All language subtitles for The.Simpsons.S23E12.Moe.Goes.from.Rags.to.Riches.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:15,515 --> 00:00:18,393 NO EXISTE UNA RELACIÓN DEMOSTRADA ENTRE PASAS Y MOCOS 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 4 00:01:34,636 --> 00:01:36,012 ASAMBLEA DOS QUEJAS MÍNIMO 5 00:01:36,096 --> 00:01:38,473 Y por eso estoy convencido de que Dios no existe. 6 00:01:38,556 --> 00:01:40,642 Gracias y Dios bendiga a Norteamérica. 7 00:01:40,725 --> 00:01:43,978 Quedamos en que iba a dirigir el Juramento de Lealtad. 8 00:01:44,062 --> 00:01:46,231 Estoy seguro de que lo he hecho. 9 00:01:46,856 --> 00:01:49,734 Por último, me gustaría dar las gracias a Moe 10 00:01:49,818 --> 00:01:53,488 por acoger esta asamblea mientras fumigan el ayuntamiento contra las chinches. 11 00:01:53,571 --> 00:01:56,491 ¿Chinches? ¿Es que hay una camita en el ayuntamiento? 12 00:01:57,867 --> 00:01:59,452 Se levanta la sesión. 13 00:02:27,355 --> 00:02:28,439 Qué práctico. 14 00:02:28,523 --> 00:02:32,193 Es como pasar de cumplir mi deber cívico a tomar una cerveza con mi mejor amigo. 15 00:02:32,277 --> 00:02:35,280 Y para mí, disfrutar de una Duff Sangre de los Muertos 16 00:02:35,363 --> 00:02:37,782 con mi mejor amigo, Duffman mexicano. 17 00:02:39,284 --> 00:02:41,411 Moe, ¿quién es tu mejor amigo? 18 00:02:42,620 --> 00:02:43,872 Pues... 19 00:02:43,955 --> 00:02:48,209 Acabo de hacerme amigo de Sal de frutas en Facebook y... 20 00:02:49,752 --> 00:02:52,046 ¿Estáis viendo eso? Hay una mancha en la barra. 21 00:02:52,130 --> 00:02:53,173 ¡Vamos! 22 00:02:55,091 --> 00:02:59,053 ¿Sabes qué? Creo que el mejor amigo de Moe es esa bayeta. 23 00:03:00,805 --> 00:03:03,683 Eso es más triste que ser amigo de Milhouse. 24 00:03:05,476 --> 00:03:07,061 ¿Sabes una cosa, Bart? 25 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 Estoy harto de estas historias. 26 00:03:09,898 --> 00:03:12,192 ¿Qué historias? Yo me meto contigo y tú te aguantas. 27 00:03:12,275 --> 00:03:13,776 Es la base de nuestra amistad. 28 00:03:13,860 --> 00:03:16,613 Nuestra amistad se ha acabado. 29 00:03:18,489 --> 00:03:19,532 ¡Taxi! 30 00:03:20,617 --> 00:03:22,410 ¿No va a volver arrastrándose? 31 00:03:22,493 --> 00:03:27,123 Hasta un niño con corsé ortopédico de Buscando a Nemo tiene orgullo. 32 00:03:27,207 --> 00:03:29,584 Esta vez te has pasado, Bart. 33 00:03:30,210 --> 00:03:34,339 ¡Oye, Moe! Tengo un trabajito para tu mejor amigo, la bayeta. 34 00:03:35,006 --> 00:03:36,299 Yo también. 35 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 Qué bueno. 36 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 Gran asamblea. 37 00:03:45,934 --> 00:03:49,395 Sí, sigan, ríanse de la bayeta. 38 00:03:49,479 --> 00:03:53,942 Pero no siempre fui el trapo mugriento que tienen ante sus ojos. 39 00:03:54,025 --> 00:03:56,194 No, caballeros. 40 00:03:56,277 --> 00:03:59,656 Mi historia se remonta a la Alta Edad Media francesa. 41 00:03:59,739 --> 00:04:03,660 VILLA DE SPRINGFIELD SITUACIÓN DE LOS SIERVOS: MISERABLE 42 00:04:05,536 --> 00:04:09,332 Una joven esposa lucha por mantener a su familia... 43 00:04:09,415 --> 00:04:11,668 Maman, nos morimos de hambre. 44 00:04:11,751 --> 00:04:14,712 Escucha cómo nos ruge el estómago. 45 00:04:16,422 --> 00:04:18,258 Eso no son vuestros estómagos. 46 00:04:18,341 --> 00:04:19,926 Son hombres hablando en francés. 47 00:04:23,346 --> 00:04:25,431 Estoy ocupada. Id a quejaros a papá. 48 00:04:25,515 --> 00:04:28,184 Papa no nos va a servir de mucho. 49 00:04:28,268 --> 00:04:31,688 Marguerite, te dejo para luchar en Flanders. 50 00:04:31,771 --> 00:04:33,231 Estúpido Flanders. 51 00:04:37,777 --> 00:04:41,322 Temblad todos ante el duque de Springfield. 52 00:04:41,406 --> 00:04:42,407 ¡Basta ya! 53 00:04:43,157 --> 00:04:46,911 Madame, deseo que me teja un tapiz con los siguientes motivos. 54 00:04:46,995 --> 00:04:48,496 Yo curando a los enfermos. 55 00:04:48,579 --> 00:04:50,039 Matando a los sanos. 56 00:04:50,123 --> 00:04:51,332 Casándome con mi hermana. 57 00:04:51,416 --> 00:04:53,793 Un largo invierno sin acontecimientos. 58 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 Yo relajándome con amigos. 59 00:04:55,586 --> 00:04:56,796 Ya sabe, lo típico. 60 00:04:56,879 --> 00:04:59,382 A cambio, le daré dos monedas de cobre. 61 00:04:59,465 --> 00:05:01,259 Dispone de 25 años para terminarlos. 62 00:05:01,342 --> 00:05:04,178 Puede hacer una pausa de 15 minutos para déjeuner. 63 00:05:10,977 --> 00:05:14,522 Estas criaturas inocentes me cierran el paso. 64 00:05:14,605 --> 00:05:20,194 Puedo dar seis pasos en esa dirección ¡o matarlas ahora mismo a todas! 65 00:05:20,278 --> 00:05:22,280 Estoy muy arrepentido. Me confieso. 66 00:05:22,363 --> 00:05:23,448 ¡Absuelto! 67 00:05:25,283 --> 00:05:26,784 Allons-y. 68 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Moribundas y rabiosas, 69 00:05:28,411 --> 00:05:31,956 esas bestias empezaron a producir lana demoníaca. 70 00:05:33,791 --> 00:05:36,502 Y las almas inquietas de las ovejas masacradas 71 00:05:36,586 --> 00:05:40,173 empujaron a Marguerite a tejer sin descanso, 72 00:05:40,256 --> 00:05:43,551 incluso cuando su esposo se iba a luchar 73 00:05:43,634 --> 00:05:46,220 una y otra vez... 74 00:05:48,848 --> 00:05:50,099 ...y otra vez. 75 00:06:01,319 --> 00:06:02,862 Con el paso de los años, 76 00:06:02,945 --> 00:06:06,366 las imágenes que tejió no eran del duque, 77 00:06:06,449 --> 00:06:09,118 sino la representación de las aventuras 78 00:06:09,202 --> 00:06:12,830 que el tapiz viviría a lo largo de los siglos. 79 00:06:13,539 --> 00:06:15,625 Ah, por cierto... 80 00:06:16,084 --> 00:06:18,836 ...aquel tapiz era yo. 81 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 Claro, y yo la Biblia de Gutenberg. 82 00:06:21,172 --> 00:06:23,174 Maman, no hemos crecido. 83 00:06:23,257 --> 00:06:25,218 Hemos comido muy poco. 84 00:06:25,301 --> 00:06:28,763 ¿Ha sido por comer poco o por quejaros demasiado? 85 00:06:28,846 --> 00:06:32,183 Estás demasiado estresada, necesitas unas vacaciones. 86 00:06:32,266 --> 00:06:33,851 Quizá al sur de Francia. 87 00:06:33,935 --> 00:06:36,396 Ya estamos en el sur de Francia. 88 00:06:36,479 --> 00:06:42,652 Un día, después de que la aurora rosada limpiara sus legañas matutinas, 89 00:06:42,735 --> 00:06:46,364 llegó el duque para reclamar su tapiz infernal. 90 00:06:46,447 --> 00:06:49,534 Vivimos en la edad de oro de las prótesis. 91 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 ¡Silencio! He alcanzado un veredicto. 92 00:06:54,539 --> 00:06:56,707 No es lo que esperaba. 93 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 No obstante, es hermoso. 94 00:07:00,878 --> 00:07:02,630 Pero no es lo que esperaba. 95 00:07:02,713 --> 00:07:04,465 Prended fuego a la casa. 96 00:07:11,681 --> 00:07:17,687 Estaba a punto de cruzar el umbral del peor de los infiernos, el medieval. 97 00:07:27,447 --> 00:07:30,575 Demostremos que somos valientes y demos su merecido al cadáver. 98 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 Venga, Ralphie, ahora tú. 99 00:07:38,332 --> 00:07:41,919 Lo publicaremos en Las mejores pinturas rupestres de Francia. 100 00:07:50,761 --> 00:07:55,016 Incluso para un tapiz fabricado con lana diabólica, fue duro presenciarlo. 101 00:07:55,099 --> 00:07:57,727 Me trasladaron a una catedral magnífica 102 00:07:57,810 --> 00:08:01,731 y descubrí que los tapices éramos las estrellas de rock de la Edad Media. 103 00:08:02,565 --> 00:08:05,693 Tenía legiones de lo que hoy llamáis grupis. 104 00:08:05,776 --> 00:08:10,406 Parecía que la bella era del Oscurantismo no iba a acabar nunca. 105 00:08:10,490 --> 00:08:14,243 Pero el destino cruel llamó a la puerta. 106 00:08:18,831 --> 00:08:21,167 Tíos, no funciona. La puerta es demasiado resistente. 107 00:08:26,589 --> 00:08:27,924 Ánimo, vikingos. 108 00:08:29,800 --> 00:08:30,968 ¡Ay, quieto! 109 00:08:31,052 --> 00:08:32,929 Has roto tu voto de silencio. 110 00:08:33,012 --> 00:08:35,598 No jurado ningún voto, es que no quería hablar contigo. 111 00:08:36,766 --> 00:08:39,018 El rollo vikingo es demasiado peligroso. 112 00:08:39,101 --> 00:08:41,771 Voy a ser caballero ladrón de arte. 113 00:08:47,360 --> 00:08:48,361 Pero ¿qué...? 114 00:08:49,737 --> 00:08:51,364 Qué raro. 115 00:08:54,534 --> 00:08:57,995 Fue la primera vez que sentí angustia y miedo. 116 00:08:58,579 --> 00:09:02,333 Nada aplacará jamás aquel recuerdo. 117 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 Bueno, esto ayuda. 118 00:09:11,175 --> 00:09:12,510 ¡Milhouse! 119 00:09:12,969 --> 00:09:14,178 ¡Milhouse! 120 00:09:15,596 --> 00:09:16,597 ¿Qué es lo...? 121 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 PIRITA - TURQUESA - AMATISTA 122 00:09:21,894 --> 00:09:23,229 CUARCITA 123 00:09:23,688 --> 00:09:25,356 ¿Qué pasa, Bart? 124 00:09:25,439 --> 00:09:28,401 Oye, después de nuestra pelea, no podía dormir. 125 00:09:28,484 --> 00:09:30,736 Pues yo a pierna suelta. 126 00:09:30,820 --> 00:09:34,699 Medio vaso de leche caliente, una selección de Los meneítos 127 00:09:34,782 --> 00:09:36,117 y a dormir. 128 00:09:36,200 --> 00:09:39,161 Venga, tío. Por lo menos escúchame. 129 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 Vale. 130 00:09:42,915 --> 00:09:44,166 Bueno... 131 00:09:44,250 --> 00:09:47,003 ...ahora es cuando sueles pedirme perdón. 132 00:09:47,086 --> 00:09:48,588 Bart, no soy tu marioneta. 133 00:09:48,671 --> 00:09:51,340 Lo sé, la semana pasada te convertí en un niño de verdad. 134 00:09:51,424 --> 00:09:53,134 Y siempre te estaré agradecido. 135 00:09:53,217 --> 00:09:55,928 Pero ya es hora de que empieces a respetarme. 136 00:09:59,557 --> 00:10:01,517 Se hacen de rogar, ¿eh? 137 00:10:03,811 --> 00:10:05,021 Kirk... 138 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 Sé hacer la maniobra de Heimlich. 139 00:10:09,984 --> 00:10:15,281 Resumiendo, me despojaron de mi elevada posición 140 00:10:15,364 --> 00:10:18,743 y me convertí en objeto de trueque en Persia. 141 00:10:20,328 --> 00:10:23,914 ¿Nos quitáis el oro y las joyas y nos entregáis esta tela desvaída? 142 00:10:23,998 --> 00:10:26,792 Exacto. Y si os preguntan quiénes os estafaron, 143 00:10:26,876 --> 00:10:28,419 fueron los cristianos. 144 00:10:28,502 --> 00:10:31,172 Recordad ese nombre, cristianos. 145 00:10:33,257 --> 00:10:36,510 Acabé en la corte de un joven rey persa, 146 00:10:36,594 --> 00:10:41,057 un joven cruel que exigía constante entretenimiento a sus esposas. 147 00:10:51,942 --> 00:10:53,736 Al hoyo de las esposas aburridas. 148 00:10:57,865 --> 00:10:59,075 Ya no salimos nunca. 149 00:10:59,158 --> 00:11:01,869 - ¿Me estáis oyendo? - Mi hermana tiene un hoyo más grande. 150 00:11:02,620 --> 00:11:06,290 Tío, te has quitado de encima unas 500 esposas. 151 00:11:06,374 --> 00:11:08,084 Es siniestro que lleves la cuenta. 152 00:11:08,167 --> 00:11:09,377 Que entre la siguiente. 153 00:11:14,674 --> 00:11:16,133 Buenas noches, su majestad. 154 00:11:16,217 --> 00:11:19,679 Permitidme que os diga que tenéis unas babuchas muy rizadas. 155 00:11:21,972 --> 00:11:23,307 Al hoyo. 156 00:11:23,766 --> 00:11:24,767 ¡Esperad! 157 00:11:24,850 --> 00:11:27,687 ¡Puedo contaros un cuento! 158 00:11:27,770 --> 00:11:29,105 Dejad de arrastrarla. 159 00:11:33,484 --> 00:11:35,653 Érase una vez un joven llamado Ali Baba. 160 00:11:35,736 --> 00:11:37,446 Él y su hermano mayor Cassim 161 00:11:38,280 --> 00:11:41,617 eran los hijos de un mercader que comerciaba con camellos, especias y... 162 00:11:41,701 --> 00:11:44,995 Te daré una sutil indirecta de momento. 163 00:11:49,792 --> 00:11:54,338 Un día, al salir a dar un paseo, un ladrón asaltó a Ali Baba. 164 00:11:55,756 --> 00:11:56,841 ¡Que sean dos ladrones! 165 00:11:57,925 --> 00:11:58,968 ¡Un millón de ladrones! 166 00:11:59,051 --> 00:12:00,344 Demasiados. 167 00:12:00,428 --> 00:12:01,637 Cuarenta ladrones. 168 00:12:03,889 --> 00:12:05,766 Gracias a su imaginación y su ingenio, 169 00:12:05,850 --> 00:12:10,813 la esposa sabia entretuvo al rey durante mil y una noches. 170 00:12:10,896 --> 00:12:15,317 Mientras él dormía, liberó a sus compañeras apresadas. 171 00:12:23,826 --> 00:12:25,870 Se está más fresco en el hoyo. 172 00:12:32,293 --> 00:12:34,962 Y por eso los camellos tienen joroba. 173 00:12:36,964 --> 00:12:37,965 ¡Otro cuento! 174 00:12:39,425 --> 00:12:43,888 ¿No podéis tomaros unos minutos para que os cale el cuento anterior? 175 00:12:43,971 --> 00:12:46,307 ¿Te atreves a contradecir a tu rey? 176 00:12:46,390 --> 00:12:48,642 ¡Guardias! 177 00:12:53,731 --> 00:12:56,484 FIN 178 00:12:57,276 --> 00:12:59,570 Mi espiral descendente continuó. 179 00:13:01,947 --> 00:13:03,949 PERSIA BABILONIA 180 00:13:04,033 --> 00:13:05,034 JERUSALÉN 181 00:13:05,117 --> 00:13:06,869 ATENAS 182 00:13:06,952 --> 00:13:07,995 CARTAGO 183 00:13:08,078 --> 00:13:10,080 ESPAÑA 184 00:13:11,624 --> 00:13:14,126 Solo los cobardes se vendan los ojos. 185 00:13:14,710 --> 00:13:16,962 No sabía que iban a hacerme eso. 186 00:13:19,340 --> 00:13:22,885 No era apto ni para las más sórdidas tareas. 187 00:13:23,594 --> 00:13:26,305 ¿Qué tal el cuello, señor? ¿Alguna astilla? 188 00:13:26,388 --> 00:13:29,308 Temo menos al hacha que a este trapo sucio. 189 00:13:29,391 --> 00:13:31,977 Habláis con refinamiento, pero os retorceréis como todos. 190 00:13:32,061 --> 00:13:33,395 Me temo que es cierto. 191 00:13:33,479 --> 00:13:34,355 ¡Callaos! 192 00:13:34,438 --> 00:13:36,607 Tu lengua es más afilada que tu... 193 00:13:36,690 --> 00:13:40,444 Pero en mi decadencia más absoluta, brilló un momento de esperanza. 194 00:13:40,528 --> 00:13:46,367 Jugué un papel crucial en la creación de una de las mayores obras de arte. 195 00:13:46,450 --> 00:13:47,827 ¡Miguel Angel! 196 00:13:47,910 --> 00:13:49,453 ¿Cuándo estará terminado? 197 00:13:49,537 --> 00:13:51,914 Si tienes prisa, habla con Rafael, guapito. 198 00:13:51,997 --> 00:13:54,375 El artista nunca estaba satisfecho. 199 00:13:56,585 --> 00:13:57,753 ¿Ahora tampoco? 200 00:13:57,837 --> 00:13:58,712 No. 201 00:14:02,508 --> 00:14:04,260 ¡Es perfecto! 202 00:14:04,343 --> 00:14:07,429 ¿Deseas proteger tu inversión con un barniz transparente? 203 00:14:08,305 --> 00:14:09,932 Lo consultaré con mi esposa. 204 00:14:10,975 --> 00:14:15,813 La obra de arte estaba terminada y con ella, mi utilidad. 205 00:14:15,896 --> 00:14:17,356 Entonces... 206 00:14:21,610 --> 00:14:24,655 Moe, va siendo hora de que te compres otra bayeta. 207 00:14:24,738 --> 00:14:26,866 Claro. Ahora mismo. 208 00:14:27,867 --> 00:14:29,952 Nunca te abandonaría, Trapín. 209 00:14:31,161 --> 00:14:32,538 Eres mi mejor amigo. 210 00:14:45,968 --> 00:14:48,220 Parece que no te comiste el queso especial 211 00:14:48,304 --> 00:14:49,847 que te di ayer, ¿no? 212 00:14:49,930 --> 00:14:51,390 Ya. 213 00:15:04,028 --> 00:15:07,531 ¿Qué tengo que hacer, aparte de cambiar de alguna forma, 214 00:15:07,615 --> 00:15:08,991 para que me perdones? 215 00:15:09,074 --> 00:15:12,369 Jo, Bart, te veo... No sé cómo decirlo. 216 00:15:12,453 --> 00:15:14,371 "Milhouseado". 217 00:15:14,455 --> 00:15:16,790 ¿En serio? No será para tanto, ¿no? 218 00:15:16,874 --> 00:15:18,959 Bart, no aprenderás nunca. 219 00:15:20,169 --> 00:15:23,464 "Milhouse, eres lo más parecido a un hermano para mí, 220 00:15:23,839 --> 00:15:26,759 un hermano con la sabiduría de una hermana mayor. 221 00:15:26,842 --> 00:15:30,262 Por eso nos peleamos, porque eso hacen las familias, 222 00:15:30,346 --> 00:15:33,140 pero siguen siendo familia. 223 00:15:33,223 --> 00:15:35,309 ¿Qué me dices, hermano?". 224 00:15:35,392 --> 00:15:37,311 No ha estado mal. 225 00:15:37,394 --> 00:15:38,854 ¿Lo ha escrito Lisa? 226 00:15:39,271 --> 00:15:41,357 Sí, y ahora me voy a la cama. 227 00:15:42,358 --> 00:15:45,861 Quiero algo que haya salido de ti, Bart. Hemos terminado. 228 00:15:45,945 --> 00:15:47,029 Pero... 229 00:15:47,112 --> 00:15:49,073 ¡Me he quitado las gafas! 230 00:15:56,455 --> 00:15:58,624 Mi degradación continuó. 231 00:15:58,999 --> 00:16:03,671 Una costurera resuelta me transformó en la bandera de una nación incipiente. 232 00:16:03,754 --> 00:16:07,549 Desgraciadamente, una nación en el lado desafortunado de la historia. 233 00:16:13,389 --> 00:16:16,558 Como a todos, la depresión me golpeó con fuerza. 234 00:16:16,642 --> 00:16:17,977 ¿Qué hay de cena, mamá? 235 00:16:18,060 --> 00:16:19,561 ¡Sopa de trapo! 236 00:16:25,025 --> 00:16:26,402 Le falta sabor. 237 00:16:30,531 --> 00:16:31,615 ¡Mucho mejor! 238 00:16:34,743 --> 00:16:38,205 Participé en una expedición a la cima del Everest, 239 00:16:38,288 --> 00:16:42,251 que destacó por fracasar con falta de heroicidad. 240 00:16:43,585 --> 00:16:44,586 Oxígeno. 241 00:16:45,337 --> 00:16:46,588 ¡Necesito oxígeno! 242 00:16:47,297 --> 00:16:50,134 Venga. Unos cuantos globos más y quedará guay. 243 00:16:50,217 --> 00:16:51,427 LO LOGRAMOS OXÍGENO 244 00:16:51,510 --> 00:16:54,138 Peor... expedición... del Everest. 245 00:16:56,724 --> 00:17:01,311 Me encontró un yeti y me llevó a su hogar como obsequio para su hijo. 246 00:17:05,607 --> 00:17:09,278 Ahora mi caída en desgracia a lo largo de los años ha llegado a su fin. 247 00:17:09,361 --> 00:17:13,866 Supongo que debería estar contento aquí con mi triste, pero predecible... 248 00:17:13,949 --> 00:17:15,659 ¡Moe, despierta! 249 00:17:15,743 --> 00:17:19,329 ¡No quiero descubrir que hay algo peor que tú! 250 00:17:22,416 --> 00:17:24,168 DIARIO DEL ALUMNO DE 4.º 251 00:17:24,752 --> 00:17:25,919 ¡Milhouse! 252 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Llevo aquí toda la noche. 253 00:17:27,713 --> 00:17:30,007 Dime qué tengo que hacer para que me perdones. 254 00:17:30,090 --> 00:17:32,051 - ¿Puedo pegarte? - Claro. 255 00:17:32,134 --> 00:17:33,886 ¿Puede pegarte alguien por mí? 256 00:17:33,969 --> 00:17:35,220 Claro. ¿Quién? 257 00:17:35,304 --> 00:17:36,889 ¿Tu perrito Goo-Goo? 258 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 Me alegro de que todo haya terminado. 259 00:17:45,773 --> 00:17:48,484 Me resultaba violento estar al mando. 260 00:17:48,567 --> 00:17:51,945 A partir de ahora, te dominaré de forma que no te des cuenta. 261 00:17:52,029 --> 00:17:54,281 Es lo que siempre he querido. 262 00:17:54,740 --> 00:17:55,991 ¿Dónde está? 263 00:17:56,075 --> 00:17:58,786 Oiga, jefe Wiggum, ¿me ayuda a buscar mi bayeta? 264 00:17:58,869 --> 00:18:01,914 No he podido encontrar mi coche en el aparcamiento. 265 00:18:01,997 --> 00:18:04,917 Llevaba medio kilo de heroína y dos sospechosos dentro. 266 00:18:07,711 --> 00:18:10,130 ¿Me tiráis las llaves de casa? ¡Por favor! 267 00:18:10,214 --> 00:18:11,799 ¡Tienen un llaverito verde! 268 00:18:11,882 --> 00:18:12,966 ¡Alto! 269 00:18:15,302 --> 00:18:16,804 Uy, un bote de refresco. 270 00:18:18,514 --> 00:18:19,598 No. Gas lacrimógeno. 271 00:18:21,934 --> 00:18:23,644 ¡No me olvido de tu bayeta, Moe! 272 00:18:24,603 --> 00:18:28,190 Esto es el infierno. 273 00:18:34,279 --> 00:18:37,866 Tal vez otra prenda desee seguir narrando un rato. 274 00:18:37,950 --> 00:18:40,285 ¿Esos calzoncillos supergrandes? 275 00:18:40,369 --> 00:18:42,246 Tengo que reservar mis energías. 276 00:18:42,329 --> 00:18:44,706 Hoy va a salir a montar en bici. 277 00:18:47,000 --> 00:18:48,585 ¡Adelante! 278 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 ¡Tienes mi bayeta! ¿Cómo es posible? 279 00:18:53,882 --> 00:18:57,427 Durante la asamblea municipal, que parece haber sido hace siglos, 280 00:18:57,511 --> 00:18:59,638 me olvidé el bolso en el bar. 281 00:19:00,305 --> 00:19:02,307 Cuando volví a buscarlo, 282 00:19:02,391 --> 00:19:04,810 vi lo mucho que la quieres. 283 00:19:08,689 --> 00:19:10,732 Parecía un poco pringosilla, 284 00:19:10,816 --> 00:19:13,068 así que la traje a casa para lavártela. 285 00:19:13,152 --> 00:19:14,153 Gracias, Marge. 286 00:19:14,486 --> 00:19:17,072 Este trapo es el único amigo que tengo. 287 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 Eso no es verdad. 288 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Todos en esta familia somos amigos tuyos. 289 00:19:21,577 --> 00:19:25,539 Tu bar es lo más parecido en esta ciudad a una mesa redonda de debate. 290 00:19:25,622 --> 00:19:28,917 ¿Qué me dices de esa pizzería que se llama Mesa Redonda? 291 00:19:29,001 --> 00:19:31,253 Vale, lo segundo más parecido. 292 00:19:31,336 --> 00:19:34,131 Entonces, ¿os caigo bien? ¿Incluso a ti, Maestro? 293 00:19:34,214 --> 00:19:35,174 Milhouse. 294 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Ya, sabía que era algo estúpido. 295 00:19:36,967 --> 00:19:39,052 Pues muchas gracias a todos. 296 00:19:39,136 --> 00:19:42,055 Yo... siempre recordaré el día de hoy 297 00:19:42,139 --> 00:19:44,558 como el día que abrí mi corazón a los seres humanos 298 00:19:44,641 --> 00:19:46,810 y no a los trapos viejos. 299 00:19:48,020 --> 00:19:51,857 Qué chalado. Creer que necesitaba una bayeta como amiga. 300 00:19:56,445 --> 00:19:58,238 Así es como termina. 301 00:19:58,614 --> 00:20:04,453 El otrora magnífico tapiz desechado como un pañuelo de papel. 302 00:20:04,536 --> 00:20:06,622 Adiós, vida cru... Pero ¿qué...? 303 00:20:09,041 --> 00:20:11,960 PEQUEÑO AYUDANTE DE SANTA CLAUS 304 00:20:12,044 --> 00:20:16,506 En todos estos años, nunca había conocido un amor igual. 305 00:20:16,590 --> 00:20:19,426 Entrañable, puro y eterno. 306 00:20:27,809 --> 00:20:30,604 Todos los matrimonios tienen sus altibajos. 307 00:21:22,447 --> 00:21:23,448 Esto es el infierno. 308 00:21:27,953 --> 00:21:29,955 Subtítulos: Lorena Pereiras 23129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.