All language subtitles for The.Simpsons.S23E10.Politically.Inept.with.Homer.Simpson.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,669 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:15,640 --> 00:00:18,601 TINTÍN NO DABA ASCO DEL TODO 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 4 00:01:00,143 --> 00:01:01,394 ¡Mamá! 5 00:01:11,196 --> 00:01:12,030 AEROPUERTO 6 00:01:12,113 --> 00:01:13,364 PARA OLIMPIADAS FRUSTRADAS 7 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Siguiente. 8 00:01:16,993 --> 00:01:17,994 Por fin. 9 00:01:18,078 --> 00:01:21,790 Solo hago una cola tan larga por un móvil mejor. 10 00:01:21,873 --> 00:01:24,209 ¿Por qué tenemos que ir a esa boda? 11 00:01:24,292 --> 00:01:27,587 La prima Kathy nos ha invitado para no ofendernos. 12 00:01:27,670 --> 00:01:30,298 Y nosotros vamos para no ofenderla a ella. 13 00:01:30,381 --> 00:01:33,134 No entiendo el mundo de los adultos. 14 00:01:35,178 --> 00:01:37,806 Lo siento, su maleta tiene un kilo de sobrepeso. 15 00:01:37,889 --> 00:01:39,766 ¿Todo lo que lleva es necesario? 16 00:01:39,849 --> 00:01:40,725 Por supuesto. 17 00:01:40,809 --> 00:01:44,312 Redistribuiré las cosas en las otras maletas. 18 00:01:46,981 --> 00:01:48,650 Anuarios del instituto... 19 00:01:48,733 --> 00:01:50,860 ¡Te dije que no los trajeras! 20 00:01:50,944 --> 00:01:53,947 No discutas en una cola del aeropuerto. 21 00:01:54,030 --> 00:01:56,116 Gente desconocida juzgará nuestro matrimonio. 22 00:01:56,199 --> 00:01:58,743 ¿Necesitas todas estas novelas de Kurt Vonnegut? 23 00:01:58,827 --> 00:02:00,453 Hay referencias entre ellas. 24 00:02:00,537 --> 00:02:04,415 Marge, ¿necesitamos todos estos artículos femeninos? 25 00:02:04,499 --> 00:02:05,792 ¡Es dentífrico! 26 00:02:05,875 --> 00:02:07,877 ¡Pero yo no uso esta marca! 27 00:02:07,961 --> 00:02:11,840 Pon ese peso en esta maleta, y el otro en esa maleta. 28 00:02:13,800 --> 00:02:15,135 Pillad uno con la lengua. 29 00:02:15,593 --> 00:02:16,803 No lo conocemos. 30 00:02:20,640 --> 00:02:23,309 Esto tendrá que examinarlo un agente especial. 31 00:02:23,977 --> 00:02:24,978 SEGURIDAD ESTATAL 32 00:02:26,312 --> 00:02:27,188 Puede pasar. 33 00:02:27,272 --> 00:02:28,815 Tendré que cambiar la tetina. 34 00:02:28,898 --> 00:02:30,817 Las auténticas patriotas dan el pecho. 35 00:02:32,068 --> 00:02:34,070 Ha sido seleccionado para un cacheo. 36 00:02:34,696 --> 00:02:38,241 ¿Puede centrarse en los hombros? Es donde se me acumula el estrés. 37 00:02:38,992 --> 00:02:41,995 Si me tiro un pedo, es que estoy muy relajado. 38 00:02:43,746 --> 00:02:45,665 Señor, eso no cabe. 39 00:02:45,748 --> 00:02:48,084 ¡Sí que cabe! 40 00:02:48,168 --> 00:02:50,044 AEROLÍNEAS SPRINGFIELD 41 00:02:52,755 --> 00:02:56,176 Bienvenidos al vuelo 55 a Bozeman, Montana, vía Miami. 42 00:02:56,259 --> 00:02:59,053 Debido a una fuga en la prisión de Nueva Gales del Sur, 43 00:02:59,137 --> 00:03:01,431 despegaremos con un ligero retraso. 44 00:03:01,514 --> 00:03:03,308 Desconectaremos el aire acondicionado, 45 00:03:03,391 --> 00:03:06,686 pero los grupos étnicos tienen permiso para abrir y comer su comida casera. 46 00:03:08,354 --> 00:03:09,689 Pero ¿qué...? 47 00:03:09,772 --> 00:03:11,566 Una comida de locos, amigo. 48 00:03:14,194 --> 00:03:15,612 7 HORAS DESPUÉS 49 00:03:20,283 --> 00:03:21,284 Buenas noticias. 50 00:03:21,367 --> 00:03:23,286 Tenemos permiso para volver a la terminal. 51 00:03:23,369 --> 00:03:24,495 No podrán bajar, 52 00:03:24,579 --> 00:03:26,289 pero podrán mirar por las ventanillas 53 00:03:26,372 --> 00:03:28,791 y ver cómo la gente pasea y se burla de nosotros. 54 00:03:28,875 --> 00:03:30,293 Sin noticias del despegue. 55 00:03:31,711 --> 00:03:33,213 Señor, vuelva a su asiento. 56 00:03:33,296 --> 00:03:35,381 Tengo que ir al servicio. 57 00:03:35,465 --> 00:03:38,635 Haberlo pensado antes de beber los líquidos que necesita para vivir. 58 00:03:39,219 --> 00:03:41,179 SI NOS ESTÁ VIENDO A BORDO DE UN AVIÓN, 59 00:03:41,262 --> 00:03:43,181 LA AEROLÍNEA MOSTRADA NO ES EN LA QUE VIAJA. 60 00:03:44,641 --> 00:03:47,101 ¡No dejan hacer pis! 61 00:03:49,103 --> 00:03:51,105 ¡Seguramente tenemos derechos! 62 00:03:51,189 --> 00:03:52,440 ¡Sí! 63 00:03:54,525 --> 00:03:57,028 Las compañías aéreas no nos tratan como personas. 64 00:03:57,111 --> 00:03:58,863 Hay que rogar por una almohada sucia 65 00:03:58,947 --> 00:04:01,407 en la que no se acurrucaría ni moriría una rata 66 00:04:01,491 --> 00:04:05,536 y nos hacen ver mensajes pregrabados donde un accidente parece divertido. 67 00:04:05,620 --> 00:04:09,207 Jamás me han sentado junto a una chica guapa. 68 00:04:11,459 --> 00:04:12,794 Llamemos al agente armado. 69 00:04:17,715 --> 00:04:19,092 ¡Menudo pollo ha montado! 70 00:04:21,052 --> 00:04:23,179 ¡Necesito refuerzos! Vengan, señoritas. 71 00:04:23,263 --> 00:04:24,889 Las nombro ayudantes. 72 00:04:26,057 --> 00:04:28,935 Solo quiero lo que quiere todo el mundo: 73 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 trato preferente. 74 00:04:32,897 --> 00:04:36,359 Podrán controlar mi maleta, pero no mi espíritu. 75 00:04:36,442 --> 00:04:39,070 ¿Y por qué hay humedad en las ventanillas? 76 00:04:39,153 --> 00:04:41,656 Y no me despierten cuando aterricemos. 77 00:04:41,739 --> 00:04:43,324 ¡Simplemente aterricen! 78 00:04:50,498 --> 00:04:52,166 ¡No me arrepiento de nada! 79 00:04:52,250 --> 00:04:54,002 Excepto de esto. 80 00:04:56,921 --> 00:04:59,590 Esta era la última compañía que nos llevaba. 81 00:04:59,674 --> 00:05:03,594 Volveremos a viajar en cargueros y camiones llenos de verduras. 82 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 - ¡Me pido ventanilla! - Un poco pronto para eso. 83 00:05:06,055 --> 00:05:07,557 Nunca es pronto para pedírsela. 84 00:05:07,640 --> 00:05:10,268 ¡Dejaos de ventanillas! Silencio. 85 00:05:13,271 --> 00:05:14,772 ¿Estoy a tiempo de viajar? 86 00:05:14,856 --> 00:05:17,859 Si no, tendrán que alojarme en un hotel de cinco estrellas. 87 00:05:17,942 --> 00:05:19,402 Así funciona... 88 00:05:20,695 --> 00:05:21,863 SALA DE SEGURIDAD 89 00:05:24,449 --> 00:05:26,159 "El gordinflón se vuelve majara". 90 00:05:26,242 --> 00:05:28,369 Y lo etiqueto en YouTube así: 91 00:05:28,453 --> 00:05:30,955 gordo, estúpido, típico de los Simpson 92 00:05:31,039 --> 00:05:33,875 y, para asegurarme, bebé monta gatito monta pingüino. 93 00:05:34,250 --> 00:05:35,209 Perfecto. 94 00:05:36,461 --> 00:05:40,048 Podrán controlar mi maleta, pero no mi espíritu. 95 00:05:40,131 --> 00:05:42,717 ¿Y por qué hay humedad en las ventanillas? 96 00:05:42,800 --> 00:05:45,303 Y no me despierten cuando aterricemos. 97 00:05:45,386 --> 00:05:47,013 ¡Simplemente, aterricen! 98 00:05:53,394 --> 00:05:57,148 BADULAQUE 99 00:05:57,231 --> 00:05:59,233 Seis latas de Duff, por favor. 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,485 Sí, señor Homer. 101 00:06:01,861 --> 00:06:03,071 ¿Cómo me ha descubierto? 102 00:06:03,154 --> 00:06:06,616 Las salchichas giran en sentido contrario temerosas de que usted se acerque. 103 00:06:08,368 --> 00:06:09,744 ¿Por qué va disfrazado? 104 00:06:09,827 --> 00:06:13,039 Por ese vídeo viral con 150 millones de reproducciones, 105 00:06:13,122 --> 00:06:14,415 no puedo salir de casa. 106 00:06:14,499 --> 00:06:16,584 ¡Es el tipo del avión! 107 00:06:17,960 --> 00:06:19,087 ¡Bien hecho! 108 00:06:19,170 --> 00:06:20,004 ¿Qué? 109 00:06:20,088 --> 00:06:24,926 Dijo lo que todos pensamos, pero no tenemos huesos para decir. 110 00:06:25,009 --> 00:06:27,929 Cuando oí hablar a Homer, dejé de sentirme pequeño. 111 00:06:28,554 --> 00:06:29,680 Me adoran. 112 00:06:29,764 --> 00:06:33,726 El silencioso Homer Simpson que guardaba todo en su interior murió. 113 00:06:33,810 --> 00:06:37,188 Acaba de nacer Homer Simpson, el charlatán. 114 00:06:37,271 --> 00:06:39,357 Estoy en plena racha. 115 00:06:39,440 --> 00:06:40,691 Dame un rasca. 116 00:06:41,401 --> 00:06:42,610 Dame otro. 117 00:06:43,027 --> 00:06:44,153 Casi da premio. 118 00:06:49,158 --> 00:06:51,786 Cabezazo con Nash Castor. 119 00:06:51,869 --> 00:06:52,912 Soy Nash Castor. 120 00:06:52,995 --> 00:06:55,623 En nada, me daré cabezazos con Ron Paul, Rand Paul, 121 00:06:55,706 --> 00:06:57,875 Paul Ryan y Mitt "Maravilla" Romney. 122 00:06:57,959 --> 00:07:01,587 Pero antes, tenemos aquí a un tipo, que según mi hijo es total, Homer Simpson. 123 00:07:01,671 --> 00:07:03,506 - ¡Vuelvo a ser famoso! - Sí. 124 00:07:03,589 --> 00:07:06,717 Su vídeo ha sido explotado, autotuneado, Jimmy Falloneado, 125 00:07:06,801 --> 00:07:09,804 filipino encarcelado y, ocasionalmente, visto. 126 00:07:10,388 --> 00:07:12,682 Pero ¿puede salvar al país de su último salvador? 127 00:07:12,765 --> 00:07:14,684 - Adriática Vel Johnson. - Nash, 128 00:07:14,767 --> 00:07:16,602 en este turbulento mundo, 129 00:07:16,686 --> 00:07:19,564 nos sobran bravucones bocazas 130 00:07:19,647 --> 00:07:22,442 que afirman hablar en nombre de paletos y mentecatos. 131 00:07:22,525 --> 00:07:24,610 Buena observación. Algo así diría yo. 132 00:07:24,694 --> 00:07:25,987 Precisamente, Nash. 133 00:07:26,070 --> 00:07:27,447 Excelente punto de vista. 134 00:07:27,530 --> 00:07:29,282 Si me dejan que se lo explique... 135 00:07:29,365 --> 00:07:30,366 ¡Cabezazo! 136 00:07:30,450 --> 00:07:31,951 Volvemos en unos instantes. 137 00:07:33,286 --> 00:07:35,163 Ven aquí. 138 00:07:37,540 --> 00:07:39,500 Homie, puedes ganar el debate. 139 00:07:39,584 --> 00:07:43,212 Patalea y despotrica como cuando ves un partido en la tele. 140 00:07:48,718 --> 00:07:50,428 Sí. ¡Ya lo tengo! 141 00:07:52,972 --> 00:07:54,265 Cinco segundos y entramos. 142 00:07:55,183 --> 00:07:58,853 Regresamos con Homer Simpson, que va a convertirse en un pañal sucio 143 00:07:58,936 --> 00:08:02,398 arrojado en la cuneta de la historia en tres, dos... 144 00:08:02,482 --> 00:08:03,566 ¡No tan rápido! 145 00:08:04,108 --> 00:08:07,695 Puede que yo no sea un pedante con la manicura hecha, 146 00:08:07,778 --> 00:08:09,906 pero hablo por el hombre corriente 147 00:08:09,989 --> 00:08:12,992 que hace su asqueroso trabajo, va a la iglesia dos veces al año 148 00:08:13,075 --> 00:08:16,329 y ve partidos de tenis femenino porque le gusta oírlas dar gritos. 149 00:08:16,412 --> 00:08:19,123 Seguro que Chuck el cámara y Steve el de sonido 150 00:08:19,207 --> 00:08:21,000 me entienden a la perfección. 151 00:08:22,960 --> 00:08:25,171 Sí, de eso hablo. 152 00:08:25,254 --> 00:08:29,675 De las personas auténticas que compran el café en el súper 153 00:08:29,759 --> 00:08:32,053 y cogen sobrecitos de azúcar para toda la semana. 154 00:08:32,136 --> 00:08:35,139 ¡Ciudadanos honrados, trabajadores y ladrones de azúcar! 155 00:08:36,140 --> 00:08:38,267 - Corten. - Nash, estoy asustada. 156 00:08:38,351 --> 00:08:40,061 ¡Búscame un marido rico, rápido! 157 00:08:40,144 --> 00:08:42,730 Papá, los has dejado sin palabras. 158 00:08:42,813 --> 00:08:46,567 A partir de ahora, cuando me pregunten, diré que sí eres mi padre. 159 00:08:46,651 --> 00:08:47,610 Oh, hijo. 160 00:08:47,693 --> 00:08:50,988 Ahora siento haberle hablado mal de ti a la chica que te gustaba. 161 00:08:51,364 --> 00:08:56,577 Homer, la forma en la que has machacado a nuestro gran presentador ha sido... 162 00:08:56,661 --> 00:08:58,120 ...¡fantástica! 163 00:08:58,204 --> 00:09:02,333 Eres el charlatán mal informado que necesita la cadena. 164 00:09:02,416 --> 00:09:03,709 Ahora solo tenemos 11. 165 00:09:03,793 --> 00:09:05,753 Sin contar a nuestro espantajo liberal. 166 00:09:05,836 --> 00:09:06,879 RECICLAR ES ABSURDO 167 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 Me encantaría subiros los impuestos 168 00:09:09,215 --> 00:09:10,633 "NO ES FÁCIL SER DEMÓCRATA" 169 00:09:10,716 --> 00:09:12,385 Y que vuestros hijos fueran gais 170 00:09:12,468 --> 00:09:15,888 Pero no tenemos a nadie que hable al estadounidense medio. 171 00:09:15,972 --> 00:09:18,808 Al típico paleto de Paul, a los Charlies camioneros. 172 00:09:18,891 --> 00:09:21,269 ¿Cómo puede hablar así de su audiencia? 173 00:09:21,352 --> 00:09:23,729 Juntando una palabra despreciativa 174 00:09:23,813 --> 00:09:25,815 con un nombre que empiece por la misma letra. 175 00:09:25,898 --> 00:09:27,567 Homer, tendrás un programa. 176 00:09:27,650 --> 00:09:28,609 Por fin. 177 00:09:28,693 --> 00:09:33,447 Pero quiero hacerlo a mi manera, elegante y sofisticado. 178 00:09:33,531 --> 00:09:35,950 Bienvenidos a Su valor a prueba con Homer Simpson, 179 00:09:36,033 --> 00:09:41,414 donde la verdad se sirve delante de sus morros. 180 00:09:45,209 --> 00:09:46,877 Soy Homer Simpson... 181 00:09:49,338 --> 00:09:52,466 ...el único que dice la verdad en este país con un libro en venta. 182 00:09:52,550 --> 00:09:53,551 ÁMALA O TE CASCO 183 00:09:53,634 --> 00:09:56,596 Audiolibro leído por Lenny. No soy otro charlatán más. 184 00:09:56,679 --> 00:09:59,932 Soy un charlatán que dice las cosas que los demás temen decir, 185 00:10:00,016 --> 00:10:01,976 ¡pero no cosas racistas! 186 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 ¡COSAS RACISTAS NO! 187 00:10:03,561 --> 00:10:04,812 Acerquémonos al mapa. 188 00:10:05,396 --> 00:10:07,106 Más cerca, más cerca. 189 00:10:07,189 --> 00:10:08,733 Lugar: Nebraska. 190 00:10:08,816 --> 00:10:14,113 Un director de instituto ha decidido que el fútbol americano es peligroso, 191 00:10:14,196 --> 00:10:17,158 así que va a sustituirlo por fútbol europeo. 192 00:10:19,535 --> 00:10:22,830 ¿Os gustan los presentadores irlandeses y su acento lírico? 193 00:10:22,913 --> 00:10:24,665 "Oh, qué toque tan encantador. 194 00:10:24,749 --> 00:10:27,001 Oh, qué forma tan bella". 195 00:10:27,084 --> 00:10:29,462 Si nos quedamos sin nuestro fútbol, 196 00:10:29,545 --> 00:10:32,340 nos quedaremos sin placajes, sin animadoras, 197 00:10:32,423 --> 00:10:35,551 sin Rudys, sin Ochocincos, 198 00:10:35,635 --> 00:10:38,554 sin un deporte que pueden practicar los niños gordos. 199 00:10:40,640 --> 00:10:42,266 Ochocincos. 200 00:10:46,687 --> 00:10:48,314 Ah, sí. Es verdad. 201 00:10:48,397 --> 00:10:50,191 Ya está pasando, señores. 202 00:10:50,274 --> 00:10:51,859 Abastézcanse de papel higiénico. 203 00:10:51,942 --> 00:10:53,611 ¡Disparen al cartero! 204 00:10:53,694 --> 00:10:56,614 Disparen al cartero. 205 00:10:57,406 --> 00:10:59,116 ¿No es un poco raro que llore tanto? 206 00:10:59,200 --> 00:11:01,869 Para nada. Si un tío que ama a su país llora, 207 00:11:01,952 --> 00:11:03,454 es que es superhetero. 208 00:11:04,163 --> 00:11:06,040 Todo va sobre ruedas. 209 00:11:06,123 --> 00:11:07,792 ¡Hasta tengo una careta de Halloween! 210 00:11:10,544 --> 00:11:11,671 No eres tú. 211 00:11:11,754 --> 00:11:13,631 Es Shrek pintado de amarillo. 212 00:11:15,383 --> 00:11:16,967 Sigue siendo un gran honor. 213 00:11:17,051 --> 00:11:19,136 Me alegra que tu programa sea un éxito, 214 00:11:19,220 --> 00:11:22,640 pero tengo una pregunta: ¿por qué lloras tanto? 215 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 Buena pregunta. 216 00:11:24,642 --> 00:11:27,645 Sé que nunca habéis visto llorar a vuestro padre. 217 00:11:27,728 --> 00:11:29,438 Marge, ¿queda más salsa? 218 00:11:29,522 --> 00:11:30,481 Se ha acabado. 219 00:11:30,564 --> 00:11:31,982 ¿Por qué? 220 00:11:32,066 --> 00:11:33,818 ¿Por qué? 221 00:11:35,653 --> 00:11:37,613 Homie, me encanta que seas apasionado. 222 00:11:37,697 --> 00:11:40,408 Solo espero que no incites a la gente con tu programa. 223 00:11:40,491 --> 00:11:42,576 Marge, no te preocupes. 224 00:11:42,660 --> 00:11:44,662 La gente sabe que interpreto a un personaje, 225 00:11:44,995 --> 00:11:48,082 como Stephen Colbert o Newt Gingrich. 226 00:11:49,500 --> 00:11:51,544 Bienvenidos a Su valor a prueba. 227 00:11:51,627 --> 00:11:55,464 Tengo algo muy proestadounidense que quiero compartir con ustedes. 228 00:11:55,548 --> 00:11:56,966 Acompáñenme. 229 00:11:57,049 --> 00:11:58,092 ¡Muerte a EE. UU.! 230 00:11:58,175 --> 00:11:59,760 Quiero decir: síganme. 231 00:11:59,844 --> 00:12:01,929 Todos saben que me encanta la carne de EE. UU. 232 00:12:02,012 --> 00:12:05,766 Aunque a veces hay que cortarle algunos nervios. 233 00:12:08,602 --> 00:12:11,105 ¡Tomad eso, centros de arte y comercios! 234 00:12:11,188 --> 00:12:13,733 Este país tiene algo extra que hace que su carne sea 235 00:12:13,816 --> 00:12:18,362 la más jugosa, la que más se derrite en la boca, la que más nos llega el alma. 236 00:12:18,446 --> 00:12:22,616 Eso es, hablo de la salsa de la libertad. 237 00:12:24,118 --> 00:12:27,913 Cuando la locura de marzo por las finales salpica a abril, eso es salsa. 238 00:12:27,997 --> 00:12:29,248 Si alguien se mete contigo, 239 00:12:29,331 --> 00:12:32,334 y tú invades su país y de paso otro más, 240 00:12:32,418 --> 00:12:33,961 eso es salsa. 241 00:12:34,044 --> 00:12:36,213 Que claves la bandera en la Luna 242 00:12:36,297 --> 00:12:41,135 y digas: "Ya era hora", ¡eso es salsa! 243 00:12:41,218 --> 00:12:43,304 ¡Súbanse todos al barco! 244 00:12:43,387 --> 00:12:45,222 ¡A nuestras salseras! 245 00:12:45,598 --> 00:12:48,100 Buenas noches, y buena salsa. 246 00:12:48,559 --> 00:12:50,978 Un programa genial, chicos. Genial. 247 00:12:52,229 --> 00:12:56,233 La próxima vez, ¿podríamos utilizar salsa en lugar de pintura marrón? 248 00:12:56,317 --> 00:12:57,234 Aunque no importa. 249 00:12:57,318 --> 00:13:00,321 Pero ¿qué es eso de la salsera? 250 00:13:00,404 --> 00:13:02,364 Un símbolo inocente, 251 00:13:02,448 --> 00:13:05,576 como una carita sonriente o como un pagaré. 252 00:13:05,659 --> 00:13:08,579 Los símbolos, a menudo, excitan a las masas. 253 00:13:08,662 --> 00:13:11,582 La esvástica, el logo de los Yankees de Nueva York... 254 00:13:11,665 --> 00:13:13,918 No te preocupes, cielo. 255 00:13:14,001 --> 00:13:17,922 Sé cómo incitar a la gente al borde de la histeria. 256 00:13:34,522 --> 00:13:36,440 OCUPA SPRINGFIELD Y VEN A LA FIESTA DEL AJO 257 00:13:36,524 --> 00:13:37,525 RECORTES A BOMBEROS 258 00:13:37,608 --> 00:13:39,527 DÍA DE LA SALSERA GRATIS 259 00:13:39,610 --> 00:13:41,529 ¿Por qué elegí esto como reclamo? 260 00:13:44,615 --> 00:13:45,449 ¡SABOR A JUSTICIA! 261 00:13:45,533 --> 00:13:47,409 El movimiento de la salsera se extiende 262 00:13:47,493 --> 00:13:49,787 como el rumor de un chico que se lía con una madre 263 00:13:49,870 --> 00:13:51,288 en el instituto. 264 00:13:51,372 --> 00:13:54,917 Mientras se acercan las primarias y con el presidente atrincherado, 265 00:13:55,000 --> 00:13:57,419 los líderes republicanos se ven obligados a cortejar 266 00:13:57,503 --> 00:14:01,549 al infame creador de este movimiento, Homer Simpson. 267 00:14:02,049 --> 00:14:04,885 Marge, voy a reunirme con la cúpula republicana 268 00:14:04,969 --> 00:14:06,345 para elegir a su candidato. 269 00:14:06,428 --> 00:14:09,515 Si sirven sándwiches, ¿quieres que traiga? 270 00:14:09,598 --> 00:14:15,354 Lisa y yo ya no te apoyamos al 110 %. 271 00:14:15,437 --> 00:14:17,773 ¿En qué porcentaje por encima del 100 me apoyáis? 272 00:14:17,857 --> 00:14:18,941 Cero. 273 00:14:19,024 --> 00:14:20,901 ¿Solo al 100 %? 274 00:14:21,610 --> 00:14:23,070 Homie, te quiero 275 00:14:23,153 --> 00:14:25,990 y me alegro de que usemos por fin la vajilla de nuestra boda, 276 00:14:26,073 --> 00:14:29,785 pero que estés ayudando a elegir al próximo líder del mundo libre... 277 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 No deberías hacerlo. 278 00:14:31,161 --> 00:14:33,539 No es justo que tengas tanta influencia. 279 00:14:33,622 --> 00:14:36,333 Lisa, soy un presentador. 280 00:14:36,417 --> 00:14:39,461 No puedo entretener e informar al mismo tiempo. 281 00:14:39,545 --> 00:14:41,755 Y en los programas de cotilleo, menos todavía. 282 00:14:44,466 --> 00:14:45,301 SEDE REPUBLICANA 283 00:14:45,384 --> 00:14:47,052 GANAMOS EN 2012 O DEVOLVEMOS SU DINERO 284 00:14:49,972 --> 00:14:51,974 Todos los aspirantes son excelentes, 285 00:14:52,057 --> 00:14:55,644 elija al hombre blanco que quiera y será candidato. 286 00:14:55,728 --> 00:14:58,689 No sé. ¿No puede presentarse Chris Christie? 287 00:14:58,772 --> 00:15:00,608 No lo sé. 288 00:15:04,570 --> 00:15:06,155 ¡Sálvame, ObamaCare! 289 00:15:07,907 --> 00:15:09,700 Puede que vote a los demócratas. 290 00:15:09,783 --> 00:15:12,912 Cuando tienen el poder, se comportan como los republicanos. 291 00:15:12,995 --> 00:15:16,582 Nadie votará a los demócratas mientras pueda empuñar un arco. 292 00:15:21,587 --> 00:15:22,922 Ted Nugent. 293 00:15:23,005 --> 00:15:26,592 Hice el amor en mi luna de miel con tu dulce música. 294 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 ¡Eres mi elegido! 295 00:15:28,010 --> 00:15:31,138 ¿Vas a apoyar a Ted Nugent para presidente? 296 00:15:31,221 --> 00:15:34,183 ¡Es un roquero de derechas que representa todo lo que odio! 297 00:15:34,266 --> 00:15:36,185 ¿Puede haber alguien más alucinante? 298 00:15:36,268 --> 00:15:37,728 ¿A quién le apetece alce? 299 00:15:42,232 --> 00:15:44,276 Mi hija es vegetariana. 300 00:15:44,360 --> 00:15:46,362 No importa, que roa un cuerno. 301 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 No tiene carne. 302 00:15:53,744 --> 00:15:56,580 He olido a carnecilla muerta. ¿Es un alce de ocho puntas? 303 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 Por su bigote, supongo que es profesor con plaza fija 304 00:15:59,667 --> 00:16:01,418 en la República Popular de Berkeley. 305 00:16:01,502 --> 00:16:04,171 Lo único que tengo de izquierdas es mi zurdera. 306 00:16:05,422 --> 00:16:07,925 No pasa nada, siempre que no sea mormón. 307 00:16:09,093 --> 00:16:11,762 Papá, no puedes apoyar a Ted Nugent. 308 00:16:11,845 --> 00:16:13,347 A todos nos gusta su música... 309 00:16:13,430 --> 00:16:14,598 - Sí. - Sin duda. 310 00:16:14,682 --> 00:16:15,891 - Me mola. - La escuchamos. 311 00:16:15,975 --> 00:16:18,769 ¡Pero está loco! ¡No puede presentarse a presidente! 312 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 He capturado un tejón rechoncho. 313 00:16:21,021 --> 00:16:23,399 Por favor, señor, tenga piedad. 314 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 Solo oigo chácharas. 315 00:16:35,035 --> 00:16:36,912 ¡Levántese, Homer Simpson! 316 00:16:37,413 --> 00:16:38,372 ¿Quién es? 317 00:16:41,583 --> 00:16:44,128 - ¡Mozart! - Soy James Madison, señor. 318 00:16:44,878 --> 00:16:47,381 El cuarto presidente de los EE. UU. 319 00:16:48,298 --> 00:16:50,884 Venga, le enseñaré lo que es la democracia. 320 00:16:50,968 --> 00:16:52,302 ¿Nos tomaremos una pizza? 321 00:16:52,386 --> 00:16:53,554 Está todo cerrado. 322 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 Venden en la gasolinera. 323 00:16:55,389 --> 00:16:57,891 No quiero pizza de la gasolinera. 324 00:17:01,729 --> 00:17:04,356 ¿Por qué no sale usted en los billetes? 325 00:17:04,440 --> 00:17:06,775 La verdad es que salgo en los de 5000 dólares. 326 00:17:06,859 --> 00:17:09,486 ¿Los reparte entre sus seguidores? Yo soy seguidor suyo. 327 00:17:11,780 --> 00:17:13,532 Quiero mostrarle una cosa. 328 00:17:16,201 --> 00:17:19,788 ¿Eso es una fiesta de carcamales gais por el bicentenario? 329 00:17:19,872 --> 00:17:22,207 Son los padres de nuestra Constitución. 330 00:17:22,291 --> 00:17:25,085 Esta gran nación se construyó gracias al duro trabajo de, 331 00:17:25,169 --> 00:17:27,379 como usted diría, listillos. 332 00:17:27,463 --> 00:17:28,547 ¡Listillos! 333 00:17:28,630 --> 00:17:30,049 ¿Quiere que les dé una paliza? 334 00:17:30,132 --> 00:17:32,384 ¡Quiero que no dé palizas! 335 00:17:32,468 --> 00:17:35,095 Es usted una vergüenza para los aristócratas esclavistas 336 00:17:35,179 --> 00:17:36,889 que forjaron esta poderosa nación. 337 00:17:36,972 --> 00:17:38,974 Pero la salsa es la libertad... 338 00:17:39,058 --> 00:17:41,560 ¡Silencio! ¡A mí, Padres Fundadores! 339 00:17:46,148 --> 00:17:49,693 ¿"El Congreso tendrá poder para establecer y cobrar impuestos"? 340 00:17:49,777 --> 00:17:51,570 ¿"Ningún nuevo estado podrá formarse 341 00:17:51,904 --> 00:17:56,658 o erigirse dentro de los límites de otro estado"? 342 00:17:56,742 --> 00:17:58,410 No, John Hancock. 343 00:17:58,494 --> 00:17:59,620 No necesito un seguro. 344 00:17:59,703 --> 00:18:02,748 Sam Adams, perdona por haberme burlado de tu cerveza. 345 00:18:02,831 --> 00:18:04,291 Homie, despierta. 346 00:18:04,374 --> 00:18:05,501 Todo ha sido un sueño. 347 00:18:05,584 --> 00:18:08,045 Marge, se me ha aparecido Oscar Madison 348 00:18:08,128 --> 00:18:11,799 y me ha dicho que la política es seria e importante. 349 00:18:12,716 --> 00:18:13,926 ¡Tenías razón, Lisa! 350 00:18:14,009 --> 00:18:16,595 No voy a apoyar a nadie para nada. 351 00:18:25,938 --> 00:18:26,980 Oh, papá. 352 00:18:27,064 --> 00:18:29,483 Me alegra que hayas escuchado la voz de la razón. 353 00:18:29,566 --> 00:18:34,404 La voluntad del pueblo no debe ser manipulada por demagogos... 354 00:18:34,488 --> 00:18:35,322 ¿Qué es esto? 355 00:18:35,823 --> 00:18:37,366 ¿Aldea colonial de Springfield? 356 00:18:37,991 --> 00:18:39,326 DOBLE DE JAMES MADISON 357 00:18:39,409 --> 00:18:41,328 PARA FIESTAS, EXCURSIONES Y FALSOS SUEÑOS 358 00:18:41,411 --> 00:18:43,247 Pero ¿qué...? Me habéis engañado. 359 00:18:43,330 --> 00:18:45,332 Lisa, ¿cómo has podido? 360 00:18:45,415 --> 00:18:47,167 No ha sido solo ella. 361 00:18:47,251 --> 00:18:48,418 Hemos sido todos. 362 00:18:48,502 --> 00:18:50,254 Yo lo hice para que te rayaras. 363 00:18:50,337 --> 00:18:52,923 ¡Para eso están las obras dentro de otras! 364 00:18:54,800 --> 00:18:57,177 ¡No estrangules en día de cole! 365 00:18:57,261 --> 00:19:00,347 Si hay algo que no me gusta que me enseñen, 366 00:19:00,430 --> 00:19:01,598 ¡son lecciones! 367 00:19:01,682 --> 00:19:03,642 Me cabrea. 368 00:19:03,725 --> 00:19:05,894 No solo apoyaré a Ted Nugent, 369 00:19:05,978 --> 00:19:10,190 sino que propondré que se acabe con la elección directa de senadores. 370 00:19:10,274 --> 00:19:11,692 ¡No, papá! 371 00:19:11,775 --> 00:19:14,361 ¿He dicho algo con sentido? Pues lo voy a hacer. 372 00:19:16,029 --> 00:19:17,114 APOYO A NACIÓN SALSERA 373 00:19:17,197 --> 00:19:19,992 Señores, como amo tanto la democracia, 374 00:19:20,075 --> 00:19:22,077 les ordeno que voten a este hombre, 375 00:19:22,161 --> 00:19:24,872 al que he elegido como próximo presidente. 376 00:19:24,955 --> 00:19:28,458 Ahora bautizaré su candidatura con mis lágrimas. 377 00:19:28,542 --> 00:19:32,921 Últimamente he oído mucho "roquero macarra de estadio", 378 00:19:33,005 --> 00:19:35,257 pero cuando conocí a Ted Nugent... 379 00:19:38,510 --> 00:19:40,345 Sentí una emoción muy fuerte. 380 00:19:40,429 --> 00:19:42,723 Venga ya, date prisa, llora para que me nombren 381 00:19:42,806 --> 00:19:45,809 y pueda abrir el zoo de San Diego para caza mayor. 382 00:19:49,980 --> 00:19:51,440 No funciona. ¿Por qué? 383 00:19:51,523 --> 00:19:52,900 Porque en el fondo 384 00:19:52,983 --> 00:19:55,152 no crees en lo que estás haciendo. 385 00:19:55,235 --> 00:19:57,154 Dios mío, tiene razón. 386 00:19:57,237 --> 00:20:00,908 Mis labios dicen cualquier cosa, pero mis ojos saben la verdad. 387 00:20:00,991 --> 00:20:02,868 Mis orejas mantienen la boca cerrada. 388 00:20:05,537 --> 00:20:10,751 Compatriotas, solo digo sandeces. 389 00:20:10,834 --> 00:20:12,461 Lo sabía, papá. 390 00:20:14,296 --> 00:20:16,381 ¡Siempre lo he sabido! 391 00:20:18,342 --> 00:20:22,221 Durante un breve y glorioso instante, he estado a punto de ser presidente, 392 00:20:22,304 --> 00:20:23,430 más o menos. 393 00:20:23,513 --> 00:20:26,099 Permítanme que cante una dulce canción que nunca escucharé. 394 00:20:27,059 --> 00:20:30,395 Saludadme Soy el nuevo e infame presidente 395 00:20:30,479 --> 00:20:33,565 En el silencio de la noche Salgo de caza con mi arco 396 00:20:33,649 --> 00:20:36,902 Como alces crudos Para arrebatarles el alma 397 00:20:36,985 --> 00:20:41,240 Trasladaré la Casa Blanca a Kalamazoo 398 00:20:46,828 --> 00:20:51,041 Hay un nuevo himno nacional Que arrasa en la nación 399 00:20:51,124 --> 00:20:53,835 Y lo he escrito yo 400 00:20:53,919 --> 00:20:58,090 Se me ocurrió mientras lavaba a mi perro 401 00:20:58,173 --> 00:21:00,717 Chúpate esa, Francis Scott Key 402 00:21:00,801 --> 00:21:03,929 Oh, tengo ganas de una nueva canción 403 00:21:04,888 --> 00:21:07,349 - Me encanta Ted Nugent - Tengo ganas de algo 404 00:21:07,432 --> 00:21:08,475 ¡Canta, Homer! 405 00:21:08,558 --> 00:21:11,103 Tengo ganas de esta canción 406 00:21:11,687 --> 00:21:14,439 Tenemos la fiebre americana 407 00:21:15,232 --> 00:21:17,609 Tenemos la fiebre americana 408 00:21:17,693 --> 00:21:21,196 - ¡De USA! - ¡De USA! 409 00:21:21,863 --> 00:21:24,116 ¡Gran canción, Ted! 410 00:21:24,199 --> 00:21:27,369 ¿Cuándo es la próxima gira? ¿Vamos a Nueva York o...? 411 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 Subtítulos: Mercedes Del Alcázar 31108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.