All language subtitles for The.Simpsons.S23E01.The.Falcon.and.the.Dohman.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,501 --> 00:00:02,585 Buenas tardes. 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,713 Hoy os revelaremos el destino de Nedna. 3 00:00:04,796 --> 00:00:05,797 NEDNA, ¿SÍ O NO? 4 00:00:05,880 --> 00:00:08,174 He dedicado mi verano a una tarea más importante: 5 00:00:08,258 --> 00:00:11,177 atacar por Internet a Los pingüinos del Sr. Poper. 6 00:00:11,261 --> 00:00:13,221 La respuesta al tema de Ned y Edna 7 00:00:13,304 --> 00:00:15,682 está escondida en este episodio 8 00:00:15,765 --> 00:00:18,476 como una migaja de pan alojada en un pliegue de mi estómago. 9 00:00:18,893 --> 00:00:20,061 Que disfrutéis. 10 00:00:22,063 --> 00:00:24,399 LOS SIMPSON 11 00:00:25,025 --> 00:00:26,860 MARTES, 11:55 12 00:00:33,616 --> 00:00:34,534 ¿Qué...? 13 00:00:38,163 --> 00:00:40,832 Voy dando pasitos silenciosos 14 00:00:41,458 --> 00:00:43,376 Entro a hurtadillas a mediodía 15 00:00:43,460 --> 00:00:44,461 CAFETERIA DE LA CENTRAL 16 00:00:44,544 --> 00:00:46,921 Justo a tiempo para la hora de la comida 17 00:00:47,672 --> 00:00:49,382 Con mi tenedor y mi cuchara 18 00:00:50,508 --> 00:00:53,261 Calculo cómo están las cámaras 19 00:00:53,720 --> 00:00:55,221 Me escondo en el baño 20 00:00:55,305 --> 00:00:56,473 ¡Hola! 21 00:00:56,556 --> 00:00:59,350 Sigo borracho de anoche 22 00:00:59,434 --> 00:01:01,019 Me llevaron a casa 23 00:01:01,102 --> 00:01:03,271 Pero no sé quién 24 00:01:05,648 --> 00:01:07,776 Algunos dirán 25 00:01:09,360 --> 00:01:12,405 Que no me merezco el sueldo 26 00:01:12,989 --> 00:01:14,365 Pero... 27 00:01:15,575 --> 00:01:18,078 La fiesta de los 60 se me ocurrió a mí 28 00:01:18,161 --> 00:01:19,162 FIESTA DE LOS 60 29 00:01:19,245 --> 00:01:20,163 En mayo 30 00:01:26,169 --> 00:01:28,671 Ya que estoy, también puedo fichar la salida. 31 00:01:32,801 --> 00:01:34,135 Han llegado muchas facturas. 32 00:01:34,219 --> 00:01:35,595 Añadiré unas horas extra. 33 00:01:41,267 --> 00:01:42,435 CENTRAL NUCLEAR 34 00:01:42,519 --> 00:01:43,937 ¡Larry, amigo! 35 00:01:44,020 --> 00:01:46,606 Tú no eres Larry. ¿Por qué no? 36 00:01:46,689 --> 00:01:47,774 No lo sé. 37 00:01:49,275 --> 00:01:51,778 Si no te importa, 38 00:01:51,861 --> 00:01:54,155 Larry y yo chocamos los puños todas las mañanas. 39 00:01:54,239 --> 00:01:58,827 Así, la calidez del contacto humano con un tufillo violento y masculino. 40 00:02:01,121 --> 00:02:02,622 - No. - ¿Qué...? 41 00:02:04,916 --> 00:02:07,919 ¿Qué le pasa al nuevo guardia? Él se comporta muy distante. 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,755 Por cierto, mi palabra de hoy es "él". 43 00:02:10,839 --> 00:02:12,799 Quizá me he pasado. 44 00:02:12,882 --> 00:02:15,176 No puedo pretender que sea Larry al instante. 45 00:02:15,260 --> 00:02:16,511 ¿Dónde está Larry? 46 00:02:16,594 --> 00:02:18,179 - Manicomio. - Con los violentos. 47 00:02:18,263 --> 00:02:20,181 Pobre. 48 00:02:21,224 --> 00:02:23,351 Oye, Wayne... 49 00:02:23,434 --> 00:02:26,521 Me he fijado en que tu aliento no huele a alcohol. 50 00:02:26,604 --> 00:02:28,314 ¿Una cerveza después del trabajo? 51 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 Prefiero no tener interacción social con mis compañeros. 52 00:02:30,942 --> 00:02:33,570 Nunca se me ha dado bien. 53 00:02:34,028 --> 00:02:36,823 Quizá no le guste chocar los puños. 54 00:02:36,906 --> 00:02:38,533 Oye. 55 00:02:38,616 --> 00:02:43,746 ¡A Dios pongo por testigo que chocaremos los puños! 56 00:02:43,830 --> 00:02:45,415 Baja eso. 57 00:02:46,040 --> 00:02:47,041 MUÉRDEME 58 00:02:47,125 --> 00:02:50,003 Volvemos con Master Chef: Edición Tentempié Extremo. 59 00:02:52,714 --> 00:02:55,884 Has usado la cantidad perfecta de mantequilla de cacahuete. 60 00:02:55,967 --> 00:02:58,136 Y me encanta el toque de la rodajita de manzana. 61 00:02:58,219 --> 00:02:59,846 Es un plato fantástico. 62 00:02:59,929 --> 00:03:00,889 Gracias. 63 00:03:00,972 --> 00:03:03,725 Es mi tercer programa de cocina favorito. 64 00:03:03,808 --> 00:03:06,728 Como premio, te llevas una cocina nueva. 65 00:03:06,811 --> 00:03:07,812 Me convertiré en ella. 66 00:03:12,609 --> 00:03:13,902 Echaré de menos mi perilla. 67 00:03:17,614 --> 00:03:20,825 Disfrutad del tentempié extremo. 68 00:03:22,785 --> 00:03:24,245 Esto sabe a otra cosa. 69 00:03:24,329 --> 00:03:26,372 He puesto una rodaja de manzana. 70 00:03:26,456 --> 00:03:27,457 Qué asco. 71 00:03:27,540 --> 00:03:29,209 Sabes que odio las sorpresas. 72 00:03:29,292 --> 00:03:32,670 - Vaya estafa. - Me gusta la rutina. 73 00:03:35,423 --> 00:03:37,217 ¿También has tenido un día difícil? 74 00:03:37,300 --> 00:03:40,011 No le gusto a un tipo en el trabajo. 75 00:03:40,094 --> 00:03:43,181 No es nada comparado con los problemas del mundo, 76 00:03:43,264 --> 00:03:46,100 como que los árbitros de la Major League no usen las repeticiones. 77 00:03:46,184 --> 00:03:47,352 Para ti es importante. 78 00:03:47,435 --> 00:03:50,063 ¿Una chuleta de cerdo reconfortante? 79 00:03:50,146 --> 00:03:51,397 Te quiero tanto. 80 00:03:51,481 --> 00:03:53,441 Con patatas y salsa, por favor. 81 00:03:57,612 --> 00:03:58,947 ¿Te apetece una cerveza? 82 00:03:59,030 --> 00:04:02,784 No, anoche estaba piripi y me hicieron una encuesta telefónica, 83 00:04:02,867 --> 00:04:06,329 así que les dije que llamaran hoy para dar mejores respuestas. 84 00:04:06,412 --> 00:04:07,830 Vale. 85 00:04:13,002 --> 00:04:13,962 ¡Wayne! 86 00:04:15,463 --> 00:04:17,674 - ¿Te llevo? - Prefiero caminar. 87 00:04:20,843 --> 00:04:22,762 ACERA CERRADA PAGA EL ARREGLO 88 00:04:24,097 --> 00:04:25,556 Tú ganas, Homer. 89 00:04:25,640 --> 00:04:28,977 Me han dado escalofríos cuando has dicho mi nombre. 90 00:04:29,060 --> 00:04:31,896 En cada ciudad me encuentro un tipo así. 91 00:04:32,981 --> 00:04:34,816 No soy rarito. 92 00:04:34,899 --> 00:04:37,360 Me gusta pensar que todo el mundo es mi amigo. 93 00:04:38,361 --> 00:04:39,654 Eres un buen tipo. 94 00:04:39,737 --> 00:04:41,197 Tomaré una cerveza contigo. 95 00:04:41,281 --> 00:04:44,575 Después, tendremos una relación profesional cordial 96 00:04:44,659 --> 00:04:45,493 y ya está. 97 00:04:45,576 --> 00:04:47,787 Sin amigo invisible ni intercambio de comida. 98 00:04:48,454 --> 00:04:51,332 Y tampoco me llames a casa diciendo: "Pon el canal seis". 99 00:04:51,416 --> 00:04:53,668 - ¿Y si la chica del tiempo...? - ¡Me da igual! 100 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 No puedo creer que Homer haya amansado a la bestia. 101 00:05:00,466 --> 00:05:02,760 - Perdón, tengo que usar... - ¡El baño! 102 00:05:03,386 --> 00:05:05,555 Qué fuerte, nos completamos las... 103 00:05:07,348 --> 00:05:09,475 Nos completamos las... 104 00:05:09,809 --> 00:05:14,397 fra... ses. 105 00:05:19,694 --> 00:05:21,696 ¡Entrada por sorpresa! 106 00:05:22,822 --> 00:05:25,074 Soltad la pasta y las joyas. 107 00:05:25,158 --> 00:05:26,117 Rápido. 108 00:05:31,831 --> 00:05:34,000 Vale, no quiero problemas. 109 00:05:34,083 --> 00:05:37,128 Voy a coger el dinero de la caja registradora. 110 00:05:37,211 --> 00:05:41,049 Voy a dejar ordenaditos a los presidentes 111 00:05:41,132 --> 00:05:42,800 y no me haré el héroe. 112 00:05:45,762 --> 00:05:47,930 - Aquí tienes. - Gracias por la mejora. 113 00:05:54,228 --> 00:05:56,439 - ¿Wayne? - ¡Atrás! 114 00:05:56,522 --> 00:05:58,149 Sé lo que hago. 115 00:05:58,232 --> 00:05:59,650 Todos sabemos lo que hacemos. 116 00:05:59,734 --> 00:06:02,737 La pregunta es: ¿es una reacción acorde a la situación? 117 00:06:03,404 --> 00:06:05,323 Qué pelmazos son los borrachos. 118 00:06:08,910 --> 00:06:10,036 ¡Mi fresco! 119 00:06:10,828 --> 00:06:12,497 ¡Lo vas a pagar con tu botín! 120 00:06:17,710 --> 00:06:21,464 Quizá habla mi agradecimiento por estar vivo, 121 00:06:21,547 --> 00:06:23,925 pero me pareces maravilloso. 122 00:06:24,008 --> 00:06:27,470 Solo soy un tipo que ha hecho lo que había que hacer. 123 00:06:27,553 --> 00:06:30,681 Hablando de hacer, pongamos los huevos en otra jarra. 124 00:06:44,487 --> 00:06:46,906 Es lo más profundo que uno de mis huevos 125 00:06:46,989 --> 00:06:49,117 ha llegado dentro de una garganta. 126 00:06:53,246 --> 00:06:54,872 Sienta bien la comida casera. 127 00:06:54,956 --> 00:06:57,500 Cualquiera que salve la vida de mi Homie 128 00:06:57,583 --> 00:06:59,085 se lleva una comida gratis. 129 00:06:59,168 --> 00:07:02,171 Ocurre casi una vez a la semana. 130 00:07:02,839 --> 00:07:05,925 ¿Dónde aprendiste esos movimientos de autodefensa tan guais? 131 00:07:06,008 --> 00:07:08,219 Seguí un entrenamiento especial 132 00:07:08,302 --> 00:07:10,263 del tipo que ya no se puede hacer. 133 00:07:46,132 --> 00:07:47,842 CRUJIDO - CHIRRIDO 134 00:08:00,521 --> 00:08:02,273 Lo siento, debo irme. 135 00:08:02,356 --> 00:08:04,025 ¡Quédate al postre! 136 00:08:11,866 --> 00:08:14,494 ¿Quieres enterarte del gran cambio que ha dado mi vida? 137 00:08:14,577 --> 00:08:15,703 Qué remedio. 138 00:08:15,786 --> 00:08:18,414 Ahora bebo zumo de naranja con pulpa. 139 00:08:18,498 --> 00:08:20,541 Le pregunté al párroco si se podía 140 00:08:20,625 --> 00:08:21,792 y me colgó el teléfono. 141 00:08:21,876 --> 00:08:23,961 Qué irritable se pone a las 3:00. 142 00:08:27,882 --> 00:08:31,636 Aquí está el buen don nadie de la semana. 143 00:08:31,719 --> 00:08:32,386 ¿Qué *******? 144 00:08:32,470 --> 00:08:34,555 El guarda de seguridad tranquilo y humilde 145 00:08:34,639 --> 00:08:37,016 que frustró un robo en un bar local, 146 00:08:37,099 --> 00:08:39,727 tal y como muestra esta escenificación taiwanesa. 147 00:08:40,269 --> 00:08:42,104 Mientras los borrachines miran, 148 00:08:42,188 --> 00:08:46,108 Wayne, el guarda de seguridad, despacha al malvado convicto. 149 00:08:46,859 --> 00:08:50,571 El malvado Moe recoge sus huevos para su posterior consumo. 150 00:08:51,822 --> 00:08:54,534 Después, los borrachines beben demasiado. 151 00:08:57,995 --> 00:09:00,498 El niño recoge a su padre. 152 00:09:02,750 --> 00:09:06,504 Y vuelven a casa. 153 00:09:08,089 --> 00:09:09,882 Por favor, deje que haga mi trabajo. 154 00:09:09,966 --> 00:09:11,175 Memeces. 155 00:09:11,259 --> 00:09:14,136 Como recompensa por su valiente acto de pugilismo, 156 00:09:14,220 --> 00:09:18,057 le otorgo el Casco de Plata de la planta nuclear de Springfield. 157 00:09:27,608 --> 00:09:29,068 OSAMA EN ABBOTTABAD ¡ATRAPADLO! 158 00:09:29,151 --> 00:09:31,737 Gracias a ti, no hemos perdido la cara visible de la Luna. 159 00:09:31,821 --> 00:09:33,072 Solo hacía mi trabajo. 160 00:09:33,155 --> 00:09:34,115 Demasiado bien. 161 00:09:34,198 --> 00:09:37,618 Según el protocolo, tengo que borrarte la memoria. 162 00:09:37,702 --> 00:09:38,911 BORRAR 163 00:09:49,547 --> 00:09:52,049 ¡Muere, cabrón fascista! 164 00:09:52,425 --> 00:09:53,926 Madre, ¿eres tú? 165 00:09:54,010 --> 00:09:56,387 ¡Para! ¡Es el Sr. Burns! 166 00:10:00,933 --> 00:10:03,644 Esperaba insolencia, pero no en mis filas. 167 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 ¡Despedido! 168 00:10:06,188 --> 00:10:07,064 Maldita sea. 169 00:10:08,357 --> 00:10:11,485 ¿Por qué no te quedas con nosotros hasta que te recuperes? 170 00:10:11,569 --> 00:10:13,321 ¿Estás seguro? 171 00:10:13,404 --> 00:10:15,823 Claro, no será tanto tiempo. 172 00:10:15,906 --> 00:10:16,866 No lo sé. 173 00:10:16,949 --> 00:10:20,369 No tengo trabajo ni referencias y no puedo pagar el alquiler. 174 00:10:20,453 --> 00:10:22,913 Mejor concéntrate en lo que tienes. 175 00:10:22,997 --> 00:10:25,750 Tengo recuerdos recurrentes de un pasado de pesadilla. 176 00:10:25,833 --> 00:10:29,920 Qué gracia, yo tengo premoniciones sobre un futuro de pesadilla. 177 00:10:32,131 --> 00:10:33,132 MACHACACRÁNEOS LOCAL 521 178 00:10:33,215 --> 00:10:34,342 ¡No es justo! 179 00:10:34,425 --> 00:10:36,594 ¡Ese robot nos robó el trabajo! 180 00:10:38,638 --> 00:10:41,182 Lo ha dicho él. O puede que él. 181 00:10:42,767 --> 00:10:44,977 Este robot sí que me entiende. 182 00:10:46,854 --> 00:10:48,773 Mis pesadillas son reales. 183 00:10:48,856 --> 00:10:52,693 Tu voz es tan ronca como la de Lauren Bacall. 184 00:11:00,493 --> 00:11:04,163 ¡Senador, si no me hace caso no habrá Cuatro de Julio! 185 00:11:04,246 --> 00:11:06,957 ¿No lo entiende? ¡Usó la esfera ocular del gobernador 186 00:11:07,041 --> 00:11:08,334 en el escáner de retina! 187 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 ¡Llevamos en un día diez muertos del colegio electoral! 188 00:11:13,130 --> 00:11:14,590 Si no me das los códigos, 189 00:11:14,674 --> 00:11:16,467 no podrás hacer el símbolo del pulgar. 190 00:11:16,550 --> 00:11:18,969 Sé que tienes el mapa en los párpados. 191 00:11:19,053 --> 00:11:21,347 ¡Les daré la vuelta si es necesario! 192 00:11:21,430 --> 00:11:23,974 Si llevas ese sombrerito de copa a Saint James Place, 193 00:11:24,058 --> 00:11:25,810 ¡volaremos en pedazos! 194 00:11:25,893 --> 00:11:28,145 ¡Tráeme a todos los peces del acuario! 195 00:11:28,229 --> 00:11:29,855 ¡Uno de ellos miente! 196 00:11:31,315 --> 00:11:33,484 Siento tener tantas pesadillas. 197 00:11:33,567 --> 00:11:36,987 He hecho cosas atroces, desde Buenos Aires a Ucrania. 198 00:11:37,071 --> 00:11:38,823 ¿Por qué viniste a Springfield? 199 00:11:38,906 --> 00:11:41,492 ¿Por el centro de distribución de Fritos? 200 00:11:41,575 --> 00:11:43,160 Necesitaba pasar desapercibido. 201 00:11:43,244 --> 00:11:45,246 Vuestra ciudad no aparece en los mapas. 202 00:11:45,329 --> 00:11:49,166 No encontraron fotos de Google Maps sin mí desnudo u orinando. 203 00:11:49,250 --> 00:11:51,502 Una vez hubo una convención de cartógrafos 204 00:11:51,585 --> 00:11:53,796 y les dio esclerosis lateral amiotrófica. 205 00:11:53,879 --> 00:11:55,840 Nada más entrar a Springfield. Un drama. 206 00:11:56,716 --> 00:11:59,009 Si presionas el codo de Bart, 207 00:11:59,093 --> 00:12:01,846 te dirá todo lo que quieras saber. 208 00:12:01,929 --> 00:12:04,640 ¡Lo admito! ¡Dejé que Milhouse se tendiera en tu cama! 209 00:12:04,724 --> 00:12:07,017 ¿Puedo hablar con Wayne a solas? 210 00:12:07,393 --> 00:12:10,521 Memoriza lo que diga y nos lo cuentas en código sonajero. 211 00:12:11,147 --> 00:12:12,022 ¿Cómo que no? 212 00:12:13,190 --> 00:12:15,276 No creo que debas enseñarles a nuestros hijos 213 00:12:15,359 --> 00:12:17,695 técnicas de interrogatorio. 214 00:12:17,778 --> 00:12:20,448 Lo siento. A veces olvido dónde estoy. 215 00:12:20,531 --> 00:12:22,491 Disculpa aceptada. 216 00:12:22,575 --> 00:12:25,786 ¿Podrías enseñarme un par de trucos de conducción? 217 00:12:25,870 --> 00:12:26,704 CENTRO COMERCIAL 218 00:12:35,755 --> 00:12:38,924 ¡A ver quién llega antes para escoger el tipo de pizza calzone! 219 00:12:41,844 --> 00:12:43,095 ¡El dinero del almuerzo! 220 00:12:46,474 --> 00:12:49,310 ¿De qué vas? ¿Dónde has aprendido eso? 221 00:12:49,393 --> 00:12:51,937 Si te lo dijera, tendría que matarte. 222 00:12:52,021 --> 00:12:54,231 - ¿Te lo puedo decir? - ¡No pienso escuchar! 223 00:12:54,315 --> 00:12:56,942 No podemos servir lo mismo todos los días. 224 00:12:57,026 --> 00:12:59,862 A los niños les sale el puré de patatas por las orejas. 225 00:13:01,030 --> 00:13:01,989 Entendido. 226 00:13:05,117 --> 00:13:07,119 Esa canción. 227 00:13:21,967 --> 00:13:24,220 Ya no puedo vivir en el mundo real. 228 00:13:24,303 --> 00:13:25,846 ¿Esto es el mundo real? 229 00:13:25,930 --> 00:13:28,140 ¡Aleluya! ¡Sigo vivo! 230 00:13:29,058 --> 00:13:31,477 ¡Voy a dar gracias por cada momento! 231 00:13:31,560 --> 00:13:33,979 Excepto por los que ya no son tan buenos como antes. 232 00:13:34,063 --> 00:13:35,397 Es decir, todos. 233 00:13:35,481 --> 00:13:36,941 Que alguien me mate. 234 00:13:38,067 --> 00:13:39,902 KIEV, UCRANIA 235 00:13:40,236 --> 00:13:42,071 KIEV, UCRANDIA 236 00:13:43,489 --> 00:13:45,908 YA SABÉIS QUÉ KIEV ES 237 00:13:47,576 --> 00:13:49,537 Basura. 238 00:13:49,620 --> 00:13:53,499 Beyoncé confirma que tocará en el 16 cumpleaños de mi hija. 239 00:13:53,582 --> 00:13:56,794 Mi hermano envía YouTube de humor. Gracioso a duras penas. 240 00:13:56,877 --> 00:13:57,586 BORRAR 241 00:13:57,670 --> 00:13:59,630 A veces son buenos para reír. 242 00:14:00,130 --> 00:14:01,966 "Víctima de desastre con Auto-Tune". 243 00:14:02,758 --> 00:14:04,134 Escondida en el sótano 244 00:14:04,635 --> 00:14:05,886 Escondida en el sótano 245 00:14:05,970 --> 00:14:07,388 Y pienso: "¿Dónde está el gato?". 246 00:14:08,222 --> 00:14:09,682 ¿Dónde está el gato? 247 00:14:11,141 --> 00:14:12,810 "Loco ataca a su jefe". 248 00:14:15,187 --> 00:14:16,438 Es él. 249 00:14:16,522 --> 00:14:19,775 ¡Agente americano que causó la muerte de mis seres queridos! 250 00:14:19,859 --> 00:14:22,278 ¿Quiere darle cero estrellas? 251 00:14:22,361 --> 00:14:26,532 No. Iremos a Springfield, EE. UU., 252 00:14:26,615 --> 00:14:27,992 y mataremos a ese hombre. 253 00:14:28,075 --> 00:14:29,076 Pero antes... 254 00:14:30,327 --> 00:14:32,162 Ven, gatito 255 00:14:32,246 --> 00:14:34,081 Ven, gatito 256 00:14:34,164 --> 00:14:36,667 Ahora eres un ángel 257 00:14:36,750 --> 00:14:38,752 Baldear la caca de perro 258 00:14:38,836 --> 00:14:41,088 Es mejor que recogerla 259 00:14:41,171 --> 00:14:42,965 El camino de entrada de Flanders 260 00:14:43,048 --> 00:14:44,300 Es mi objetivo 261 00:14:47,428 --> 00:14:50,931 Busco a un hombre llamado Wayne. 262 00:14:51,015 --> 00:14:53,267 Se ha ido y no sé a dónde. 263 00:14:53,893 --> 00:14:55,728 ¿Es su amigo? 264 00:14:55,811 --> 00:14:58,063 Él no tiene amigos. 265 00:15:01,150 --> 00:15:02,359 ¡Excepto yo! 266 00:15:04,194 --> 00:15:07,740 Usted apretado como bolsa de remolachas. 267 00:15:07,823 --> 00:15:11,619 Si secuestramos a amigo de Wayne, 268 00:15:11,702 --> 00:15:14,038 ¿intentará rescatarlo? 269 00:15:14,121 --> 00:15:17,958 Si el amigo sufre torturas horribles... 270 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 ¿Qué hacéis? 271 00:15:21,921 --> 00:15:24,214 ¡El asiento de en medio no! 272 00:15:27,551 --> 00:15:30,179 Última hora: hombre local secuestrado 273 00:15:30,262 --> 00:15:32,056 por mafiosos ucranianos. 274 00:15:32,139 --> 00:15:33,724 Hemos recibido este vídeo. 275 00:15:35,392 --> 00:15:36,852 ¡Muerte a EE. UU.! 276 00:15:36,936 --> 00:15:38,520 - Lee el guion. - Vale. 277 00:15:39,021 --> 00:15:43,108 Me tienen retenido en Springfield. 278 00:15:43,192 --> 00:15:44,026 Gira el papel. 279 00:15:44,109 --> 00:15:45,486 Sujeta el periódico de hoy. 280 00:15:45,569 --> 00:15:47,905 ¿Qué usaréis cuando ya no haya periódicos? 281 00:15:47,988 --> 00:15:51,325 Quizá, para entonces, ya no haya secuestros en el mundo. 282 00:15:51,408 --> 00:15:54,745 Qué manera de hacerme sentir obsoleto. 283 00:15:54,828 --> 00:15:58,207 ¡Hay un cupón para tijeras que hay que recortar! 284 00:15:58,290 --> 00:15:59,500 DESCUENTO DE 1 $ EN TIJERAS 285 00:15:59,583 --> 00:16:01,085 - ¡Gracias, genios! - Cállate. 286 00:16:01,168 --> 00:16:03,003 ¿Qué hacéis? 287 00:16:03,087 --> 00:16:06,090 PROBLEMAS TÉCNICOS 288 00:16:06,173 --> 00:16:07,800 Así no se trata al talento. 289 00:16:07,883 --> 00:16:08,801 ¡Cállate! 290 00:16:08,884 --> 00:16:10,761 Conozco esa voz. 291 00:16:28,278 --> 00:16:29,154 ¿Viktor? 292 00:16:29,238 --> 00:16:31,907 Te he dicho que no salieras de tu cuarto. 293 00:16:31,991 --> 00:16:34,576 Y yo que la colcha huele raro. 294 00:16:44,920 --> 00:16:46,588 ¡Nyet! 295 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 Salvaré a tu marido. 296 00:16:52,845 --> 00:16:54,513 ¿Cómo vas a encontrarlo? 297 00:16:54,596 --> 00:16:57,433 Homer lleva implantados varios chips de rastreo potentes. 298 00:16:57,516 --> 00:16:58,851 ¿Por qué? 299 00:16:58,934 --> 00:17:00,686 Los dejé en un cuenco y se los comió. 300 00:17:00,769 --> 00:17:02,563 PEQUEÑA UCRANIA BIENVENIDOS 301 00:17:03,105 --> 00:17:04,523 ZARBUCKS 302 00:17:04,606 --> 00:17:06,191 LOCOS DEL UCRÁNEO SALUD MENTAL 303 00:17:06,275 --> 00:17:08,694 Disfrutaría de esos nombres si no tuviera una misión. 304 00:17:08,777 --> 00:17:09,778 COSACOS QUINTA AVENIDA 305 00:17:09,862 --> 00:17:11,488 MOLA TROTSQUIAR PISTA DE HIELO 306 00:17:15,868 --> 00:17:17,327 CAMPEONES DE LA IHL 1962 307 00:17:28,297 --> 00:17:29,840 ARMARIO DEL ENTUSIASMO 308 00:17:30,591 --> 00:17:31,884 ¡Nyet! 309 00:17:38,182 --> 00:17:39,683 CAMISETAS 310 00:17:40,601 --> 00:17:42,061 GASOLINA 311 00:17:55,365 --> 00:17:56,533 ¡Fuera de aquí! 312 00:17:58,994 --> 00:18:01,330 Gané una medalla de plata en Nagano. 313 00:18:02,081 --> 00:18:02,998 ¡Y ahora esto! 314 00:18:15,761 --> 00:18:18,013 Qué frío. 315 00:18:18,806 --> 00:18:20,224 Oye, 316 00:18:20,307 --> 00:18:22,601 ¿quieres volver a aguarme la fiesta? 317 00:18:23,352 --> 00:18:25,062 ¡Qué frío! ¡Caliéntame! 318 00:18:25,979 --> 00:18:26,814 ¡Para! 319 00:18:26,897 --> 00:18:29,483 Deja que meta las manos en tus axilas. 320 00:18:33,987 --> 00:18:37,157 Cuánta violencia hay en la superficie. 321 00:18:37,241 --> 00:18:38,283 Me vuelvo. 322 00:18:40,327 --> 00:18:43,747 Qué frío. 323 00:18:44,748 --> 00:18:47,209 Ahora entendéis por qué no puedo estar en un solo sitio. 324 00:18:47,292 --> 00:18:48,752 Ni aquí ni en ninguna parte. 325 00:18:48,836 --> 00:18:51,338 ¿Y si vives en un tren en constante movimiento? 326 00:18:51,421 --> 00:18:52,923 ¿Nunca has comido en un tren? 327 00:18:53,006 --> 00:18:54,925 Llaman filete a una mera hamburguesa. 328 00:18:55,008 --> 00:18:57,636 Una cosa más antes de irme. 329 00:19:01,765 --> 00:19:04,434 Esto sí que le pone un final. 330 00:19:04,518 --> 00:19:05,519 Adiós. 331 00:19:07,813 --> 00:19:10,566 Sí, pronto tendremos una misión para ti. 332 00:19:10,649 --> 00:19:12,693 No te alejes de tu caja de juguetes. 333 00:19:17,573 --> 00:19:19,366 ¡Espera! ¡Sé a dónde puedes ir! 334 00:19:19,449 --> 00:19:22,578 Un lugar donde un hombre sádico con experiencia gubernamental 335 00:19:22,661 --> 00:19:24,246 se sentirá como en casa. 336 00:19:24,329 --> 00:19:25,497 OFICINA DE TRÁFICO 337 00:19:27,541 --> 00:19:29,459 No es el formulario correcto. 338 00:19:29,543 --> 00:19:33,255 ¿Me guarda el sitio mientras voy a por el correcto? 339 00:19:33,338 --> 00:19:35,799 Nadie me guardó el sitio en la cárcel norcoreana. 340 00:19:35,883 --> 00:19:37,926 Tuve que escribir un musical sobre Kim Jong-il 341 00:19:38,010 --> 00:19:39,595 con una batería en los pezones. 342 00:19:39,678 --> 00:19:41,930 SER BAJITO NO IMPIDE LA GLORIA, DE WAYNE SLATER 343 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Disculpe. ¿Podría decirme dónde está el palacio? 344 00:19:56,778 --> 00:19:58,989 ¿Qué tienes tú que hacer allí? 345 00:19:59,072 --> 00:20:02,075 Algún día seré el amado líder. 346 00:20:03,911 --> 00:20:07,623 ¿Tú? ¡Eres demasiado bondadoso para ser el amado líder! 347 00:20:07,706 --> 00:20:09,124 A ver ellos qué piensan. 348 00:20:11,084 --> 00:20:14,546 K por Korea Pero solo por la del Norte 349 00:20:14,630 --> 00:20:18,050 I por prohibir Internet 350 00:20:18,592 --> 00:20:22,304 M por los millones de desaparecidos 351 00:20:22,638 --> 00:20:25,849 J por nuestro jamón con sabor humano 352 00:20:26,516 --> 00:20:30,354 O por "Oh, amamos a nuestro líder" 353 00:20:30,437 --> 00:20:33,523 N por la mejor Corea, la del Norte 354 00:20:34,691 --> 00:20:38,195 G por las ganas de adorar al líder 355 00:20:38,946 --> 00:20:42,658 El equipo Nedna os da las gracias. 356 00:20:43,116 --> 00:20:45,035 Nos alegra que alguien aún crea en el amor. 357 00:20:45,118 --> 00:20:46,286 Un momento. 358 00:20:46,370 --> 00:20:48,455 ¿Por qué yo no era una opción en el concurso? 359 00:20:48,538 --> 00:20:50,040 ¡Típico de Seymour! 360 00:20:50,123 --> 00:20:53,961 Espera a que el colegio electoral cierre para presentar su candidatura. 361 00:20:54,044 --> 00:20:55,754 Estoy de acuerdo con EE. UU. 362 00:20:55,837 --> 00:20:58,799 Nunca me darás un nieto. Gracias. 363 00:20:58,882 --> 00:21:01,593 LO QUE NUESTROS FANS HA UNIDO, QUE NO LO SEPARE UN GUIONISTA 364 00:21:41,717 --> 00:21:43,510 Subtítulos: Juan Vera 365 00:21:43,593 --> 00:21:46,138 Vuelve a mandarme callar y te arranco la cabeza. 26153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.