All language subtitles for The.Simpsons.S22E22.The.Ned-Liest.Catch.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,294 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,841 CELEBRANDO LA PRIMERA CANASTA 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,554 Buen trabajo, banda. 4 00:00:12,637 --> 00:00:14,097 Todos rebosamos de orgullo 5 00:00:14,180 --> 00:00:16,891 después de que el equipo femenino venciera a Shelbyville 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 por dos puntos en tres prórrogas. 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,770 Ahora demos una gran ovación 8 00:00:20,854 --> 00:00:23,356 usando nuestra voz interior. 9 00:00:25,608 --> 00:00:30,113 Demos la bienvenida a las Lady Pumas de la escuela de Springfield. 10 00:00:37,037 --> 00:00:39,372 Lo siento, pero el equipo se ha intoxicado 11 00:00:39,456 --> 00:00:41,791 en la fiesta del sándwich de huevo de pretemporada. 12 00:00:41,875 --> 00:00:43,752 Por suerte, como directora de equipación, 13 00:00:43,835 --> 00:00:46,337 ¡no me habían invitado! 14 00:00:47,380 --> 00:00:48,423 ¿No hay equipo? 15 00:00:48,506 --> 00:00:51,801 Supongo que tendré que daros una hora de juego libre. 16 00:00:53,553 --> 00:00:55,472 ¡Que reine el caos! 17 00:00:57,932 --> 00:01:00,310 En realidad, he preparado un discurso. 18 00:01:00,393 --> 00:01:02,562 Excelente, Lisa. Juego libre cancelado. 19 00:01:03,980 --> 00:01:05,899 ¡Nadie cancela mi juego libre! 20 00:01:08,026 --> 00:01:09,027 Perdona, tío. 21 00:01:09,110 --> 00:01:12,322 No pasa nada. Gracias por incluirme en la revolución. 22 00:01:12,405 --> 00:01:13,865 Edna, controla a tu estudiante. 23 00:01:13,948 --> 00:01:15,325 Ha fastidiado más asambleas 24 00:01:15,408 --> 00:01:17,118 que el sol en la ventana oeste. 25 00:01:17,202 --> 00:01:18,328 Es incontrolable. 26 00:01:18,411 --> 00:01:20,121 Las pegatinas de calabaza ni las mira. 27 00:01:20,205 --> 00:01:21,456 Hablas por hablar. 28 00:01:21,539 --> 00:01:23,333 RETRACTOR DE GRADA EXTENDER - RETIRAR 29 00:01:30,882 --> 00:01:33,426 ¡Mis gradas se han convertido en un arma! 30 00:01:33,510 --> 00:01:34,844 ¡Abandonad el gimnasio! 31 00:01:34,928 --> 00:01:36,471 ABANDONAR EL GIMNASIO 32 00:01:56,199 --> 00:01:58,326 ¡Idiota incorregible! 33 00:02:03,540 --> 00:02:05,208 Edna. 34 00:02:05,291 --> 00:02:07,752 Era con la mano abierta. ¿Eso ayuda? 35 00:02:07,836 --> 00:02:10,880 Podemos tolerar el alcoholismo leve, 36 00:02:10,964 --> 00:02:12,549 el queso derretido en el microondas 37 00:02:12,632 --> 00:02:14,968 e incluso vender sobresalientes por cigarros. 38 00:02:15,051 --> 00:02:18,721 Pero pegarle a un estudiante, es pasarse de la raya. 39 00:02:18,805 --> 00:02:19,931 Traiga el kit de bofetón. 40 00:02:20,014 --> 00:02:21,307 Enseguida, señor. 41 00:02:21,391 --> 00:02:22,308 DIRECTOR SKINNER 42 00:02:22,392 --> 00:02:23,434 En toda mi carrera, 43 00:02:23,518 --> 00:02:25,895 nunca le he puesto la mano encima a un estudiante. 44 00:02:25,979 --> 00:02:28,565 Pero ha aprendido. ¡Ha madurado! 45 00:02:28,648 --> 00:02:31,943 ¡No! Nunca se debe levantarle la mano a un niño. 46 00:02:32,026 --> 00:02:34,404 Se le deja la corteza a los sándwiches. 47 00:02:34,487 --> 00:02:35,530 Captarán el mensaje. 48 00:02:35,613 --> 00:02:37,365 Sra. Simpson, puede estar segura 49 00:02:37,448 --> 00:02:40,743 de que tenemos una política de tolerancia cero 50 00:02:40,827 --> 00:02:42,787 cuando estas cosas pasan delante de testigos. 51 00:02:42,871 --> 00:02:44,539 ¿Qué me pasará? 52 00:02:44,622 --> 00:02:47,500 Está suspendida con sueldo completo hasta la vista, 53 00:02:47,584 --> 00:02:50,879 que está programada para dentro de 57 años. 54 00:02:50,962 --> 00:02:54,174 Iban a ser 60, pero la reduje porque... 55 00:02:54,257 --> 00:02:55,884 ...me gusta cómo tortura a Skinner. 56 00:02:56,718 --> 00:03:00,471 ¿Entonces sigo cobrando el sueldo, pero me quedo en casa? 57 00:03:00,555 --> 00:03:02,307 Me temo que no es tan sencillo. 58 00:03:02,390 --> 00:03:04,392 Seymour, ¿quién dirige esta reunión? 59 00:03:04,475 --> 00:03:06,060 Creía que era yo. 60 00:03:06,144 --> 00:03:10,064 Hasta que el comité disciplinario estatal tome una decisión, 61 00:03:10,148 --> 00:03:13,985 cada día laboral se presentará en un centro de reclusión, 62 00:03:14,068 --> 00:03:16,404 un limbo educativo, por decirlo así, 63 00:03:16,487 --> 00:03:19,240 donde será el bebé muerto sin bautizar. 64 00:03:20,241 --> 00:03:22,702 Parece que nunca les gusta esa comparación. 65 00:03:22,785 --> 00:03:23,703 CENTRO DE RECLUSIÓN 66 00:03:23,786 --> 00:03:24,704 VALE VENDER DROGA FUERA 67 00:03:24,787 --> 00:03:26,623 Esta es la sala de confinamiento, 68 00:03:26,706 --> 00:03:28,249 donde retenemos a los maestros 69 00:03:28,333 --> 00:03:30,919 hasta que el comité escolar decide qué hacer. 70 00:03:31,002 --> 00:03:33,963 Debe venir cada día de 7:00 a 16:00. 71 00:03:34,047 --> 00:03:36,925 Zapatos puestos, pero móviles apagados. 72 00:03:37,008 --> 00:03:39,677 No hay wifi y no describa esta experiencia 73 00:03:39,761 --> 00:03:41,846 como kafkiana u orwelliana. 74 00:03:41,930 --> 00:03:43,681 ¿Tengo que venir todos los días? 75 00:03:43,765 --> 00:03:45,516 O puede dimitir. 76 00:03:45,600 --> 00:03:47,602 Ya le gustaría, ¿verdad? 77 00:03:47,685 --> 00:03:49,979 Lo único que me gustaría más es dimitir yo. 78 00:03:50,063 --> 00:03:51,856 Pues no voy a dimitir. 79 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Me quedaré aquí hasta que recupere mi trabajo. 80 00:03:54,317 --> 00:03:56,402 ¿Qué hacen aquí para divertirse? 81 00:03:56,486 --> 00:03:58,363 Ya encontrará la forma de pasar el tiempo. 82 00:03:58,446 --> 00:04:01,157 Yo miro esa grieta del techo. 83 00:04:01,991 --> 00:04:03,993 ¡Eh, búsquese su grieta! 84 00:04:04,661 --> 00:04:09,165 Antes de irme, encenderé este aire acondicionado destartalado. 85 00:04:09,999 --> 00:04:11,376 ¿Esto es hielo? 86 00:04:11,459 --> 00:04:13,419 No, son huevos de araña. 87 00:04:15,838 --> 00:04:18,174 Es profesor de ciencias. Sabrá qué hacer. 88 00:04:27,183 --> 00:04:29,143 Sra. K., aquí abajo. 89 00:04:29,227 --> 00:04:30,812 ¿No la has liado bastante? 90 00:04:32,063 --> 00:04:34,482 No debería sufrir por mi mala conducta. 91 00:04:34,565 --> 00:04:36,359 No deberían castigarla nunca. 92 00:04:36,442 --> 00:04:38,736 Bien, disculpa a medias aceptada. 93 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 Ahora, si me perdonas, 94 00:04:40,530 --> 00:04:43,157 tengo cosas muy importantes que hacer. 95 00:04:52,250 --> 00:04:53,668 ¿De qué más quieres hablar? 96 00:04:53,751 --> 00:04:54,752 Nos vemos en el baño. 97 00:04:59,966 --> 00:05:01,634 Mire, una zarigüeya muerta. 98 00:05:02,176 --> 00:05:03,303 ¡Ay, caramba! 99 00:05:06,639 --> 00:05:08,308 Vale, ¿qué está pasando? 100 00:05:08,391 --> 00:05:10,435 Soy una maestra en un baño con un estudiante. 101 00:05:10,518 --> 00:05:12,770 Por ese motivo muchos han terminado aquí. 102 00:05:12,854 --> 00:05:14,939 Sra. K., he venido a liberarla. 103 00:05:15,023 --> 00:05:16,399 Eres muy amable, 104 00:05:16,482 --> 00:05:19,110 sobre todo después de que casi te ahogo. 105 00:05:19,193 --> 00:05:20,528 Usted no hizo eso. 106 00:05:20,611 --> 00:05:22,322 No, pero es lo que les dije a todos 107 00:05:22,405 --> 00:05:24,282 para ganarme el respeto de las pandillas. 108 00:05:27,660 --> 00:05:30,413 Pero no puedo salir de aquí cuando quiera. 109 00:05:30,496 --> 00:05:31,664 ¿Quién dice que saldrá? 110 00:05:33,708 --> 00:05:35,335 ¿Has hecho un maniquí? 111 00:05:36,002 --> 00:05:37,545 Lo uso para gastar bromas. 112 00:05:37,628 --> 00:05:38,921 BESOS A INDIGENTES 113 00:05:43,551 --> 00:05:44,802 Ahora sígame. 114 00:05:48,723 --> 00:05:50,892 No estoy segura de esto. 115 00:05:50,975 --> 00:05:54,354 No me creo que una mujer madura tenga miedo de una caída de tres pisos. 116 00:05:54,437 --> 00:05:56,981 Te enseñaré quién es madura. 117 00:06:01,861 --> 00:06:03,446 LÍMITE DE PESO 60 KILOS 118 00:06:03,529 --> 00:06:04,572 Esto es genial. 119 00:06:04,655 --> 00:06:07,116 El único día que me unto queso en el bollo. 120 00:06:15,750 --> 00:06:17,835 ¿Ha estallado un volcán en Caramelolandia? 121 00:06:17,919 --> 00:06:20,129 Porque acabo de recoger un bomboncito volador. 122 00:06:25,468 --> 00:06:28,554 Creo que nunca nos han presentado formalmente. 123 00:06:29,013 --> 00:06:31,474 En fin, para no cometer el pecado más mortal, 124 00:06:31,557 --> 00:06:33,309 el de omisión, tome mi tarjeta. 125 00:06:33,393 --> 00:06:34,811 ¡SI SE ANIMA, TENGO LA RIMA! 126 00:06:34,894 --> 00:06:36,270 Edna Krabappel. 127 00:06:36,687 --> 00:06:38,815 Suerte buscando un verso que rime. 128 00:06:38,898 --> 00:06:41,317 Bien, Srta. Krabappel, ¿qué le hizo descender de nivel? 129 00:06:41,401 --> 00:06:44,237 Vaya, su tarjeta no miente. 130 00:06:44,320 --> 00:06:45,696 Soy un hombre sincero. 131 00:06:45,780 --> 00:06:47,865 Y me gustan las letras en naranja. 132 00:06:50,660 --> 00:06:55,164 Hablábamos de por qué decidió caer en los brazos de Flanders. 133 00:06:55,248 --> 00:06:59,419 Por algún motivo, seguía el consejo de un tal Bart Simpson. 134 00:06:59,502 --> 00:07:01,963 ¿Bart Simpson? Pero si es mi vecino. 135 00:07:02,046 --> 00:07:03,131 Cuando lo procrearon, 136 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 no se cortaron en crear a un granujilla. 137 00:07:05,174 --> 00:07:06,592 ¿Y qué me dice del padre? 138 00:07:06,676 --> 00:07:07,677 ¿Homer? 139 00:07:09,679 --> 00:07:11,889 Sí, es la mantequilla de tus palomitas. 140 00:07:12,515 --> 00:07:14,517 Muy divertido... supongo. 141 00:07:14,600 --> 00:07:16,644 ¿Le apetece comer juntos? 142 00:07:18,020 --> 00:07:20,231 No me importa ver a Homer desnudo en su hamaca, 143 00:07:20,314 --> 00:07:23,067 pero ¿tiene que atarla por encima de la valla? 144 00:07:23,151 --> 00:07:24,861 Seguro que a su esposa no le agrada. 145 00:07:24,944 --> 00:07:28,030 Me temo que mi Maudie está forrando las nubes ahora. 146 00:07:28,114 --> 00:07:30,533 Pobrecito. 147 00:07:30,616 --> 00:07:34,120 Aparte de mis hijos, en mi vida solo está mi negocio, el Zurdorium. 148 00:07:34,203 --> 00:07:36,247 Hemos sido el pilar de ese centro comercial 149 00:07:36,330 --> 00:07:37,373 en estos diez años. 150 00:07:38,374 --> 00:07:42,628 Y usted estuvo casada. ¿Dónde está enterrado su marido? 151 00:07:42,712 --> 00:07:45,798 Entre las tetas de una chica guardarropa en Shelbyville. 152 00:07:46,549 --> 00:07:48,634 Vaya, esa risa es contagiosa. 153 00:07:51,179 --> 00:07:52,221 Qué divertido. 154 00:07:52,763 --> 00:07:54,140 Gracias por el almuerzo. 155 00:07:54,223 --> 00:07:57,018 No, gracias por llevarme al Zarzamora. 156 00:07:57,101 --> 00:07:59,770 Es mucho menos atrevido de lo que su nombre indica. 157 00:07:59,854 --> 00:08:01,564 Fuera de la lista de prescindibles. 158 00:08:03,232 --> 00:08:06,027 Ya que estamos aquí, te devuelvo a tu ventana. 159 00:08:10,781 --> 00:08:12,325 ¿Volveré a verte? 160 00:08:12,408 --> 00:08:15,745 Ya lo sabe, soy una mujer descarriada. 161 00:08:16,454 --> 00:08:17,663 Despacio. 162 00:08:17,747 --> 00:08:20,791 Nunca hago dobles sentidos en la primera cita. 163 00:08:27,131 --> 00:08:29,509 ¡Llevas ahí tres horas! 164 00:08:29,592 --> 00:08:31,761 ¿Te estabas dando un baño o qué? 165 00:08:32,762 --> 00:08:34,263 NEDNA: ¿DURARÁ? 166 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 CUENTOS PARA CHICOS BUENOS 167 00:08:54,116 --> 00:08:55,535 CUPIDO FLANDERS 168 00:08:56,369 --> 00:08:57,453 Buenas noticias, Edna. 169 00:08:57,537 --> 00:09:01,165 El gobernador se cargó el sindicato y ya no tienes que quedarte aquí. 170 00:09:01,249 --> 00:09:03,209 Ahora puedo despedirte. 171 00:09:03,292 --> 00:09:04,335 ¿Adónde iré? 172 00:09:04,418 --> 00:09:08,839 Te contrataré, pero trabajarás los fines de semana en la prisión. 173 00:09:08,923 --> 00:09:12,593 Bueno, tendría la oportunidad de ver a muchos exalumnos. 174 00:09:12,677 --> 00:09:14,053 Trato hecho. 175 00:09:15,388 --> 00:09:18,766 Salir libre me han dado ganas de celebrarlo. 176 00:09:18,849 --> 00:09:21,644 Veamos qué hay debajo de ese suéter. 177 00:09:22,728 --> 00:09:25,231 Tal vez debería quitarme una capa. 178 00:09:29,235 --> 00:09:31,362 Eres una mujer muy hermosa, 179 00:09:31,445 --> 00:09:33,781 pero me siento un poco... 180 00:09:34,282 --> 00:09:36,701 ...incómodo con el sexo prematrimonial. 181 00:09:36,784 --> 00:09:38,494 Venga ya, Ned. 182 00:09:38,578 --> 00:09:40,162 Ya hemos estado casados. 183 00:09:40,246 --> 00:09:43,124 A esos dos hijos tuyos no los trajo la cigüeña. 184 00:09:43,207 --> 00:09:44,375 Sí, claro que sí. 185 00:09:44,458 --> 00:09:47,712 Elegimos al Dr. Cigüeña aposta para poder decirlo sin mentir. 186 00:09:47,795 --> 00:09:52,550 Pero si aguantamos un poco, verás que la espera vale la pena. 187 00:09:52,633 --> 00:09:56,053 Como el buen queso, me pongo fuerte y picante cuando reposo. 188 00:09:56,596 --> 00:09:58,723 Está bien, lo haré a tu manera. 189 00:09:59,098 --> 00:10:01,851 Pero ¿puedo mordisquear un poco el queso? 190 00:10:04,729 --> 00:10:06,606 Un mordisquito no te quitará el apetito. 191 00:10:18,034 --> 00:10:20,202 ¿Te queda energía para otro? 192 00:10:20,286 --> 00:10:21,579 Por supuesto. 193 00:10:21,662 --> 00:10:25,541 Es el mejor DVD sobre hacer queso que he visto. 194 00:10:25,625 --> 00:10:26,584 Genial. 195 00:10:27,835 --> 00:10:29,754 Episodio 17: Muenster. 196 00:10:30,338 --> 00:10:31,797 ¿Qué demonios? 197 00:10:31,881 --> 00:10:33,424 Es de mala educación dar un paso 198 00:10:33,507 --> 00:10:36,010 antes del episodio 25 de un documental de Ken Burns, 199 00:10:36,093 --> 00:10:37,428 pero eres tan especial. 200 00:10:39,597 --> 00:10:40,681 ¡Ned! 201 00:10:41,015 --> 00:10:42,892 Exacto, tengo la bendición de mi mujer. 202 00:10:47,480 --> 00:10:48,814 ESCUELA PRIMARIA 203 00:10:54,236 --> 00:10:56,405 ¡Es hora de un vino blanco! 204 00:10:59,075 --> 00:11:00,576 Hasta mañana, profe. 205 00:11:00,660 --> 00:11:01,786 No me lo recuerdes. 206 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 ¿Sra. K.? 207 00:11:16,300 --> 00:11:18,260 ¿Todavía está achuchándose con Ned? 208 00:11:18,344 --> 00:11:22,181 Sí. Y tal y como van las cosas, me verás mucho por aquí. 209 00:11:22,264 --> 00:11:23,516 ¿Hasta en los días nevados? 210 00:11:24,016 --> 00:11:27,937 Días nevados, de huelga, mediodías y todo el verano. 211 00:11:28,020 --> 00:11:30,773 Por cierto, te olvidaste los deberes de mates. 212 00:11:30,856 --> 00:11:32,692 Son para mañana, nada de excusas. 213 00:11:32,775 --> 00:11:34,527 ¿Y si se los come el perro? 214 00:11:35,778 --> 00:11:38,114 ¿Es el que siempre se come tus deberes? 215 00:11:38,197 --> 00:11:40,700 Sí. Odia que el aprendizaje 216 00:11:40,783 --> 00:11:43,035 me lleve a un lugar que él nunca verá. Fíjese. 217 00:11:47,873 --> 00:11:49,375 Espere. Un segundo. 218 00:11:56,674 --> 00:11:57,925 CUARTO CURSO TAREA 23 - RESTA 219 00:12:05,558 --> 00:12:06,559 ¿Te ayudo? 220 00:12:08,310 --> 00:12:09,603 ¿Te ayudo? 221 00:12:10,146 --> 00:12:11,147 ¿Te ayudo? 222 00:12:11,230 --> 00:12:12,314 Flanders, ¿te ayudo? 223 00:12:13,524 --> 00:12:16,026 Homer, deje de tirar balones por mi valla. 224 00:12:16,110 --> 00:12:17,862 Por supuesto, Ned. Lo siento. 225 00:12:19,989 --> 00:12:20,990 ¿Te ayudo? 226 00:12:29,081 --> 00:12:30,124 Tranquila, cariño. 227 00:12:30,207 --> 00:12:32,501 Papi meterá el payaso en la caja. 228 00:12:32,918 --> 00:12:37,089 Bien, es hora de volver a... Buenas noches... 229 00:12:38,007 --> 00:12:39,258 Parecía mucho más fácil. 230 00:12:39,341 --> 00:12:42,344 No me humilles delante de mi hija. 231 00:12:42,428 --> 00:12:44,054 Creía que teníamos un trato. 232 00:12:49,643 --> 00:12:54,148 Vaya, pero si es la maestra de la escuela y su nueva novia. 233 00:12:56,233 --> 00:12:58,486 Eso iba por ti, Flanders. 234 00:13:00,446 --> 00:13:01,572 Muy gracioso, Homer. 235 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 No es nada gracioso. 236 00:13:02,948 --> 00:13:05,910 Te agradecería que no fueras tan grosero con Ned. 237 00:13:06,744 --> 00:13:09,079 Esta chavala no pilla nuestro juego. 238 00:13:09,163 --> 00:13:12,166 De hecho, sí lo ha pillado. 239 00:13:12,833 --> 00:13:15,252 ¿Sabes lo afortunado que eres? 240 00:13:15,336 --> 00:13:19,423 Ned es un hombre maravilloso y cariñoso y un vecino puñeteramente bueno. 241 00:13:19,507 --> 00:13:21,175 - Ese lenguaje. - Sí, ese lenguaje. 242 00:13:21,258 --> 00:13:24,512 Lo siento, pero no soporto ver a este hombre mangoneándote. 243 00:13:25,596 --> 00:13:28,265 Marge, dile que yo no mangoneo a Ned. 244 00:13:28,349 --> 00:13:31,268 La verdad es que a veces sí lo haces. 245 00:13:31,352 --> 00:13:32,353 ¿Qué? 246 00:13:33,229 --> 00:13:36,065 No hagas eso, Homie. Se te cae el pelo. 247 00:13:37,066 --> 00:13:38,526 Ned, ¿me prestas unos pelos? 248 00:13:38,609 --> 00:13:41,445 Lo que me lleva al punto número dos. 249 00:13:41,529 --> 00:13:43,948 Creo que le has pedido prestado un par de cosas 250 00:13:44,031 --> 00:13:45,950 que no has devuelto. 251 00:13:49,203 --> 00:13:51,288 Y me llevo mi estepicursor. 252 00:13:52,248 --> 00:13:53,374 ¿Lo ves, papá? 253 00:13:53,457 --> 00:13:56,001 Tener a Krabappel de vecina solo trae problemas. 254 00:13:56,085 --> 00:13:58,587 Las maestras no deberían vivir cerca de sus alumnos. 255 00:13:58,671 --> 00:13:59,880 Somos enemigos naturales, 256 00:13:59,964 --> 00:14:02,383 como George Washington y Abraham Lincoln. 257 00:14:02,466 --> 00:14:03,801 No pierdas la calma, hijo. 258 00:14:03,884 --> 00:14:05,928 Podemos separar a la profe y al mojigato. 259 00:14:06,011 --> 00:14:07,763 Haremos esto: sacaré a Flanders 260 00:14:07,847 --> 00:14:10,099 y le recordaré las alegrías de la vida de soltero. 261 00:14:10,182 --> 00:14:12,059 Tú asustas a Rod y a Todd diciéndoles 262 00:14:12,142 --> 00:14:15,145 que Krabappel se convertirá en la malvada madrastra. 263 00:14:15,229 --> 00:14:16,981 Los cuentos nos han enseñado 264 00:14:17,064 --> 00:14:18,774 que las primeras esposas son perfectas 265 00:14:18,858 --> 00:14:20,651 y las segundas son horribles. 266 00:14:20,734 --> 00:14:22,903 Lo opuesto a la vida real. 267 00:14:23,320 --> 00:14:24,321 TABERNA DE MOE 268 00:14:24,405 --> 00:14:25,990 ¿A que este sitio es genial? 269 00:14:26,073 --> 00:14:29,076 Si eres soltero, puedes venir cada noche. 270 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 No quiero venir aquí. 271 00:14:30,369 --> 00:14:32,037 La última vez, me drogaron 272 00:14:32,121 --> 00:14:33,581 y me escribieron "beato" en la cara. 273 00:14:35,249 --> 00:14:37,668 Es culpa tuya. Lee el posavasos. 274 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 Cielo santo. 275 00:14:40,254 --> 00:14:41,964 DESMÁYATE Y PASARÁN COSAS 276 00:14:42,047 --> 00:14:44,049 Ned, vayamos al grano. 277 00:14:44,133 --> 00:14:45,134 Déjame adivinar. 278 00:14:45,217 --> 00:14:46,677 Harás la estupidez 279 00:14:46,760 --> 00:14:48,178 de intentar que deje a Edna. 280 00:14:48,262 --> 00:14:51,599 Si es una estupidez intentar que dejes a Edna, 281 00:14:51,682 --> 00:14:54,226 entonces no quiero ser inestúpido. 282 00:14:54,310 --> 00:14:55,519 Escúchame. 283 00:14:55,603 --> 00:14:57,855 Llevo mucho tiempo viendo por encima de la valla 284 00:14:57,938 --> 00:15:00,399 tu maravillosa relación con Marge. 285 00:15:00,482 --> 00:15:03,986 Luego recuerdo cómo era tener a una bonita mujer 286 00:15:04,069 --> 00:15:06,530 tumbada en una cama de matrimonio en el otro dormitorio. 287 00:15:07,072 --> 00:15:09,783 Alguien que sostenga la sábana cuando la doblo. 288 00:15:09,867 --> 00:15:11,410 Alguien que ocupe mis oraciones. 289 00:15:11,952 --> 00:15:13,829 Ned, jamás imaginé 290 00:15:13,913 --> 00:15:18,125 que debajo de esos diminutivos había un hombre. 291 00:15:18,208 --> 00:15:19,209 Así es. 292 00:15:19,293 --> 00:15:23,672 Y meto una pierna y luego la otra para ponerme los calzoncillos cristianos. 293 00:15:26,050 --> 00:15:29,887 Eres un gallina maravilloso. 294 00:15:29,970 --> 00:15:33,515 "Y la madrastra de Cenicienta la obligó a coser ropa nueva 295 00:15:33,599 --> 00:15:35,643 y a barrer el suelo". 296 00:15:35,726 --> 00:15:37,353 Eso ya lo hacemos. 297 00:15:37,436 --> 00:15:39,104 ¿Quieres ver cómo hago una canilla? 298 00:15:39,188 --> 00:15:40,814 - No, yo... - Dame esa camiseta. 299 00:15:40,898 --> 00:15:42,983 Coseré el agujero del sobaco. 300 00:15:48,155 --> 00:15:49,990 ¿Podéis tenerlo para el martes? 301 00:15:51,158 --> 00:15:52,952 Ned, tengo que confesarte algo. 302 00:15:53,035 --> 00:15:54,161 Tal vez no viniera aquí 303 00:15:54,244 --> 00:15:56,705 con la única intención de emborracharme. 304 00:15:56,789 --> 00:16:01,085 Pero con el corazón te digo que os deseo lo mejor a ti y a Edna. 305 00:16:01,168 --> 00:16:02,169 Parroquianos. 306 00:16:02,252 --> 00:16:04,755 Por Ned Flanders y Edna Krabappel. 307 00:16:04,838 --> 00:16:06,632 - Menudo pibón. - Sí, por Edna. 308 00:16:06,715 --> 00:16:08,008 Esa tía es toda una mujer. 309 00:16:08,092 --> 00:16:09,677 ¿Todos conocéis a Edna? 310 00:16:09,760 --> 00:16:11,178 Sí, tío. 311 00:16:11,261 --> 00:16:12,554 Todos conocen a Edna. 312 00:16:13,180 --> 00:16:15,265 Afinamos instrumentos en la sala de la banda, 313 00:16:15,349 --> 00:16:17,434 recitamos poesía en la clase de lengua 314 00:16:17,518 --> 00:16:19,770 y no quieras saber qué hicimos en la sala multiuso. 315 00:16:19,853 --> 00:16:21,313 Callaos. 316 00:16:21,397 --> 00:16:24,358 Mi correo electrónico es Ednamante172. 317 00:16:24,441 --> 00:16:26,193 Es el número más bajo que había. 318 00:16:26,276 --> 00:16:28,988 Chicos, dejad de decir la verdad. 319 00:16:29,071 --> 00:16:31,448 Sí, Edna es alucinante. 320 00:16:31,532 --> 00:16:34,076 ¿Joey Kramer? ¿El batería de Aerosmith? 321 00:16:34,159 --> 00:16:35,411 Sí, el mismo. 322 00:16:35,494 --> 00:16:36,912 Y tras una noche con Edna, 323 00:16:36,996 --> 00:16:40,416 no pude caminar ni así ni asá ni de ninguna manera. 324 00:16:41,583 --> 00:16:45,379 Esperad. ¿Todos habéis cogido un melocotón de su árbol? 325 00:16:47,339 --> 00:16:49,758 Joey, ¿la Wikipedia acierta 326 00:16:49,842 --> 00:16:53,095 cuando dice que "Walk This Way" se inspiró en El jovencito Frankenstein? 327 00:16:53,178 --> 00:16:57,641 Homer, sí que has engañado al viejo Flanders. 328 00:16:58,142 --> 00:16:59,268 Gracias, vecino. 329 00:16:59,351 --> 00:17:01,228 ¿No querrás decir vecinillo? 330 00:17:01,311 --> 00:17:03,188 No. Simplemente vecino. 331 00:17:08,485 --> 00:17:10,863 Cretinos estúpidos. 332 00:17:10,946 --> 00:17:12,990 ¿Por qué habéis sido tan crueles? 333 00:17:13,073 --> 00:17:15,743 Sobre todo tú, Joey Kramer. 334 00:17:19,163 --> 00:17:20,914 Ned, ¿ocurre algo? 335 00:17:20,998 --> 00:17:22,958 Llevas distraído toda la noche. 336 00:17:23,042 --> 00:17:25,753 Me preguntaba cuántas cajas de grapas 337 00:17:25,836 --> 00:17:27,212 debía pedir para la tienda. 338 00:17:27,296 --> 00:17:29,131 ¿Diez te parecen demasiado? 339 00:17:29,214 --> 00:17:30,674 ¿Veinte? ¿50? 340 00:17:30,758 --> 00:17:32,426 ¿Cuánto es mucho para ti? 341 00:17:32,509 --> 00:17:34,636 ¿De qué hablamos exactamente? 342 00:17:35,846 --> 00:17:37,389 Deberíamos dejarlo esta noche. 343 00:17:37,473 --> 00:17:39,933 De acuerdo. ¿Nos vemos mañana? 344 00:17:42,728 --> 00:17:44,605 Venga, dame un beso, Neddy. 345 00:17:44,688 --> 00:17:46,065 Exacto. Besa a todos 346 00:17:46,148 --> 00:17:48,400 los que han jugado con la lengua intrépida de Edna. 347 00:17:48,484 --> 00:17:49,485 Incluido yo. 348 00:17:49,568 --> 00:17:52,446 Seré discreto en los tuits, pero despiadado en mi blog. 349 00:17:52,529 --> 00:17:54,948 Hicimos el amor en tantos ascensores. 350 00:17:56,700 --> 00:17:57,785 Experimenta. 351 00:17:59,119 --> 00:18:00,537 ¿Qué pasa? 352 00:18:01,205 --> 00:18:02,372 No puedo hacerlo. 353 00:18:02,456 --> 00:18:06,710 Llámame flojo, pero no puedo cargar con este peso. 354 00:18:08,879 --> 00:18:11,632 No se va hasta que te asustemos con la cara de Edna. 355 00:18:11,715 --> 00:18:14,551 Tranquilitos ahí detrás. Esperad a vuestro turno. 356 00:18:14,635 --> 00:18:16,929 Venga, Moe, deja de acaparar su cara. 357 00:18:24,269 --> 00:18:26,522 Espero que estés orgulloso de ti. 358 00:18:26,605 --> 00:18:29,108 Tengo malas noticias para ti. 359 00:18:29,191 --> 00:18:30,734 No lo estoy. 360 00:18:31,527 --> 00:18:33,779 Ned ha salido a caminar. 361 00:18:33,862 --> 00:18:35,197 Deberías hablar con él. 362 00:18:35,280 --> 00:18:37,366 ¿Qué? El médico me dijo que no caminara. 363 00:18:37,449 --> 00:18:39,201 Aquello era un semáforo. 364 00:18:40,536 --> 00:18:43,455 Es un buen hombre y un buen vecino, 365 00:18:43,539 --> 00:18:46,375 y ahora estás tomando café en su taza. 366 00:18:47,209 --> 00:18:48,710 ¿QUÉ BEBERÍA JESÚS? 367 00:18:50,212 --> 00:18:52,965 Flanders, espera. 368 00:18:53,048 --> 00:18:57,636 Sé que te molesta que Edna haya estado con tantos hombres de la ciudad. 369 00:18:57,719 --> 00:18:59,346 Y del campo. 370 00:19:00,222 --> 00:19:03,767 Ned, he... aprendido que la única forma 371 00:19:03,851 --> 00:19:08,438 de que una relación sobreviva es con el perdón. 372 00:19:08,522 --> 00:19:10,440 El perdón infinito. 373 00:19:16,196 --> 00:19:18,991 ¿Y no dijo el Conejito de Pascua: 374 00:19:19,074 --> 00:19:22,119 "Perdónalos, Padre, por buscarme los huevos"? 375 00:19:22,202 --> 00:19:25,497 Y si un conejo gigante puede poner huevos de chocolate, 376 00:19:25,581 --> 00:19:28,625 tú y Edna hallaréis la manera de que salga adelante. 377 00:19:37,885 --> 00:19:41,180 Ayer tuve una larga conversación con Homer Simpson 378 00:19:41,263 --> 00:19:43,891 y mientras lo traía a casa, tuve tiempo para pensar. 379 00:19:44,558 --> 00:19:48,228 Has estado con muchos hombres, pero te perdono. 380 00:19:50,814 --> 00:19:52,691 ¿Me "perdonas"? 381 00:19:52,774 --> 00:19:55,152 Mojigato santurrón. 382 00:19:55,235 --> 00:19:57,571 ¿Quién eres para juzgar cómo he vivido mi vida? 383 00:19:57,654 --> 00:20:01,533 No me avergüenzo de haber salido con ellos, me enorgullezco. 384 00:20:01,617 --> 00:20:04,036 Todavía me pongo tu sujetador. 385 00:20:04,703 --> 00:20:07,831 Tampoco tan orgullosa, pero lo soporto. 386 00:20:07,915 --> 00:20:09,958 Si vamos a estar juntos, 387 00:20:10,042 --> 00:20:12,336 tienes que prometerme que mi pasado nunca, 388 00:20:12,419 --> 00:20:14,046 jamás se interpondrá. 389 00:20:15,005 --> 00:20:19,009 Supongo que tendrá que decidirlo un poder superior. 390 00:20:19,092 --> 00:20:21,637 Dejaremos que Internet lo decida. 391 00:20:21,720 --> 00:20:23,931 ¿Ned y Edna deberían estar juntos? 392 00:20:24,014 --> 00:20:26,516 Visita thesimpsons.com y vota. 393 00:20:26,600 --> 00:20:29,519 Anunciaremos el resultado en el estreno de la próxima temporada. 394 00:20:29,603 --> 00:20:31,897 Seguramente al final, así que vedla entera. 395 00:20:31,980 --> 00:20:35,609 Existen un montón de opciones. Amigos con derecho a roce, 396 00:20:35,692 --> 00:20:38,528 Amienemigos sin derecho a roce, superamigos con supermascotas, 397 00:20:38,612 --> 00:20:42,324 diseñadas para distraerte mientras cogemos tus datos personales 398 00:20:42,407 --> 00:20:45,369 y los usamos para solicitar tarjetas de crédito a tu nombre. 399 00:20:45,452 --> 00:20:47,371 Homer, deja de burlarte. 400 00:20:47,454 --> 00:20:48,664 Ya. 401 00:20:48,747 --> 00:20:49,831 Burlarme. 402 00:20:49,915 --> 00:20:51,250 Te estoy esperando. 403 00:20:51,333 --> 00:20:53,794 Y si quieres saber quién disparó al Sr. Burns, 404 00:20:53,877 --> 00:20:55,295 retrocede y busca más pistas. 405 00:20:55,379 --> 00:20:56,380 Están todas ahí. 406 00:20:56,463 --> 00:20:58,215 Homie, fue Maggie. 407 00:20:58,298 --> 00:21:01,260 Sí, claro. Un bebé disparó a un hombre. 408 00:21:01,802 --> 00:21:05,806 Vota. Es tu deber como ciudadano de la tele. 409 00:21:11,687 --> 00:21:14,815 Si estás viendo esto en una reposición o en un DVD, 410 00:21:14,898 --> 00:21:16,066 ya es tarde para votar. 411 00:21:16,149 --> 00:21:19,069 Y si es así, ¿dónde estabas la primera vez? 412 00:21:19,152 --> 00:21:21,071 No necesitamos fans como tú. 413 00:21:21,154 --> 00:21:25,033 Por lo que a mí respecta, no deberías verlo de ninguna forma. 414 00:21:25,117 --> 00:21:26,868 No insultes a nuestros fans. 415 00:21:26,952 --> 00:21:28,287 Aunque no puedan votar, 416 00:21:28,370 --> 00:21:32,499 siempre hay un montón de sorpresas en thesimpsons.com. 417 00:21:32,582 --> 00:21:34,084 A menos que no exista Internet. 418 00:21:34,167 --> 00:21:36,586 En ese caso, o vivimos en una sharía 419 00:21:36,670 --> 00:21:39,631 o las máquinas se rebelaron y las máquinas han ganado. 420 00:21:39,715 --> 00:21:44,469 Vale. Entonces pon el siguiente DVD en el aparato o en tu cerebro 421 00:21:44,553 --> 00:21:46,346 o como lo hagan ahora 422 00:21:46,430 --> 00:21:49,599 y descubre cómo la raza humana votó para decidir 423 00:21:49,683 --> 00:21:51,643 la relación de una maestra y un vecino. 424 00:21:51,727 --> 00:21:53,562 Si estoy muerto, véngate de mi muerte. 425 00:21:53,645 --> 00:21:55,647 Subtítulos: Ascen Martín Díaz 31473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.