All language subtitles for The.Simpsons.S23E20.The.Spy.Who.Learned.Me.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,044 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,348 Levantad ahora las tarjetas. 3 00:00:44,669 --> 00:00:47,505 Eso es lo que yo llamo ir a dar una vuelta. 4 00:00:50,842 --> 00:00:54,054 Eso es lo que yo llamo una réplica mordaz. 5 00:00:54,137 --> 00:00:56,681 ¡Deja de decir cómo llamas a las cosas! 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,308 Intento ver la película. 7 00:00:58,391 --> 00:01:02,645 Bienvenidos al cónclave anual de la Hermandad Internacional del Mal. 8 00:01:02,729 --> 00:01:06,191 El tema de este año: "El mal en la era de las redes sociales". 9 00:01:06,274 --> 00:01:09,819 Hemos preparado cuatro salas de escape para debatir en grupos pequeños. 10 00:01:09,903 --> 00:01:11,029 ¡Muy bien! 11 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 Estas salitas son una forma excelente 12 00:01:14,491 --> 00:01:16,659 de que los villanos alternen con supervillanos. 13 00:01:16,743 --> 00:01:20,955 Pero ¿seguro que no nos molestará el maestro del espionaje norteamericano, 14 00:01:21,039 --> 00:01:22,749 Stradivarius Cain? 15 00:01:23,500 --> 00:01:25,543 No se preocupen por el Dr. Cain. 16 00:01:25,627 --> 00:01:29,714 La última vez que lo vi, mi preciosa amante iba a liquidarlo. 17 00:01:30,173 --> 00:01:32,717 Sí, eso es lo que hice. 18 00:01:32,801 --> 00:01:34,761 Lo mataste, ¿no? 19 00:01:34,844 --> 00:01:37,597 Sí, era el amante perfecto... 20 00:01:38,098 --> 00:01:39,140 ...para acabar muerto. 21 00:01:39,224 --> 00:01:41,601 Es una frase extraña, pero sigamos. 22 00:01:41,684 --> 00:01:45,105 Mi cocinero ha preparado un monumento comestible por la muerte de Cain. 23 00:01:45,188 --> 00:01:46,022 DESCANSE EN DOLOR 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,025 Se acabó la fiesta, general. 25 00:01:49,109 --> 00:01:50,527 ¿Stradivarius Cain? 26 00:01:52,612 --> 00:01:56,950 ¡Ha convertido a ese ruso en un queso suizo! 27 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Homer. 28 00:01:58,118 --> 00:02:01,496 La gente viene a ver la peli, no a escucharte a ti. 29 00:02:01,579 --> 00:02:03,289 Esta noche das unos gritos geniales. 30 00:02:03,373 --> 00:02:05,625 Qué suerte tienes, Marge. Los oyes mejor que nadie. 31 00:02:05,708 --> 00:02:07,585 ¡Me has deshonrado por otros hombres! 32 00:02:07,669 --> 00:02:09,420 Ese es mi hobby. 33 00:02:09,504 --> 00:02:11,256 Esto es mi trabajo. 34 00:02:12,507 --> 00:02:15,927 ¡Parece que ese tío tiene el síndrome de torreta! 35 00:02:17,846 --> 00:02:20,640 No se me habría ocurrido eso en 10 000 vidas. 36 00:02:36,781 --> 00:02:38,116 Queso suizo... 37 00:02:38,575 --> 00:02:40,410 Marge, ¿por qué no dices nada? 38 00:02:40,493 --> 00:02:42,704 Ya hubo bastante cháchara durante la peli. 39 00:02:42,787 --> 00:02:46,457 Esta cita fue incluso peor que la noche que vimos Cita a ciegas. 40 00:02:47,375 --> 00:02:49,544 Vaya, Marge está enfadada. 41 00:02:49,627 --> 00:02:52,714 Mírala, dilatando la nariz, tamborileando los dedos, 42 00:02:52,797 --> 00:02:56,176 haciendo ruiditos como si me gritara en su cabeza. 43 00:02:58,136 --> 00:02:59,929 Llévame a casa. 44 00:03:00,013 --> 00:03:01,556 ¡Eso es lo que ella dijo! 45 00:03:03,725 --> 00:03:06,060 - ¡Otra muy buena! - ¡Estás que te sales! 46 00:03:08,605 --> 00:03:11,065 ESCUELA 47 00:03:11,566 --> 00:03:12,567 Atención, alumnos. 48 00:03:12,650 --> 00:03:14,444 Con el fin de reducir la avalancha 49 00:03:14,527 --> 00:03:16,738 de vídeos vergonzosos de los maestros en YouTube, 50 00:03:16,821 --> 00:03:19,782 os escanearemos y os quitaremos los teléfonos. 51 00:03:23,703 --> 00:03:24,954 Lo quiero de vuelta. 52 00:03:27,874 --> 00:03:28,875 Un nuevo bochorno. 53 00:03:29,584 --> 00:03:32,503 Debí aceptar el trabajo de superintendente en Honduras. 54 00:03:32,587 --> 00:03:35,256 Mi propio burro, toda la caña de azúcar que podía chupar... 55 00:03:35,340 --> 00:03:38,801 Si pudiera soportar la interrogación bocabajo. 56 00:03:44,390 --> 00:03:48,811 Simpson, te ahorraré el problema de volver a guardarte el dinero. 57 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 ¡Estúpido Nelson! Odio a ese tío. 58 00:03:55,735 --> 00:03:59,155 Mi madre dice que los abusones solo abusan cuando tienen miedo. 59 00:03:59,239 --> 00:04:00,531 ¡Tu madre es la siguiente! 60 00:04:00,615 --> 00:04:02,700 Hace hijos tontos, señora. 61 00:04:03,201 --> 00:04:04,160 AZUL VAN HOUTEN 62 00:04:12,001 --> 00:04:13,253 Homer, tengo que decir 63 00:04:13,336 --> 00:04:15,338 que anoche daba gusto mirar a Marge. 64 00:04:15,421 --> 00:04:18,049 - Y yo sé de eso. - Ya. 65 00:04:18,716 --> 00:04:19,968 ¿Problemas en el paraíso? 66 00:04:20,051 --> 00:04:22,220 No, es mi matrimonio. 67 00:04:26,266 --> 00:04:28,268 Cariño, soy yo otra vez. 68 00:04:28,351 --> 00:04:31,104 No puedo trabajar sabiendo que estás enfadada conmigo. 69 00:04:31,187 --> 00:04:33,022 Solo quiero oír tu voz. 70 00:04:33,106 --> 00:04:35,692 Estoy contando los minutos hasta que suene la sirena, 71 00:04:35,775 --> 00:04:38,653 vaya al bar de Moe y salga corriendo a casa. 72 00:04:40,113 --> 00:04:42,448 Explíqueme esta rueda infernal otra vez. 73 00:04:42,532 --> 00:04:44,659 Izquierda para izquierda, derecha para derecha. 74 00:04:44,742 --> 00:04:46,160 Ya basta de lenguaje ambiguo. 75 00:04:55,086 --> 00:04:57,255 Excelente. Está vivo. 76 00:04:57,338 --> 00:05:00,925 Smithers, dele a este hombre un Ibuprofeno, sin recubrir, 77 00:05:01,009 --> 00:05:02,677 y mándelo a su puesto de trabajo. 78 00:05:02,760 --> 00:05:05,513 Señor, Simpson ha sufrido una conmoción grave. 79 00:05:05,596 --> 00:05:08,641 Los estudios dicen que debe darle tiempo para recuperarse. 80 00:05:08,725 --> 00:05:09,809 Tonterías. 81 00:05:09,892 --> 00:05:13,021 Cuando estuve en África, los caníbales me abrieron el cráneo 82 00:05:13,104 --> 00:05:14,188 y todavía sigo vivo. 83 00:05:14,272 --> 00:05:15,857 Señor, ese fue su socio. 84 00:05:15,940 --> 00:05:17,525 Lo traicionó a los caníbales. 85 00:05:17,608 --> 00:05:18,735 Ah, es cierto. 86 00:05:18,818 --> 00:05:21,362 Tengo sus recuerdos porque me comí su cerebro. 87 00:05:21,446 --> 00:05:23,531 Sr. Burns, tiene que darle algo a este hombre. 88 00:05:24,073 --> 00:05:25,992 Podría denunciarnos por todo lo que tenemos. 89 00:05:26,784 --> 00:05:29,996 Está bien. Ocho semanas de baja con paga. 90 00:05:30,621 --> 00:05:32,373 Eso es bueno. 91 00:05:32,457 --> 00:05:34,125 Pero lo ha dicho con maldad. 92 00:05:37,503 --> 00:05:38,921 Ocho semanas pagadas 93 00:05:39,005 --> 00:05:41,466 y todo por un pequeño golpe en el coco. 94 00:05:44,927 --> 00:05:48,056 ¡Marge, tengo algo que te alegrará! 95 00:05:48,139 --> 00:05:50,850 - No estoy de humor. - No, es muy bueno. Me... 96 00:05:50,933 --> 00:05:52,935 Nelson me quitó el dinero del almuerzo. 97 00:05:53,019 --> 00:05:54,479 Escucha, Lisa... 98 00:05:54,562 --> 00:05:57,231 Guárdate ese pensamiento. Estoy afinando mi saxo. 99 00:05:57,857 --> 00:06:00,193 Sostenido. Bemol. Sostenido... 100 00:06:00,276 --> 00:06:02,904 ¡Nadie me dice si soy un fantasma o no! 101 00:06:02,987 --> 00:06:04,655 He recibido... 102 00:06:12,997 --> 00:06:14,540 ¿El qué, Homer? 103 00:06:15,666 --> 00:06:16,751 Recibí... 104 00:06:16,834 --> 00:06:19,921 ...la emisora de Shelbyville en el coche durante unos minutos. 105 00:06:21,047 --> 00:06:24,092 Soy una madre soltera que intenta criar una familia. 106 00:06:24,175 --> 00:06:26,219 - Pero no eres... - ¡Cierra el pico! 107 00:06:30,932 --> 00:06:35,228 Tengo ocho semanas de vacaciones pagadas y mi familia no lo sabe. 108 00:06:40,733 --> 00:06:43,569 ¡Cariño, me voy a trabajar! 109 00:06:44,904 --> 00:06:46,739 Debería llamar y decir que estoy enfermo. 110 00:06:46,823 --> 00:06:49,450 Podríamos visitar todos nuestros sitios románticos 111 00:06:49,534 --> 00:06:53,037 que han cerrado y son tiendas temporales de Halloween. 112 00:06:53,121 --> 00:06:55,206 Tengo que llevar a Maggie a revisión. 113 00:06:55,289 --> 00:06:58,292 Y un señor vendrá a ver qué es ese olor debajo de la casa. 114 00:06:58,376 --> 00:07:00,628 Entiendo. Necesitas tu tiempo de Marge. 115 00:07:01,421 --> 00:07:04,298 Bueno, me... voy a trabajar. 116 00:07:11,264 --> 00:07:13,433 Me duelen los pies y tengo frío en el cuello. 117 00:07:15,852 --> 00:07:18,521 Niños, anoche no dormí mucho, 118 00:07:18,604 --> 00:07:21,899 porque estuve despierta hasta tarde lamentándome de mis decisiones. 119 00:07:23,234 --> 00:07:24,986 No puede cambiar el pasado. 120 00:07:25,069 --> 00:07:27,780 Solo por eso, te puedo mandar al despacho del director, 121 00:07:27,864 --> 00:07:30,408 mientras los demás disfrutan de... un día de películas. 122 00:07:34,120 --> 00:07:35,121 Krusty Burger: 123 00:07:35,204 --> 00:07:40,042 Cada día, miles de personas engullen su cocina extravagante 124 00:07:40,126 --> 00:07:44,881 creyendo que obtienen los nutrientes que una persona necesita para vivir. 125 00:07:44,964 --> 00:07:51,137 Pero durante 30 días, este periodista solo comió carbohidratos de este payaso. 126 00:07:51,220 --> 00:07:52,472 Y digo yo: 127 00:07:55,475 --> 00:07:57,977 ¿queréis mentiras con eso? 128 00:07:58,603 --> 00:07:59,854 CALORÍAS VACÍAS 129 00:07:59,937 --> 00:08:01,189 LA MASCOTA HUELE A PIS CARNE DE SINTECHOS 130 00:08:01,272 --> 00:08:03,357 SALSA DE LÁGRIMAS DE VACA Y MAYONESA PARKING ATESTADO 131 00:08:03,441 --> 00:08:07,069 Genial. Otro documental haciéndome quedar como basura. 132 00:08:07,153 --> 00:08:08,446 ¿De qué se trata esta vez? 133 00:08:08,529 --> 00:08:11,365 ¿De que la ciudad africana que financio no existe? 134 00:08:11,449 --> 00:08:13,868 ¡Demuéstralo! ¡Graba por toda África! 135 00:08:15,036 --> 00:08:18,039 Día 12: he subido nueve kilos. 136 00:08:18,122 --> 00:08:19,874 En cuanto al colesterol... 137 00:08:19,957 --> 00:08:22,251 Está alto. Puedes rasparlo como si nada. 138 00:08:25,171 --> 00:08:29,675 Pero aún sigo adelante con mi "Laffy Meal". 139 00:08:36,891 --> 00:08:39,352 Oye, todo está bien claro. 140 00:08:39,435 --> 00:08:41,687 LAS HAMBURGUESAS PUEDEN CONTENER PELO DE CULO DE MONO 141 00:08:42,396 --> 00:08:48,528 Un mes comiendo solo en Krusty Burger me ha transformado 142 00:08:48,611 --> 00:08:52,698 en un norteamericano con obesidad mórbida que atasca el váter. 143 00:08:52,782 --> 00:08:57,203 Si no tomo algún tipo de nugget cada cinco minutos, moriré. 144 00:08:59,580 --> 00:09:03,793 Estoy tan débil que no puedo rellenar esta solicitud 145 00:09:03,876 --> 00:09:06,045 para "Mejor documental" en los Óscar. 146 00:09:06,128 --> 00:09:09,048 TEMA: RELACIONADO CON EL HOLOCAUSTO SIN RELACIÓN CON EL HOLOCAUSTO 147 00:09:09,131 --> 00:09:10,550 Pero valdrá la pena 148 00:09:10,633 --> 00:09:15,846 si mi sufrimiento enseña a Krusty el valor de una nutrición adecuada. 149 00:09:16,305 --> 00:09:19,517 ¡Serás la salchicha de mi desayuno inglés! 150 00:09:21,060 --> 00:09:23,646 POR SUERTE, DECLAN DESMOND DESPERTÓ 151 00:09:23,729 --> 00:09:27,066 SOLO SU PIE SE CONVIRTIÓ EN SALCHICHA PARA EL DESAYUNO 152 00:09:27,149 --> 00:09:29,819 TENÍA UN REGUSTO AHUMADO 153 00:09:33,614 --> 00:09:35,074 NO PUEDO GOLPEAR BIEN 154 00:09:36,951 --> 00:09:41,372 Vaya, cuando no trabajas, ves un montón de cosas bonitas. 155 00:09:46,210 --> 00:09:48,004 L BROS FR NTERAS 156 00:09:59,932 --> 00:10:01,976 Y como es mediodía, 157 00:10:02,059 --> 00:10:06,314 puedo ir a Moe's sin tener un "problema con la bebida". 158 00:10:08,608 --> 00:10:11,819 Hola. He oído a través de la puerta tu triste razonamiento. 159 00:10:11,902 --> 00:10:14,363 ¿Por qué no puedo estar en el bar todo el día? 160 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 Mi mujer no quiere estar conmigo. 161 00:10:16,198 --> 00:10:17,908 Me gustaría hablar de tus problemas, 162 00:10:17,992 --> 00:10:20,202 pero unos mapaches se han metido en la trastienda 163 00:10:20,286 --> 00:10:22,121 y hoy es el día de plantarles cara. 164 00:10:25,082 --> 00:10:26,292 ¡Hay más de los que creía! 165 00:10:35,468 --> 00:10:39,305 Ojalá pudiera bajarme una cremallera y que saliera ese tío. 166 00:10:39,388 --> 00:10:41,182 Cosas más raras han pasado. 167 00:10:42,600 --> 00:10:45,102 ¡Stradivarius Cain! 168 00:10:45,186 --> 00:10:47,271 Pero ¿qué...? ¿Estoy perdiendo la chaveta? 169 00:10:47,355 --> 00:10:49,273 No, solo soy una ilusión, 170 00:10:49,357 --> 00:10:51,567 debido a la conmoción que sufriste en la central. 171 00:10:51,651 --> 00:10:54,320 ¿Puedo atravesarte con la mano? 172 00:10:54,403 --> 00:10:55,738 Si quieres. 173 00:10:55,821 --> 00:10:57,406 Venga ya, ¿en serio? 174 00:10:57,490 --> 00:10:59,075 Ten un poco de clase. 175 00:10:59,158 --> 00:11:00,284 Perdón. 176 00:11:00,368 --> 00:11:03,412 Estoy a punto de embarcarme en mi misión más difícil: 177 00:11:03,496 --> 00:11:06,666 convertirte en un hombre al que tu mujer no pueda resistirse. 178 00:11:10,544 --> 00:11:12,171 Pero si... ¡nadie puede verte! 179 00:11:12,254 --> 00:11:15,049 Los amigos imaginarios de otras personas sí pueden. 180 00:11:16,842 --> 00:11:19,387 Hola, Dr. Cain. 181 00:11:20,054 --> 00:11:21,597 Hola, Resoplido. 182 00:11:21,681 --> 00:11:25,309 Siento haberme acostado con tu novia. 183 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 Me hiciste un favor, colega. 184 00:11:29,105 --> 00:11:32,316 Dinero del almuerzo. 185 00:11:32,400 --> 00:11:35,361 - Hola, Lis. - ¿No quieres mi dinero del almuerzo? 186 00:11:35,444 --> 00:11:38,447 No. Las chicas acaban sacándote la pasta al final. 187 00:11:38,531 --> 00:11:40,658 Eso es machista, pero gracias. 188 00:11:40,741 --> 00:11:43,327 Ahora tengo que liberar a tu hermano de su dinero. 189 00:11:43,411 --> 00:11:44,787 Bueno, si debes hacerlo. 190 00:11:44,870 --> 00:11:46,997 A ver si averiguas dónde están mis muñecas. 191 00:11:47,081 --> 00:11:48,541 No te gustará la respuesta. 192 00:11:48,624 --> 00:11:50,167 Solo quiero pasar página. 193 00:11:51,836 --> 00:11:53,754 Simpson, ya sabes para qué he venido. 194 00:11:53,838 --> 00:11:59,677 Nelson, puedo darte mi dinero del almuerzo o puedo darte... 195 00:12:00,094 --> 00:12:01,387 ¿Almuerzo? 196 00:12:01,470 --> 00:12:03,013 ¿Almuerzo de verdad? 197 00:12:03,097 --> 00:12:05,015 Mira todas estas hamburguesas y patatas. 198 00:12:05,099 --> 00:12:07,351 ¡No sabía que las servían calientes! 199 00:12:08,477 --> 00:12:10,604 Parecen la cabeza de un bebé. 200 00:12:10,688 --> 00:12:13,983 Menos mal que no me quitaste los cupones. 201 00:12:14,066 --> 00:12:15,609 Hay suficientes para un mes. 202 00:12:15,693 --> 00:12:17,153 ¿Hamburguesa gratis? 203 00:12:18,529 --> 00:12:21,574 No, les das un cupón y ellos te dan una hamburguesa. 204 00:12:21,657 --> 00:12:22,825 Ya lo sabía. 205 00:12:30,708 --> 00:12:34,795 Debo admitir que quien instaló las armas secretas de tu coche 206 00:12:34,879 --> 00:12:36,797 hizo un trabajo magnífico escondiéndolas. 207 00:12:36,881 --> 00:12:40,384 Ya, Dr. Cain, el problema es que... 208 00:12:40,468 --> 00:12:42,803 No hay armas. 209 00:12:42,887 --> 00:12:46,640 ¿Qué? ¿Al menos se convierte en otra cosa? 210 00:12:46,724 --> 00:12:49,894 A veces Marge dice que lo convierto en un basurero. 211 00:12:51,854 --> 00:12:53,981 Homer, vas a limpiar el coche, 212 00:12:54,064 --> 00:12:56,817 ponerte colonia y convertirte en un conversador brillante. 213 00:12:56,901 --> 00:12:59,236 Te estás convirtiendo en mi segunda esposa. 214 00:12:59,320 --> 00:13:00,529 Puedo hacerlo. 215 00:13:01,489 --> 00:13:03,491 Quédate con Marge. 216 00:13:05,242 --> 00:13:07,036 ¿Qué está pasando allí, Lou? 217 00:13:07,119 --> 00:13:08,454 Si me pregunta, jefe... 218 00:13:10,623 --> 00:13:11,999 ¿Qué significa esto? 219 00:13:13,250 --> 00:13:16,879 La obesidad infantil ya no es graciosa. 220 00:13:16,962 --> 00:13:20,174 Los cereales del desayuno con diabetes de regalo 221 00:13:20,257 --> 00:13:22,760 y vasos de refresco del tamaño de jacuzzis 222 00:13:22,843 --> 00:13:25,679 han dejado a todos los estados igual de gordos que Misisipi. 223 00:13:28,974 --> 00:13:30,184 ¡Ese es Nelson! 224 00:13:30,267 --> 00:13:33,354 No, te imaginas cosas. 225 00:13:34,104 --> 00:13:35,105 ¿Qué más tiene? 226 00:13:35,189 --> 00:13:36,774 Solo aceite hirviendo. 227 00:13:36,857 --> 00:13:39,276 Apártese y deme una pajita. 228 00:13:42,196 --> 00:13:44,198 Bien, la prueba definitiva. 229 00:13:44,281 --> 00:13:51,080 Quiero que convenzas... a esa mujer de que se entregue a ti en cuerpo y alma. 230 00:13:51,163 --> 00:13:52,790 Pero soy un hombre casado. 231 00:13:52,873 --> 00:13:53,958 Sí, lo sé. 232 00:13:54,041 --> 00:13:57,253 Un hombre casado no se siente atraído por una preciosidad que no conoce, 233 00:13:57,336 --> 00:14:01,048 pero te dará la confianza que necesitas con Marge. 234 00:14:01,131 --> 00:14:04,969 Vale, haré que una extraña me ame para siempre. 235 00:14:05,052 --> 00:14:06,387 Y recuerda, Homer, 236 00:14:06,470 --> 00:14:11,892 da igual lo que digas siempre y cuando lo digas con confianza. 237 00:14:13,352 --> 00:14:16,647 Querida, ¿te has caído del cielo? 238 00:14:16,730 --> 00:14:18,607 Porque tienes el pelo muy alborotado. 239 00:14:19,316 --> 00:14:20,943 Vale, importa un poco lo que digas. 240 00:14:21,026 --> 00:14:22,111 Siguiente... 241 00:14:22,862 --> 00:14:25,489 ¿Sabéis qué madera es la mejor para hacer un títere? 242 00:14:25,573 --> 00:14:26,657 El arce. 243 00:14:28,951 --> 00:14:31,495 ¿Cuántos huevos duros crees que me puedo comer? 244 00:14:33,455 --> 00:14:35,040 Oye, di esto. 245 00:14:38,294 --> 00:14:41,922 Cuando estaba en las fuerzas especiales, me metieron en una cárcel afgana 246 00:14:42,006 --> 00:14:44,800 donde solo podía ver un trozo de cielo azul. 247 00:14:44,884 --> 00:14:49,263 Pero ese azul no era nada comparado con el de tus ojos. 248 00:14:50,723 --> 00:14:54,393 Me vuelven loca los gorditos elocuentes. 249 00:14:57,062 --> 00:14:58,063 ¿Qué pasa aquí? 250 00:14:58,147 --> 00:15:00,649 Me voy dos segundos a pedir martinis de chocolate 251 00:15:00,733 --> 00:15:04,278 y seduce con habilidad a mi mujer una empanada de cerdo. 252 00:15:05,529 --> 00:15:07,615 - ¿Qué hago? - ¡Exprímele el limón en los ojos! 253 00:15:08,782 --> 00:15:10,451 ¿Crees que un limón me detendrá? 254 00:15:12,912 --> 00:15:14,663 ¡Una lima! 255 00:15:18,042 --> 00:15:19,168 ¿Lo has visto? 256 00:15:19,877 --> 00:15:23,130 APARCAMIENTO DE VISITANTES 257 00:15:23,505 --> 00:15:25,549 Marge, ¿qué te trae a la central? 258 00:15:25,633 --> 00:15:27,301 Homie ha trabajado tanto 259 00:15:27,384 --> 00:15:29,386 que pensé en traerle su almuerzo especial. 260 00:15:29,470 --> 00:15:30,721 Marge, eres un ángel azul. 261 00:15:30,804 --> 00:15:33,432 Y no hablo de los pilotos en las exhibiciones de vuelo 262 00:15:33,515 --> 00:15:34,892 mientras los hombres combaten. 263 00:15:34,975 --> 00:15:37,436 Pero tengo que preguntártelo. ¿Dónde trabaja Homer? 264 00:15:37,519 --> 00:15:39,229 Aquí, ¿no? 265 00:15:39,313 --> 00:15:41,148 No desde que Burns le dio vacaciones. 266 00:15:41,231 --> 00:15:43,150 - ¿Esta ya es la sexta semana? - ¿Qué? 267 00:15:43,233 --> 00:15:46,320 ¡Sabía que tenía un motivo para marcharse a su hora! 268 00:15:46,403 --> 00:15:48,614 No me lo puedo creer. 269 00:15:51,575 --> 00:15:52,785 ¿Qué le has dicho? 270 00:15:52,868 --> 00:15:55,162 No sé. Pensaba que teníamos una charla. 271 00:15:55,621 --> 00:15:58,123 Pero se convirtió en discusión. 272 00:16:08,342 --> 00:16:09,593 - ¿Qué? - ¡Krusty! 273 00:16:09,677 --> 00:16:11,428 El que fuera un abusón dinámico 274 00:16:11,512 --> 00:16:13,806 no vivirá para meterse con los niños del instituto, 275 00:16:13,889 --> 00:16:16,183 porque se ha estado alimentado solo de tu comida. 276 00:16:16,266 --> 00:16:17,726 ¡Ese es mi chico! 277 00:16:19,520 --> 00:16:21,855 ¿Tienes patatas fritas? Necesito unas pocas. 278 00:16:21,939 --> 00:16:23,816 No es responsabilidad mía. 279 00:16:23,899 --> 00:16:25,734 No tenía por qué pedir esa basura. 280 00:16:25,818 --> 00:16:28,404 Tenemos yogur y ensalada en el menú. 281 00:16:28,487 --> 00:16:30,823 ¿De verdad sirves esos productos? 282 00:16:30,906 --> 00:16:31,907 No. 283 00:16:34,827 --> 00:16:37,121 Vale, muchacho, para solucionarlo 284 00:16:37,204 --> 00:16:39,915 te enviaré con mi entrenador personal. 285 00:16:39,999 --> 00:16:43,377 ¡Billy, haz que este chaval tenga el cuerpo de un superhéroe! 286 00:16:43,460 --> 00:16:45,379 ¿El Lobezno de Hugh Jackman? 287 00:16:45,462 --> 00:16:46,839 No estoy hecho de dinero. 288 00:16:46,922 --> 00:16:49,258 ¿La Batgirl de Alicia Silverstone? 289 00:16:49,341 --> 00:16:50,676 Ya es eso. 290 00:16:58,267 --> 00:16:59,977 ¿Un día ajetreado en el trabajo? 291 00:17:00,060 --> 00:17:03,272 ¿Trabajaste mucho, trabajador? 292 00:17:03,772 --> 00:17:04,898 ¿Qué hago? 293 00:17:04,982 --> 00:17:07,693 Cógela por esos hombros que nunca se cubre 294 00:17:07,776 --> 00:17:08,986 y dile la verdad. 295 00:17:09,778 --> 00:17:11,363 Tienes razón, Marge, mentí. 296 00:17:11,447 --> 00:17:12,948 No me vengas con esas... 297 00:17:13,866 --> 00:17:15,159 Sufrí un golpe en la cabeza 298 00:17:15,242 --> 00:17:17,161 y recibí ocho semanas de vacaciones pagadas. 299 00:17:17,661 --> 00:17:20,080 ¿Un golpe en la cabeza? ¿Por qué no me lo dijiste? 300 00:17:20,164 --> 00:17:24,126 Y me he pasado todo este tiempo aprendiendo a ser un marido mejor. 301 00:17:24,209 --> 00:17:25,836 La clase de marido que mereces. 302 00:17:25,919 --> 00:17:27,004 ¿Qué...? 303 00:17:28,422 --> 00:17:30,591 Bésala mientras miro. 304 00:17:37,765 --> 00:17:42,352 Los tres iremos al restaurante más romántico de la ciudad. 305 00:17:44,021 --> 00:17:45,814 El coche está muy limpio. 306 00:17:45,898 --> 00:17:48,067 Las pulgas no me pican en los tobillos. 307 00:17:48,150 --> 00:17:51,695 He desbichado el coche para mi dama. 308 00:18:02,456 --> 00:18:03,624 Nos encontramos de nuevo. 309 00:18:04,625 --> 00:18:06,293 ¿Buscabas esto? 310 00:18:14,510 --> 00:18:17,304 Se despertará enseguida. ¡Huye, mi amor! 311 00:18:18,847 --> 00:18:20,474 ¿Por qué intentó matarte 312 00:18:20,557 --> 00:18:22,601 y por qué ella te llamó su amor? 313 00:18:22,684 --> 00:18:25,229 Un ejercicio de entrenamiento para ser más dulce contigo. 314 00:18:25,312 --> 00:18:27,815 Ella se enamoró de mí y yo no quería nada de ella. 315 00:18:27,898 --> 00:18:30,984 El único que puede ayudarnos es Stradivarius Cain. 316 00:18:31,068 --> 00:18:33,320 - ¿El tipo de la peli? - Te lo explicaré luego. 317 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 ¡Strad, vuelve! 318 00:18:34,905 --> 00:18:36,323 ¡Sé que estás ahí! 319 00:18:36,824 --> 00:18:38,450 No. Tú no. 320 00:18:39,076 --> 00:18:40,244 Muy fan, pero no. 321 00:18:40,744 --> 00:18:43,163 ¡Cleatus, el robot del fútbol, eres mi única esperanza! 322 00:18:51,922 --> 00:18:53,173 ¡No le gustas a nadie! 323 00:18:55,384 --> 00:18:57,469 ¿Cómo se esconde tan bien un gordo? 324 00:18:58,470 --> 00:19:00,097 Strad, ¿dónde estás? 325 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Puedes ocuparte de él, Homer. 326 00:19:05,018 --> 00:19:07,062 Solo recuerda lo que te enseñé. 327 00:19:09,273 --> 00:19:12,109 En las fuerzas especiales, me metieron en una cárcel afgana 328 00:19:12,192 --> 00:19:14,361 donde solo podía ver un trozo de cielo azul. 329 00:19:14,444 --> 00:19:19,741 Pero ese azul no era nada comparado con el de tus ojos. 330 00:19:20,742 --> 00:19:22,536 No puedo matar a un poeta como tú. 331 00:19:22,619 --> 00:19:24,955 Y usted es una mujer afortunada. 332 00:19:25,038 --> 00:19:27,875 Por eso siempre digo "socializa en las fiestas". 333 00:19:27,958 --> 00:19:29,793 Así conocí a Greg Kinnear. 334 00:19:30,294 --> 00:19:31,753 Otra vez con lo de Greg Kinnear. 335 00:19:31,837 --> 00:19:33,589 ¿Los amigos no pueden hablar de amigos? 336 00:19:33,672 --> 00:19:34,923 ¡No es tu amigo! 337 00:19:35,007 --> 00:19:37,384 ¿Y por qué dijo que llamaría cuando fuera a Bolivia? 338 00:19:39,469 --> 00:19:41,346 Antes éramos como ellos. 339 00:19:43,849 --> 00:19:46,476 ¿Cuántas semanas te quedan libres? 340 00:19:46,560 --> 00:19:48,812 Se suponía que debía volver la semana pasada. 341 00:19:50,397 --> 00:19:53,692 Esperaremos la llamada de recursos humanos. 342 00:19:59,323 --> 00:20:02,117 Supongo que mi trabajo aquí ha terminado. 343 00:20:02,201 --> 00:20:07,664 Pero Stradivarius Cain regresará en "Lisa saca un notable alto". 344 00:20:10,125 --> 00:20:12,878 Sabía que estabas enfadado conmigo. 345 00:20:12,961 --> 00:20:15,589 A riesgo de acalorar a la Hermana Destino, 346 00:20:15,672 --> 00:20:19,134 este periodo libre de abusones ha sido un idilio arcadio. 347 00:20:19,218 --> 00:20:20,719 - ¡Bien! - ¡Idilio! 348 00:20:36,026 --> 00:20:37,986 Superviso con esta nariz. 349 00:20:38,445 --> 00:20:40,239 ¿Este es el final feliz? 350 00:20:40,322 --> 00:20:43,575 Es desagradable con los empollones, pero agradable a la vista. 351 00:20:43,659 --> 00:20:45,327 - ¿Qué acabas de decir? - Nada. 352 00:21:33,792 --> 00:21:35,794 Subtítulos: Ascen Martín Díaz 27084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.