All language subtitles for The.Simpsons.S23E21.Ned.n.Ednas.Blend.Agenda.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,837 --> 00:00:04,838 NO TE ODIAMOS, FOX, 2 00:00:04,921 --> 00:00:07,590 PERO QUEREMOS MÁS A OTRAS CADENAS. 3 00:00:07,674 --> 00:00:09,676 LOS SIMPSON 4 00:00:09,759 --> 00:00:11,469 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 5 00:00:13,471 --> 00:00:15,056 UN ALMA NOBLE ENGRANDECE AL PEQUEÑO 6 00:00:16,224 --> 00:00:17,434 SAM EL RUIN 7 00:00:17,517 --> 00:00:18,768 COLEGIO DE PRIMARIA 8 00:00:19,436 --> 00:00:21,438 LLAMARÁS A TU MADRE EN LA PUBLICIDAD 9 00:00:27,068 --> 00:00:28,695 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 10 00:00:30,321 --> 00:00:32,615 ZUMO DE TOMACO 11 00:01:43,103 --> 00:01:44,354 CASTING PARA LA PASIÓN 12 00:01:44,437 --> 00:01:47,440 Bueno, gente. Queremos describir los últimos y trepidantes días 13 00:01:47,524 --> 00:01:50,110 del Nathan Lane del Nuevo Testamento: Jesucristo. 14 00:01:50,193 --> 00:01:53,238 Recuerden, el título es La Pasión, no Ahora te llamo 15 00:01:53,321 --> 00:01:56,366 ni Actuaba en tres obras de Broadway a la vez, 16 00:01:56,449 --> 00:01:59,035 pero me fundí la pasta en coca y aquí estoy. 17 00:01:59,119 --> 00:02:00,120 ¡Vamos allá! 18 00:02:00,620 --> 00:02:02,872 Hola, me llamo Milhouse van Houten 19 00:02:02,956 --> 00:02:06,292 y me presento para el papel de niño que señala. 20 00:02:06,376 --> 00:02:07,836 Vale, señala a la izquierda. 21 00:02:07,919 --> 00:02:10,463 ¡Me preparé la derecha! 22 00:02:10,547 --> 00:02:12,090 Creo que me largo. 23 00:02:12,173 --> 00:02:14,342 Esto es para meapilas. 24 00:02:14,425 --> 00:02:17,595 ¿Por qué nosotros tenemos que hacer la prueba y papá puede irse? 25 00:02:17,679 --> 00:02:19,097 Yo ya tengo papel. 26 00:02:19,180 --> 00:02:21,349 Hombre que compra una entrada, pero no aparece. 27 00:02:21,432 --> 00:02:24,435 Además, no es una obra estúpida. 28 00:02:24,519 --> 00:02:26,604 Es la historia más grande jamás contada. 29 00:02:26,688 --> 00:02:30,441 Lo sería en otro tiempo, pero ahora hay muchas historias mejores. 30 00:02:30,525 --> 00:02:31,734 Krusty contra Sanidad. 31 00:02:31,818 --> 00:02:34,612 El sexto partido del Mundial de 2011. 32 00:02:34,696 --> 00:02:37,448 - Los memes de Hitler. - Y la historia de Lenny en Cancún. 33 00:02:37,532 --> 00:02:39,701 Sí, ¿por qué no hacemos la historia de Lenny? 34 00:02:39,784 --> 00:02:41,202 Es tronchante. 35 00:02:41,286 --> 00:02:44,038 A mí no me hizo tanta gracia. Casi pierdo un dedo del pie. 36 00:02:44,122 --> 00:02:46,875 Eso te pasa por dejar que un mono te masajee los pies. 37 00:02:46,958 --> 00:02:49,043 Mis ambiciones son cosa mía. 38 00:02:49,127 --> 00:02:51,504 - Siguiente. - Me llamo Ned Flanders. 39 00:02:51,588 --> 00:02:53,882 Interpreté a Jesús en la obra del año pasado, 40 00:02:53,965 --> 00:02:55,884 a Jesús el año anterior, 41 00:02:55,967 --> 00:02:59,679 a Jesús, a Jesús, a un indigente amable que resulta ser... 42 00:02:59,762 --> 00:03:01,014 Lo ha adivinado, San Pedro. 43 00:03:01,097 --> 00:03:02,098 Basta ya. 44 00:03:02,182 --> 00:03:05,143 Me aburre tanto que me dan ganas de presentarme a mis ayudantes. 45 00:03:05,226 --> 00:03:07,270 Será el fariseo sin texto. 46 00:03:07,353 --> 00:03:09,397 - Pero... - Jesús no tartamudeaba. 47 00:03:09,480 --> 00:03:10,899 Su voz estremecía el teatro. 48 00:03:10,982 --> 00:03:14,485 Era un dios que convertía el agua en vino y caminaba descalzo. 49 00:03:15,403 --> 00:03:16,988 Era simple y la gente lo seguía. 50 00:03:17,071 --> 00:03:18,489 ¡Igual que a mí en Twitter! 51 00:03:18,573 --> 00:03:20,658 ¿LA PEGATINA DE LA MANZANA SE COME? SÍ 52 00:03:20,742 --> 00:03:22,994 Y lo asesinaron a traición a los treinta y pocos... 53 00:03:23,077 --> 00:03:25,038 ...después de pasar la noche cenando. 54 00:03:25,121 --> 00:03:27,332 ¡Yuju! ¡Aquí está su Jesús! ¡Yo! 55 00:03:27,415 --> 00:03:29,083 Bum, ya está. ¡Este tío es perfecto! 56 00:03:29,167 --> 00:03:31,502 Se comprende que Dios lo abandonara. 57 00:03:33,421 --> 00:03:35,173 Bueno, pues enhorabuena, Homer. 58 00:03:35,256 --> 00:03:37,592 Supongo que es la cruz con la que debo cargar. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,093 ¿De dónde has sacado eso? 60 00:03:41,262 --> 00:03:42,347 LA PASIÓN DE SPRINGFIELD 61 00:03:42,430 --> 00:03:43,431 Es bonito y holgado. 62 00:03:43,514 --> 00:03:45,808 Nuestro Señor sabía lo que hacía. 63 00:03:45,892 --> 00:03:47,185 - ¿Papá? - Dime, cielito. 64 00:03:47,268 --> 00:03:49,896 Enhorabuena por conseguir el papel protagonista. 65 00:03:53,691 --> 00:03:55,693 Pero espero que te lo tomes en serio. 66 00:03:55,777 --> 00:03:58,947 Claro, Lisa. Muy en serio. 67 00:03:59,030 --> 00:04:02,784 Papá, la historia de la pasión es el pilar de la fe cristiana. 68 00:04:02,867 --> 00:04:06,120 Y aunque personalmente sigo las sabias enseñanzas de Buda, 69 00:04:06,204 --> 00:04:08,998 la gente se cabrea mucho cuando alguien se burla de Jesús. 70 00:04:09,082 --> 00:04:12,293 Es como llevar una gorra de la universidad de Florida a un partido allí. 71 00:04:13,127 --> 00:04:17,465 Señor, ¿por qué pones esta pesada carga sobre mis hombros? 72 00:04:19,050 --> 00:04:21,302 Tranquilo. Solo tienes que aprenderte el guion. 73 00:04:21,386 --> 00:04:23,805 ¿Jesús tiene un papel importante? 74 00:04:23,888 --> 00:04:25,056 Sale en todas las escenas. 75 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 ¿Qué? 76 00:04:28,059 --> 00:04:31,980 ¿Por qué consigo siempre los papeles a los que me presento? 77 00:04:32,063 --> 00:04:34,440 CLAVOS CORTESÍA DE LA FERRETERÍA JOHNSON 78 00:04:34,524 --> 00:04:39,862 Dios, sé que lo ves todo, pero es mejor que no veas esto, créeme. 79 00:04:40,863 --> 00:04:44,784 Y llevaron al Señor ante Poncio Pilato. 80 00:04:44,867 --> 00:04:46,119 ¿De qué se le acusa? 81 00:04:46,202 --> 00:04:49,038 Se hace llamar "rey de los judíos". 82 00:04:49,122 --> 00:04:51,541 Madre mía. A ver, dime la verdad. 83 00:04:51,624 --> 00:04:54,043 Quizá consiga rebajarte la condena. 84 00:04:54,127 --> 00:04:56,379 ¿Te haces llamar "rey de los judíos"? 85 00:04:56,462 --> 00:04:58,047 Tú lo has dicho. 86 00:04:59,632 --> 00:05:00,717 Qué bueno es. 87 00:05:00,800 --> 00:05:03,720 Me ha conmovido tanto que renuncio a la ciencia, 88 00:05:03,803 --> 00:05:08,224 con sus hechos, sus evaluaciones de expertos y sus hipótesis demostradas. 89 00:05:08,308 --> 00:05:12,812 ¿Qué queréis que haga con Jesús, al que llaman Cristo? 90 00:05:12,895 --> 00:05:14,480 ¡Crucifícalo! 91 00:05:14,564 --> 00:05:16,441 Ellos no pueden juzgarme. 92 00:05:16,524 --> 00:05:19,152 Solo mi padre me juzgará. 93 00:05:19,235 --> 00:05:20,820 ¡Crucifícalo! 94 00:05:20,903 --> 00:05:22,572 ¡Te colgarán conmigo, viejo! 95 00:05:22,655 --> 00:05:25,074 Le dieron a Jesús una pesada cruz 96 00:05:25,158 --> 00:05:27,910 y, sobre la cabeza, le colocaron una corona... 97 00:05:28,911 --> 00:05:30,496 ...de espinas. 98 00:05:30,580 --> 00:05:31,581 Pero ¿qué...? 99 00:05:37,670 --> 00:05:39,589 ¡Hijas de Jerusalén! 100 00:05:39,672 --> 00:05:43,509 No lloréis por mí, sino por vosotras. 101 00:05:43,593 --> 00:05:46,888 La verdad es que Homer se está dejando la piel. 102 00:05:46,971 --> 00:05:49,807 Se me habrá contagiado la incredulidad de santo Tomás. 103 00:05:49,891 --> 00:05:51,642 ¡Silencio, fariseo! 104 00:06:02,445 --> 00:06:05,782 Uno que yo me sé no cumple la normativa de ropa interior. 105 00:06:07,325 --> 00:06:10,119 Está claro que es el hijo de Dios. 106 00:06:10,203 --> 00:06:14,165 Antes de que acabe el día, estarás conmigo en el paraíso. 107 00:06:14,248 --> 00:06:15,249 Mola. 108 00:06:15,333 --> 00:06:17,752 Merece la pena participar en estas cosas. 109 00:06:19,003 --> 00:06:24,258 Jesús dio un alarido y entregó su espíritu. 110 00:06:33,184 --> 00:06:35,645 Señor, perdóname por haber sido un orgulloso. 111 00:06:35,728 --> 00:06:39,774 Sabio como siempre, has hecho bien en elevar a Homer por encima de mí. 112 00:06:39,857 --> 00:06:41,526 Jamás volveré a dudar... 113 00:06:42,860 --> 00:06:45,196 ¡Aparta, estúpido Flanders! 114 00:06:45,863 --> 00:06:47,657 Deberíamos haber hecho Spamalot. 115 00:06:47,740 --> 00:06:50,410 No estoy acabado. Les haré creer que estaba en el guion. 116 00:06:54,080 --> 00:06:56,374 ¿Quién sabe si esto no sucedió? 117 00:06:56,457 --> 00:06:58,209 ¿Quién lo sabe? Se cierra el telón 118 00:07:00,294 --> 00:07:02,338 Tilín, tolón. 119 00:07:02,422 --> 00:07:04,549 No quiero sangre atea, por favor. 120 00:07:04,632 --> 00:07:07,301 Lo siento, señora. Solo familiares directos. 121 00:07:07,385 --> 00:07:09,137 Tranquilo. Es mi mujer. 122 00:07:09,220 --> 00:07:10,263 ALCALDE 123 00:07:10,346 --> 00:07:12,056 ¿Ned y Edna están casados? 124 00:07:12,140 --> 00:07:13,558 Así es. 125 00:07:15,226 --> 00:07:16,561 Madre de Dios. 126 00:07:16,644 --> 00:07:17,645 Oye, papá. 127 00:07:17,728 --> 00:07:20,022 ¿Sabes que dijiste que si Flanders volvía a casarse 128 00:07:20,106 --> 00:07:21,149 te comerías tu gorra? 129 00:07:25,903 --> 00:07:27,447 ¡Regaliz! 130 00:07:29,323 --> 00:07:31,659 Inexactitud histórica. 131 00:07:34,745 --> 00:07:36,164 REBAJAS EN CIRUGÍA INNECESARIA 132 00:07:36,247 --> 00:07:39,292 Nuestro matrimonio secreto fue bonito mientras duró. 133 00:07:39,375 --> 00:07:42,003 Bueno, ahora tendremos un matrimonio abierto. 134 00:07:43,337 --> 00:07:45,214 Sabes lo que significa eso, ¿no? 135 00:07:45,298 --> 00:07:48,384 No, pero Newt Gingrich no nos engañaría. 136 00:07:48,468 --> 00:07:52,472 Al menos en el hospital podremos disfrutar de paz y tranquilidad. 137 00:07:57,351 --> 00:07:59,729 ¡Enhorabuena! 138 00:07:59,812 --> 00:08:01,731 Nos alegramos mucho por vosotros. 139 00:08:01,814 --> 00:08:03,566 Bienvenidos al matrimonio. 140 00:08:03,649 --> 00:08:04,692 BAÑERA PARA PÁJAROS 141 00:08:04,775 --> 00:08:07,111 Otro buen hombre que la espicha. 142 00:08:07,195 --> 00:08:08,196 ¡Homer! 143 00:08:08,279 --> 00:08:09,864 ¡Si hablo de ese tipo! 144 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 Cómo lo envidio. 145 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 ¡Homer! 146 00:08:15,203 --> 00:08:18,664 Hablo de Flanders, que vuelve a disfrutar de los placeres del matrimonio. 147 00:08:18,748 --> 00:08:20,374 Votemos, Norteamérica. 148 00:08:20,458 --> 00:08:22,001 Déjate de votaciones. 149 00:08:22,084 --> 00:08:24,504 ¿Por qué no nos lo contasteis? 150 00:08:24,587 --> 00:08:27,757 Porque aquí se arma alboroto por cualquier cosilla. 151 00:08:27,840 --> 00:08:29,509 Suenan "campaneds" de boda. 152 00:08:29,592 --> 00:08:33,429 Vean lo que ocurrió cuando la maestrita conoció al beatito en el Canal 6, 153 00:08:33,513 --> 00:08:36,307 el mejor canal de retruécanos basados en noticias. 154 00:08:36,390 --> 00:08:38,976 Estaba fuera recibiendo una noticia terrible 155 00:08:39,060 --> 00:08:40,436 y he visto la fiesta. 156 00:08:40,520 --> 00:08:42,688 Felicidades del alcalde. Voten por Quimby. 157 00:08:42,772 --> 00:08:45,358 ¡Muchas felicidades! 158 00:08:45,441 --> 00:08:46,859 Espero que seáis muy felices. 159 00:08:46,943 --> 00:08:49,195 Edna, como segundo en la carrera a tu corazón, 160 00:08:49,278 --> 00:08:50,947 quiero hacer un brindis. 161 00:08:51,030 --> 00:08:52,031 "Querida, 162 00:08:52,114 --> 00:08:54,742 permíteme ofrecerte un cordial apretón de manos 163 00:08:54,825 --> 00:08:57,578 que habría culminado el día de nuestra boda". 164 00:08:57,662 --> 00:09:01,499 Seymour, ¿has vuelto a pegar tus zapatos con mi pegamento para pelucas? 165 00:09:01,582 --> 00:09:05,378 Los até con hilo dental usado, como indicabas en tus instrucciones. 166 00:09:05,461 --> 00:09:07,296 Todo el mundo fuera. Ya. 167 00:09:10,424 --> 00:09:11,509 Tú no. 168 00:09:14,303 --> 00:09:17,557 Señor, bendice a nuestra familia popurrí. 169 00:09:17,640 --> 00:09:20,268 Y gracias por mami piti. 170 00:09:20,351 --> 00:09:22,311 Cariño, no me llames así. 171 00:09:22,395 --> 00:09:24,021 Vale, segunda mami. 172 00:09:24,105 --> 00:09:28,401 Chicos, llamad a vuestra nueva madre como ella quiera. 173 00:09:28,484 --> 00:09:29,485 ¿Qué os parece Edna? 174 00:09:29,569 --> 00:09:33,155 Es de mala educación llamar a un adulto por su nombre de pila. 175 00:09:33,239 --> 00:09:34,240 Homer, 176 00:09:34,323 --> 00:09:36,951 dice mamá que muevas tu culo gordo hasta casa de Flanders. 177 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Bart, ¡no me llames eso! 178 00:09:38,995 --> 00:09:40,997 ¿El qué? ¿Homer o "culo gordo"? 179 00:09:41,080 --> 00:09:42,164 Serás... 180 00:09:42,248 --> 00:09:45,418 ¡Los dos son feos! ¡Y ya lo sabes! 181 00:09:45,501 --> 00:09:49,171 ¡Quítame las manos de encima, culo gordo! 182 00:09:51,132 --> 00:09:55,761 Ned, Edna. Venimos a disculparnos por el escándalo del hospital. 183 00:09:55,845 --> 00:09:58,514 La gente no respeta los límites. 184 00:09:58,598 --> 00:10:01,434 ¿Acabas de abrocharte el cinturón a través de mi trabilla? 185 00:10:02,101 --> 00:10:03,102 Perdón. 186 00:10:03,185 --> 00:10:06,772 Queremos organizar una fiestecilla en vuestro honor. 187 00:10:06,856 --> 00:10:08,232 Una fiesta no estaría mal. 188 00:10:08,316 --> 00:10:10,943 A nuestra boda solo asistieron los padres de Ned. 189 00:10:11,027 --> 00:10:14,822 Qué sosos, siguiendo la legalidad. 190 00:10:14,905 --> 00:10:16,782 Nosotros no necesitamos un trozo de papel. 191 00:10:16,866 --> 00:10:18,659 Nos dieron un papel, Nedward. 192 00:10:18,743 --> 00:10:20,786 Solo que nos lo liamos y nos lo fumamos. 193 00:10:20,870 --> 00:10:21,871 Es verdad. 194 00:10:21,954 --> 00:10:24,790 Nos colocamos bien colocaditos. 195 00:10:24,874 --> 00:10:27,209 Menos cháchara. 196 00:10:27,293 --> 00:10:29,670 Bueno, Simpson. Seré un loco optimista, 197 00:10:29,754 --> 00:10:33,799 pero una fiesta de celebración podría ser divertida. 198 00:10:33,883 --> 00:10:36,302 ¡Genial! Nosotros nos ocuparemos de todo. 199 00:10:36,385 --> 00:10:40,723 Necesitamos tu ponchera, 17 sillas, tu pista de baile portátil, 200 00:10:40,806 --> 00:10:44,560 tu impresora de pancartas, tinta y un montón de pancartas en blanco. 201 00:10:47,563 --> 00:10:50,024 Bueno, no hay cole, vuestro padre está en el trabajo 202 00:10:50,107 --> 00:10:51,776 y llueve a cántaros. 203 00:10:51,859 --> 00:10:53,069 ¿Una partida al Scrabble? 204 00:10:53,152 --> 00:10:55,571 Dios es el único que puede formar palabras. 205 00:10:55,655 --> 00:10:57,490 Ya, claro. ¿Y al parchís? 206 00:10:57,573 --> 00:10:59,617 Los dados son el esqueleto de Satán. 207 00:10:59,700 --> 00:11:00,910 ¿Qué hay, señorita K? 208 00:11:00,993 --> 00:11:02,578 Gracias a Dios, un niño de verdad. 209 00:11:02,662 --> 00:11:04,664 ¿Quiere un consejo para lidiar con los Plómez? 210 00:11:04,747 --> 00:11:05,790 ¿Acaso te importa? 211 00:11:05,873 --> 00:11:08,668 Nada de nada. Pero ya me he hartado de ver gusanos ahogándose. 212 00:11:08,751 --> 00:11:09,752 Vale, escúpelo. 213 00:11:09,835 --> 00:11:12,755 Lo que tiene que hacer es mostrarles el mundo real. 214 00:11:12,838 --> 00:11:14,924 ¡Dar saltitos mola! 215 00:11:15,007 --> 00:11:17,843 Y más si vas de la mano de tu hermano. 216 00:11:17,927 --> 00:11:20,012 Si no actúa ahora, cuando crezcan 217 00:11:20,096 --> 00:11:23,265 la gente como yo les robará la pasta y las novias. 218 00:11:23,349 --> 00:11:25,434 No me fastidies, no es para tanto. 219 00:11:25,518 --> 00:11:28,104 ¡Mira, lo estoy haciendo! 220 00:11:30,439 --> 00:11:31,941 ARTÍCULOS PARA BODAS 221 00:11:32,024 --> 00:11:34,860 Es mi tercera tienda favorita de artículos para bodas. 222 00:11:34,944 --> 00:11:36,570 Fíjate. 223 00:11:36,654 --> 00:11:38,030 "Bodas extremas. 224 00:11:38,114 --> 00:11:40,533 Triatlón, gravedad cero, 225 00:11:40,616 --> 00:11:43,285 ¿intercambio de anillos en la cima del Everest?". 226 00:11:43,369 --> 00:11:45,121 RECIÉN CASADOS 227 00:11:48,124 --> 00:11:52,545 A mí ya me parece bastante extremo embadurnarse las caras con la tarta. 228 00:11:52,628 --> 00:11:54,839 Vaya, Marge. Los rumores eran ciertos. 229 00:11:54,922 --> 00:11:58,467 ¿Por qué organizas tú la fiesta de Ned y Edna y no yo? 230 00:11:58,551 --> 00:12:00,094 Estáis todas invitadas, 231 00:12:00,177 --> 00:12:03,806 así que podéis hacer vuestros comentarios hirientes en el aperitivo. 232 00:12:03,889 --> 00:12:06,475 ¿Hirientes? ¿Cómo dices eso con esos zapatos? 233 00:12:07,893 --> 00:12:10,062 ¿Hay bodas con Rasca y Pica? 234 00:12:11,772 --> 00:12:13,774 EL SHOW DE RASCA Y PICA 235 00:12:17,987 --> 00:12:19,405 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 236 00:12:19,488 --> 00:12:20,740 ZURDORIUM 237 00:12:21,490 --> 00:12:22,908 ¿Listo para ir a casa, Ned? 238 00:12:22,992 --> 00:12:26,412 Lo siento, cielo. Estoy liado con la reunión del colectivo LGTB. 239 00:12:27,079 --> 00:12:29,957 Los guapos transmanuales y bidiestros. 240 00:12:30,040 --> 00:12:33,127 Decidimos la temática para el desfile "Derecho a ser zurdos". 241 00:12:33,210 --> 00:12:35,337 "Nuestras tijeras, nosotros mismos". 242 00:12:35,421 --> 00:12:36,672 ¿Y "muerte a los diestros"? 243 00:12:36,756 --> 00:12:38,215 Hemos de convivir con ellos. 244 00:12:38,299 --> 00:12:40,259 Convivir con ellos es morir. 245 00:12:42,428 --> 00:12:43,429 Esto va para rato. 246 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 Aún no hemos pedido las pizzas. 247 00:12:45,681 --> 00:12:48,601 ¿Puedes ir a la reunión de padres y profesores por mí? 248 00:12:48,684 --> 00:12:51,103 Claro, me muero por hacer de padre por una vez. 249 00:12:51,187 --> 00:12:53,898 Así seré yo la que lleve el café y deje el vaso en la mesa. 250 00:12:55,524 --> 00:12:59,028 Lo siento. Soy un transzurdo sin operar. 251 00:12:59,111 --> 00:13:00,613 ACADEMIA CRISTIANA PARA NIÑOS 252 00:13:00,696 --> 00:13:03,491 La verdad es que nunca había venido una madrastra. 253 00:13:03,574 --> 00:13:05,701 Oiga, que yo también soy una chupatizas. 254 00:13:05,785 --> 00:13:09,288 No intente colarme que el pan untado con tomate es pizza. 255 00:13:09,371 --> 00:13:11,373 ¿Da clase con esa boca? 256 00:13:11,457 --> 00:13:16,003 Sí, soy profesora del colegio de primaria de Springfield y creemos en... 257 00:13:16,086 --> 00:13:17,254 ¿Un colegio público? 258 00:13:17,338 --> 00:13:20,132 Ni que descendiéramos del mono. 259 00:13:20,216 --> 00:13:22,718 Le haremos un hueco en nuestras oraciones. 260 00:13:22,802 --> 00:13:25,346 Impartirán asignaturas de ciencias, ¿no? 261 00:13:25,429 --> 00:13:26,931 Por supuesto que sí. 262 00:13:27,014 --> 00:13:28,599 QUERUBÍN, SERAFÍN, SOL, TIERRA 263 00:13:28,682 --> 00:13:30,059 Ojo, es astronomía avanzada. 264 00:13:31,644 --> 00:13:33,896 ¿Has sacado a los niños del colegio? 265 00:13:33,979 --> 00:13:37,650 Sé que debería habértelo consultado, pero ese colegio es poca cosa para ellos. 266 00:13:37,733 --> 00:13:40,236 Hazme caso, llevo 15 años dando clase. 267 00:13:40,319 --> 00:13:44,281 Bueno, cuando nos casamos sabía que no iba a ser todo coser y cantar... 268 00:13:44,365 --> 00:13:46,867 No pasará nada porque vayan al infierno público. 269 00:13:51,705 --> 00:13:53,707 PESADILLA DE NED FLANDERS 270 00:13:56,710 --> 00:13:59,380 PATROCINADA POR EL DEPARTAMENTO DE PROPAGANDA PRESBILUTERANO 271 00:14:00,923 --> 00:14:02,925 ¿Qué hacemos aquí, Neddy? 272 00:14:03,008 --> 00:14:05,970 Para empezar, los perros parlantes son la semilla del diablo. 273 00:14:06,053 --> 00:14:08,347 - Sí, pero... - Y estamos viendo cómo mi Toddy 274 00:14:08,430 --> 00:14:09,431 se gradúa. 275 00:14:09,515 --> 00:14:10,516 ENHORABUENA, GRADUADOS 276 00:14:10,599 --> 00:14:14,687 ¿No te alegras de que Edna se ocupase de la educación de los chicos? 277 00:14:14,770 --> 00:14:18,148 Pues sí. Menos mal que no ve mis impuestos porque la he subestimado. 278 00:14:18,232 --> 00:14:19,650 Espera. Profesores liberales... 279 00:14:19,733 --> 00:14:20,734 ¡GUERRAS NO! PAZ Y AMOR 280 00:14:20,818 --> 00:14:23,404 ...talleres sobre feminismo, esculturas abstractas. 281 00:14:23,487 --> 00:14:25,573 Pero si no es una universidad bíblica. 282 00:14:25,656 --> 00:14:27,825 Es una universidad elitista de la costa este. 283 00:14:30,119 --> 00:14:31,328 Tranqui, papi. 284 00:14:31,412 --> 00:14:33,706 Me he graduado en estudios religiosos. 285 00:14:34,540 --> 00:14:37,334 Estudios religiosos comparativos. 286 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 ENHORABUENA, NED Y EDNA 287 00:14:43,716 --> 00:14:45,801 MATONES A SU DISPOSICIÓN APARCACOCHES 288 00:14:46,510 --> 00:14:47,595 ¡Deme las llaves! 289 00:14:47,678 --> 00:14:49,889 Mejor ya lo aparco yo. 290 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 ¿Por qué lo aparca usted? ¿Por qué? 291 00:14:53,225 --> 00:14:56,228 No hemos aparcado ni un coche en todo el día. 292 00:14:59,815 --> 00:15:02,109 El banquete es estupendo, Marge. 293 00:15:02,192 --> 00:15:05,487 Como un flashback de un momento feliz en un dramón de polis. 294 00:15:05,571 --> 00:15:06,614 Gracias. 295 00:15:06,697 --> 00:15:09,825 Todos se lo están pasando de maravilla. 296 00:15:12,453 --> 00:15:14,413 Helen, prueba los canapés. 297 00:15:14,496 --> 00:15:17,750 Hay para todos, pero no demasiados. 298 00:15:22,922 --> 00:15:24,840 ¡Nada de líos raros! 299 00:15:24,924 --> 00:15:25,925 ¡Llámame! 300 00:15:26,008 --> 00:15:29,762 Estoy casado con el mar y mis amantes son dos de los Grandes Lagos. 301 00:15:29,845 --> 00:15:34,850 No revelaré cuáles, pero su exquisitez es inquietante. 302 00:15:37,436 --> 00:15:40,189 ¿Cómo les va a los niños en el colegio de primaria? 303 00:15:40,272 --> 00:15:42,399 De maravilla, Marge. 304 00:15:42,483 --> 00:15:45,194 Están abriendo sus mentes y viendo un mundo más amplio. 305 00:15:45,277 --> 00:15:47,029 He escrito con rotulador. 306 00:15:48,030 --> 00:15:49,406 Qué bien, chicos. 307 00:15:49,490 --> 00:15:52,034 Venid para que la señora Simpson nos haga una foto. 308 00:15:52,117 --> 00:15:54,453 Que salgan nuestros tatuajes temporales. 309 00:15:54,536 --> 00:15:57,373 El mío es de una princesa irreverente que dice lo que piensa. 310 00:15:57,998 --> 00:16:00,125 Y el mío un pato sin pantalones. 311 00:16:00,209 --> 00:16:01,710 ¿Y si el Señor nos llevase ahora? 312 00:16:01,794 --> 00:16:03,921 Ned, yo les di permiso. 313 00:16:04,004 --> 00:16:05,631 Sí. Tranqui, papá. 314 00:16:05,714 --> 00:16:09,385 ¿Tranqui? Jovencito, en nuestra casa se habla el idioma de Dios. 315 00:16:09,468 --> 00:16:10,469 ¡A comer tarta! 316 00:16:10,552 --> 00:16:12,388 Hay que terminarla. 317 00:16:12,471 --> 00:16:15,557 Dejas que mis niños lleven tatuajes, los cambias de colegio, 318 00:16:15,641 --> 00:16:18,727 le compras a Rod unas zapatillas con más luces que Times Square. 319 00:16:18,811 --> 00:16:20,938 Los zapatos son zapatos y las luces son luces. 320 00:16:21,021 --> 00:16:24,024 ¿Cuándo podré opinar sobre la educación de mis hijos? 321 00:16:24,108 --> 00:16:25,567 ¡Este matrimonio no es perfecto! 322 00:16:27,653 --> 00:16:29,238 No grabéis. Se acabó la fiesta. 323 00:16:30,197 --> 00:16:31,407 ¡Tarta! 324 00:16:31,490 --> 00:16:32,908 Demasiado tarde, Marge. 325 00:16:32,992 --> 00:16:34,994 FRACASO DE LA FIESTA DE LOS SIMPSON 326 00:16:35,077 --> 00:16:38,163 Ned, los chicos confían en mi capacidad como madre. 327 00:16:38,247 --> 00:16:40,249 Te toca decidir si tú también. 328 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 Y ya está. 329 00:16:45,087 --> 00:16:48,424 Otra historia con la típica e infalible estructura en tres actos. 330 00:16:48,507 --> 00:16:51,218 Si a Aristóteles le valió, a los Simpson también. 331 00:16:51,301 --> 00:16:55,347 Señor Szyslak, tengo el presentimiento de que esta historia tendrá otro acto. 332 00:16:55,431 --> 00:16:57,182 Pues yo no me voy a quedar a verlo. 333 00:16:57,266 --> 00:16:58,350 Cuatro actos... 334 00:17:03,647 --> 00:17:05,107 Ned, ¿qué tal has dormido? 335 00:17:05,190 --> 00:17:06,191 Supongo que bien. 336 00:17:06,275 --> 00:17:07,860 Gracias por el pijama, Homer. 337 00:17:07,943 --> 00:17:10,904 Y gracias por las prácticas pinzas para bolsas, Marge. 338 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 Estaba tan avergonzado que no podía volver a casa. 339 00:17:17,453 --> 00:17:19,705 Ayer me dejé llevar 340 00:17:19,788 --> 00:17:24,209 por lo que juré que jamás habría en mi matrimonio: la pasión. 341 00:17:24,710 --> 00:17:27,046 Aquí tenéis la comida y un poco de tarta. 342 00:17:27,129 --> 00:17:30,382 Tocará tarta durante mucho mucho tiempo. 343 00:17:30,466 --> 00:17:33,886 Bart, ¿no les vas a contar tu problemilla a mamá y papá? 344 00:17:33,969 --> 00:17:35,054 Cierra el pico. 345 00:17:35,137 --> 00:17:38,766 Yo solo digo que no se solucionará si no lo hablas con un adulto. 346 00:17:38,849 --> 00:17:40,225 Maggie sabe guardar secretos. 347 00:17:40,309 --> 00:17:41,310 ¿Por qué tú no? 348 00:17:42,394 --> 00:17:43,645 PROBLEMA 349 00:17:43,729 --> 00:17:45,981 Bart, ¿quieres contarnos algo? 350 00:17:46,065 --> 00:17:49,818 Marge, el chaval tiene que tener sus secretos y mentirijillas vergonzosos. 351 00:17:49,902 --> 00:17:52,696 Eso es propio de padres irresponsables. 352 00:17:52,780 --> 00:17:54,281 No, según internet. 353 00:17:54,364 --> 00:17:55,824 ¿Dónde lo has leído? 354 00:17:55,908 --> 00:17:59,286 Seguro que en alguna parte hay un idiota que está de acuerdo conmigo. 355 00:17:59,369 --> 00:18:01,080 ¿Y por qué ibas a creerlo? 356 00:18:01,163 --> 00:18:05,793 Porque su avatar es Darth Maul, que es el segundo Darth más guay. 357 00:18:05,876 --> 00:18:09,379 Y lo que dice es verdad porque está escrito en mayúsculas. 358 00:18:09,463 --> 00:18:11,006 ¿Qué más pruebas quieres? 359 00:18:11,090 --> 00:18:12,341 ¿Solo por eso? 360 00:18:12,424 --> 00:18:15,344 Se tomó la molestia de pulsar el botón de las mayúsculas, Marge. 361 00:18:15,427 --> 00:18:17,429 Sabe de lo que habla. 362 00:18:17,513 --> 00:18:19,014 Después de tanto tiempo juntos, 363 00:18:19,098 --> 00:18:21,517 ¿aún no estáis de acuerdo en cómo criar a los niños? 364 00:18:21,600 --> 00:18:23,560 Ned, hace tiempo me di cuenta 365 00:18:23,644 --> 00:18:27,397 de que Homer y yo jamás nos pondremos de acuerdo en algunas cosas. 366 00:18:28,023 --> 00:18:31,443 Sí, pero lo importante es no irse a cama empachado. 367 00:18:31,527 --> 00:18:32,528 Es "enfadado". 368 00:18:32,611 --> 00:18:34,113 ¡A mí me vas a decir cómo es! 369 00:18:34,196 --> 00:18:36,281 Es no estar de acuerdo en algo. 370 00:18:36,365 --> 00:18:37,783 ¡Yo siempre lo he dicho así! 371 00:18:38,617 --> 00:18:40,786 Bart, cuéntanos el problema, anda. 372 00:18:42,371 --> 00:18:45,374 ¡Tengo un delfín en la bañera! 373 00:18:45,457 --> 00:18:47,793 ¡Ya decía yo que alguien salpicaba! 374 00:18:47,876 --> 00:18:49,128 COLEGIO DE PRIMARIA 375 00:18:49,211 --> 00:18:51,088 Niños, vuestras notas han bajado 376 00:18:51,171 --> 00:18:54,383 porque hemos tenido tantas reuniones que no tenéis tiempo de estudiar. 377 00:18:54,466 --> 00:18:56,051 Esta reunión le pondrá remedio. 378 00:18:56,135 --> 00:19:00,180 Hemos invitado a unos amigos que os darán unas pistas musicales. 379 00:19:01,849 --> 00:19:04,309 Soy Sally Hoja de Respuestas. 380 00:19:04,393 --> 00:19:05,394 Y yo Peter Lápiz. 381 00:19:05,477 --> 00:19:09,398 No estamos diciendo nada, pero las respuestas del examen son: 382 00:19:10,274 --> 00:19:13,735 A, B, D, D, C, A, B... 383 00:19:13,819 --> 00:19:15,737 ¿Les está dando las soluciones? 384 00:19:15,821 --> 00:19:17,531 Tienen que escribir bien sus nombres, 385 00:19:17,614 --> 00:19:19,408 no cantemos victoria todavía. 386 00:19:19,491 --> 00:19:20,784 Paren la reunión. 387 00:19:22,161 --> 00:19:23,579 Tengo que hablar con mi mujer. 388 00:19:23,662 --> 00:19:25,747 - ¿Ned? - Mi rival. 389 00:19:25,831 --> 00:19:26,832 Pues vaya rivalidad. 390 00:19:26,915 --> 00:19:29,835 Como un purasangre contra un saco de pienso. 391 00:19:29,918 --> 00:19:33,672 Edna, lo siento y te lo digo ante Dios o el encargado de mantenimiento Willie. 392 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 Ned, yo también lo siento. 393 00:19:35,257 --> 00:19:37,134 Me metí donde no me llamaban. 394 00:19:37,217 --> 00:19:40,512 Será que no me habían importado de verdad los niños hasta ahora. 395 00:19:41,597 --> 00:19:43,015 Asumidlo. 396 00:19:43,098 --> 00:19:46,518 Ned, haré el papel de madre hasta donde quieras que lo haga. 397 00:19:46,602 --> 00:19:48,604 Oye, los Simpson improvisan sobre la marcha 398 00:19:48,687 --> 00:19:50,689 y son felices como un señalador en la Biblia. 399 00:19:50,772 --> 00:19:51,899 ¿Qué dices, cielito? 400 00:19:56,862 --> 00:19:59,198 Abrimos nuestro local número 50 en Springfield. 401 00:19:59,281 --> 00:20:04,494 Sam el Ruin da la bienvenida a nuestro invitado estrella, Jesús. 402 00:20:04,578 --> 00:20:06,121 VENDEMOS GIROS ABIERTO 24 HORAS 403 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 Bienvenidos, cambiadores de dinero. 404 00:20:07,915 --> 00:20:11,126 Tan cierto es que Sam el Ruin ofrece las mejores tarifas 405 00:20:11,210 --> 00:20:13,962 como que mi nombre es Jesús H... 406 00:20:15,589 --> 00:20:18,800 ¿Vas a hacerme lo mismo cada vez que inauguro una de estas? 407 00:20:24,097 --> 00:20:26,934 Las gallinas aman a los gallos, Los gansos a las gansas 408 00:20:27,017 --> 00:20:29,978 Todos los demás aman a Ned Flanders 409 00:20:30,062 --> 00:20:32,773 Mi bigote es áspero, Mis cartas epistolares 410 00:20:32,856 --> 00:20:35,901 Y no quiero liarte Me gusta abrazarte y besarte 411 00:20:35,984 --> 00:20:38,528 Primera base, me gusta el rap cristiano 412 00:20:38,612 --> 00:20:39,780 Llevo la Biblia en la mano 413 00:20:39,863 --> 00:20:41,490 Déjate de fiestas 414 00:20:41,573 --> 00:20:42,741 Quiero echar la siesta 415 00:20:42,824 --> 00:20:43,825 Por supuestillo 416 00:21:06,848 --> 00:21:08,850 Subtítulos: Marina Rodríguez García 32106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.