All language subtitles for The.Simpsons.S23E18.Beware.My.Cheating.Bart.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,836 --> 00:00:04,170 LOS SIMPSON 2 00:00:04,254 --> 00:00:05,422 ¡Qué flipe! 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,344 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:12,554 --> 00:00:14,014 FOX 25 AÑOS DE COSAS EN LA TELE 5 00:00:16,182 --> 00:00:18,143 EL PROFE NO DEBE PAGAR UN "IMPUESTO POR FEO" 6 00:00:50,258 --> 00:00:51,259 ¡Cállate! 7 00:00:51,342 --> 00:00:53,219 HOTEL COCHAMBROSO 8 00:01:10,570 --> 00:01:11,613 Dada. 9 00:01:20,080 --> 00:01:21,247 SE ALQUILA HABITACIÓN 10 00:01:21,331 --> 00:01:23,708 CINCO CENTAVOS POR SENTARSE 11 00:01:51,903 --> 00:01:52,987 CENTRO COMERCIAL 12 00:01:53,071 --> 00:01:55,573 CARS 3: NUEVO MATERIAL PROMOCIONAL JACKASS: EL FUNERAL 13 00:01:55,657 --> 00:01:58,618 A ver, ¿qué película es apropiada para vosotros? 14 00:01:58,701 --> 00:02:01,079 No. Tampoco. ¡Esta! 15 00:02:01,162 --> 00:02:03,248 Pequeños elfos II: La secuelfa. 16 00:02:03,581 --> 00:02:06,084 - Dos niños. - Esa película es para bebés. 17 00:02:06,167 --> 00:02:08,586 Ved lo que queráis. Yo ya os he traído aquí con vida. 18 00:02:09,838 --> 00:02:10,839 Y voy a pasarme 19 00:02:10,922 --> 00:02:14,300 por la única zona donde comer no me trae problemas: ¡la zona de restauración! 20 00:02:15,593 --> 00:02:17,595 ZONA DE RESTAURACIÓN 21 00:02:18,680 --> 00:02:20,515 Para no pasarme de calorías, 22 00:02:20,598 --> 00:02:22,767 no comeré el papel de la galleta de la fortuna. 23 00:02:22,851 --> 00:02:24,936 COME MENOS, VIVE MÁS 24 00:02:31,943 --> 00:02:34,904 PALACIO DEL DEPORTE 25 00:02:35,488 --> 00:02:39,033 Señor, no he podido evitar observar que parece estar muy cerca de la muerte. 26 00:02:39,117 --> 00:02:40,618 Más cerca de lo que cree. 27 00:02:50,170 --> 00:02:51,546 Homer... ¿Puedo llamarle así? 28 00:02:51,629 --> 00:02:52,839 Sí. ¿Usted cómo se llama? 29 00:02:52,922 --> 00:02:54,632 No estoy obligado a decírselo. 30 00:02:54,716 --> 00:02:56,885 Homer, ¿cuánto tiempo más quiere vivir? 31 00:02:56,968 --> 00:03:00,555 Lo suficiente para que Marge y yo seamos una de esas parejas 32 00:03:00,638 --> 00:03:02,765 que se sientan juntas cogidas de la mano. 33 00:03:03,933 --> 00:03:06,978 Me han contado que Lenny tuvo una caída fatal. 34 00:03:07,061 --> 00:03:08,730 ¿Y sabes quién más se cayó? 35 00:03:08,813 --> 00:03:10,273 El doctor Hibbert. 36 00:03:10,356 --> 00:03:12,442 Sí, las caídas acaban por pillarte. 37 00:03:13,568 --> 00:03:16,487 Quiero ayudarlo a llegar a esos días de ensueño. 38 00:03:16,571 --> 00:03:17,572 A cambio de dinero. 39 00:03:17,655 --> 00:03:20,200 Este es el "Encantador de traseros 9000". 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,743 Cinta acolchada... 41 00:03:21,826 --> 00:03:23,244 - ...hidratación... - La quiero. 42 00:03:23,328 --> 00:03:24,746 - ...TV incorporada... - Genial. 43 00:03:24,829 --> 00:03:26,331 - ...unidad canina... - Claro. 44 00:03:26,414 --> 00:03:28,499 - ...renuncia de responsabilidad... - Más. 45 00:03:28,583 --> 00:03:30,168 ...y modalidad "sargento". 46 00:03:30,251 --> 00:03:31,419 SUTIL. SARGENTO. MATERNAL. 47 00:03:31,502 --> 00:03:33,588 ¡Corre, gusano! ¡Más rápido, gordo seboso! 48 00:03:34,172 --> 00:03:37,091 ¡Está programado para mis especificaciones! 49 00:03:37,842 --> 00:03:39,802 Pero no me lo puedo permitir. 50 00:03:39,886 --> 00:03:43,556 - ¿No puede pagar 300 dólares por mes? - No. 51 00:03:43,640 --> 00:03:45,683 ¿Y qué me dice de diez dólares diarios? 52 00:03:45,767 --> 00:03:46,768 ¡Eso sí! 53 00:03:47,977 --> 00:03:50,355 ¿Qué tal Pequeños elfos de mierda? 54 00:03:51,231 --> 00:03:54,192 Mi amigo y yo solo la hemos ido a ver para poder valorarla. 55 00:03:55,276 --> 00:03:56,861 Quítate todo eso. 56 00:03:56,945 --> 00:03:59,239 - Después de que me hagas una foto. - ¡Ahora mismo! 57 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 Nosotros vamos a ver 58 00:04:02,116 --> 00:04:06,579 Bajo el sótano, un remake del clásico del terror oriental 59 00:04:06,663 --> 00:04:08,790 Paxing Kongjian. 60 00:04:08,873 --> 00:04:10,833 Yo no voy, Jimbo. 61 00:04:10,917 --> 00:04:13,086 No quiero oíros decir que cada chica de la peli 62 00:04:13,169 --> 00:04:14,754 se lo merecía. 63 00:04:14,837 --> 00:04:16,589 Shauna, piénsalo bien: 64 00:04:16,673 --> 00:04:19,801 si no vemos películas sobre torturas debajo de sótanos, 65 00:04:19,884 --> 00:04:21,219 ¿cómo sabremos qué hacer 66 00:04:21,302 --> 00:04:23,888 si un día nos torturan bajo un sótano? 67 00:04:23,972 --> 00:04:26,057 No "si". Cuando ocurra. 68 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 No, prefiero ver una de esas pelis de Jennifer Aniston 69 00:04:29,060 --> 00:04:30,979 en que levanta la mirada en el póster. 70 00:04:31,354 --> 00:04:32,480 SOLO MALOS MOTIVOS 71 00:04:32,563 --> 00:04:36,317 Cariño, ya sabes que no quiero que veas una peli tú sola. 72 00:04:36,401 --> 00:04:38,236 Eres un imán para los pervertidos. 73 00:04:39,153 --> 00:04:41,322 Encontraré a alguien que te acompañe. 74 00:04:41,406 --> 00:04:44,075 Alguien completamente inofensivo. 75 00:04:45,660 --> 00:04:49,706 Quedamos en que los acompañantes no nos dejarían nunca en ridículo. 76 00:04:49,789 --> 00:04:51,332 Lleva razón en eso. 77 00:04:51,416 --> 00:04:53,459 - ¿Y el otro? - ¿Simpson? 78 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 Vamos a ver. 79 00:04:54,627 --> 00:04:56,546 Sin bigotillo, con tatuaje temporal. 80 00:04:56,629 --> 00:04:57,630 PUEDE SER TÓXICO 81 00:04:58,631 --> 00:05:02,552 Aún tiene dientes de leche en las piezas novena y vigesimocuarta. 82 00:05:02,635 --> 00:05:04,345 Completamente impúber. 83 00:05:04,429 --> 00:05:06,723 No le quites el ojo de encima a mi Shauna. 84 00:05:06,806 --> 00:05:09,809 Si alguien llega a rozar uno de los complementos que lleva 85 00:05:09,892 --> 00:05:13,521 pegados a sus uñas postizas, te vas a enterar. 86 00:05:13,604 --> 00:05:14,897 Venga, vamos. 87 00:05:14,981 --> 00:05:16,733 El primer asesinato es el mejor. 88 00:05:19,319 --> 00:05:20,695 ¡No, mis párpados, no! 89 00:05:22,280 --> 00:05:24,782 ¿Intentas decirme que solo empezaste a salir conmigo 90 00:05:24,866 --> 00:05:27,076 para poder comprar mi floristería? 91 00:05:27,160 --> 00:05:29,871 Sí. Tu contrato era lo único que impedía 92 00:05:29,954 --> 00:05:31,247 que derribara este lugar 93 00:05:31,331 --> 00:05:33,833 y lo convirtiera en una enorme incineradora de caballos. 94 00:05:33,916 --> 00:05:35,501 Pero eso ya no importa. 95 00:05:38,713 --> 00:05:40,256 Ya le hemos visto el culo al tío. 96 00:05:40,340 --> 00:05:41,341 Vámonos. 97 00:05:42,425 --> 00:05:43,676 EL BURRITO MARRÓN 98 00:05:43,760 --> 00:05:47,764 Si quieres, puedo conseguirte judías normales y también rojas. 99 00:05:47,847 --> 00:05:50,141 Haría lo que fuera por judías gratis. 100 00:05:50,224 --> 00:05:51,309 Lo que fuera. 101 00:05:51,392 --> 00:05:52,560 Oye, Tarjeta sin Nombre. 102 00:05:52,643 --> 00:05:54,562 ¿Sabes quién es su novio? 103 00:05:54,645 --> 00:05:55,855 Jimbo Jones. 104 00:05:55,938 --> 00:05:57,607 ¡Tengo que separar las tortillas! 105 00:05:57,690 --> 00:06:00,401 Maíz, trigo, maíz, maíz, sin gluten, maíz. 106 00:06:00,485 --> 00:06:01,652 ¡Dos pegadas! 107 00:06:01,736 --> 00:06:03,696 ¡Y ahora debo rellenar un formulario! 108 00:06:04,197 --> 00:06:07,617 No le pongas los cuernos al hombre de la camiseta con una calavera. 109 00:06:08,117 --> 00:06:09,911 A Jimbo no le importo para nada. 110 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 Si ni ha visto la trenza que me he hecho aquí. 111 00:06:12,121 --> 00:06:13,623 Pues mola. 112 00:06:13,706 --> 00:06:16,000 Es como un duelo de serpientes en tu cabeza. 113 00:06:16,084 --> 00:06:17,668 Esa era mi idea. 114 00:06:17,752 --> 00:06:20,546 La verdad es que, para ir a segundo, eres bastante ingenioso. 115 00:06:20,630 --> 00:06:22,215 En realidad voy a cuarto, 116 00:06:22,298 --> 00:06:24,842 pero leo como si fuera a segundo. 117 00:06:24,926 --> 00:06:26,636 Dicen que igual tengo un problema. 118 00:06:26,719 --> 00:06:28,054 Vaya. 119 00:06:28,137 --> 00:06:31,849 ¿Por qué he visto esa peli justo antes de limpiar el sótano de casa? 120 00:06:31,933 --> 00:06:33,434 ¡Venga, chaval! Nos vamos a casa. 121 00:06:33,518 --> 00:06:36,562 Me he ahorrado una pasta en gastos de envío. 122 00:06:36,646 --> 00:06:38,940 ENCANTADOR DE TRASEROS 9000 123 00:06:41,359 --> 00:06:42,860 Tengo que irme. Él me lleva. 124 00:06:42,944 --> 00:06:44,487 No tan rápido, Simpson. 125 00:06:44,570 --> 00:06:48,032 Que lo sepas, mañana vuelves a quedar con Shauna. 126 00:06:49,367 --> 00:06:50,618 ¿Por qué no vas tú? 127 00:06:50,701 --> 00:06:52,286 Voy a un seminario: 128 00:06:52,370 --> 00:06:55,748 "Robar calderilla en un mundo sin dinero en efectivo". 129 00:06:55,832 --> 00:06:57,708 Vamos a robarle al tío que da el seminario. 130 00:06:57,792 --> 00:07:00,169 A Bart y a mí ya se nos ocurrirá algo. 131 00:07:00,253 --> 00:07:01,254 Sí. 132 00:07:05,716 --> 00:07:08,010 Esto es lo máximo. 133 00:07:11,347 --> 00:07:13,724 Qué raro. ¡Tengo los sobacos mojados! 134 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 ¡Anda, la tele tiene conexión a Internet! 135 00:07:16,310 --> 00:07:19,689 Puedes descargarte temporadas enteras de series antiguas. 136 00:07:20,982 --> 00:07:22,316 Ya la he visto. Estas también. 137 00:07:22,400 --> 00:07:23,609 La buena era la británica. 138 00:07:23,693 --> 00:07:25,027 Un montaje. Tuvo una demanda. 139 00:07:25,111 --> 00:07:26,487 ¿Encallados? ¿De qué va? 140 00:07:26,571 --> 00:07:29,782 Encallados era una serie sobre gente atrapada en una isla 141 00:07:29,866 --> 00:07:32,910 repleta de misterios religiosos y paradojas científicas. 142 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Fue un bombazo. 143 00:07:34,078 --> 00:07:36,122 Al menos la primera temporada y la última. 144 00:07:36,205 --> 00:07:39,333 Las islas siempre son interesantes, 145 00:07:39,417 --> 00:07:41,752 desde la de Gilligan a Iwo Jima. 146 00:07:42,170 --> 00:07:44,672 ENCALLADOS 147 00:07:45,715 --> 00:07:47,008 ¡Un accidente de avión! 148 00:07:49,427 --> 00:07:50,470 Un momento... 149 00:07:50,553 --> 00:07:54,182 Ese flashback crea más interrogantes de los que responde. 150 00:07:57,894 --> 00:07:59,020 ¡Dios santo! 151 00:07:59,103 --> 00:08:00,354 Dentro del coco 152 00:08:00,438 --> 00:08:03,274 está mi gatito de cuando era pequeño. 153 00:08:03,983 --> 00:08:07,153 ¡Y en la placa con su nombre está escrito el número de nuestro vuelo! 154 00:08:07,236 --> 00:08:08,738 Purr-gatorio. 155 00:08:08,821 --> 00:08:10,490 ¿Dónde estamos? 156 00:08:13,159 --> 00:08:16,078 ¡Excelente primer episodio! 157 00:08:16,162 --> 00:08:19,499 Y estoy seguro de que todo lo que dicen cuadrará con todo lo que venga. 158 00:08:25,922 --> 00:08:27,256 CRÈME DE LAS CREMAS 159 00:08:34,805 --> 00:08:36,474 Vámonos. Y hazte el inocente. 160 00:08:39,477 --> 00:08:41,604 Señorita, voy a tener que revisar su bolso. 161 00:08:41,687 --> 00:08:43,147 No he robado nada. 162 00:08:43,981 --> 00:08:45,608 Si le llega a pasar algo, 163 00:08:45,691 --> 00:08:48,402 te daré una paliza desde dentro de tu cabeza. 164 00:08:51,864 --> 00:08:53,115 Yo he robado esto. 165 00:08:53,199 --> 00:08:54,534 ¿Tú has robado un perfume? 166 00:08:55,076 --> 00:08:57,453 Sí, yo. Lo uso siempre. 167 00:08:58,746 --> 00:09:00,122 Yo-yo-yo-yo-yo 168 00:09:00,206 --> 00:09:01,582 Tú-tú-tú-tú-tú 169 00:09:01,666 --> 00:09:04,544 y yo vamos a pasear por el calabozo del centro comercial. 170 00:09:04,627 --> 00:09:06,671 ¿No es donde había una tienda de juguetes? 171 00:09:06,754 --> 00:09:07,922 Cállate. 172 00:09:12,760 --> 00:09:14,720 Es alucinante. 173 00:09:14,804 --> 00:09:16,389 Has dado la cara por mí. 174 00:09:16,472 --> 00:09:18,391 Nadie había hecho nada por mí. 175 00:09:20,142 --> 00:09:21,894 Tranquila, no podrá ir muy lejos. 176 00:09:21,978 --> 00:09:24,355 Usaría las piernas, pero no recuerdo cómo se hace. 177 00:09:25,064 --> 00:09:26,524 Ven conmigo. 178 00:09:27,483 --> 00:09:30,611 Oye, aquí fue donde perdimos a Maggie la primera vez. 179 00:09:30,695 --> 00:09:33,197 Bart, este es mi regalo de agradecimiento. 180 00:09:33,281 --> 00:09:35,074 ¿Qué puede tener una chica que yo...? 181 00:09:36,200 --> 00:09:37,577 ¡Por Dios! 182 00:09:37,660 --> 00:09:39,412 ¡Son como las de papá! 183 00:09:48,129 --> 00:09:51,048 Bart, no has tomado ni un bocado de puré. 184 00:09:52,466 --> 00:09:53,593 ¿Más pechuga? 185 00:09:53,676 --> 00:09:55,136 ¿Qué? ¡No! 186 00:09:55,219 --> 00:09:58,097 ¡Pregunto si quieres más pechuga de pollo entre pecho y espalda! 187 00:09:58,180 --> 00:10:00,891 ¿Nadie se da cuenta de que tengo solo diez años? 188 00:10:00,975 --> 00:10:03,311 Bart, si no comes ahora, no tendrás postre. 189 00:10:04,729 --> 00:10:06,522 No estoy preparado para las galletas. 190 00:10:06,606 --> 00:10:09,400 Creo que debería volver a la cinta de correr. 191 00:10:12,028 --> 00:10:15,406 Hace muchísimo ejercicio, pero no cambia ni un ápice. 192 00:10:15,489 --> 00:10:18,743 Supongo que perderá todo el peso de repente, algún día. 193 00:10:18,826 --> 00:10:21,537 No creas en todo lo que dice Homer. 194 00:10:21,621 --> 00:10:23,664 Su primera palabra fue una mentira. 195 00:10:24,874 --> 00:10:26,083 ¿Quién ha sido? 196 00:10:26,792 --> 00:10:28,336 - Mamá. - ¿Ha sido mamá? 197 00:10:28,419 --> 00:10:31,547 En ese caso me distanciaré afectivamente de ella sin decirle por qué. 198 00:10:46,354 --> 00:10:48,481 No creas nada que yo te haya dicho en el pasado, 199 00:10:48,564 --> 00:10:50,900 porque ese no era yo, pero el de ahora sí soy yo. 200 00:10:50,983 --> 00:10:53,027 Pero en un instante desapareceré para siempre. 201 00:10:54,362 --> 00:10:55,905 ¡Puede que vuelva! 202 00:10:59,492 --> 00:11:01,035 ¡La lava viviente! 203 00:11:01,118 --> 00:11:05,206 Por eso salió en la parte que pone: "Anteriormente en...". 204 00:11:05,289 --> 00:11:06,290 ¡Homer! 205 00:11:06,374 --> 00:11:08,542 ¿Estás usando esa cinta de correr tan cara 206 00:11:08,626 --> 00:11:12,129 solo para ver una serie que acabó hace cinco años? 207 00:11:12,213 --> 00:11:14,382 Y, cuando yo quería verla contigo, 208 00:11:14,465 --> 00:11:17,343 decías que era pretenciosa y repetitiva. 209 00:11:17,426 --> 00:11:20,388 Marge, tengo tantos misterios por resolver... 210 00:11:20,930 --> 00:11:22,056 HOMER: MISTERIOS NO PERDER 211 00:11:22,139 --> 00:11:24,016 Si la pareja coreana solo habla coreano, 212 00:11:24,100 --> 00:11:26,185 ¿cómo puede ser que resuelvan un crucigrama 213 00:11:26,268 --> 00:11:29,855 en el que la solución a 23 vertical es la palabra "enigma" al revés? 214 00:11:29,939 --> 00:11:31,148 ¿Qué significa? 215 00:11:31,232 --> 00:11:35,111 Que si no usas la cinta para correr, será mejor que la devuelvas. 216 00:11:35,194 --> 00:11:37,154 ¿Y dónde veré la tele? 217 00:11:37,238 --> 00:11:38,322 ¡En la tele! 218 00:11:38,406 --> 00:11:40,241 ¿Y dónde caminaré? 219 00:11:40,324 --> 00:11:41,784 ¡En el suelo! 220 00:11:41,867 --> 00:11:44,745 - ¿Y dónde...? - Esta discusión es muy ridícula. 221 00:11:44,829 --> 00:11:46,580 ¡Ha habido discusiones más estúpidas! 222 00:11:46,664 --> 00:11:48,207 No creo. 223 00:11:49,500 --> 00:11:51,377 ¡Qué pasa, Bart-illo! 224 00:11:51,460 --> 00:11:54,630 Hiciste un buen trabajo ayer cuidando de mi mujer. 225 00:11:57,967 --> 00:11:59,885 ¿Y qué quieres hacer ahora? 226 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Lo normal para un niño: empujarte dentro de un charco. 227 00:12:02,596 --> 00:12:04,974 A lo mejor sí debería serle fiel a Jimbo. 228 00:12:05,057 --> 00:12:07,518 Me ha comprado muchísimos chicles estos últimos meses. 229 00:12:08,310 --> 00:12:12,314 Puede que me estiren de los calzoncillos por decírtelo, pero Jimbo es un imbécil. 230 00:12:12,398 --> 00:12:13,524 Te mereces algo mejor. 231 00:12:13,607 --> 00:12:16,235 Vaya. Me has dicho lo que me conviene 232 00:12:16,318 --> 00:12:18,154 aunque eso te pusiera en peligro. 233 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 Ven conmigo. 234 00:12:19,739 --> 00:12:22,533 Shauna, olvidaba meterte mano antes de irme. 235 00:12:30,416 --> 00:12:35,254 ¡Por fin! Parece que este episodio va a resolver un interrogante. 236 00:12:36,589 --> 00:12:37,840 ¡Homie! 237 00:12:38,340 --> 00:12:41,010 Los chicos no están y Maggie está haciendo la siesta... 238 00:12:42,470 --> 00:12:44,054 ¡Fantástico! 239 00:12:44,138 --> 00:12:45,890 ¿Podemos esperar 104 horas? 240 00:12:45,973 --> 00:12:47,349 ¡No! 241 00:12:47,433 --> 00:12:50,478 Ella sale y cierra de un portazo. 242 00:12:50,561 --> 00:12:52,563 ¿Qué significa eso? 243 00:12:52,646 --> 00:12:54,440 ¡Significa que estoy cabreada! 244 00:12:54,523 --> 00:12:56,859 ¡Menuda respuesta aparentemente obvia! 245 00:13:17,296 --> 00:13:19,215 Este te toca a ti, Ralphie. 246 00:13:28,641 --> 00:13:30,267 DALE-A-LA-COMADREJA 247 00:13:55,251 --> 00:13:59,463 Simpson, parece que no me tienes mucho respeto. 248 00:13:59,547 --> 00:14:02,633 A ver, ¿quién lleva un gorro de lana a la piscina? 249 00:14:07,429 --> 00:14:10,140 ¡No es justo! ¡Sabías que me entraría la risa! 250 00:14:14,061 --> 00:14:16,063 Nada de chiquilladas junto a la piscina. 251 00:14:16,146 --> 00:14:19,692 No son chiquilladas. Es un ajuste de cuentas de verdad. 252 00:14:20,359 --> 00:14:21,360 En ese caso... 253 00:14:21,443 --> 00:14:22,444 REGLAS DE LA PISCINA 254 00:14:22,528 --> 00:14:24,989 Quizá hayáis encontrado un vacío legal. Un momento. 255 00:14:25,614 --> 00:14:26,657 Hola, ¿Abby? 256 00:14:26,740 --> 00:14:29,535 ¡No, no te llamo por el cambio de turno! 257 00:14:29,618 --> 00:14:30,744 Pero, ya que lo dices, 258 00:14:30,828 --> 00:14:33,414 si pudiéramos cambiar el sábado por el miércoles... 259 00:14:33,497 --> 00:14:36,250 Simpson, prepárate para... 260 00:14:37,334 --> 00:14:38,961 ¡No se puede correr en ese suelo! 261 00:14:39,044 --> 00:14:40,421 ¡Corro sobre la hierba! 262 00:14:43,674 --> 00:14:45,968 Todo el mundo es experto en derecho de piscinas. 263 00:15:11,744 --> 00:15:13,996 Gracias a Dios. Mamá les dará una paliza. 264 00:15:14,079 --> 00:15:17,333 ¡Mira quién está aquí! Jimbo, Dorf y Ernie. 265 00:15:19,168 --> 00:15:20,169 Dorf. 266 00:15:20,252 --> 00:15:21,545 Bart no ha llegado a casa, 267 00:15:21,629 --> 00:15:24,757 pero me alegro siempre que queda con alguien que no sea Milhouse. 268 00:15:24,840 --> 00:15:25,883 Quedaos por aquí. 269 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 Hola, Bart. 270 00:15:28,427 --> 00:15:29,511 Ah, eres tú. 271 00:15:30,512 --> 00:15:33,057 ¿Por qué los hombres piensan siempre con la lengua? 272 00:15:33,140 --> 00:15:34,266 He venido a ayudarte. 273 00:15:34,350 --> 00:15:37,519 Entonces, vuelve con Jimbo y enséñale cada una de tus tetas. 274 00:15:37,603 --> 00:15:40,940 Pero tú me dijiste que era un imbécil y que merecía algo mejor. 275 00:15:45,694 --> 00:15:47,696 Está bien. Ven conmigo a un sitio 276 00:15:47,780 --> 00:15:50,532 donde raritos, atontados y cerebritos están a salvo. 277 00:15:50,616 --> 00:15:53,577 No será un cuchitril tenebroso debajo de un puente, ¿no? 278 00:15:54,328 --> 00:15:56,372 Vale, pasemos al plan B. 279 00:15:57,414 --> 00:16:00,125 Id con cuidado con la ropa interior de Bart. 280 00:16:00,209 --> 00:16:02,544 Por supuesto, señora Simpson. 281 00:16:02,628 --> 00:16:03,963 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE 282 00:16:04,046 --> 00:16:05,965 Esto es como vuestro Asgard particular 283 00:16:06,048 --> 00:16:09,301 y yo, Heimdall, el guardián que todo lo ve. 284 00:16:09,385 --> 00:16:10,594 ¿Que todo lo ve? 285 00:16:10,678 --> 00:16:13,138 ¿Cuándo te viste los pies por última vez? 286 00:16:13,222 --> 00:16:14,264 Te vas a enterar. 287 00:16:14,723 --> 00:16:16,725 ¡Amigos matones, los tengo! 288 00:16:16,809 --> 00:16:18,227 Vamos para allá. 289 00:16:19,311 --> 00:16:20,646 ¿Tú también eres un matón? 290 00:16:20,729 --> 00:16:21,814 Un cibermatón. 291 00:16:21,897 --> 00:16:25,067 Haga lo que haga, lo importante es que pueda hacerlo acostado. 292 00:16:26,485 --> 00:16:31,407 Una adolescente te acaba de desafiar a un duelo de insultos cibernéticos. 293 00:16:31,490 --> 00:16:33,325 ¡A ver si puedes conmigo! 294 00:16:43,919 --> 00:16:47,464 ¡Me has partido en dos, desde la coleta hasta las zapatillas! 295 00:16:48,090 --> 00:16:50,300 ¡Fuera! ¡Y no vuelvas nunca! 296 00:16:50,384 --> 00:16:52,386 A no ser que quieras comprar cómics de Archie. 297 00:16:52,469 --> 00:16:54,138 Van a un dólar los diez kilos. 298 00:16:56,724 --> 00:17:00,561 Gracias a todos por venir a mi tertulia sobre Encallados. 299 00:17:00,644 --> 00:17:01,854 Esa serie me encantó. 300 00:17:01,937 --> 00:17:03,981 ¿No fue genial que el coronel Aguaoscura...? 301 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 ¡Alerta de destripe! 302 00:17:05,733 --> 00:17:09,903 Voy por "Dado de crema de coco", el episodio 17 de la tercera temporada. 303 00:17:09,987 --> 00:17:13,532 ¿Así que no sabes que la quinta temporada fue una absoluta pérdida de tiempo? 304 00:17:14,366 --> 00:17:16,702 - ¡Destripe! - Cálmate, Homer. 305 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 Ni que todo eso hubiera pasado en realidad. 306 00:17:20,831 --> 00:17:22,332 ¡Destripe! 307 00:17:22,416 --> 00:17:26,378 Homer, por el amor de Dios, intento que Maggie se duerma. 308 00:17:26,462 --> 00:17:28,505 Lo siento, cariñito. 309 00:17:28,589 --> 00:17:31,258 Es una tertulia encalladita. 310 00:17:31,341 --> 00:17:32,384 ¡Eso es! 311 00:17:32,468 --> 00:17:37,056 Debatimos por qué el avión hizo bum-bum, pero nadie se quedó caput-caput. 312 00:17:37,139 --> 00:17:39,349 ¿Quieres saber qué pasa en tu dichosa serie? 313 00:17:39,433 --> 00:17:43,520 Para empezar, la "isla misteriosa" está a 25 km de Long Beach. 314 00:17:43,604 --> 00:17:45,773 Y la tercera puerta llevaba al infierno, 315 00:17:45,856 --> 00:17:49,610 pese a que los creadores repetían una y otra vez que no llevaba al infierno, 316 00:17:49,693 --> 00:17:51,487 y todo el universo de Encallados 317 00:17:51,570 --> 00:17:54,865 es solo una piedrecilla en la arena de un gato cósmico. 318 00:17:55,991 --> 00:17:57,367 Gracias, Marge. 319 00:17:57,451 --> 00:17:59,745 Me has estropeado la serie. 320 00:17:59,828 --> 00:18:04,083 Ahora deja que te destripe nuestra vida matrimonial: 321 00:18:04,166 --> 00:18:06,502 ahora mismo, no va del todo bien. 322 00:18:08,253 --> 00:18:11,465 Ya que estamos en una tertulia para debatir, debatamos. 323 00:18:11,548 --> 00:18:12,925 Diría que es un malentendido. 324 00:18:13,008 --> 00:18:14,468 Creo que es más bien una riña. 325 00:18:14,551 --> 00:18:16,136 ¿Me estás llamando inútil? 326 00:18:16,220 --> 00:18:18,430 Compañeros, me temo que sé cómo va a acabar esto. 327 00:18:18,514 --> 00:18:20,099 Dadme todas vuestras armas. 328 00:18:24,353 --> 00:18:27,397 Ahora vamos a hablar de lo que quiere Carl. 329 00:18:38,826 --> 00:18:41,120 Tienen controladas todas las entradas. 330 00:18:41,203 --> 00:18:43,372 Solo un Navy SEAL podría entrar o salir. 331 00:18:43,455 --> 00:18:44,581 Hola, tortolitos. 332 00:18:45,874 --> 00:18:47,376 ¿Qué haces aquí? 333 00:18:47,459 --> 00:18:50,295 He estado siguiendo tu trama a cierta distancia, Bart, 334 00:18:50,379 --> 00:18:51,922 esperando el momento inevitable 335 00:18:52,005 --> 00:18:54,133 en que te metes en algo que no puedes resolver. 336 00:18:54,216 --> 00:18:56,301 Tal vez yo pueda negociar un acuerdo. 337 00:18:56,385 --> 00:18:58,470 A ver, es mi novio, pero es un capullo. 338 00:18:58,554 --> 00:19:01,849 Y tu hermano no es un capullo. Solo es algo básico, tirando a tonto. 339 00:19:01,932 --> 00:19:03,350 ¡Eso es! 340 00:19:04,601 --> 00:19:07,938 El cordero ha vuelto al matadero. 341 00:19:08,021 --> 00:19:09,940 Deberías apuntártelo, tío. 342 00:19:10,023 --> 00:19:11,024 Me acordaré. 343 00:19:12,317 --> 00:19:14,653 No creo que Shauna deba elegir a uno de vosotros dos. 344 00:19:14,736 --> 00:19:16,196 Debería elegirse a sí misma. 345 00:19:17,281 --> 00:19:19,324 Tu hermana mayor tiene razón, Bart. 346 00:19:19,741 --> 00:19:20,784 ¿No me eliges a mí? 347 00:19:20,868 --> 00:19:22,911 Quiero saber quién soy. 348 00:19:22,995 --> 00:19:27,040 Solo un hombre excesivamente mayor puede ayudarme a descubrirlo. 349 00:19:27,124 --> 00:19:30,669 Sin duda, será un pervertido con suerte. 350 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 Lisa, ¿has salido en pantuflas? 351 00:19:33,463 --> 00:19:34,590 ¡Vuelve a casa! 352 00:19:34,673 --> 00:19:37,050 Bart, creo que es nuestra señal para irnos. 353 00:19:37,134 --> 00:19:38,927 No tan rápido, Simpson. 354 00:19:39,636 --> 00:19:41,346 ¿Qué es lo que le iba a hacer? 355 00:19:41,430 --> 00:19:43,056 Ya te he dicho que te lo apuntaras. 356 00:19:43,140 --> 00:19:46,393 Si me apunto todo lo que dices que me apunte, 357 00:19:46,476 --> 00:19:48,395 no tendré tiempo de dar porrazos. 358 00:19:48,478 --> 00:19:50,564 Guau, tendrías que apuntar eso, tío. 359 00:19:53,066 --> 00:19:56,820 Malvada Marge, estropeando la delicada relación 360 00:19:56,904 --> 00:19:59,114 entre un hombre y su serie de televisión. 361 00:19:59,198 --> 00:20:02,868 Se lo contaría a mi mejor amigo, pero también es Marge. 362 00:20:02,951 --> 00:20:05,662 Homie, entra en el dormitorio. 363 00:20:08,457 --> 00:20:12,211 ¿Te apuntas a la fiesta de un último episodio privado? 364 00:20:13,170 --> 00:20:14,421 Bueno... 365 00:20:15,339 --> 00:20:18,133 Todo bien, papá. Solo me mete en el cuerpo el miedo a Dios. 366 00:20:18,217 --> 00:20:21,845 Vale, pero en esta casa ponemos el letrero de "No molestar". 367 00:20:21,929 --> 00:20:24,097 Que tenga una fantástica velada, señor. 368 00:20:42,282 --> 00:20:45,369 Purr-plejos, ¿verdad? 369 00:21:37,963 --> 00:21:39,965 Subtítulos: Adán Cassan 27845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.