All language subtitles for The.Simpsons.S23E13.The.Daughter.Also.Rises.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,919 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,469 UN ALMA NOBLE ENSANCHECE AL PEQUEÑO 3 00:00:12,595 --> 00:00:14,389 PATAD-ASACRE EN SAN VALENTÍN 4 00:00:15,765 --> 00:00:18,393 NO CAMBIARÉ UN CORAZÓN DE GOMINOLA POR UNA CABEZA DE RANA 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 6 00:00:51,134 --> 00:00:53,136 ¡Feliz 500.º episodio! 7 00:01:03,480 --> 00:01:05,482 GUÍA COMPLETA DE EPISODIOS 8 00:01:06,107 --> 00:01:08,234 Este es el episodio 499. 9 00:01:08,777 --> 00:01:10,487 Madre mía. Pues que sepáis 10 00:01:10,570 --> 00:01:12,322 que Fox no va a repetir esto. 11 00:01:19,788 --> 00:01:21,247 Para: Milhouse De: Lisa 12 00:01:23,416 --> 00:01:25,919 ¿Por qué recibes tantas felicitaciones? 13 00:01:26,002 --> 00:01:29,172 Yo he recibido una de Lisa y otra de mi óptico. 14 00:01:29,255 --> 00:01:31,966 - Es una factura. - No, tiene un sello de amor. 15 00:01:32,050 --> 00:01:34,385 Mejor veamos la tele. 16 00:01:34,469 --> 00:01:36,262 LAS ROSAS SON ROJAS, LA VIOLENCIA UN DEBER 17 00:01:52,779 --> 00:01:56,449 Hijo, sabes que Rasca y Pica te producen pesadillas. 18 00:01:56,533 --> 00:01:59,035 Anoche tuviste tú pesadillas. 19 00:01:59,119 --> 00:02:03,289 Soñé que me echaban del trabajo que soñé que conseguía la noche anterior. 20 00:02:06,376 --> 00:02:08,044 Bienvenidos a Rompemitos, 21 00:02:08,128 --> 00:02:10,839 donde derribamos rumores, leyendas 22 00:02:10,922 --> 00:02:14,634 y todas las religiones, excepto las que se basan en Jesús. 23 00:02:15,385 --> 00:02:17,762 Hace una tarde preciosa. 24 00:02:17,846 --> 00:02:18,888 Nada de tele. 25 00:02:18,972 --> 00:02:22,767 Por suerte no sabe que tenemos plataforma multimedia. 26 00:02:25,311 --> 00:02:27,689 ¡Nada de tele en el ordenador! 27 00:02:30,108 --> 00:02:32,235 ¡Nada de tele en el móvil! 28 00:02:33,236 --> 00:02:34,654 GASOLINA 29 00:02:34,737 --> 00:02:36,573 Hoy hablaremos del clásico mito 30 00:02:36,656 --> 00:02:38,783 de que un gato tiene siete vidas. 31 00:02:38,867 --> 00:02:40,785 Para no herir a uno de verdad, 32 00:02:40,869 --> 00:02:42,745 utilizamos un peluche. 33 00:02:42,829 --> 00:02:44,414 Lo llenamos de gel balístico, 34 00:02:44,497 --> 00:02:47,208 lo lanzamos con un cañón a vapor de seis metros... 35 00:02:54,174 --> 00:02:56,676 ...y realizamos un diagrama de dispersión de los restos. 36 00:02:57,510 --> 00:02:59,262 ¿Qué queríamos demostrar? 37 00:02:59,345 --> 00:03:00,805 No sé, ¡qué más da! 38 00:03:04,017 --> 00:03:07,353 ¿Por qué no nos convertimos en Rompemitos? 39 00:03:07,437 --> 00:03:10,815 Apuesto a que esos tíos reciben muchas felicitaciones. 40 00:03:10,899 --> 00:03:14,319 Puede ser buena idea, pero se te ha ocurrido a ti. 41 00:03:14,402 --> 00:03:15,403 ¿Por qué no? 42 00:03:15,486 --> 00:03:17,947 Vale. Primer mito: 43 00:03:18,031 --> 00:03:21,409 usar el móvil en una gasolinera es peligroso. 44 00:03:24,245 --> 00:03:25,413 VERDADERO 45 00:03:25,496 --> 00:03:27,665 Bueno, al menos ahora soy guay. 46 00:03:27,749 --> 00:03:28,750 FALSO 47 00:03:41,596 --> 00:03:44,766 ¿Por qué el hombre lo tiene que hacer todo en San Valentín? 48 00:03:44,849 --> 00:03:47,602 Les demostramos nuestro amor en este día 49 00:03:47,685 --> 00:03:51,022 y nos dejan tirar petardos el Día de la Independencia. 50 00:03:51,105 --> 00:03:53,441 Espero que nunca caigan el mismo día. 51 00:03:54,317 --> 00:03:55,860 Homie, lee esto. 52 00:03:56,486 --> 00:03:58,112 "Mi querido esposo: 53 00:03:58,196 --> 00:04:01,741 Con motivo de San Valentín, deseo hacerte un regalo". 54 00:04:01,824 --> 00:04:03,284 Gracias por leérmela. 55 00:04:03,368 --> 00:04:04,619 Es un placer. 56 00:04:04,702 --> 00:04:07,705 "Quiero que te diviertas hoy haciendo cosas de tío. 57 00:04:07,789 --> 00:04:10,291 No te preocupes por mí, estaré bien". 58 00:04:11,167 --> 00:04:13,419 Marge, ¡es fantástico! 59 00:04:15,505 --> 00:04:19,300 Debemos hacer cosas a diario para demostrarnos nuestro amor. 60 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 Tranquilo, Homie. 61 00:04:24,180 --> 00:04:26,015 Ve y diviértete. 62 00:04:26,099 --> 00:04:27,433 Lleva a Bart contigo. 63 00:04:27,517 --> 00:04:29,602 ¿En qué quedamos? 64 00:04:29,686 --> 00:04:30,937 TESTOSTER-ZONA 65 00:04:31,020 --> 00:04:33,564 Tienes la madre más maravillosa del mundo, 66 00:04:33,648 --> 00:04:36,192 por eso no tengo ni idea de dónde está 67 00:04:36,276 --> 00:04:37,944 ni qué está haciendo. 68 00:04:39,862 --> 00:04:41,281 ¡Así es, pringado! 69 00:04:41,364 --> 00:04:45,952 Hoy es San Valentín y he quedado con mi bate. 70 00:04:46,703 --> 00:04:47,662 Qué suertudo. 71 00:04:48,538 --> 00:04:50,873 Cariño, me estaba mirando 72 00:04:50,957 --> 00:04:52,166 en el retrovisor. 73 00:04:56,129 --> 00:04:58,381 ¡Ojalá se haga daño en la mano! 74 00:05:01,134 --> 00:05:02,051 LANZAMIENTO RÁPIDO 75 00:05:10,310 --> 00:05:11,311 LANZAMIENTO LENTO 76 00:05:33,041 --> 00:05:35,460 PONGA A PRUEBA SU FUERZA 77 00:05:42,467 --> 00:05:45,928 Lisa, me encantan estos ratos de madre e hija. 78 00:05:46,012 --> 00:05:48,389 Tenemos mucho en común. Como... 79 00:05:50,558 --> 00:05:51,476 ¡Oh, no! 80 00:05:51,559 --> 00:05:54,979 ¡Va a dejar el cucharón de la salsa rosa en la vinagreta! 81 00:06:09,118 --> 00:06:11,120 ADIÓS A LAS ARMAS 82 00:06:11,204 --> 00:06:14,040 Lo siento, no quería ser cotilla. 83 00:06:14,123 --> 00:06:15,333 No te disculpes. 84 00:06:15,416 --> 00:06:18,086 Estaba oscuro y entró luz por una rendija. 85 00:06:18,169 --> 00:06:19,212 La luz eras tú. 86 00:06:20,171 --> 00:06:21,798 Qué hábil con las palabras. 87 00:06:21,881 --> 00:06:24,342 Las palabras son clavos para construir ideas. 88 00:06:24,425 --> 00:06:26,844 ¿Seguimos charlando en la barra de los postres? 89 00:06:26,928 --> 00:06:29,097 Mamá, voy a ver los postres. 90 00:06:29,180 --> 00:06:31,724 Tranquila. Se puede filtrar. 91 00:06:31,808 --> 00:06:33,851 ¿Alguien tiene una centrifugadora? 92 00:06:36,396 --> 00:06:38,981 Solo quería una cena romántica. 93 00:06:45,029 --> 00:06:46,447 Sí, eres el de la rendija. 94 00:06:48,199 --> 00:06:49,867 ¿Qué postre quieres? 95 00:06:49,951 --> 00:06:51,577 Lanzaré este tenedor al aire 96 00:06:51,661 --> 00:06:53,413 y tomaré el postre en el que caiga. 97 00:06:56,541 --> 00:06:59,460 Hemingway dijo: "La respuesta más corta es hacerlo". 98 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 Debería volver con mi madre. 99 00:07:04,465 --> 00:07:05,716 Por cierto, me llamo... 100 00:07:05,800 --> 00:07:07,677 No. La primera vez que oiga tu nombre, 101 00:07:07,760 --> 00:07:10,763 quiero que sea en un lugar importante, la cima del Kilimanjaro, 102 00:07:10,847 --> 00:07:12,849 la popa de un vaporetto veneciano, la... 103 00:07:12,932 --> 00:07:16,310 ¡Lisa! Ahora este es el lugar más importante del mundo. 104 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 ¡Qué monada! 105 00:07:20,940 --> 00:07:22,024 ¿Lisa? 106 00:07:22,108 --> 00:07:23,526 Hola, Midge. 107 00:07:23,609 --> 00:07:25,027 ¿Quieres un macarrón? 108 00:07:27,655 --> 00:07:29,991 Eso son cinco centavos, pero ya haremos cuentas. 109 00:07:33,619 --> 00:07:38,749 Hoy abordamos el mito más terrorífico de la historia de nuestro colegio. 110 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 Si pulsas E-8 en la máquina de chuches, 111 00:07:41,586 --> 00:07:43,671 te electrocutas y mueres. 112 00:07:44,839 --> 00:07:47,508 ¿Has fabricado una mano robótica para pulsar los botones? 113 00:07:47,592 --> 00:07:48,676 Algo parecido. 114 00:08:00,521 --> 00:08:03,858 Señoras y señores, hemos derribado el mito. 115 00:08:03,941 --> 00:08:06,194 ¿Cigarrillos de chocolate? No sabía que existían. 116 00:08:07,361 --> 00:08:09,489 Dejaron de fabricarlos porque pensaban 117 00:08:09,572 --> 00:08:12,325 que animaban a los niños a fumar. 118 00:08:12,408 --> 00:08:14,994 ¿Tan tontos creen que somos? 119 00:08:24,462 --> 00:08:27,006 ¡Puedo dejarlo cuando quiera! 120 00:08:31,844 --> 00:08:33,513 Este lugar es estupendo. 121 00:08:33,596 --> 00:08:37,517 Si cubro mi visión periférica, parece que estoy en Francia. 122 00:08:59,747 --> 00:09:01,791 ¿Qué tal si te miro solo a ti? 123 00:09:05,711 --> 00:09:08,506 El Puerco, tengo que dejarte. 124 00:09:08,589 --> 00:09:12,260 Pero hacer manitas contigo es tan maravilloso. 125 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 ZUMO DE MANZANA 126 00:09:15,805 --> 00:09:17,056 Sus zumos. 127 00:09:20,017 --> 00:09:21,894 Está... rico. 128 00:09:21,978 --> 00:09:24,397 Podría esmerarse un poco por la señorita. 129 00:09:24,480 --> 00:09:26,816 Así es la vida del servidor de zumo. 130 00:09:26,899 --> 00:09:28,192 EL INTERCAMBIO DE AGUJAS 131 00:09:28,276 --> 00:09:30,611 O SEA, PARA COSER 132 00:09:33,322 --> 00:09:37,660 Marge, ya que estás sola, si quieres te presto a una de las gemelas. 133 00:09:37,743 --> 00:09:41,455 Pero piense que la que elija puede que no sea la que consiga. 134 00:09:44,667 --> 00:09:46,335 Mamá, siento llegar tarde. 135 00:09:46,419 --> 00:09:49,338 No tengo excusa. Me olvidé completamente de ti. 136 00:09:49,422 --> 00:09:50,840 EL BICHITO DE MAMÁ 137 00:09:50,923 --> 00:09:54,760 No estoy segura de que este bordado me represente tal y como soy ahora. 138 00:09:54,844 --> 00:09:56,929 Si hubieras estado en la fase de diseño, 139 00:09:57,013 --> 00:09:58,889 habrías podido expresar tus pegas. 140 00:09:58,973 --> 00:10:00,558 ¡Empieza a bordar! 141 00:10:02,435 --> 00:10:04,228 ¿Ahora sois tres? 142 00:10:04,312 --> 00:10:07,023 Quizá se esté volviendo loca. 143 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 Según la sabiduría de nuestros mayores, 144 00:10:19,535 --> 00:10:25,416 si das toda la vuelta en el columpio, se te pone el cuerpo del revés. 145 00:10:25,499 --> 00:10:29,795 Mola. Así mi belleza estará por fuera. 146 00:10:39,013 --> 00:10:40,598 Sigue del derecho, chicos. 147 00:10:40,681 --> 00:10:42,141 Para demostrarlo... 148 00:10:45,186 --> 00:10:46,520 COCHES DE CHOQUE 149 00:10:51,108 --> 00:10:52,735 ENCIERRO DE SANBRUTINES 150 00:11:04,747 --> 00:11:06,707 REPORTERO DE GUERRA 151 00:11:06,791 --> 00:11:07,792 TABERNA DE MOE 152 00:11:11,253 --> 00:11:12,672 PROSA CONCISA Y FIDEDIGNA 153 00:11:31,732 --> 00:11:34,652 "Había llegado ya a la parte que Peter aborrecía. 154 00:11:34,735 --> 00:11:37,863 'A mí sí que me gusta el amor de una madre', dijo Lelo...". 155 00:11:37,947 --> 00:11:39,156 Mamá, me he enamorado. 156 00:11:39,240 --> 00:11:40,700 ¿De tu padre? 157 00:11:40,783 --> 00:11:43,786 Las niñas, de pequeñas, siempre se enamoran de su padre. 158 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 Me salté esa fase. 159 00:11:45,454 --> 00:11:48,124 Casi hemos llegado, hijo. 160 00:11:48,207 --> 00:11:51,252 Casi hemos llegado, ya estamos cerca. No falta nada. 161 00:11:51,335 --> 00:11:54,422 El niño que me gusta es "Hemingwayquesco". 162 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Vale, lo "invitaresquemos" a cenar. 163 00:11:58,342 --> 00:12:01,011 ¿Nick aquí en casa? 164 00:12:01,721 --> 00:12:04,181 Espero que no se lleve una mala impresión. 165 00:12:04,265 --> 00:12:06,726 Esta casa no es motivo de vergüenza. 166 00:12:09,228 --> 00:12:13,774 Siempre que digo algo así, ocurre algo muy vergonzoso. 167 00:12:13,858 --> 00:12:16,527 Diré buenas noches antes de que ocurra. 168 00:12:21,407 --> 00:12:23,951 Lisa no dijo que tuviera una hermana. 169 00:12:25,536 --> 00:12:26,537 O una hija. 170 00:12:29,123 --> 00:12:30,458 Madre mía. 171 00:12:30,541 --> 00:12:33,627 Creo que nadie me había besado la mano nunca. 172 00:12:33,711 --> 00:12:35,463 Tus brazos son larguiruchos. 173 00:12:35,546 --> 00:12:37,131 Cuesta llegar hasta ahí. 174 00:12:37,214 --> 00:12:38,966 Mi madre me aconsejó traer vino. 175 00:12:40,468 --> 00:12:43,512 ¿Los franceses se dedican ahora al negocio del vino? 176 00:12:43,596 --> 00:12:45,639 A ver si nos pillan a los expertos. 177 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 Voy a por unas copas. 178 00:12:49,310 --> 00:12:51,896 Sra. Simpson, le pido permiso para llevar a su hija 179 00:12:51,979 --> 00:12:54,231 a la feria de nutrición en el colegio. 180 00:12:54,315 --> 00:12:58,736 Bueno, suelo llevarla yo, pero puedo ir con Bart. 181 00:12:58,819 --> 00:13:00,237 Espera, ¿qué? ¡No! 182 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 ¡Vas a ir conmigo! 183 00:13:01,655 --> 00:13:03,240 Pero Lisa, después de eso, 184 00:13:03,324 --> 00:13:06,327 no quiero que pases tanto tiempo con ese niño. 185 00:13:06,410 --> 00:13:09,955 Si lo haces, significará que eres independiente de mí. 186 00:13:10,039 --> 00:13:12,166 Eso hará que deje de salir con él. 187 00:13:16,879 --> 00:13:19,340 CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 188 00:13:19,423 --> 00:13:22,176 Mamá no sabe apreciar la clase de chico que es 189 00:13:22,259 --> 00:13:25,596 porque, aunque quiero a papá, es una criatura muy diferente. 190 00:13:25,679 --> 00:13:30,184 Sí, hay muchos peces en el mar, pero ella eligió a una morsa borracha. 191 00:13:30,267 --> 00:13:34,855 En cambio, Nick y tú me recordáis a la historia de Píramo y Tisbe. 192 00:13:34,939 --> 00:13:38,692 En la que se inspiró Romeo y Julieta, en la que se inspiró West Side Story, 193 00:13:38,776 --> 00:13:40,903 la que inspiró mi "puaj". 194 00:13:40,986 --> 00:13:44,907 Píramo y Tisbe eran amantes de la antigüedad. 195 00:13:44,990 --> 00:13:48,994 Vivían puerta con puerta, pero sus familias se odiaban. 196 00:13:49,078 --> 00:13:52,081 No me gusta lo bobalicón, pero sí lo babilónico. 197 00:13:56,210 --> 00:13:58,587 Los amantes se susurraban palabras dulces 198 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 a través de una rendija en la pared. 199 00:14:00,381 --> 00:14:01,465 ¡Un momento! 200 00:14:01,549 --> 00:14:05,553 ¡Nick y yo nos conocimos charlando a través de una rendija! 201 00:14:06,679 --> 00:14:12,268 Y el poder de aquel beso prohibido hizo que se amasen eternamente. 202 00:14:17,314 --> 00:14:19,650 FIN PÍRAMO Y TISBE DE DISNEY 203 00:14:19,733 --> 00:14:21,443 Esa empresa cree que cada vez 204 00:14:21,527 --> 00:14:24,488 que añade un loro gracioso, la historia es suya. 205 00:14:24,572 --> 00:14:26,240 ¡Ya te digo, Tisbe! 206 00:14:27,032 --> 00:14:30,995 Abuelo, ¿me llevarías a una insensata misión romántica? 207 00:14:31,078 --> 00:14:32,371 Consultaré mi agenda. 208 00:14:32,454 --> 00:14:33,289 ESPERAR A LA MUERTE 209 00:14:33,372 --> 00:14:36,041 Estoy libre. Nada planeado para el martes. 210 00:14:36,709 --> 00:14:38,127 Cuenta conmigo. 211 00:14:38,210 --> 00:14:40,713 BAÑO DE CHICAS 212 00:14:40,796 --> 00:14:45,551 Según la leyenda, Eleanor Mackie se ahogó justo aquí. 213 00:14:45,634 --> 00:14:48,053 Dicen que si pronuncias su nombre tres veces 214 00:14:48,137 --> 00:14:51,140 mientras te miras al espejo, te mueres. 215 00:14:51,223 --> 00:14:52,474 ¿Milhouse? 216 00:14:58,564 --> 00:15:01,525 Eleanor Mackie. 217 00:15:01,609 --> 00:15:02,568 ¡Eleanor Mackie! 218 00:15:04,737 --> 00:15:06,155 Será posible. 219 00:15:06,238 --> 00:15:09,950 El único día que la cocinera decide lavarse las manos. 220 00:15:10,534 --> 00:15:14,747 Vale, ese era el último mito del colegio y queda oficialmente derribado. 221 00:15:14,830 --> 00:15:18,000 O sea, ¿el colegio es solo lo que vemos? 222 00:15:18,083 --> 00:15:20,294 Qué triste. 223 00:15:25,299 --> 00:15:26,800 ¿Ahora te van los puros? 224 00:15:26,884 --> 00:15:28,302 Es una chocolatina. 225 00:15:28,802 --> 00:15:30,888 No puedo ser el que se ha cargado la diversión. 226 00:15:30,971 --> 00:15:32,222 Eso lo hace Skinner. 227 00:15:32,306 --> 00:15:35,184 No me culpes a mí. Tú eres el aguafiestas. 228 00:15:39,772 --> 00:15:42,566 Sé cómo hacer que el cole vuelva a ser guay. 229 00:15:42,650 --> 00:15:44,944 ¿El día de la muñeca norteamericana? 230 00:15:45,027 --> 00:15:46,403 Te sorprendería 231 00:15:46,487 --> 00:15:49,531 cuántos niños tienen muñecas. 232 00:15:49,615 --> 00:15:52,451 No es raro porque son figuras históricas. 233 00:15:57,456 --> 00:16:00,334 Tengo un último mito para derribar, 234 00:16:00,417 --> 00:16:04,296 la llamada leyenda de Willie el lobo, el encargado de mantenimiento. 235 00:16:04,380 --> 00:16:06,799 ¡Vais a ver qué decepción! 236 00:16:16,308 --> 00:16:19,395 Amigos, acabamos de crear un mito. 237 00:16:19,478 --> 00:16:22,898 Hay un mito sobre mí que quiero que corrijas. 238 00:16:22,982 --> 00:16:25,109 No soy de Edimburgo 239 00:16:25,192 --> 00:16:27,903 ni de Glasgow. 240 00:16:27,987 --> 00:16:30,614 Nací en Kirkwall en Orkney. 241 00:16:30,698 --> 00:16:33,701 Mi padre era del norte y mi madre del sur. 242 00:16:33,784 --> 00:16:35,536 Aquello destrozó a la familia. 243 00:16:37,746 --> 00:16:38,747 AUTÉNTICO 244 00:16:38,831 --> 00:16:40,165 AUTOBÚS PARA EXCURSIONES 245 00:16:40,249 --> 00:16:41,834 ISLA DE MULBERRY 8 KM 246 00:16:41,917 --> 00:16:44,336 AMANTES DESAFORTUNADOS OTRAS DIRECCIONES 247 00:16:49,425 --> 00:16:53,220 Pare. Queda detenido por robo a residencia de ancianos. 248 00:16:53,303 --> 00:16:55,097 ¡Se ha llevado el mando a distancia! 249 00:17:03,022 --> 00:17:05,107 ¡Todos hablan en español! 250 00:17:05,190 --> 00:17:08,110 Si paramos ahora, no llegaremos antes del atardecer. 251 00:17:09,862 --> 00:17:11,447 ¡Corred, jóvenes amantes! 252 00:17:11,530 --> 00:17:13,240 ¡Yo me encargo de la policía! 253 00:17:13,323 --> 00:17:14,783 - Pero abuelo... - ¡Corred! 254 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 No temo ir a la cárcel. 255 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Vamos a llevarlo de vuelta a la residencia. 256 00:17:23,083 --> 00:17:25,210 ¡No! 257 00:17:28,172 --> 00:17:29,339 Jefe, he oído disparos. 258 00:17:29,423 --> 00:17:32,092 Tranquilos, ha sido mi espalda. 259 00:17:32,176 --> 00:17:33,385 Y mi cadera. 260 00:17:33,469 --> 00:17:34,887 La columna vertebral. 261 00:17:40,642 --> 00:17:42,311 Gracias por traernos, Sr. Spuckler. 262 00:17:42,394 --> 00:17:45,105 Normalmente no estoy a favor de la endogamia, 263 00:17:45,189 --> 00:17:47,024 pero parecéis majos. 264 00:17:48,734 --> 00:17:50,277 Podemos coger esa barca. 265 00:17:56,408 --> 00:17:58,660 No sé. El mar parece un poco picado. 266 00:17:58,744 --> 00:18:01,830 Creía que habías recorrido el Zambezi sin guía. 267 00:18:01,914 --> 00:18:03,248 Cierto. 268 00:18:10,214 --> 00:18:13,801 Papá, ¿qué idea estúpida le has metido en la cabeza a Lisa? 269 00:18:13,884 --> 00:18:17,763 Quiere robar un beso, como Píramo y Tisbe. 270 00:18:17,846 --> 00:18:19,431 ¿Has dicho "tirar el frisbi"? 271 00:18:19,515 --> 00:18:20,641 ¡No! 272 00:18:26,897 --> 00:18:28,607 ZAPATOS DE AGUA TAMAÑO S, M, L 273 00:18:40,077 --> 00:18:42,162 Las mujeres y los zapatos, ¿eh? 274 00:18:49,378 --> 00:18:51,130 Qué manos tan frías. 275 00:18:53,340 --> 00:18:56,885 Parecías más atrevido en la barra de postres. 276 00:18:56,969 --> 00:18:58,887 Sí, soy alérgico al chocolate. 277 00:18:58,971 --> 00:19:00,514 Cállate y bésame. 278 00:19:03,892 --> 00:19:07,187 Lisa, soy Hadley Richardson, la primera esposa de Hemingway. 279 00:19:07,271 --> 00:19:09,523 Créeme, cometes un grave error. 280 00:19:09,606 --> 00:19:12,317 Si no me crees, pregúntale a Pauline Pfeiffer. 281 00:19:12,401 --> 00:19:14,027 Fui su segunda esposa. 282 00:19:14,111 --> 00:19:15,821 Hubo otras dos después de mí. 283 00:19:15,904 --> 00:19:18,657 Los escritores atormentados son maridos espantosos. 284 00:19:18,740 --> 00:19:20,742 Al menos elegisteis estar con él. 285 00:19:20,826 --> 00:19:24,079 Yo nadaba tranquilamente mientras pensaba en mis cosas 286 00:19:24,163 --> 00:19:26,498 y, cuando me quise dar cuenta, estaba aquí colgado. 287 00:19:26,582 --> 00:19:28,625 ¡Hacía pis en la chimenea! 288 00:19:30,794 --> 00:19:34,047 - ¿Hasta cuándo durará nuestro amor? - Hasta la eternidad. 289 00:19:34,882 --> 00:19:36,508 Eso es mucho tiempo. 290 00:19:36,592 --> 00:19:38,177 Se me enfrían los labios. 291 00:19:40,512 --> 00:19:41,555 ¡Lisa! 292 00:19:43,390 --> 00:19:44,641 Esto no funciona. 293 00:19:44,725 --> 00:19:49,438 Lisa, siento que Dios me concediera el don de engañar a las chicas por un rato. 294 00:19:49,521 --> 00:19:50,606 Nos vemos. 295 00:19:54,776 --> 00:19:58,197 Me siento un poco tonta por haber andado hasta aquí. 296 00:19:58,280 --> 00:20:01,283 Estás bien. Siempre lo estás. 297 00:20:01,366 --> 00:20:03,952 Gracias, pero no pude hacerlo, mamá. 298 00:20:04,036 --> 00:20:06,496 Si besas a una persona debajo de una morera, 299 00:20:06,580 --> 00:20:09,374 la vas a querer el resto de tu vida. 300 00:20:21,637 --> 00:20:23,597 Tranquilas, chicas. Ya voy. 301 00:20:33,690 --> 00:20:37,694 He oído que si un gordo deja de moverse, flota. 302 00:20:40,530 --> 00:20:41,573 MITO DERRIBADO 303 00:21:19,611 --> 00:21:21,613 Subtítulos: Lorena Pereiras 22447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.