All language subtitles for The.Simpsons.S23E16.How.I.Wet.Your.Mother.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:27,110 --> 00:00:28,319 ALMACÉN DE SUMINISTROS 3 00:00:38,621 --> 00:00:42,709 Artículo deseado: un clip de papel de tamaño estándar. 4 00:00:44,085 --> 00:00:45,545 CLIPS - BARRAS DE PLUTONIO 5 00:00:49,215 --> 00:00:53,053 ¿Visteis qué falta tan ridícula pitaron en el partido de anoche? 6 00:00:53,136 --> 00:00:56,389 ¿Verla? Seguimos al árbitro hasta su casa y le pegamos una paliza. 7 00:00:56,473 --> 00:00:59,184 Igual era solo un chico que trabaja en la tienda de deportes. 8 00:00:59,267 --> 00:01:01,728 El almacén está abierto. Será mejor cerrarlo. 9 00:01:05,231 --> 00:01:08,526 ¡Cosas no vigiladas! 10 00:01:10,653 --> 00:01:13,198 ¡Atención, amantes del material de oficina gratuito! 11 00:01:13,281 --> 00:01:16,576 ¡Pasad y robad cosas que os podéis permitir perfectamente! 12 00:01:19,079 --> 00:01:20,163 PINTURA 13 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 PAPEL PAPEL HIGIÉNICO 14 00:01:39,015 --> 00:01:42,560 ¿Puede alguien abrirme esta botella de placenta de loba? 15 00:01:43,812 --> 00:01:45,188 ¡El señor Burns! 16 00:01:45,271 --> 00:01:46,523 ¡Sálvame, pánico! 17 00:01:53,321 --> 00:01:54,656 ¡Mis gomas elásticas! 18 00:01:54,739 --> 00:01:55,824 ¡Mis broches para papel! 19 00:01:56,741 --> 00:01:58,159 ¡Mis Post-its en acordeón! 20 00:02:01,788 --> 00:02:04,707 Lenny, ¿por qué robarme el oso? 21 00:02:04,791 --> 00:02:06,709 Podría abrazarlo por la noche. 22 00:02:06,793 --> 00:02:07,919 ¡Yo me abrazo con él! 23 00:02:08,002 --> 00:02:10,130 ¡Lo quiero, le disparé, es mío! 24 00:02:11,673 --> 00:02:12,882 He sabido recientemente 25 00:02:12,966 --> 00:02:16,177 que vosotros, pobres sabandijas con táper, me estáis robando. 26 00:02:16,261 --> 00:02:19,889 ¡Si nos pagara mejor, no tendríamos que robar! 27 00:02:19,973 --> 00:02:21,349 ¡Tú ni siquiera trabajas aquí! 28 00:02:21,432 --> 00:02:24,435 ¿Qué? ¿Y he estado fingiendo estar enfermo para nada? 29 00:02:24,519 --> 00:02:26,604 Puede que mañana no venga, eso está claro. 30 00:02:26,688 --> 00:02:30,233 Solo uno de vosotros, monos inútiles, no fue pillado con las manos en la masa. 31 00:02:30,316 --> 00:02:31,734 Homer Simpson. 32 00:02:32,193 --> 00:02:33,194 Hola, ¿qué tal? 33 00:02:33,903 --> 00:02:35,613 Vaya, él fue el causante de todo 34 00:02:35,697 --> 00:02:37,615 y ahora hace como que no va con él. 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,034 Dime, Simpson, ¿cómo puede ser que tú fueras 36 00:02:40,118 --> 00:02:42,996 el único que mantuvo a raya la brújula de la moral? 37 00:02:43,079 --> 00:02:47,125 Bueno, señor, antes de hacer nada, siempre me pregunto: 38 00:02:47,208 --> 00:02:50,128 "¿Qué harían Jesús y el señor Burns?". 39 00:02:50,211 --> 00:02:52,088 ¡Eres un amasijo de basura! 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,381 ¡Qué tomadura de pelo! 41 00:02:53,464 --> 00:02:56,426 ¡Silencio! Simpson va a tener el día libre 42 00:02:56,509 --> 00:02:58,928 y el resto escribirá 30 páginas con el título: 43 00:02:59,012 --> 00:03:01,472 "Homer Simpson: ejemplo moral". 44 00:03:01,556 --> 00:03:03,099 ¿Podemos hacerlo divertido? 45 00:03:03,183 --> 00:03:04,267 No, no podéis. 46 00:03:08,313 --> 00:03:12,066 ¿Sabes? Mi padre siempre me llevaba a pescar así. 47 00:03:15,528 --> 00:03:17,197 Más mensajes de odio del trabajo. 48 00:03:17,280 --> 00:03:18,531 HMR, T ODIO - JODT TRAIDOR 49 00:03:18,615 --> 00:03:19,866 Mucho odio y pocas vocales. 50 00:03:20,992 --> 00:03:22,952 Alucinante, ¡haces que tus amigos pringuen 51 00:03:23,036 --> 00:03:24,454 y encima te dan el día libre! 52 00:03:24,537 --> 00:03:26,748 Es lo que llaman "karma". 53 00:03:27,790 --> 00:03:31,669 ¿El karma no es eso en que haces algo malo y luego te pasan cosas malas? 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,339 Esa es una inexactitud muy común. 55 00:03:35,298 --> 00:03:37,383 ¡Chúpate esa, karma! ¡Sí! 56 00:03:37,467 --> 00:03:39,052 ¡Estoy hablando contigo, karma! 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,222 ¡El karma es una zorra, karma! 58 00:03:45,767 --> 00:03:48,561 No hay nada mejor que remolonear un sábado por la mañana 59 00:03:48,645 --> 00:03:53,274 sin salir de la cama, calentita y húmeda, porque los fines de semana son... 60 00:03:53,358 --> 00:03:54,359 ¿Húmeda? 61 00:03:54,943 --> 00:03:56,569 ¡He mojado la cama! 62 00:03:56,653 --> 00:03:59,989 ¡Es lo único que me faltaba hacer de las cosas humillantes de la vida! 63 00:04:07,956 --> 00:04:09,123 Marge, alguna que otra vez 64 00:04:09,207 --> 00:04:12,585 te he oído mencionar una tal "lavadora". 65 00:04:12,669 --> 00:04:14,837 ¿Dónde podría encontrar esa maravillosa creación? 66 00:04:14,921 --> 00:04:17,674 ¿Por qué? ¿Vas a hacer la colada? 67 00:04:18,758 --> 00:04:20,134 No solo la colada. 68 00:04:20,218 --> 00:04:22,929 Eso sería algo raro y me harías preguntas. 69 00:04:23,012 --> 00:04:24,681 Haré todas las tareas del hogar. 70 00:04:25,682 --> 00:04:26,891 ¿Qué estás haciendo? 71 00:04:26,975 --> 00:04:29,936 No me grites, cerebro. Esto ha pasado bajo tu supervisión. 72 00:04:30,019 --> 00:04:33,147 Tienes dos tareas: pensar y controlar la vejiga. 73 00:04:33,231 --> 00:04:34,524 Hago todo lo que puedo. 74 00:04:34,607 --> 00:04:36,734 ¡No tengo más referentes que los reality shows! 75 00:04:36,818 --> 00:04:41,364 Me gusta ver a Lamar Odom jugar a la Xbox mientras su gigantona esposa le grita. 76 00:04:41,447 --> 00:04:43,074 ¿Estoy loco por eso? 77 00:04:46,411 --> 00:04:47,912 Eso, ahora no digas nada. 78 00:04:51,124 --> 00:04:54,544 Estoy seguro de que el incidente de ayer con el control de la orina 79 00:04:54,627 --> 00:04:56,212 fue una situación puntual. 80 00:04:56,296 --> 00:04:58,506 Pero, solo para estar seguros... 81 00:04:59,507 --> 00:05:02,677 ¿Por qué no puedo ponerle el tapón a mi botella de pito? 82 00:05:03,177 --> 00:05:07,640 Homer, aún no has entendido el significado del karma. 83 00:05:07,724 --> 00:05:10,226 Pero ¿no es el karma una simple expresión del dharma? 84 00:05:11,227 --> 00:05:12,729 Esa es otra cuestión, ¿vale? 85 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Si te está pasando algo malo, 86 00:05:14,564 --> 00:05:17,066 es porque hiciste algo malo a otras personas. 87 00:05:17,692 --> 00:05:21,529 Muy en el fondo, debo de sentirme culpable por meter a mis amigos en problemas. 88 00:05:21,612 --> 00:05:25,450 ¡Y mi problema no parará hasta que arregle la situación con ellos! 89 00:05:25,533 --> 00:05:28,328 Pero, antes, dormiré un poco más. 90 00:05:31,456 --> 00:05:33,207 PÍCNIC "PERDÓNAME" DE HOMER SIMPSON 91 00:05:33,291 --> 00:05:36,461 Es la mejor fiesta de perdón organizada por Homer. 92 00:05:36,544 --> 00:05:37,545 ¿Quién narices eres? 93 00:05:37,628 --> 00:05:39,422 Lo siento. ¿Con queso? 94 00:05:39,505 --> 00:05:41,924 Lo siento. Hola, Lenny, lo siento. 95 00:05:42,717 --> 00:05:44,052 Un anuncio más. 96 00:05:44,135 --> 00:05:47,305 Aseguraos de atizar a mi "yo de piñata" y no a mi "yo de verdad". 97 00:05:51,559 --> 00:05:53,394 Qué trabajado está esto. 98 00:05:56,022 --> 00:05:57,357 ¡Muérete! 99 00:05:57,440 --> 00:06:00,526 Tengo que saberlo. ¿Me perdonáis? 100 00:06:00,610 --> 00:06:01,611 ¡Claro! 101 00:06:03,112 --> 00:06:06,199 No hay ningún problema que no se solucione con comida y bebida gratis. 102 00:06:06,282 --> 00:06:07,283 ¿Gratis? 103 00:06:07,784 --> 00:06:09,535 1. LO DEL PERDÓN. 2. PEDIR DINERO. 104 00:06:10,411 --> 00:06:11,412 ¡Claro que es gratis! 105 00:06:12,747 --> 00:06:14,040 Gracias, chicos. 106 00:06:15,500 --> 00:06:19,754 Mañana por la mañana, mis sábanas estarán más secas que la superficie de Marte, 107 00:06:19,837 --> 00:06:21,130 excepto en los polos. 108 00:06:28,012 --> 00:06:29,972 Pero ¿qué...? ¿Otra vez mojado? 109 00:06:30,056 --> 00:06:33,017 ¡Oh, he hecho lo correcto a cambio de nada! 110 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Solo queda una solución. 111 00:06:36,938 --> 00:06:39,148 PÁGINAS AMARILLAS LA INTERNET PARA LA GENTE MAYOR 112 00:06:42,485 --> 00:06:44,404 MEGATIENDA PARA PROBLEMAS HUMILLANTES 113 00:06:44,487 --> 00:06:46,239 DISPOSITIVO DE DETECCIÓN DE ORINA 114 00:06:50,326 --> 00:06:51,786 ¡Homer Simpson! 115 00:06:51,869 --> 00:06:55,540 ¡Ha olvidado el recibo de su producto para no mojar la cama! 116 00:06:55,623 --> 00:06:58,418 ¡Homer Simpson! ¿Está ahí? 117 00:07:06,426 --> 00:07:07,677 Muy bien. 118 00:07:07,760 --> 00:07:11,222 "Colocar la almohadilla detectora". 119 00:07:11,305 --> 00:07:14,475 "Conectar el dispositivo de alarma". 120 00:07:15,101 --> 00:07:18,229 Anda que no da trabajo evitar mi agüita amarilla. 121 00:07:25,278 --> 00:07:26,654 ¿Qué pasa? 122 00:07:27,572 --> 00:07:29,991 Nada, la alarma antiincendios. Vuelve a dormirte. 123 00:07:31,033 --> 00:07:32,160 ¡Cállate! 124 00:07:35,163 --> 00:07:37,248 ¿Qué pasa? ¿Es una broma? 125 00:07:37,331 --> 00:07:42,420 Hijo, me temo que no, el Uralarm No-más-pis 9000 no es broma. 126 00:07:42,503 --> 00:07:43,838 ¿Qué pasa? 127 00:07:44,755 --> 00:07:47,341 Niños, debo contaros algo. 128 00:07:47,425 --> 00:07:49,385 Vuestra madre y yo estamos mojando la cama. 129 00:07:49,469 --> 00:07:50,970 ¿Estamos mojando la cama? 130 00:07:51,053 --> 00:07:53,681 Cuando estabas embarazada, hablábamos siempre en plural. 131 00:07:56,434 --> 00:07:57,435 Estoy excitadísimo. 132 00:07:57,518 --> 00:07:58,561 HOMBRE SEGURO PAÑALES 133 00:08:03,149 --> 00:08:05,401 - ¿Qué? - Lo siento, Homie. 134 00:08:05,485 --> 00:08:07,445 Un pañal no es sexi. 135 00:08:07,528 --> 00:08:08,863 ¿Y qué hay de Cupido? 136 00:08:08,946 --> 00:08:10,072 Está como un tren. 137 00:08:10,156 --> 00:08:11,824 Es un bebé con alas. 138 00:08:11,908 --> 00:08:16,120 Marge, no se trata del pañal, sino de lo que hay dentro. 139 00:08:23,544 --> 00:08:25,379 Así no puedo hacerlo. 140 00:08:43,189 --> 00:08:45,274 Profesor Frink, ¿está bien? 141 00:08:45,358 --> 00:08:47,193 Sí, gracias. Estoy bien, querida. 142 00:08:47,276 --> 00:08:50,446 Quería pasar por encima del contenido para socios del New York Times, 143 00:08:50,530 --> 00:08:51,531 ¡y toma ya! 144 00:08:51,614 --> 00:08:53,866 ¿Y qué la trae por aquí en plena noche? 145 00:08:53,950 --> 00:08:55,993 Es algo un poco humillante. 146 00:08:56,077 --> 00:08:59,247 Sí, me he enterado del problema de su marido que moja la cama. 147 00:08:59,330 --> 00:09:00,998 ¿Cómo lo sabe? 148 00:09:01,082 --> 00:09:03,709 Bart lo ha tuiteado, Krusty lo ha retuiteado. 149 00:09:05,044 --> 00:09:06,295 Tal vez pueda ayudar. 150 00:09:06,379 --> 00:09:08,548 La cuestión es que he inventado un aparato 151 00:09:08,631 --> 00:09:11,467 que permite entrar dentro de los sueños de alguien 152 00:09:11,551 --> 00:09:13,469 para explorar su subconsciente. 153 00:09:13,553 --> 00:09:18,391 ¿Podemos entrar en la mente durmiente de Homer y descubrir por qué moja la cama? 154 00:09:18,474 --> 00:09:20,351 Sí. De hecho, acabo de usar el aparato 155 00:09:20,434 --> 00:09:23,563 para curar la obsesión particular de otro habitante de Springfield. 156 00:09:23,646 --> 00:09:26,148 ¡A Normal Stu le gustan las cosas normales! 157 00:09:31,696 --> 00:09:34,865 ¿De verdad vamos a entrar en los sueños de papá? 158 00:09:34,949 --> 00:09:39,954 Sí. Verás, es la única forma de revelar el trauma psicológico 159 00:09:40,037 --> 00:09:43,040 que está causando la vergüenza secreta de tu padre. 160 00:09:43,124 --> 00:09:44,750 ¿Y por qué Maggie no puede quedarse? 161 00:09:44,834 --> 00:09:46,377 ¿Encima voy a hacer de canguro? 162 00:09:48,254 --> 00:09:49,797 Supongo que no voy al cole. 163 00:09:57,346 --> 00:09:59,265 ¿Qué estáis haciendo en mi sueño? 164 00:09:59,348 --> 00:10:00,891 Intentar arreglar tu cerebro. 165 00:10:00,975 --> 00:10:02,560 Mi cerebro está bien. 166 00:10:02,643 --> 00:10:05,062 En sueños, soy un esquiador de nivel intermedio. 167 00:10:13,696 --> 00:10:15,615 ¡La patrulla del esquí! ¡Actuad con calma! 168 00:10:15,698 --> 00:10:19,702 ¡Es la muerte! La reconozco por las tarjetas de mi 40 cumpleaños. 169 00:10:21,454 --> 00:10:23,331 Homie, puede ser una pista. 170 00:10:23,414 --> 00:10:26,959 Lo que haya dentro del ataúd puede estar detrás de tu problema nocturno. 171 00:10:27,043 --> 00:10:28,461 ¿Mojas la cama? 172 00:10:29,337 --> 00:10:31,297 ¡Genial! ¡Ahora la muerte lo sabe! 173 00:10:35,676 --> 00:10:36,761 MATRIMONIO 174 00:10:36,844 --> 00:10:37,762 ¿Qué ves? 175 00:10:37,845 --> 00:10:39,764 Nada, el típico absurdo onírico. 176 00:10:44,810 --> 00:10:45,978 Tranquilos. 177 00:10:46,062 --> 00:10:49,398 Todo el mundo sabe que, si mueres en un sueño, te despiertas y ya. 178 00:10:50,816 --> 00:10:52,485 La verdad es 179 00:10:52,568 --> 00:10:56,572 que, como no instalé la última actualización de Adobe Acrobat, 180 00:10:56,656 --> 00:10:59,742 si mueren en el sueño, morirán en la vida real. 181 00:11:00,660 --> 00:11:03,412 Y, por cierto, también he demostrado que el infierno es real 182 00:11:03,496 --> 00:11:05,581 y que todo el mundo acaba allí. Corto y cierro. 183 00:11:14,715 --> 00:11:16,717 Un momento. Yo no puedo morir. 184 00:11:18,928 --> 00:11:19,929 Mamá. 185 00:11:22,807 --> 00:11:25,476 Oíd todos. Lo mejor sería quedarnos dormidos en este sueño. 186 00:11:25,559 --> 00:11:29,772 Un minuto en este nivel equivale a dos horas en el siguiente nivel onírico. 187 00:11:29,855 --> 00:11:31,232 ¿Los sueños tienen reglas? 188 00:11:31,315 --> 00:11:32,858 Todo tiene reglas, Bart. 189 00:11:32,942 --> 00:11:34,735 Menos yo en una pista de baile. 190 00:11:52,837 --> 00:11:54,630 TERAPIA FAMILIAR DR. BF SHERWOOD 191 00:11:54,714 --> 00:11:57,967 ¡Bart! Cierra el pico y tráeme un bocadillo de mortadela. 192 00:11:58,050 --> 00:12:00,010 ¿Por qué no lo vas a buscar tú? 193 00:12:01,345 --> 00:12:03,222 ¡Bart está haciendo caras raras! 194 00:12:03,305 --> 00:12:05,933 Callaos, niños, y traedme la mortadela. 195 00:12:07,977 --> 00:12:09,520 Esperad como la gente normal. 196 00:12:11,355 --> 00:12:12,606 ¿Familia Simpson? 197 00:12:14,567 --> 00:12:17,486 Creo que, para solucionar el problema de Homer, 198 00:12:17,570 --> 00:12:19,989 debe afrontar lo que hay en el ataúd. 199 00:12:20,072 --> 00:12:23,033 Ni hablar, doctor. ¿Y si mi matrimonio está ahí dentro? 200 00:12:23,117 --> 00:12:25,619 Que si matrimonio... Pamplinas. ¿Qué hay en la caja? 201 00:12:29,790 --> 00:12:32,501 ¿Ves lo que han provocado tus travesuras? 202 00:12:32,585 --> 00:12:34,754 Pues huele mejor que tus calcetines, tío. 203 00:12:34,837 --> 00:12:35,921 ¡Te voy a...! 204 00:12:36,005 --> 00:12:38,507 Vas a aprender a reírte de mis calcetines. 205 00:12:39,550 --> 00:12:42,219 ¡Rápido! ¡Entrad todos en mi sueño! 206 00:12:50,561 --> 00:12:54,482 ¿Qué menester trae a sus mercedes hasta Stratford? 207 00:12:54,565 --> 00:12:56,066 No es falso que tal misterio... 208 00:12:56,150 --> 00:12:57,234 Ni lo sueñes. 209 00:13:00,571 --> 00:13:02,156 Nunca lo hacemos a mi manera. 210 00:13:11,040 --> 00:13:12,500 Conozco este sueño. 211 00:13:14,418 --> 00:13:17,963 Es la tierra de mis más profundos pensamientos y deseos. 212 00:13:18,047 --> 00:13:19,965 Al fin llegamos al fondo de... 213 00:13:20,049 --> 00:13:21,592 Bienvenido de nuevo, guapo. 214 00:13:24,887 --> 00:13:27,181 Marge, esta es mi amiga Keggy. 215 00:13:30,726 --> 00:13:32,061 DONUTS MOZO MANTECOSO 216 00:13:36,232 --> 00:13:37,483 CERVEZA DUFF 217 00:13:52,832 --> 00:13:54,750 HOMERÓPOLIS 218 00:13:57,336 --> 00:13:59,088 PERRITOS CALIENTES BADULAQUE 219 00:14:04,301 --> 00:14:08,639 En este badulaque de fantasía, recibes el cambio en beicon. 220 00:14:14,728 --> 00:14:17,398 Aquí, las madres están a favor de beber y conducir. 221 00:14:17,857 --> 00:14:19,817 ¡Bebe! 222 00:14:19,900 --> 00:14:23,237 Si este es tu mundo de fantasía, ¿qué hace Flanders aquí? 223 00:14:23,320 --> 00:14:24,655 ¡Holita, equipo de ensueño! 224 00:14:24,738 --> 00:14:25,990 PROPIEDAD DE NED FLANDERS 225 00:14:26,073 --> 00:14:27,408 ¿Dónde está Dios ahora? 226 00:14:29,660 --> 00:14:32,663 ¡Homie! Debemos encontrar respuestas a tu problema. 227 00:14:32,746 --> 00:14:36,834 Sabemos que tiene que ver con el matrimonio y con el pescado. 228 00:14:36,917 --> 00:14:38,335 Relájate, Marge. 229 00:14:38,419 --> 00:14:40,254 Te he traído a mi Disneylandia particular 230 00:14:40,337 --> 00:14:42,548 y solo quieres visitar "Objetos perdidos". 231 00:14:42,631 --> 00:14:45,759 Pues ¿sabes qué? Nos quedaremos en este sueño para siempre. 232 00:14:46,886 --> 00:14:48,429 MONTAÑA RUSA DEL SR. SIMPSON 233 00:14:53,350 --> 00:14:54,643 ¡Estoy dentro de mí! 234 00:14:56,812 --> 00:14:59,273 ¡Me encanta cuando baja! ¡Ahora viene! 235 00:15:01,025 --> 00:15:02,276 HUMO NEGRO, ¿ENERGÍA VERDE? 236 00:15:05,362 --> 00:15:08,699 ¡Desconéctelos, doctor Listillo! 237 00:15:08,782 --> 00:15:11,243 No sea mentecato. Si los desconecto ahora, 238 00:15:11,327 --> 00:15:13,746 ¡no sabré si es seguro usar esto con chimpancés! 239 00:15:13,829 --> 00:15:14,997 Vale, lo haré yo mismo. 240 00:15:15,080 --> 00:15:16,290 - ¡Deme eso, démelo! - ¡No! 241 00:15:17,207 --> 00:15:18,876 ¡Oh, cielos! 242 00:15:42,066 --> 00:15:44,068 ¡Rápido! Llenemos los engranajes de Moes. 243 00:15:48,572 --> 00:15:51,450 ¿Sabéis cómo sacar restos de Moe de vuestros engranajes? 244 00:15:51,533 --> 00:15:53,077 Vinagre blanco. Sí. 245 00:16:02,920 --> 00:16:05,756 Glavin... 246 00:16:08,592 --> 00:16:10,386 Esto va para largo. 247 00:16:13,931 --> 00:16:18,310 ¡Oh, la máquina...! 248 00:16:29,947 --> 00:16:32,032 Muerte, ¡nos has salvado la vida! 249 00:16:39,748 --> 00:16:40,666 Gracias, muerte. 250 00:16:40,749 --> 00:16:43,836 No soy... la muerte. 251 00:16:43,919 --> 00:16:45,963 - ¿Mamá? - ¡Abuela! 252 00:16:46,046 --> 00:16:47,715 Mona, ¿estás viva? 253 00:16:47,798 --> 00:16:50,759 No, pero vivo en los sueños de Homer. 254 00:16:50,843 --> 00:16:53,012 Igual que mi pelo. 255 00:16:53,095 --> 00:16:55,764 Es el pelo de Jennifer Aniston en Friends. 256 00:16:55,848 --> 00:16:59,268 Igualita que Chandler, siempre criticando. 257 00:16:59,852 --> 00:17:01,854 Tengo algo que enseñaros. 258 00:17:01,937 --> 00:17:05,274 Algo que puede ayudar a Homer a despertarse seco. 259 00:17:07,943 --> 00:17:08,944 ¡Vaya! 260 00:17:10,237 --> 00:17:11,363 Menudo cuartucho. 261 00:17:15,159 --> 00:17:17,036 Mientras jugáis en el bote, 262 00:17:17,119 --> 00:17:19,079 voy a la tienda a comprar algo para cenar. 263 00:17:19,163 --> 00:17:24,126 No hace falta. Con dos hombres Simpson a bordo, el pescado está asegurado. 264 00:17:24,209 --> 00:17:26,336 Yo me encargo de la caja de instrumentos. 265 00:17:27,129 --> 00:17:28,130 Pero ¿qué...? 266 00:17:30,924 --> 00:17:32,634 - ¡Allá vamos! - ¡Adiós! 267 00:17:34,720 --> 00:17:37,097 Jo, Homer, siempre fuiste un inútil. 268 00:17:37,181 --> 00:17:38,474 ¡Te voy a...! 269 00:17:38,557 --> 00:17:42,227 ¡No hay nada en este sueño con lo que no pueda estrangularte! 270 00:17:44,354 --> 00:17:47,483 Anoche volví a oírte discutir con mamá. 271 00:17:47,566 --> 00:17:49,485 No... 272 00:17:49,568 --> 00:17:51,612 Era un programa de la tele. 273 00:17:51,695 --> 00:17:54,656 Mitch Miller le gritaba a uno de sus cantantes. 274 00:17:54,740 --> 00:17:57,284 Tú solo concéntrate en que piquen los peces 275 00:17:57,367 --> 00:18:00,204 y no en si habrá alguien para cocinarlos. 276 00:18:00,621 --> 00:18:01,622 ¡Ha picado! 277 00:18:01,705 --> 00:18:03,499 ¡Tenemos un pez! 278 00:18:03,582 --> 00:18:05,334 Tranquilízate, muchacho. 279 00:18:05,417 --> 00:18:07,127 Después de comérnoslo, ¿lo soltaremos? 280 00:18:07,211 --> 00:18:08,712 ¿Podemos pescar un submarino? 281 00:18:12,466 --> 00:18:14,802 Horas después, volvisteis con las manos vacías. 282 00:18:14,885 --> 00:18:18,138 Unas semanas más tarde, dejé a tu padre definitivamente. 283 00:18:18,222 --> 00:18:21,350 ¿Lo dejaste porque volqué el bote 284 00:18:21,433 --> 00:18:23,060 y estropeé las vacaciones? 285 00:18:23,143 --> 00:18:25,938 Patético. Un niño que no afianza el matrimonio de sus padres 286 00:18:26,021 --> 00:18:27,314 no es un niño. 287 00:18:27,397 --> 00:18:31,610 ¡Es verdad! Fracasé en la misión básica de mi infancia. 288 00:18:32,236 --> 00:18:35,322 Y, cuando llevé a Bart de pesca, todo eso volvió 289 00:18:35,405 --> 00:18:37,282 y la culpa me hizo mojar la cama. 290 00:18:37,366 --> 00:18:38,742 Caso resuelto. 291 00:18:40,244 --> 00:18:42,329 Vamos a devolver los esquís de sueño. 292 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 El caso no está resuelto. 293 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Homer, no tienes nada de lo que sentirte culpable, 294 00:18:46,917 --> 00:18:48,210 y puedo enseñártelo. 295 00:18:48,293 --> 00:18:49,336 Pon la cinta, Cletus. 296 00:18:49,419 --> 00:18:50,838 "Pon la cinta, Cletus". 297 00:18:50,921 --> 00:18:52,047 "Bésame, Cletus". 298 00:18:52,131 --> 00:18:54,007 Lo que usted diga, jefa. 299 00:18:56,135 --> 00:18:57,261 Lo siento, Mona. 300 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 Acabamos por tener más aventuras de las que esperábamos. 301 00:19:00,264 --> 00:19:01,640 No importa, Abe. 302 00:19:01,723 --> 00:19:04,226 Has traído contigo el único botín que me importa. 303 00:19:06,019 --> 00:19:09,189 Y, cuando llegó la hora de dejar a tu padre, 304 00:19:09,273 --> 00:19:11,108 sabía que estabas en buenas manos. 305 00:19:11,191 --> 00:19:14,319 ¡Estoy curado! ¡Nunca volveré a mojar la cama! 306 00:19:14,403 --> 00:19:16,280 Y tal vez podrías comer algo menos. 307 00:19:16,363 --> 00:19:17,781 Imposible, cariño. 308 00:19:21,869 --> 00:19:23,245 Y nunca lo olvides, Homer, 309 00:19:23,328 --> 00:19:27,207 los tres siempre estaremos juntos en tus recuerdos. 310 00:19:27,291 --> 00:19:29,168 Al lado de las anécdotas cinematográficas. 311 00:19:29,251 --> 00:19:32,254 Kubrick quería a Robin Williams como protagonista de El resplandor. 312 00:19:32,337 --> 00:19:35,799 Ronald Reagan iba a actuar en Casablanca. 313 00:19:35,883 --> 00:19:38,343 Hicieron Grease 2 y yo no salía. 314 00:19:39,261 --> 00:19:40,637 - ¡Cuidado! - Ya estamos. 315 00:19:40,721 --> 00:19:41,763 ¡Jolines! 316 00:19:42,389 --> 00:19:45,058 Y, ahora, será mejor que te vayas, cielo. 317 00:19:45,726 --> 00:19:46,727 Adiós. 318 00:20:01,825 --> 00:20:02,910 ¡Estoy seco! 319 00:20:02,993 --> 00:20:05,871 ¡Venid todos y tocad los calzoncillos de papá! 320 00:20:05,954 --> 00:20:07,748 Vamos a confiar en tu palabra. 321 00:20:08,999 --> 00:20:10,334 Entonces, ¿qué debo hacer? 322 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 Gira la peonza. 323 00:20:11,627 --> 00:20:13,921 Si se cae, estamos en el mundo real. 324 00:20:14,004 --> 00:20:16,506 Si gira para siempre, seguimos dentro de un sueño. 325 00:20:16,590 --> 00:20:17,591 Vale. 326 00:20:19,927 --> 00:20:21,011 ¡Mira cómo gira! 327 00:20:21,553 --> 00:20:22,846 ¡Genial! 328 00:20:22,930 --> 00:20:26,808 Ya que es un sueño, recorramos la ciudad en bici desnudos. 329 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 ¡Hagámoslo! 330 00:20:34,399 --> 00:20:36,318 ¿Está granizando? 331 00:20:36,401 --> 00:20:37,569 Solo graniza en el sueño. 332 00:20:38,987 --> 00:20:40,030 ¡Graniza en el sueño! 333 00:20:40,864 --> 00:20:42,241 Mira, un camión en el sueño. 334 00:20:47,746 --> 00:20:52,501 Cuando eras pequeño Querías crecer 335 00:20:52,584 --> 00:20:57,339 Debías haber sido Precioso al nacer 336 00:20:57,839 --> 00:21:02,594 Cuando eras mayor Querías consejo 337 00:21:02,678 --> 00:21:04,888 Buscaste a tu madre 338 00:21:04,972 --> 00:21:09,601 Vivía en tu sueño 339 00:21:10,394 --> 00:21:15,774 Y tu sueño tenía un nombre 340 00:21:15,857 --> 00:21:21,196 Y el nombre contó tu historia 341 00:21:21,280 --> 00:21:25,826 Se llama crecer 342 00:21:25,909 --> 00:21:31,748 Tú manejas el sueño 343 00:21:31,832 --> 00:21:33,292 Subtítulos: Adán Cassan 25878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.