58,912
и за време на спуштањето
на дното на океанот.
222
00:08:58,913 --> 00:09:02,082
Добивме маса што е чукана
наназад, сите прозорци на
223
00:09:02,083 --> 00:09:06,920
Б-палубата свртени напред
скршени, скршени, скршени.
224
00:09:06,921 --> 00:09:11,341
За мене, сето тоа придонесува
за многу силен надолжен
225
00:09:11,342 --> 00:09:12,843
проток над бродот.
226
00:09:12,844 --> 00:09:15,345
Гледаме конзистентен образец
на ефектите од речиси
227
00:09:15,346 --> 00:09:19,016
ураган проток на вода од
предниот дел на бродот
228
00:09:19,017 --> 00:09:20,768
кон задниот дел на бродот.
229
00:09:20,769 --> 00:09:23,145
Тоа може да се објасни само
со тоа што бродот тоне
230
00:09:23,146 --> 00:09:24,730
вертикално право надолу.
231
00:09:24,731 --> 00:09:28,442
Голем дел од јаболката, долга
70 стапки, две големи рамки
232
00:09:28,443 --> 00:09:31,236
од двојното дно, беа пронајдени
далеку во остатоците.
233
00:09:31,237 --> 00:09:32,404
Тие беа откорнати од бродот.
234
00:09:32,405 --> 00:09:33,781
Од што?
235
00:09:33,782 --> 00:09:35,699
Па, тие беа откорнати
од лакот што се одвојува.
236
00:09:35,700 --> 00:09:37,493
Малку по малку,
спојувајќи ги сите овие
237
00:09:37,494 --> 00:09:39,119
мали точки на
податоци заедно,
238
00:09:39,120 --> 00:09:42,623
ние во суштина сме во состојба
да ги ревидираме
239
00:09:42,624 --> 00:09:45,626
главните клучни
рамки на тонењето.
240
00:09:45,627 --> 00:09:47,961
Ја ангажиравме американската
морнарица да изгради
241
00:09:47,962 --> 00:09:51,840
два компјутерски симулациски
модели на Титаник.
242
00:09:51,841 --> 00:09:53,967
Еден ни покажа како
водата напредувала
243
00:09:53,968 --> 00:09:55,177
низ бродот додека тонел.
244
00:09:55,178 --> 00:09:57,471
Другиот ги мери
напрегањата во трупот.
245
00:09:57,472 --> 00:09:58,972
И она што ни кажа е дека
246
00:09:58,973 --> 00:10:02,976
Титаник нема потреба да се
крене 90 степени од водата.
247
00:10:02,977 --> 00:10:06,355
Моделот пресметал
приближно 23 степени
248
00:10:06,356 --> 00:10:08,982
пред да се реализираат врвните
напрегања во конструкцијата
249
00:10:08,983 --> 00:10:10,442
и таа да се скрши.
250
00:10:10,443 --> 00:10:14,613
Но, за брод со големина на
Титаник да потоне, има
251
00:10:14,614 --> 00:10:17,616
неограничен број на варијабили што се
случуваат за време на потонувањето.
252
00:10:17,617 --> 00:10:18,992
Компјутерската симулација
253
00:10:18,993 --> 00:10:20,536
ќе донесе дел од тоа, но
254
00:10:20,537 --> 00:10:22,079
премногу варијабили за да се
255
00:10:22,080 --> 00:10:23,288
утврди што точно ќе се случи,
256
00:10:23,289 --> 00:10:25,082
па моравме да пробаме
поинаква димензија,
257
00:10:25,083 --> 00:10:27,167
и тука доаѓа
физичкиот модел.
258
00:10:27,168 --> 00:10:29,503
Хидродинамички, мора
да биде прилично блиску
259
00:10:29,504 --> 00:10:31,338
до она што беше бродот,
мислам.
260
00:10:31,339 --> 00:10:32,756
Тоа е еднократен модел.
261
00:10:32,757 --> 00:10:34,883
Не е 100% точен во некои
од неговите фини детали,
262
00:10:34,884 --> 00:10:36,927
но беше прецизен во однос
на целокупната форма,
263
00:10:36,928 --> 00:10:39,513
што е сe што навистина ни треба
за хидродинамичка студија.
264
00:10:39,514 --> 00:10:41,598
Најголем дел беше овој модел
265
00:10:41,599 --> 00:10:45,352
да плови, а потоа да потоне,
како што научивме
266
00:10:45,353 --> 00:10:46,812
од сите наши истражувања.
267
00:10:46,813 --> 00:10:48,313
Позната ни е должина,
нели, 70 стапки?
268
00:10:48,314 --> 00:10:49,606
Да.
269
00:10:49,607 --> 00:10:51,108
70 стапки од, од
точката на кршење.
270
00:10:51,109 --> 00:10:52,609
Од точката на кршење, овде.
271
00:10:52,610 --> 00:10:54,027
Знаевме дека моделот ќе
мора да се скрши, па моравме
272
00:10:54,028 --> 00:10:57,155
да ставиме механизам што
ќе му овозможи да се скрши
273
00:10:57,156 --> 00:11:01,410
на местото каде што ни покажа
нашата компјутерска симулација.
274
00:11:01,411 --> 00:11:03,078
И значи ова е шарката овде долу?
275
00:11:03,079 --> 00:11:04,621
Да, шарката е токму тука.
276
00:11:04,622 --> 00:11:07,040
Не, тоа не е она што јас
го нарекувам парче шарка.
277
00:11:07,041 --> 00:11:08,208
Шарката не е тука.
278
00:11:08,209 --> 00:11:09,418
Шарката е тука.
279
00:11:09,419 --> 00:11:11,378
Џим, тој ни даде
одредена насока.
280
00:11:11,379 --> 00:11:13,589
Некако го сфативме
дека е во право пола-пола,
281
00:11:13,590 --> 00:11:15,674
но тој ја сакаше
шарката на друго место.
282
00:11:15,675 --> 00:11:17,175
Тоа е она што јас го нареков
теорија на банана,
283
00:11:17,176 --> 00:11:20,470
што е како што се скрши
бродот, тој кил,
284
00:11:20,471 --> 00:11:22,472
најсилниот дел
од бродот се држеше.
285
00:11:22,473 --> 00:11:24,892
Ова паѓа назад, и тоа е таму,
а потоа се откинува.
286
00:11:24,893 --> 00:11:25,934
Точно.
287
00:11:25,935 --> 00:11:27,394
Тоа е твојата шарка.
288
00:11:27,395 --> 00:11:30,314
И како што се откина, се
формираше речиси како трето парче.
289
00:11:30,315 --> 00:11:31,691
Тоа е јаболката, оди...
290
00:11:32,692 --> 00:11:34,151
Како тоа.
291
00:11:34,152 --> 00:11:36,069
Не, сe уште не
полетува нужно, нужно.
292
00:11:36,070 --> 00:11:37,362
Тоа е она што сакаме
да го разбереме.
293
00:11:37,363 --> 00:11:38,739
Да го разбереш. Во право си.
294
00:11:38,740 --> 00:11:40,532
Тоа е еден вид доказ за концепт.
295
00:11:40,533 --> 00:11:43,285
Никогаш не можеме да докажеме
што всушност се случило.
296
00:11:43,286 --> 00:11:46,038
Можеме само да докажеме
што би можело да се случи.
297
00:11:46,039 --> 00:11:50,083
Хидродинамичките сили
на ова беа доволни за да го
298
00:11:50,084 --> 00:11:52,669
скршат јарболот наназад и да ја
разнесат куќичката на тркалата.
299
00:11:52,670 --> 00:11:56,381
Џим влезе и го погледна,
а она што не го виде
300
00:11:56,382 --> 00:11:59,468
е протокот на вода што
е причина за големата
301
00:11:59,469 --> 00:12:01,178
штета што ја видовме
кај потонатиот брод.
302
00:12:01,179 --> 00:12:05,807
Така, тој упати некои промени
за да можеме навистина да
303
00:12:05,808 --> 00:12:08,602
ја отстраниме секоја латентна
пловност оставена во лакот.
304
00:12:08,603 --> 00:12:10,729
Ги немавме сите
внатрешни ѕидови и сe
305
00:12:10,730 --> 00:12:13,398
што би ја забавило
стапката на потонување.
306
00:12:13,399 --> 00:12:18,278
Значи, користевме комбинација
од сунѓери и пена, пена за да
307
00:12:18,279 --> 00:12:22,157
обезбедиме пловност, сунѓери за да
обезбедиме фактор за одложување
308
00:12:22,158 --> 00:12:25,327
за тоа колку брзо просторот ќе се
наполни со вода откако ќе се поплави.
309
00:12:25,328 --> 00:12:27,287
Сето тоа е многу
катастрофално овде
310
00:12:27,288 --> 00:12:29,915
и многу брзо, што
е еквивалент на ова
311
00:12:29,916 --> 00:12:32,542
брзо исфрлање на водата.
312
00:12:32,543 --> 00:12:36,463
Секое последователно возење
во основа беше дотерување
313
00:12:36,464 --> 00:12:40,342
на моделот до местото
каде што ќе го видиме како
314
00:12:40,343 --> 00:12:41,843
функционира на начин
на кој знаевме дека треба.
315
00:12:41,844 --> 00:12:43,387
Сe уште не го потопивме
овој проклет брод?
316
00:12:43,388 --> 00:12:44,805
Верувале или не, ние всушност
го правиме ова точно,
317
00:12:44,806 --> 00:12:46,056
ја правиме кората од банана.
318
00:12:46,057 --> 00:12:48,476
Добро.
Па, да видиме што добивме.
319
00:12:51,562 --> 00:12:53,438
Тоа нешто е раздвижено,
па тоа не е добро.
320
00:12:53,439 --> 00:12:55,190
Треба да биде негативно.
321
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
Потоа дојдовме до
друг проблем;
322
00:12:56,818 --> 00:13:00,404
кога бродот се скрши,
тој ја губи пловноста.
323
00:13:00,405 --> 00:13:02,406
Нашата пловност беше пена.
324
00:13:02,407 --> 00:13:05,784
Не можевме само да направиме
да исчезне кога се скрши.
325
00:13:05,785 --> 00:13:10,038
Затоа, моравме да смислиме
метод за пената да работи
326
00:13:10,039 --> 00:13:13,667
на свој начин да излезе од трупот
за да симулира губење на пловноста
327
00:13:13,668 --> 00:13:15,043
по кршењето.
328
00:13:15,044 --> 00:13:17,963
Ако тие се обидоа да ја
прилагодат флотацијата во ова
329
00:13:17,964 --> 00:13:21,008
така што прекинот се случи таму
каде што секогаш се снимаше,
330
00:13:21,009 --> 00:13:22,676
тоа е премногу високо
надвор од водата.
331
00:13:22,677 --> 00:13:23,844
О, да.
332
00:13:23,845 --> 00:13:25,262
Да, да, дефинитивно погрешивме.
333
00:13:25,263 --> 00:13:28,015
Во тој момент, тоа
стана тимски напор.
334
00:13:28,016 --> 00:13:29,641
Јас би ја дупнал
оваа област, нели?
335
00:13:29,642 --> 00:13:31,184
Да.
336
00:13:31,185 --> 00:13:32,519
Сето ова треба да биде
спакувано со сунѓер овде.
337
00:13:32,520 --> 00:13:34,146
Тој скокна со нас како
да бевме во деновите
338
00:13:34,147 --> 00:13:37,441
на Роџер Корман, како
повторно да има 20-т.
339
00:13:37,442 --> 00:13:39,026
Значи, веројатно ќе треба
да ги пресечеме, нели?
340
00:13:39,027 --> 00:13:42,029
Таму бевме, заедно местевме
работи, правевме лента
341
00:13:42,030 --> 00:13:44,197
и лемење и сите работи
што ги правите.
342
00:13:44,198 --> 00:13:45,991
Тоа не го постави патот
назад за машината
343
00:13:45,992 --> 00:13:47,492
20 години пред Титаник.
344
00:13:47,493 --> 00:13:50,704
Тоа беше враќање на почетокот
на 80-тите за мене.
345
00:13:50,705 --> 00:13:51,997
Сте го правеле ова порано.
346
00:13:51,998 --> 00:13:52,999
Неколку пати.
347
00:13:54,125 --> 00:13:56,043
Јас го разнесов мојот дел.
348
00:13:56,044 --> 00:13:58,420
Почнавме да сфаќаме како
да го направиме тоа на начин
349
00:13:58,421 --> 00:14:02,966
што ќе го дотераме раскинувањето
со менување на тој тајминг.
350
00:14:02,967 --> 00:14:04,248
Можеме да ја
натераме крмата да паѓа
351
00:14:04,272 --> 00:14:05,552
назад, или помалку
да се враќа назад,
352
00:14:05,553 --> 00:14:07,805
лакот да се ниша надолу или
помалку да се ниша надолу.
353
00:14:09,182 --> 00:14:10,724
Кога ја направивме нашата
компјутерска симулација,
354
00:14:10,725 --> 00:14:13,894
имаше момент кога напрегањата
на бродот ја надминаа
355
00:14:13,895 --> 00:14:16,438
силата на материјалот.
356
00:14:16,439 --> 00:14:18,774
И тогаш требаше да се скрши.
357
00:14:18,775 --> 00:14:22,444
А тоа се случи кога бродот
се навали на 23 степени.
358
00:14:22,445 --> 00:14:25,947
Така, кога го потонавме бродот
на 23 степени, се чинеше дека
359
00:14:25,948 --> 00:14:27,699
направи сe што беше забележано.
360
00:14:27,700 --> 00:14:29,242
Рековме дека пукнал
на 23 степени.
361
00:14:29,243 --> 00:14:32,162
Значи, ние всушност го кршевме
на околу 25, 26 степени,
362
00:14:32,163 --> 00:14:33,830
според овој суров тест.
363
00:14:33,831 --> 00:14:35,999
Но мислам дека мислам,
знаете, тоа ни кажува нешто.
364
00:14:36,000 --> 00:14:37,417
Ние се враќаме на ова.
365
00:14:37,418 --> 00:14:39,503
И всушност, тоа беше дури
и зголемено кога се скрши,
366
00:14:39,504 --> 00:14:42,339
малку се појави строгата
367
00:14:42,340 --> 00:14:43,840
и можеше да се види кршењето.
368
00:14:43,841 --> 00:14:47,135
И лакот се заниша надолу и
се откачи и падна вертикално.
369
00:14:47,136 --> 00:14:49,346
Значи, се чувствуваме прилично
удобно што тоа, што беше
370
00:14:49,347 --> 00:14:53,767
некаде помеѓу можеби 20 и 30 степени
на навалување кога се скрши.
371
00:14:53,768 --> 00:14:54,768
Во ред, еве одиме.
372
00:14:54,769 --> 00:14:56,813
Ајде да го направиме тоа,
да се тркаламе.
373
00:14:59,690 --> 00:15:03,110
Во ред, па реквизитите се спремни.
374
00:15:03,111 --> 00:15:05,695
И се скрши токму кај водоводот.
375
00:15:05,696 --> 00:15:07,531
О, тоа е слатко.
Излегува малку.
376
00:15:07,532 --> 00:15:09,283
Слатко.
377
00:15:11,369 --> 00:15:13,870
Замавнува надолу, ја повлекува
строгата повертикално.
378
00:15:13,871 --> 00:15:15,163
Тоа е моделот на банана.
379
00:15:15,164 --> 00:15:18,376
Видете го тоа! Тачдаун!
380
00:15:19,168 --> 00:15:21,294
Видовме дека некои сценарија
се одиграа речиси
381
00:15:21,295 --> 00:15:22,879
точно како што беше снимено.
382
00:15:22,880 --> 00:15:25,465
Трупот оди вертикално,
383
00:15:25,466 --> 00:15:27,467
давајќи им неколку моменти
на Џек и Роуз,
384
00:15:27,468 --> 00:15:29,177
токму таму кај
вентилаторот.
385
00:15:29,178 --> 00:15:31,596
Како што крмата се креваше
и пропаѓаше вертикално,
386
00:15:31,597 --> 00:15:34,099
секогаш се вртеше
за речиси 90 степени.
387
00:15:34,100 --> 00:15:36,184
И токму тоа го видоа луѓето.
388
00:15:36,185 --> 00:15:38,228
Сега луѓето го опишуваат
стоењето како,
389
00:15:38,229 --> 00:15:41,398
како кула или како прст
што покажува кон небото
390
00:15:41,399 --> 00:15:42,691
и токму тоа го видовме.
391
00:15:42,692 --> 00:15:45,318
Да! Вертикално тонење!
392
00:15:45,319 --> 00:15:47,487
Да!
393
00:15:47,488 --> 00:15:49,781
Не е како да направивме
батерија од 100 работи
394
00:15:49,782 --> 00:15:51,366
со многу прецизен модел.
395
00:15:51,367 --> 00:15:54,452
Но, мислам дека покажува
што е можно да се случило.
396
00:15:54,453 --> 00:15:56,663
Мислам дека она што го гледаме
е дека има опсег, нели?
397
00:15:56,664 --> 00:15:59,708
Можете да го стигнете до местото
каде што крмата паѓа назад.
398
00:15:59,709 --> 00:16:03,253
Но, тогаш не оди вертикално
кога оди под.
399
00:16:03,254 --> 00:16:06,131
Дознавме дека крмата
може да падне вертикално
400
00:16:06,132 --> 00:16:09,134
и дека крмата може да падне
со големо прскање,
401
00:16:09,135 --> 00:16:10,927
но не можете
да ги имате и двете.
402
00:16:10,928 --> 00:16:13,722
Значи филмот е погрешен
во една или друга точка.
403
00:16:13,723 --> 00:16:15,713
Имам тенденција да мислам
дека тоа не е во ред
404
00:16:15,737 --> 00:16:17,726
на паѓањето на
задниот дел од крмата,
405
00:16:17,727 --> 00:16:21,230
поради она што го гледаме на
лакот на потонатиот брод.
406
00:16:23,399 --> 00:16:27,861
Постојат околу 5 или 6 случаи
на хидродинамички ефекти,
407
00:16:27,862 --> 00:16:29,905
и има само еден начин
што може да се случи.
408
00:16:29,906 --> 00:16:33,158
Се заниша надолу и
пукна како бомба
409
00:16:33,159 --> 00:16:34,659
што паѓа право надолу.
410
00:16:34,660 --> 00:16:37,996
Така, мислам дека можеме да
пресудиме во можноста за вертикално
411
00:16:37,997 --> 00:16:40,957
тонење на крмата, и мислам дека
можеме да ја исклучиме можноста
412
00:16:40,958 --> 00:16:43,793
да падне назад и потоа
да оди вертикално.
413
00:16:43,794 --> 00:16:45,754
Бевме некако
полудесни во филмот.
414
00:16:45,755 --> 00:16:49,049
Со секое нешто што се обидуваме,
секој чекор што го правиме,
415
00:16:49,050 --> 00:16:50,675
мислам дека сме
се поблиску и поблиску
416
00:16:50,676 --> 00:16:52,302
до она што всушност
се случило таа ноќ.
417
00:16:52,303 --> 00:16:53,637
Добро, ајде да го
направиме тоа повторно.
418
00:16:53,638 --> 00:16:54,117
Тоа беше совршено.
419
00:16:54,141 --> 00:16:55,056
Ајде да го направиме
тоа повторно.
420
00:16:56,599 --> 00:17:00,143
Постојано сум фасциниран
од инженерството, хардверот,
421
00:17:00,144 --> 00:17:02,896
форензиката и многу
ќе се возбудувам
422
00:17:02,897 --> 00:17:04,481
за идеите, знаете.
423
00:17:04,482 --> 00:17:07,442
Секогаш треба некако да
се фатите за врат и да се
424
00:17:07,443 --> 00:17:09,861
потсетите дека тоа што се случило
таму била вистинска трагедија
425
00:17:09,862 --> 00:17:13,156
што им се случила на
вистински луѓе, и таа сe уште
426
00:17:13,157 --> 00:17:16,326
одекнува низ времето
на овој многу моќен начин.
427
00:17:16,327 --> 00:17:19,371
Но, понекогаш го забораваш тоа
во моментот, но јас се трудам
428
00:17:19,372 --> 00:17:21,998
никогаш да не го заборавам
долго време.
429
00:17:21,999 --> 00:17:24,626
Во нашиот филм, Џек и Роуз
беа меѓу стотиците
430
00:17:24,627 --> 00:17:27,921
патници кои паднаа
во замрзнатата вода.
431
00:17:27,922 --> 00:17:30,507
Најбезбедно место било
во чамец за спасување...
432
00:17:30,508 --> 00:17:33,093
Што предизвикува уште
една контроверзност.
433
00:17:33,094 --> 00:17:35,178
Ако бродот имаше повеќе
чамци за спасување,
434
00:17:35,179 --> 00:17:37,348
дали можеше да се
спасат повеќе луѓе?
435
00:17:40,851 --> 00:17:43,687
Господине Ендрјус, простете ми.
436
00:17:43,688 --> 00:17:46,231
Ја направив сумата
во мојата глава,
437
00:17:46,232 --> 00:17:47,732
и со бројот на
чамци за спасување
438
00:17:47,733 --> 00:17:50,986
повеќекратни од капацитетот
што го спомна, простете ми,
439
00:17:50,987 --> 00:17:53,989
но изгледа нема доволно
за сите на бродот.
440
00:17:53,990 --> 00:17:55,866
Околу половина, всушност.
441
00:17:56,534 --> 00:17:58,076
Титаник носел 20 чамци
за спасување, но
442
00:17:58,077 --> 00:18:00,996
успеале да лансираат
само 18 за час и половина.
443
00:18:00,997 --> 00:18:02,706
Сега на сите ни беше кажано
дека ако бродот носел
444
00:18:02,707 --> 00:18:05,083
повеќе чамци, можело
да се спасат повеќе животи.
445
00:18:05,084 --> 00:18:07,335
Но, дали тоа навистина
ќе направи разлика?
446
00:18:07,336 --> 00:18:11,047
Дали екипажот можеше да лансира
повеќе чамци во времето што го имаше?
447
00:18:11,048 --> 00:18:12,966
Долго време се
прашував за ова и
448
00:18:12,967 --> 00:18:15,553
никогаш до сега
не го тестиравме.
449
00:18:17,430 --> 00:18:20,432
Така, она што го направивме
е дека зедовме реплика
450
00:18:20,433 --> 00:18:22,684
на чамец за спасување
што остана од филмот со сет
451
00:18:22,685 --> 00:18:24,144
на копчиња поставени на врвот
452
00:18:24,145 --> 00:18:27,314
на платформа која беше доволно
висока за да ја претставува висината
453
00:18:27,315 --> 00:18:30,775
на палубата на шеталиштето,
бродската палуба се наоѓа на врвот.
454
00:18:30,776 --> 00:18:34,863
Најдовме луѓе кои го спуштија
чамецот за спасување
455
00:18:34,864 --> 00:18:37,824
за да видиме колку
време е потребно.
456
00:18:37,825 --> 00:18:39,743
Сметавме дека ќе бидат
потребни околу 2 минути за
457
00:18:39,744 --> 00:18:41,369
да се преврти платното назад
на овие чамци за спасување.
458
00:18:41,370 --> 00:18:42,829
Вртете ја навлаката!
459
00:18:42,830 --> 00:18:44,122
Вртете ја навлаката!
460
00:18:44,123 --> 00:18:46,459
Така, го поставивме нашиот
часовник на 2:00 минути.
461
00:18:48,919 --> 00:18:50,629
Добро, јажињата се влезени,
462
00:18:50,630 --> 00:18:52,547
а вие момци знаете
што да направите, нели,
463
00:18:52,548 --> 00:18:53,757
за да ги исфрлите на палубата?
464
00:18:53,758 --> 00:18:55,175
Да.
465
00:18:55,176 --> 00:18:56,635
Ќе го правите тој
вид таму и таму, па
466
00:18:56,636 --> 00:18:57,927
ние треба да останеме
надвор од ова.
467
00:18:57,928 --> 00:18:59,929
Не, ние, можеме да
го ставиме токму таму.
468
00:18:59,930 --> 00:19:01,181
Па, ставете го онаму каде што ќе го
направевте ако навистина бевте на бродот.
469
00:19:01,182 --> 00:19:02,641
Добро.
470
00:19:02,642 --> 00:19:03,850
И ако сме на вашиот пат,
тогаш тргнете не од
471
00:19:03,851 --> 00:19:06,019
патот затоа што сме
љубопитни патници,
472
00:19:06,020 --> 00:19:08,104
а вие треба да ни викате
за да се тргнете од патот.
473
00:19:08,105 --> 00:19:10,106
Се разбира, учтиво,
бидејќи и ние сме, знаете,
474
00:19:10,107 --> 00:19:13,568
богати патници во
I класа на Титаник.
475
00:19:13,569 --> 00:19:14,986
И многу е бучно.
476
00:19:14,987 --> 00:19:18,531
Значи, кога ќе кажеме оди,
подгответе го бродот
477
00:19:18,532 --> 00:19:20,116
и потоа кажете ни
кога е готов, во ред?
478
00:19:20,117 --> 00:19:22,702
Да.
Донесете линии на палубата.
479
00:19:22,703 --> 00:19:24,747
Часовникот работи.
480
00:19:38,719 --> 00:19:41,055
Отстранете ја лулка.
481
00:19:43,140 --> 00:19:45,017
Замавнете го бродот надвор.
482
00:19:47,561 --> 00:19:49,521
Да, можеш да видиш колку
483
00:19:49,522 --> 00:19:50,814
е поставен на тој шраф.
484
00:19:50,815 --> 00:19:52,691
Потребни се многу чудаци
за да се придвижи
485
00:19:52,692 --> 00:19:55,110
за само неколку стапки.
486
00:19:55,111 --> 00:19:56,903
Пазете на безбедност,
продолжете да вртите!
487
00:19:56,904 --> 00:19:58,697
Другата работа што забележувате,
488
00:19:58,698 --> 00:20:01,574
се гласовните команди од офицерот
што ги координира двете страни.
489
00:20:01,575 --> 00:20:03,495
А на почетокот со сета
таа пареа што излегува...
490
00:20:04,829 --> 00:20:06,287
Ќе имаат проблем со слухот.
491
00:20:06,288 --> 00:20:07,831
Некој ќе треба да вика
напред-назад или
492
00:20:07,832 --> 00:20:10,208
некој едноставно ќе треба да ги види
другите момци како работат и
493
00:20:10,209 --> 00:20:13,587
само да имитира, бидејќи тие
не можеа да слушнат ништо.
494
00:20:20,386 --> 00:20:22,430
Добро, добро!
495
00:20:25,099 --> 00:20:26,725
Долна палуба за
качување на брод!
496
00:20:26,726 --> 00:20:28,768
Значи, во кој момент
почнуваат да го вчитуваат?
497
00:20:28,769 --> 00:20:30,520
Така, тие ќе се спуштат
до работ
498
00:20:30,521 --> 00:20:31,688
на палубата на бродот.
499
00:20:31,689 --> 00:20:32,856
Затоа што тогаш само
навлегуваш во него.
500
00:20:32,857 --> 00:20:34,441
Така е.
Сакате да влезете во него,
501
00:20:34,442 --> 00:20:36,317
не сакате тие да го надминат,
ако можете да го избегнете.
502
00:20:36,318 --> 00:20:37,902
Така е. Држи го!
503
00:20:37,903 --> 00:20:39,112
Обезбедете го бродот!
504
00:20:39,113 --> 00:20:40,488
Добро.
505
00:20:40,489 --> 00:20:41,906
Во ред, запри го часовникот.
506
00:20:41,907 --> 00:20:43,032
8 минути и 30 секунди, леле.
507
00:20:43,033 --> 00:20:45,285
8 минути и 30 секунди.
508
00:20:45,286 --> 00:20:47,328
Сега ќе мора да го процениме
времето на вчитување.
509
00:20:47,329 --> 00:20:49,330
Клучот овде е дека
не знаете колку
510
00:20:49,331 --> 00:20:52,041
време имате, никогаш не сте
го практикувале ова.
511
00:20:52,042 --> 00:20:54,002
Но, само како основна линија,
ајде да добиеме некои вредности
512
00:20:54,003 --> 00:20:55,670
за тоа колку време е потребно за да
се направи секој дел од операцијата.
513
00:20:55,671 --> 00:20:57,213
Да, точно.
514
00:20:57,214 --> 00:20:59,549
Значи, мислам дека,
веројатно гледате
515
00:20:59,550 --> 00:21:01,551
во времето кое варирало.
516
00:21:01,552 --> 00:21:04,429
На почетокот веројатно било побавно,
бидејќи луѓето биле воздржани,
517
00:21:04,430 --> 00:21:07,348
а подоцна, бидејќи станаа поочајни,
веројатно се забрза.
518
00:21:07,349 --> 00:21:08,475
Да речеме 10 минути.
519
00:21:08,476 --> 00:21:09,351
Добро.
Да речеме 10 минути.
520
00:21:09,352 --> 00:21:10,518
Да. Добро.
521
00:21:10,519 --> 00:21:12,061
Вкупно до 18 и пол минути.
522
00:21:12,062 --> 00:21:15,023
Сега да видиме колку време ни е потребно
да го спуштиме за едно ниво на палуба.
523
00:21:15,024 --> 00:21:16,316
Подготвени?
И часовникот работи.
524
00:21:16,317 --> 00:21:19,236
Подготвени!
Добро, пониско!
525
00:21:21,447 --> 00:21:23,698
Во право си, се грчеше
надолу и погледни го...
526
00:21:23,699 --> 00:21:25,993
Се гледа колку е откачен
и сега, не натоварен.
527
00:21:26,911 --> 00:21:29,120
Тоа би било како 3 пати
кога ќе биде целосно наполнет.
528
00:21:29,121 --> 00:21:31,165
Тоа би го направило
многу потешко да се спушти.
529
00:21:37,796 --> 00:21:40,173
Добро, повлечете го.
Добро.
530
00:21:40,174 --> 00:21:43,343
Запирање на часовникот.
Па колку време помина?
531
00:21:43,344 --> 00:21:44,385
Само 2 минути.
532
00:21:44,386 --> 00:21:45,637
Само 2 минути.
533
00:21:45,638 --> 00:21:46,879
Добро, така што тоа се
2 минути до 10 метри.
534
00:21:47,932 --> 00:21:49,182
Има уште 50 стапки до водата,
535
00:21:49,183 --> 00:21:50,934
па мораме да додадеме
уште 10 минути.
536
00:21:50,935 --> 00:21:53,645
Значи, тоа е 30 минути,
30 секунди.
537
00:21:53,646 --> 00:21:55,188
И тие работеа истовремено.
538
00:21:55,189 --> 00:21:58,358
Тие ги товараа патниците
додека
539
00:21:58,359 --> 00:21:59,609
го извлекуваа
следниот чамец.
540
00:21:59,610 --> 00:22:00,860
Во право си.
541
00:22:00,861 --> 00:22:02,570
Тогаш нашето време може
донекаде да варира.
542
00:22:02,571 --> 00:22:05,698
Кога ќе почнете да го множите,
требало да трае
543
00:22:05,699 --> 00:22:07,075
повеќе од 2 часа.
544
00:22:07,076 --> 00:22:09,202
Од моментот кога беше наредено
да се пуштат чамците за спасување,
545
00:22:09,203 --> 00:22:10,954
имавте околу час и половина.
546
00:22:10,955 --> 00:22:14,123
Како и да успеаја,
имаа доволно време
547
00:22:14,124 --> 00:22:15,375
да ги симнат тие чамци.
548
00:22:15,376 --> 00:22:16,584
Не е доволно време.
549
00:22:16,585 --> 00:22:18,044
Да, не баш.
550
00:22:18,045 --> 00:22:19,462
Вистината е последните 2 чамци,
551
00:22:19,463 --> 00:22:21,589
последните 2 склопливи
се измиени од бродот.
552
00:22:21,590 --> 00:22:23,675
Немаа време.
553
00:22:23,676 --> 00:22:25,802
Всушност е прилично неверојатно
што успеале да лансираат
554
00:22:25,803 --> 00:22:27,720
исто толку чамци за спасување
колку што направиле.
555
00:22:27,721 --> 00:22:30,223
А она што го направи уште поголем
предизвик беше во последната
556
00:22:30,224 --> 00:22:33,309
фаза од потонувањето на Титаник,
кога чамците за спасување
557
00:22:33,310 --> 00:22:35,687
беа лансирани еден врз друг.
558
00:22:35,688 --> 00:22:38,231
За да не бидат згмечени,
мажите со џебни ножеви
559
00:22:38,232 --> 00:22:41,192
ги сечеле јажињата
поврзани со јажињата.
560
00:22:41,193 --> 00:22:43,988
Мислам, сакав сам да
видам колку е тоа тешко.
561
00:22:45,072 --> 00:22:47,282
Па, ајде да го подигнеме едниот
крај од чамецот во содржина.
562
00:22:47,283 --> 00:22:49,534
Околу една педа
надвор од лулката!
563
00:22:49,535 --> 00:22:50,535
И тогаш сакаат да исечат
едно од јажињата.
564
00:22:50,536 --> 00:22:51,786
Добро.
565
00:22:51,787 --> 00:22:52,538
Не, повеќе размислував
како стапка.
566
00:22:52,539 --> 00:22:53,539
Една стапка?
567
00:22:53,540 --> 00:22:55,541
Ајде да направиме
акционен кадар!
568
00:22:56,041 --> 00:22:58,419
Ајде да го кренеме нагоре момци.
569
00:22:59,712 --> 00:23:01,045
Во ред, па кој ќе ги
направи почестите?
570
00:23:01,046 --> 00:23:02,338
Она што некому му треба...
Јас ќе го направам тоа.
571
00:23:02,339 --> 00:23:04,133
Да одиме под чамецот?
Јас ќе го направам тоа.
572
00:23:04,592 --> 00:23:07,135
Што и да се случи, Џим,
ќе го снимиме на филм.
573
00:23:07,136 --> 00:23:09,262
Точно! Да одиме!
574
00:23:09,263 --> 00:23:10,388
Часовникот работи.
575
00:23:10,389 --> 00:23:11,723
Во ред.
576
00:23:11,724 --> 00:23:14,392
Дали е ова вистински нож?
577
00:23:14,393 --> 00:23:15,852
Требаше да биде
навистина остар нож.
578
00:23:15,853 --> 00:23:17,228
Остар е!
579
00:23:17,229 --> 00:23:18,813
Но, знаеме дека се користел
овој тип на нож.
580
00:23:18,814 --> 00:23:21,149
Во ред, јас ќе одам
со вашата експертиза.
581
00:23:21,150 --> 00:23:24,403
Мислам дека веројатно би пресекол
побрзо ако мојот живот зависел од тоа.
582
00:23:25,821 --> 00:23:27,071
Тоа е ветувачко.
583
00:23:27,072 --> 00:23:29,824
Се приближуваме.
584
00:23:29,825 --> 00:23:31,701
Можете ли да замислите
како 50 луѓе врескаат?
585
00:23:31,702 --> 00:23:33,578
Да. Доаѓа вода?
586
00:23:33,579 --> 00:23:35,496
На глава ти се спушта
брод, не заборавај.
587
00:23:35,497 --> 00:23:36,831
Да, и тоа.
588
00:23:36,832 --> 00:23:38,124
Ќе стане драматично
овде за секунда.
589
00:23:38,125 --> 00:23:39,209
Можам да го слушнам.
590
00:23:40,794 --> 00:23:42,338
Во ред, тоа е ветувачко.
591
00:23:48,177 --> 00:23:49,844
Убавина!
592
00:23:49,845 --> 00:23:51,095
И ние сме слободни.
593
00:23:51,096 --> 00:23:52,263
Да!
594
00:23:52,264 --> 00:23:53,556
Па, колку време траеше тоа?
595
00:23:53,557 --> 00:23:54,849
1:40.
596
00:23:54,850 --> 00:23:56,184
Би рекол дека ако мојот
живот зависи од тоа,
597
00:23:56,185 --> 00:23:58,686
веројатно би можел да се исечам
за околу 30 секунди од тоа.
598
00:23:58,687 --> 00:24:01,023
И одите на возење!
599
00:24:04,151 --> 00:24:05,818
Мислам дека ако имавте повеќе
чамци за спасување на тој брод,
600
00:24:05,819 --> 00:24:07,612
тие само ќе се испречеа
601
00:24:07,613 --> 00:24:09,823
и можеби ќе чинеше
стотици животи.
602
00:24:10,824 --> 00:24:12,909
Одговоривме на прашањето
за чамецот за спасување.
603
00:24:12,910 --> 00:24:15,536
Сега е време да се реши
уште една полемика.
604
00:24:15,537 --> 00:24:19,123
Дали и Роуз и Џек
можеле да преживеат?
605
00:24:19,124 --> 00:24:22,252
Мислам дека не би можел
да го издржи ова долго време.
606
00:24:28,676 --> 00:24:31,719
Кога Титаник потона,
речиси 1500 луѓе влегоа
607
00:24:31,720 --> 00:24:34,473
во замрзнатата вода
на Арктикот.
608
00:24:36,517 --> 00:24:38,601
Повеќето носеа
појаси за спасување.
609
00:24:38,602 --> 00:24:41,938
Но смртта дојде брзо,
не од давење,
610
00:24:41,939 --> 00:24:43,898
туку од големиот студ.
611
00:24:43,899 --> 00:24:47,276
Лебдејќи во вода од 28 степени,
не му треба многу време
612
00:24:47,277 --> 00:24:48,945
на телото да почне да се гаси.
613
00:24:48,946 --> 00:24:50,363
Продолжете да пливате.
614
00:24:50,364 --> 00:24:52,657
И на крајот подлегнувате
на хипотермија.
615
00:24:52,658 --> 00:24:55,536
Може ли некој да ме слушне?
616
00:24:55,994 --> 00:24:58,246
Ова е она што им ги одзема
животите на патниците
617
00:24:58,247 --> 00:25:00,164
кои не се качиле
во чамци за спасување.
618
00:25:00,165 --> 00:25:02,668
Има ли некој жив таму?
619
00:25:02,918 --> 00:25:04,001
Прилично е застрашувачки
кога ќе ги видите
620
00:25:04,002 --> 00:25:05,378
сите имиња одеднаш.
621
00:25:05,379 --> 00:25:07,171
Точно. Мислам... Колку луѓе?
622
00:25:07,172 --> 00:25:10,299
Во ова? 1.496 луѓе.
623
00:25:10,300 --> 00:25:12,969
Знаете, замислете ги сите
овие луѓе таму во океанот.
624
00:25:12,970 --> 00:25:15,889
Ова е толпата што
лебдеше на море.
625
00:25:19,018 --> 00:25:22,562
Знаеш, ти, толку навлегуваш
во форензиката за тоа...
626
00:25:22,563 --> 00:25:24,063
Да, да.
627
00:25:24,064 --> 00:25:25,523
Знаете, и, проучувајќи ги
потонатиот брод и остатоците
628
00:25:25,524 --> 00:25:27,734
од потонатиот брод и откривајќи
ги артефактите и така натаму,
629
00:25:27,735 --> 00:25:31,779
понекогаш навистина ја губите
од вид човечката трагедија.
630
00:25:31,780 --> 00:25:34,198
Знам, знам дека тоа беше
богојавление за мене кога
631
00:25:34,199 --> 00:25:35,533
првпат бев таму кај
потонатиот брод.
632
00:25:36,618 --> 00:25:38,619
Знаеш, како тоа ме погоди.
633
00:25:38,620 --> 00:25:40,955
И јас го проучував со месеци,
знаеш,
634
00:25:40,956 --> 00:25:43,249
но не беше, сега не беше
на отстранување,
635
00:25:43,250 --> 00:25:44,459
веќе не беше мит.
636
00:25:44,460 --> 00:25:46,253
Овие беа вистински луѓе.
637
00:25:48,672 --> 00:25:51,466
За филмот, напишав дека
Роуз се качува на парче дрво
638
00:25:51,467 --> 00:25:54,343
од бродот што е премногу
мало и нестабилно
639
00:25:54,344 --> 00:25:56,597
за да ги заддржи и двајцата.
640
00:26:00,267 --> 00:26:01,768
Тој е заљубен во неа.
641
00:26:01,769 --> 00:26:04,645
Тој гледа нејасно, дефинитивно
нема доволна пловност
642
00:26:04,646 --> 00:26:07,565
за обајцата да преживеат.
643
00:26:07,566 --> 00:26:10,610
Преживувањето на Џек можеби
беше по цена на нејзиниот живот.
644
00:26:10,611 --> 00:26:12,821
И сето тоа му поминува
низ глава.
645
00:26:15,115 --> 00:26:18,075
Но, откако излезе филмот,
луѓето инсистираа
646
00:26:18,076 --> 00:26:20,411
дека и двајцата
можеле да преживеат.
647
00:26:20,412 --> 00:26:21,913
Никогаш нема да пуштам!
648
00:26:21,914 --> 00:26:23,748
Обожавателите на филмот
бескрајно зборуваат
649
00:26:23,749 --> 00:26:25,750
за фактот дека Џек
можел да преживее,
650
00:26:25,751 --> 00:26:27,669
можел да се качи на таа врата.
651
00:26:28,712 --> 00:26:31,214
Па, ајде да го тестираме, ајде
да се занимаваме со наука,
652
00:26:31,215 --> 00:26:32,882
знаеш, да видиме дали
можел да преживее.
653
00:26:32,883 --> 00:26:36,719
Донесовме двајца каскадери со
иста возраст, висина и тежина
654
00:26:36,720 --> 00:26:39,347
како Џек и Роуз во
новозеландската лабораторија
655
00:26:39,348 --> 00:26:41,349
на доктор Џим Котер.
656
00:26:41,350 --> 00:26:44,018
Џим и неговиот тим ги проучуваат
ефектите на студот
657
00:26:44,019 --> 00:26:45,478
врз човечкото тело.
658
00:26:45,479 --> 00:26:48,523
Создадовме точна реплика
на сплавот во филмот,
659
00:26:48,524 --> 00:26:50,107
колку што можевме
да го репродуцираме,
660
00:26:50,108 --> 00:26:52,944
и внимателно го скративме
на истата слободна врата,
661
00:26:52,945 --> 00:26:55,613
истиот степен на пловност
што го гледаме во филмот,
662
00:26:55,614 --> 00:26:58,199
а потоа почнавме
да си играме со тоа
663
00:26:58,200 --> 00:27:00,284
како можел да се извлече
од таа ситуација без
664
00:27:00,285 --> 00:27:03,037
да ја загрози
нејзината безбедност.
665
00:27:03,038 --> 00:27:04,831
Еве одиме.
666
00:27:04,832 --> 00:27:08,042
Има вистински елемент на
опасност за овие експерименти.
667
00:27:08,043 --> 00:27:09,628
Во ред.
668
00:27:10,003 --> 00:27:12,296
Значи, ги носиме до
клиничка хипотермија.
669
00:27:12,297 --> 00:27:13,631
Кога зборувате за хипотермија,
670
00:27:13,632 --> 00:27:15,174
зборувате за тоа клинички,
што значи
671
00:27:15,175 --> 00:27:17,718
дека јадрото, внатрешните
органи, срцето и сe
672
00:27:17,719 --> 00:27:19,887
почнуваат да се засегнати од
температурата на околината.
673
00:27:19,888 --> 00:27:21,389
Да.
674
00:27:21,390 --> 00:27:23,391
Хипотермијата се појавува кога
основната температура на телото
675
00:27:23,392 --> 00:27:26,310
паѓа на 35 степени целзиусови.
676
00:27:26,311 --> 00:27:29,647
Додека се ладите, го губите
протокот на крв во екстремитетите...
677
00:27:29,648 --> 00:27:31,983
И тогаш вашите органи
почнуваат да се исклучуваат.
678
00:27:31,984 --> 00:27:34,819
Во основа гледаме колку
време му треба на Џек
679
00:27:34,820 --> 00:27:37,280
да се олади до 35.
680
00:27:37,281 --> 00:27:39,448
Нема да го пуштиме
да оди повеќе од 35,
681
00:27:39,449 --> 00:27:41,367
клинички е хипотермично,
682
00:27:41,368 --> 00:27:43,995
не треба да го носиме
поладно од тоа.
683
00:27:43,996 --> 00:27:45,705
Нашите Џек и Роуз
се опремени со
684
00:27:45,706 --> 00:27:47,623
три внатрешни термометри,
685
00:27:47,624 --> 00:27:50,585
еден во најнискиот дел
на дигестивниот тракт,
686
00:27:50,586 --> 00:27:53,004
еден што патува низ цревата,
687
00:27:53,005 --> 00:27:54,213
и оној што седи во
688
00:27:54,214 --> 00:27:56,799
хранопроводникот
до срцето.
689
00:27:56,800 --> 00:28:00,011
Џек, во моментов чита 37,
690
00:28:00,012 --> 00:28:01,804
основната температура на
средината е прилично добра.
691
00:28:01,805 --> 00:28:05,642
Роуз е нешто повеќе од 9837.
692
00:28:08,228 --> 00:28:10,104
Температурата на водата во
базенот не може да биде под
693
00:28:10,105 --> 00:28:12,148
10 степени целзиусови.
694
00:28:12,149 --> 00:28:15,610
Значи, ние го извршуваме секој тест
2 пати подолго, за да ги приближиме
695
00:28:15,611 --> 00:28:19,363
ефектите на арктичката
вода од -2,2 степени Цз.
696
00:28:19,364 --> 00:28:21,949
Има ли некој жив таму?
697
00:28:21,950 --> 00:28:24,160
Петтиот офицер Лоу сведочеше
дека поминале речиси
698
00:28:24,161 --> 00:28:26,203
2 часа пред да може
да весла назад
699
00:28:26,204 --> 00:28:28,456
за да ги спаси луѓето во водата.
700
00:28:28,457 --> 00:28:32,001
Во филмот, Роуз е
сe уште едвај жива,
701
00:28:32,002 --> 00:28:34,211
но Џек умира.
702
00:28:34,212 --> 00:28:35,838
Џек...
703
00:28:35,839 --> 00:28:38,799
Така, нашиот прв експеримент
ќе биде основен тест
704
00:28:38,800 --> 00:28:41,010
за да видиме што навистина
би се случило со нив.
705
00:28:42,471 --> 00:28:43,930
Добро, во ред, сега
така, дојди овде...
706
00:28:43,931 --> 00:28:46,223
Ги ставивме во иста положба
како таа во филмот,
707
00:28:46,224 --> 00:28:50,144
ја ставивме во истата положба
како што беше во филмот и видовме
708
00:28:50,145 --> 00:28:53,106
колку брзо неговата централна
температура падна.
709
00:28:53,482 --> 00:28:56,359
Значи веќе силно трепериш.
710
00:28:56,360 --> 00:28:58,361
Тоа е, тоа е прилично рано.
711
00:28:58,362 --> 00:29:01,864
Нашиот Џек ја губи топлината
уште побрзо од очекуваното.
712
00:29:01,865 --> 00:29:05,159
Основната температура на Роуз
опаѓа многу побавно.
713
00:29:05,160 --> 00:29:07,703
Значи, на почетокот
сте биле под вода.
714
00:29:07,704 --> 00:29:08,871
Не, не се чувствувам
премногу влажно.
715
00:29:08,872 --> 00:29:11,248
Мислам дека ова палто прави
навистина добра работа.
716
00:29:11,249 --> 00:29:12,959
Да.
717
00:29:12,960 --> 00:29:14,251
Направено е од волна и тоа
доста ме затоплува.
718
00:29:14,252 --> 00:29:16,045
Плус и појасот за спасување,
719
00:29:16,046 --> 00:29:17,713
па се чувствувам прилично
топло околу мојата срж.
720
00:29:17,714 --> 00:29:20,549
Имаш 3 големи придобивки
во однос на Џек.
721
00:29:20,550 --> 00:29:21,926
Да.
722
00:29:21,927 --> 00:29:24,470
По само 20 минути
во времето на Титаник,
723
00:29:24,471 --> 00:29:26,555
Џек е клинички хипотермичен
и мора
724
00:29:26,556 --> 00:29:28,683
да се извади од водата.
725
00:29:28,684 --> 00:29:32,144
Во вода од -2,2 степени Цз,
може да биде прилично брзо.
726
00:29:32,145 --> 00:29:35,314
Луѓето ќе ја изгубат свеста
и нивното срце ќе престане
727
00:29:35,315 --> 00:29:38,609
да функционира адекватно
и соодветно да пумпа.
728
00:29:38,610 --> 00:29:40,319
И тоа беше прилично
стрмна крива
729
00:29:40,320 --> 00:29:42,196
и беше многу јасна крива.
730
00:29:42,197 --> 00:29:44,073
Брзо губеше топлина.
731
00:29:44,074 --> 00:29:45,449
Паѓаше надолу.
Немаше да успее.
732
00:29:45,450 --> 00:29:47,451
Филмот беше точен.
733
00:29:47,452 --> 00:29:50,163
Џек не можеше да преживее
како што се одигра во филмот.
734
00:29:51,915 --> 00:29:54,417
Но што ако Џек и Роуз
пробаа нешто различно?
735
00:29:54,418 --> 00:29:57,253
Со нашето модерно
разбирање на хипотермијата,
736
00:29:57,254 --> 00:29:59,548
дали би можеле да
ги спасиме и дваицата?
737
00:30:01,800 --> 00:30:04,468
Тој јасно донел одлука
да се жртвува себеси
738
00:30:04,469 --> 00:30:06,679
за таа да ја има целата
пловност за себе.
739
00:30:06,680 --> 00:30:08,305
Но, што ако го поделат?
740
00:30:08,306 --> 00:30:10,850
Така, ќе започнеме со тебе
во таа почетна позиција.
741
00:30:10,851 --> 00:30:13,978
Целта е да ги префрлиш
главата и рамената малку кон
742
00:30:13,979 --> 00:30:16,731
далечната страна, „бидејќи
идејата е ако можеш да го
743
00:30:16,732 --> 00:30:21,027
извадиш телото од водата,
тогаш ќе ти биде подобро.
744
00:30:21,028 --> 00:30:23,363
Добро, јас сум на.
745
00:30:24,072 --> 00:30:25,573
Да.
746
00:30:25,574 --> 00:30:27,408
Значи, олеснете го тоа, само
искористете ја вашата тежина, да...
747
00:30:27,409 --> 00:30:30,369
Значи, следниот тест е
да погледнеме, што, што
748
00:30:30,370 --> 00:30:32,204
ако тие едноставно следното
го направиле природно.
749
00:30:32,205 --> 00:30:34,790
Обидете се да го решите овој проблем
без да го превртите сплавот...
750
00:30:34,791 --> 00:30:35,958
Добро.
Значи, прва ти качи се.
751
00:30:35,959 --> 00:30:37,794
Добро.
752
00:30:39,004 --> 00:30:41,173
Добро, пробај да се префрлиш
малку повеќе.
753
00:30:41,506 --> 00:30:43,674
Добро, префрли се на крајот
754
00:30:43,675 --> 00:30:45,510
за да дојдеш на крајот.
755
00:30:46,511 --> 00:30:48,554
Најдете ја вашата рамнотежа.
756
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Во ред.
757
00:30:51,767 --> 00:30:53,517
Во ред?
758
00:30:53,518 --> 00:30:54,852
Прилично нестабилно...
759
00:30:54,853 --> 00:30:56,271
Во ред!
760
00:30:58,482 --> 00:31:01,358
Изгледа дека тоа
не е голем успех.
761
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
Тој вели: „Во ред,
ќе го пробам тоа повторно
762
00:31:03,779 --> 00:31:05,905
малку побавно и ќе ползам“.
763
00:31:05,906 --> 00:31:08,657
Така, тој само лази и го вади
горниот дел од телото
764
00:31:08,658 --> 00:31:11,244
колку што е можно
повеќе од водата.
765
00:31:12,621 --> 00:31:13,746
Се чувствувате
прилично стабилно, а?
766
00:31:13,747 --> 00:31:15,122
Стабилно, во ред е.
767
00:31:15,123 --> 00:31:17,792
Значи, ако дојде бран,
некако
768
00:31:17,793 --> 00:31:19,251
малку ќе отскокнете,
добро сте, нели?
769
00:31:19,252 --> 00:31:20,628
Да.
770
00:31:20,629 --> 00:31:22,129
Џек и Роуз можат да
се качат на сплавот,
771
00:31:22,130 --> 00:31:25,091
но сега и двајцата се потопени
во опасни нивоа
772
00:31:25,092 --> 00:31:26,842
во замрзната вода.
773
00:31:26,843 --> 00:31:30,012
Почнавме со тоа што ја стави
нејзината рака околу него...
774
00:31:30,013 --> 00:31:31,806
Така треба.
775
00:31:31,807 --> 00:31:34,517
Сe додека чувствувате
дека сте стабилни на сплавот.
776
00:31:34,518 --> 00:31:36,769
Но, тоа всушност го турна
надолу и градите
777
00:31:36,770 --> 00:31:39,146
му беа преплавени во вода
и тој губеше многу топлина
778
00:31:39,147 --> 00:31:40,648
преку предниот дел.
779
00:31:40,649 --> 00:31:44,026
Тој сe уште се лади
доста повеќе од Роуз.
780
00:31:44,027 --> 00:31:46,403
Што ако Џек ја стави
раката околу неа?
781
00:31:46,404 --> 00:31:49,657
Ги крена градите нагоре и
ја изложи на поголем ризик.
782
00:31:49,658 --> 00:31:50,742
О, да, ладно ми е!
783
00:31:52,536 --> 00:31:54,036
Ако мислите за тоа
од карактер,
784
00:31:54,037 --> 00:31:57,957
тој ќе сакаше да ја заштити
што е можно повеќе.
785
00:31:57,958 --> 00:32:00,501
Како е основната
температура на Џек?
786
00:32:00,502 --> 00:32:02,002
Постојано паѓа.
787
00:32:02,003 --> 00:32:04,713
Побавно од вчера
кога беше понурнат,
788
00:32:04,714 --> 00:32:06,507
но сe уште лази надолу.
789
00:32:06,508 --> 00:32:08,008
Добро.
790
00:32:08,009 --> 00:32:10,302
Ова е, ова е од вчера,
ова е од денес, нели?
791
00:32:10,303 --> 00:32:12,179
Континуирано му се спушта...
792
00:32:12,180 --> 00:32:14,557
Но со побавна брзина.
793
00:32:14,558 --> 00:32:16,934
Кај Роуз можете да видите
дека речиси и да нема разлика
794
00:32:16,935 --> 00:32:20,020
помеѓу нејзиниот основен
експеримент вчера и денес.
795
00:32:20,021 --> 00:32:21,647
Ќе очекував повеќе,
796
00:32:21,648 --> 00:32:24,400
но очигледно не доаѓа
до нејзината основа, нели?
797
00:32:24,401 --> 00:32:28,404
Затоа што тој сe уште стануваше
прилично ладен, прилично брзо.
798
00:32:28,405 --> 00:32:30,447
Значи, прашањето е како
да му го спасиме животот?
799
00:32:30,448 --> 00:32:32,449
Како да ја подигнеме оваа крива.
800
00:32:32,450 --> 00:32:33,909
Да. Нели?
801
00:32:33,910 --> 00:32:36,078
Како да го доведеме
таму каде што е?
802
00:32:36,079 --> 00:32:40,666
Моите другари во Разбивачи на митови
мислеа дека, „О, добро, тие
803
00:32:40,667 --> 00:32:42,793
можеле да го решат проблемот
бидејќи пловноста
804
00:32:42,794 --> 00:32:45,462
што таа ја носеше,
не им правеше ништо добро
805
00:32:45,463 --> 00:32:46,964
надвор од водата...“
806
00:32:46,965 --> 00:32:48,382
Носиш појас за спасување.
807
00:32:48,383 --> 00:32:51,552
Што да речеме ако Роуз шири дел
од нејзината пловност наоколу.
808
00:32:51,553 --> 00:32:53,762
Ајде да го ставиме под оваа
работа и да извлечеме сe
809
00:32:53,763 --> 00:32:55,097
што можеме од него“.
810
00:32:55,098 --> 00:32:56,515
Така го пробавме тоа.
811
00:32:56,516 --> 00:32:59,059
Задачата ќе биде да работат
заедно за да и го соблече
812
00:32:59,060 --> 00:33:02,062
појасот за спасување
и да го стави под сплавот.
813
00:33:02,063 --> 00:33:04,732
Размислете за момент што
прави елекот за спасување, тоа е
814
00:33:04,733 --> 00:33:08,944
само за да ја извадите устата
од вода за да можете да дишете.
815
00:33:08,945 --> 00:33:11,864
Значи те носи од овде до овде.
816
00:33:11,865 --> 00:33:14,074
Не ја крева целата ваша тежина,
817
00:33:14,075 --> 00:33:16,202
па да речеме дека Џек
тежел 77.1 килограми,
818
00:33:16,203 --> 00:33:17,870
нема 77.1 килограми
кревање на
819
00:33:17,871 --> 00:33:19,831
располагање ако носи
елек за спасување.
820
00:33:20,624 --> 00:33:23,083
Пловноста што ја создава
е толку, толку мала.
821
00:33:23,084 --> 00:33:26,629
Јас, не гледам голема
разлика од око.
822
00:33:26,630 --> 00:33:29,506
Твојата најголема загуба овде
би била, би била да ја изгубиш.
823
00:33:29,507 --> 00:33:31,842
Исто така, со Роуз без
елек за спасување со
824
00:33:31,843 --> 00:33:35,554
големото палто и фустан,
таа само ќе се спушти надолу.
825
00:33:35,555 --> 00:33:38,682
Работата со појасот за спасување
беше, беше губење време.
826
00:33:38,683 --> 00:33:41,852
Мислам дека за степенот
до кој тоа ја загрози нејзината
827
00:33:41,853 --> 00:33:45,523
безбедност со вадењето,
додаде многу малку.
828
00:33:47,442 --> 00:33:49,026
Тоа не прави ништо.
829
00:33:49,027 --> 00:33:51,403
Подобро да е на неа
и да не го користите за
830
00:33:51,404 --> 00:33:54,157
пловност, туку да се обидете да го
користите за топлинска изолација.
831
00:33:55,116 --> 00:33:57,910
Така, можеме да го урнеме
тој мит, момци.
832
00:33:57,911 --> 00:33:59,662
Извинете.
833
00:33:59,663 --> 00:34:02,665
Нашите тестови во лабораторијата
за хипотермија покажаа дека ако Џек
834
00:34:02,666 --> 00:34:05,459
се качеше на сплавот со Роуз, и
835
00:34:05,460 --> 00:34:09,089
двајцата ќе беа делумно
потопени во замрзната вода.
836
00:34:10,215 --> 00:34:12,091
Тој сепак би умрел пред да
пристигне бродот за спасување
837
00:34:12,092 --> 00:34:14,385
два часа подоцна.
838
00:34:14,386 --> 00:34:16,554
А можеби и таа умрела.
839
00:34:17,806 --> 00:34:19,765
Но, ако Џек и Роуз го знаеја
она што го знаеме денес
840
00:34:19,766 --> 00:34:23,478
за хипотермијата, дали и двајцата
би можеле да преживеат?
841
00:34:25,563 --> 00:34:28,399
Како би било ако го
направиме најдоброто?
842
00:34:28,400 --> 00:34:29,839
Најдобриот случај што
можеме да го замислиме
843
00:34:29,863 --> 00:34:31,235
е дека и двајцата
клекнуваат на сплавот,
844
00:34:31,236 --> 00:34:35,322
еден спроти друг, ја користат
топлината на телото заедно, знаете,
845
00:34:35,323 --> 00:34:38,701
некако во прегратка, и таа
ја дели својата топлина
846
00:34:38,702 --> 00:34:40,577
со него и обратно и тие
некако изолираат.
847
00:34:40,578 --> 00:34:43,455
тие се собираат против
елементите, нели?
848
00:34:43,456 --> 00:34:46,250
Па ги качивме на сплавот, се обидовме
да го направиме тоа, погодете што...
849
00:34:46,251 --> 00:34:47,876
Прилично нестабилно...
850
00:34:47,877 --> 00:34:49,378
Во ред!
851
00:34:49,379 --> 00:34:50,671
Тоа не се случува.
852
00:34:50,672 --> 00:34:52,298
Тоа нешто е премногу нестабилно.
853
00:34:52,299 --> 00:34:54,300
Јас трошам многу енергија
854
00:34:54,301 --> 00:34:56,302
само да се обидам
да се задржам ...
855
00:34:56,303 --> 00:34:58,804
Значи, Џим Котер, во оваа
ситуација, дали користење
856
00:34:58,805 --> 00:35:01,515
енергија за да останат балансирани
работи за нив или против нив?
857
00:35:01,516 --> 00:35:02,683
Не, против.
858
00:35:02,684 --> 00:35:04,143
Секој мускул што треба да се движи,
859
00:35:04,144 --> 00:35:06,520
му треба малку повеќе крв,
што ја одзема топлината.
860
00:35:06,521 --> 00:35:07,730
Во право си. Добро.
861
00:35:07,731 --> 00:35:08,772
Малку повеќе произведува топлина,
862
00:35:08,773 --> 00:35:10,649
но пропорционално
поголема загуба на топлина.
863
00:35:10,650 --> 00:35:13,360
Единствената вистинска работа
е ако Џек некако би можел
864
00:35:13,361 --> 00:35:15,738
да го задржи целото тело
надвор од водата.
865
00:35:15,739 --> 00:35:18,407
Но, тие успеаја да најдат
стабилна позиција,
866
00:35:18,408 --> 00:35:21,410
со малку труд, каде што
горниот дел од телото
867
00:35:21,411 --> 00:35:22,953
им беше надвор од водата,
на двајцата,
868
00:35:22,954 --> 00:35:25,874
и тогаш стана интересно.
869
00:35:30,170 --> 00:35:34,089
Надвор од водата, тоа
силно тресење му помагаше.
870
00:35:34,090 --> 00:35:37,051
Неговата крива сега беше
над другите две кривини.
871
00:35:37,052 --> 00:35:42,265
И проектирајќи го, можеше да го
направи прилично долго, како часови.
872
00:35:43,308 --> 00:35:47,144
Но, она што е интересно беше дека
тој ја зема пловноста од неа,
873
00:35:47,145 --> 00:35:49,688
влегувајќи во прагот каде
што може да живее,
874
00:35:49,689 --> 00:35:51,440
а тоа да не влијае на неа.
875
00:35:51,441 --> 00:35:54,568
Го видовме тоа, дека Кристен
не се тресеше насилно
876
00:35:54,569 --> 00:35:56,111
како што беше претходно.
877
00:35:56,112 --> 00:35:58,197
Нејзиното тело сe уште беше
во прилично добра форма,
878
00:35:58,198 --> 00:35:59,573
поради целата нејзина изолација.
879
00:35:59,574 --> 00:36:03,077
Но, тој никогаш не се приближува
до местото каде што е таа.
880
00:36:03,078 --> 00:36:06,413
Најдоброто нешто што го смисливме
беше тие да се обидат да го задржат
881
00:36:06,414 --> 00:36:08,540
своето тело надвор
од водата, нели?
882
00:36:08,541 --> 00:36:10,250
Нивното, нивното тело.
883
00:36:10,251 --> 00:36:11,794
Навистина научив
нешто интересно овде.
884
00:36:11,795 --> 00:36:13,712
Кога се тресете така под вода,
885
00:36:13,713 --> 00:36:16,131
тоа резултира со многу брзо
одземање на топлината.
886
00:36:16,132 --> 00:36:17,925
Но, кога го правите тоа
во воздух, над вода,
887
00:36:17,926 --> 00:36:19,009
тоа всушност работи за вас.
888
00:36:19,010 --> 00:36:21,054
Ладно?
889
00:36:22,847 --> 00:36:24,932
И тогаш времето за преживување
за него зависи од тоа
890
00:36:24,933 --> 00:36:26,683
дали ќе може да
продолжи да трепери.
891
00:36:26,684 --> 00:36:28,812
Сега запомнете дека ова треба
да го правете ова уште еден час.
892
00:36:29,187 --> 00:36:31,480
Ако тоа плато можеше да издржи
доволно долго за да стигне
893
00:36:31,481 --> 00:36:33,482
до местото каде што бродот
се врати за да ги спаси,
894
00:36:33,483 --> 00:36:35,192
тој можеби ќе успееше.
895
00:36:35,193 --> 00:36:36,193
Тој ќе имаше шанса.
896
00:36:36,194 --> 00:36:38,028
Тоа е, тоа е сe што
можеме да кажеме.
897
00:36:38,029 --> 00:36:41,573
Но, тој вид на најдобро
сценарио беше вид на
898
00:36:41,574 --> 00:36:44,118
фантазија, бидејќи тие
навистина не ги поминаа сите
899
00:36:44,119 --> 00:36:46,995
работи што нашите ликови
ги прават пред да стигнат
900
00:36:46,996 --> 00:36:50,332
до тоа, тие не само магично
се телепортираа на сплавот.
901
00:36:50,333 --> 00:36:53,335
Сега, ајде да го направиме
вистинскиот тест, да ги ставиме
902
00:36:53,336 --> 00:36:55,921
преку симулација на сите работи
903
00:36:55,922 --> 00:36:57,756
низ кои поминале Џек и Роуз.
904
00:36:57,757 --> 00:37:01,760
Така, го направивме токму она што
тие го направија во филмот,
905
00:37:01,761 --> 00:37:05,013
освен што го удвојувавме времето
за секоја фаза од филмот
906
00:37:05,014 --> 00:37:07,016
затоа што водата
не ни беше толку студена.
907
00:37:07,809 --> 00:37:12,272
Одење во вода на -2,2 степени,
и тоа само ве тера да здивнете.
908
00:37:13,857 --> 00:37:16,608
А тоа е студениот шок, кој го
забрзува отчукувањето на срцето,
909
00:37:16,609 --> 00:37:18,235
ги стеснува крвните садови,
па вашиот крвен притисок
910
00:37:18,236 --> 00:37:19,738
веднаш се зголемува...
911
00:37:21,823 --> 00:37:23,741
И еден дечко ја турка под ...
912
00:37:23,742 --> 00:37:25,826
Една илјада, две илјади...
913
00:37:25,827 --> 00:37:27,161
Извадете ја од водата!
914
00:37:27,162 --> 00:37:29,121
Една илјада, две илјади...
915
00:37:29,122 --> 00:37:31,206
и Џек, спаси ме!
916
00:37:31,207 --> 00:37:32,374
Џек!
917
00:37:32,375 --> 00:37:33,751
Роза!
918
00:37:33,752 --> 00:37:35,002
Џек преплива над ...
919
00:37:35,003 --> 00:37:36,003
Џек!
920
00:37:36,004 --> 00:37:37,964
И една...
921
00:37:39,966 --> 00:37:42,634
Две...
922
00:37:42,635 --> 00:37:43,844
Три!
923
00:37:43,845 --> 00:37:45,179
Во ред, пливај Роуз!
924
00:37:45,180 --> 00:37:47,097
И колку побрзо чука
вашето срце, толку побрзо
925
00:37:47,098 --> 00:37:50,934
таа крв за ладење од
вашите раце и нозе доаѓа во
926
00:37:50,935 --> 00:37:53,520
вашето тело, намалувајќи
ја вашата температура.
927
00:37:53,521 --> 00:37:55,522
Затоа, бев навистина љубопитен
да видам што направи тоа
928
00:37:55,523 --> 00:37:57,608
со ситуацијата на Џек.
929
00:37:57,609 --> 00:38:00,862
И тоа е прилично интересно.
930
00:38:06,117 --> 00:38:08,952
Она што го видовме беше дека
тој стана таму и веднаш
931
00:38:08,953 --> 00:38:12,789
влезе во навистина
силно треперење, нели?
932
00:38:12,790 --> 00:38:14,458
Двата големи фактори.
933
00:38:14,459 --> 00:38:17,628
Сe уште имаат доволно умешност
и моќ во екстремитетите
934
00:38:17,629 --> 00:38:18,629
за да се качат на сплавот...
935
00:38:18,630 --> 00:38:20,172
Така е.
936
00:38:20,173 --> 00:38:22,883
И сe уште е доволно топло за
всушност да трепери интензивно.
937
00:38:22,884 --> 00:38:25,219
Сега ако го види како
се тресе така и дека е во
938
00:38:25,220 --> 00:38:28,514
полоша форма од неа,
можеби ќе добие идеја да
939
00:38:28,515 --> 00:38:32,559
му го даде елекот за
спасување како изолатор.
940
00:38:32,560 --> 00:38:33,685
Зарем не би се обидела
да му помогнеш?
941
00:38:33,686 --> 00:38:34,895
О, сигурно! Добро.
942
00:38:34,896 --> 00:38:37,023
Во ред, ајде да одиме
со тоа тогаш.
943
00:38:37,982 --> 00:38:40,401
Број еден е стабилноста.
944
00:38:42,779 --> 00:38:44,821
Чувајте ја рамнотежата,
одржувај ја рамнотежата...
945
00:38:44,822 --> 00:38:46,616
Да.
946
00:38:46,950 --> 00:38:49,160
Во ред.
947
00:38:52,330 --> 00:38:54,248
Имаше драматично намалување
на почетокот по
948
00:38:54,249 --> 00:38:57,334
пливањето и бидејќи
е овде горе и агресивно
949
00:38:57,335 --> 00:38:59,253
трепери вака, малку
се стабилизира,
950
00:38:59,254 --> 00:39:02,673
сe уште се спушта, но ова е
дефинитивно подобро ...
951
00:39:02,674 --> 00:39:03,715
Тоа е коленото во кривината.
952
00:39:03,716 --> 00:39:04,716
Да. Да.
953
00:39:04,717 --> 00:39:06,635
Тој слезе, отиде многу надолу,
954
00:39:06,636 --> 00:39:09,137
до нашата основна линија,
955
00:39:09,138 --> 00:39:13,016
што е нашето најлошо сценарио со
неговото тело целосно потопено.
956
00:39:13,017 --> 00:39:16,144
Така, ова е веројатно нашата
најточна линија за она што
957
00:39:16,145 --> 00:39:19,690
нашите ликови треба да го
доживеале, а потоа
958
00:39:19,691 --> 00:39:22,442
тој почнува да се навртува и некако
се стабилизира на половина пат
959
00:39:22,443 --> 00:39:24,945
помеѓу нашиот среден и
нашиот најдобар случај.
960
00:39:24,946 --> 00:39:26,321
Да.
961
00:39:26,322 --> 00:39:28,615
Тој се тресеше доста агресивно
и се чинеше
962
00:39:28,616 --> 00:39:29,950
како да го заштити
и всушност беше ...
963
00:39:29,951 --> 00:39:32,119
Изгледа речиси како
во нагорна линија.
964
00:39:32,120 --> 00:39:36,331
И тој се повлече малку
и се стабилизираше.
965
00:39:36,332 --> 00:39:38,875
Тој влезе на место каде што
ако го проектиравме тоа,
966
00:39:38,876 --> 00:39:42,588
можеби ќе успееше додека чамецот
за спасување не стигне таму.
967
00:39:42,589 --> 00:39:44,715
Но, она што е интересно
е дека всушност
968
00:39:44,716 --> 00:39:47,843
постои, а, преседан
за тоа во историјата.
969
00:39:47,844 --> 00:39:52,848
Имаше еден кинески патник кој
беше затекнат како лебди на,
970
00:39:52,849 --> 00:39:54,808
на парче дрвен отпад.
971
00:39:54,809 --> 00:39:56,351
Ние всушност ја снимавме таа сцена.
972
00:39:56,352 --> 00:39:59,396
Мојот асистент во тоа време беше
еден човек по име Ван Линг, и реков:
973
00:39:59,397 --> 00:40:01,106
„Ван, влези во вода!“
974
00:40:01,107 --> 00:40:04,485
Така Ван излезе таму и викаше
на мандарински да биде спасен.
975
00:40:06,446 --> 00:40:08,447
Ладна вода!
976
00:40:08,448 --> 00:40:10,949
Така и тоа е нешто на што ја базирав
целата работа околу Џек и Роуз,
977
00:40:10,950 --> 00:40:13,160
е, во ред, ако можеш да се качиш
на тоа парче дрвен ѓубре,
978
00:40:13,161 --> 00:40:14,620
можеш да живееш подолго.
979
00:40:14,621 --> 00:40:16,789
Внесете го брзо!
Ај, ај, господине!
980
00:40:18,333 --> 00:40:22,336
Конечна пресуда,
Џек можеби би живеел...
981
00:40:22,337 --> 00:40:24,296
Но, има многу променливи.
982
00:40:24,297 --> 00:40:26,256
Колку оток има,
колку време му треба
983
00:40:26,257 --> 00:40:27,966
на бродот да стигне до таму...
984
00:40:27,967 --> 00:40:31,094
Во експеримент во добро осветлен
тест базен, не можеме
985
00:40:31,095 --> 00:40:34,306
да го симулираме теророт,
адреналинот,
986
00:40:34,307 --> 00:40:37,225
сите работи што би
работеле против нив.
987
00:40:37,226 --> 00:40:38,977
Качи се на тоа.
988
00:40:38,978 --> 00:40:40,813
Качете се на врвот.
989
00:40:42,023 --> 00:40:43,231
Тој не можеше да го предвиди
990
00:40:43,232 --> 00:40:45,485
она што го знаеме денес
за хипотермијата.
991
00:40:47,028 --> 00:40:49,446
Тој не успеа да спроведе еден
куп различни експерименти
992
00:40:49,447 --> 00:40:51,365
за да види што би
функционирало најдобро.
993
00:40:51,366 --> 00:40:54,201
Преживувањето на Џек можеби
беше по цена на нејзиниот живот.
994
00:40:54,202 --> 00:40:58,997
Знаете, постоеше код на витештво
што го имаа мажите во тие денови.
995
00:40:58,998 --> 00:41:00,248
Качи се на тоа. Остани на тоа.
996
00:41:00,249 --> 00:41:02,876
Додадете го на тоа неговиот
индивидуален карактер.
997
00:41:02,877 --> 00:41:06,088
Тој е заљубен во неа,
голема епска љубов,
998
00:41:06,089 --> 00:41:08,173
која е самопожртвувана.
999
00:41:08,174 --> 00:41:09,800
Мислам дека неговиот
процес на размислување
1000
00:41:09,801 --> 00:41:12,010
беше, нема да направам
една работа што ја загрозува.
1001
00:41:12,011 --> 00:41:14,012
Има x количина на пловност.
1002
00:41:14,013 --> 00:41:15,555
Јас нема да земам ништо од тоа.
1003
00:41:15,556 --> 00:41:18,226
Нема да и го загрозам животот.
1004
00:41:19,227 --> 00:41:21,228
И тоа е 100% по карактер.
1005
00:41:21,229 --> 00:41:22,813
Сега зборуваме
за измислена приказна,
1006
00:41:22,814 --> 00:41:24,523
сакам да ги потсетам луѓето.
1007
00:41:24,524 --> 00:41:26,400
Така, врз основа на она
што го знам денес,
1008
00:41:26,401 --> 00:41:27,652
би го направил сплавот помал...
1009
00:41:28,903 --> 00:41:31,072
Значи, нема сомнеж.
1010
00:41:32,240 --> 00:41:35,117
Што може тоа да ни каже за
потонувањето на Титаник?
1011
00:41:35,118 --> 00:41:36,326
Веројатно многу.
1012
00:41:36,327 --> 00:41:37,828
Ако луѓето сe уште
се заинтересирани за Титаник,
1013
00:41:37,829 --> 00:41:39,705
и сакаат да видат
што правиме овде,
1014
00:41:39,706 --> 00:41:41,832
можеби ќе научат
нешто за хипотермијата.
1015
00:41:41,833 --> 00:41:43,625
Можеби има една личност таму,
во публиката,
1016
00:41:43,626 --> 00:41:45,919
која се сеќава на она што го гледа и тоа
всушност им го спасува животот.
1017
00:41:45,920 --> 00:41:47,337
Кој знае?
1018
00:41:47,338 --> 00:41:48,588
Но, ако ништо друго,
тоа ви дава престава
1019
00:41:48,589 --> 00:41:50,173
низ што поминале тие луѓе.
1020
00:41:50,174 --> 00:41:53,176
Знаете, значи, од моја
перспектива станува збор
1021
00:41:53,177 --> 00:41:55,303
за зачувување на историјата
на Титаник,
1022
00:41:55,304 --> 00:41:57,013
разбирање дека тоа беше
вистински настан
1023
00:41:57,014 --> 00:41:59,558
што се случи и загинаа 1500 луѓе.
1024
00:41:59,559 --> 00:42:01,602
И тие умреа ужасно и не
како што мислат луѓето.
1025
00:42:01,626 --> 00:42:04,626
Превод на македонски јазик:
Ацо Ковјанич
1026
00:42:04,650 --> 00:42:07,650
Превземено од www.OpenSubtitles.org
106863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.