Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,294 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,841
CELEBRANDO LA PRIMERA CANASTA
3
00:00:10,677 --> 00:00:12,554
Buen trabajo, banda.
4
00:00:12,637 --> 00:00:14,097
Todos rebosamos de orgullo
5
00:00:14,180 --> 00:00:16,891
después de que el equipo femenino
venciera a Shelbyville
6
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
por dos puntos en tres prórrogas.
7
00:00:19,019 --> 00:00:20,770
Ahora demos una gran ovación
8
00:00:20,854 --> 00:00:23,356
usando nuestra voz interior.
9
00:00:25,608 --> 00:00:30,113
Demos la bienvenida a las Lady Pumas
de la escuela de Springfield.
10
00:00:37,037 --> 00:00:39,372
Lo siento, pero el equipo se ha intoxicado
11
00:00:39,456 --> 00:00:41,791
en la fiesta del sándwich de huevo
de pretemporada.
12
00:00:41,875 --> 00:00:43,752
Por suerte, como directora de equipación,
13
00:00:43,835 --> 00:00:46,337
¡no me habían invitado!
14
00:00:47,380 --> 00:00:48,423
¿No hay equipo?
15
00:00:48,506 --> 00:00:51,801
Supongo que tendré que daros
una hora de juego libre.
16
00:00:53,553 --> 00:00:55,472
¡Que reine el caos!
17
00:00:57,932 --> 00:01:00,310
En realidad, he preparado un discurso.
18
00:01:00,393 --> 00:01:02,562
Excelente, Lisa. Juego libre cancelado.
19
00:01:03,980 --> 00:01:05,899
¡Nadie cancela mi juego libre!
20
00:01:08,026 --> 00:01:09,027
Perdona, tío.
21
00:01:09,110 --> 00:01:12,322
No pasa nada.
Gracias por incluirme en la revolución.
22
00:01:12,405 --> 00:01:13,865
Edna, controla a tu estudiante.
23
00:01:13,948 --> 00:01:15,325
Ha fastidiado más asambleas
24
00:01:15,408 --> 00:01:17,118
que el sol en la ventana oeste.
25
00:01:17,202 --> 00:01:18,328
Es incontrolable.
26
00:01:18,411 --> 00:01:20,121
Las pegatinas de calabaza ni las mira.
27
00:01:20,205 --> 00:01:21,456
Hablas por hablar.
28
00:01:21,539 --> 00:01:23,333
RETRACTOR DE GRADA
EXTENDER - RETIRAR
29
00:01:30,882 --> 00:01:33,426
¡Mis gradas se han convertido en un arma!
30
00:01:33,510 --> 00:01:34,844
¡Abandonad el gimnasio!
31
00:01:34,928 --> 00:01:36,471
ABANDONAR EL GIMNASIO
32
00:01:56,199 --> 00:01:58,326
¡Idiota incorregible!
33
00:02:03,540 --> 00:02:05,208
Edna.
34
00:02:05,291 --> 00:02:07,752
Era con la mano abierta. ¿Eso ayuda?
35
00:02:07,836 --> 00:02:10,880
Podemos tolerar el alcoholismo leve,
36
00:02:10,964 --> 00:02:12,549
el queso derretido en el microondas
37
00:02:12,632 --> 00:02:14,968
e incluso vender sobresalientes
por cigarros.
38
00:02:15,051 --> 00:02:18,721
Pero pegarle a un estudiante,
es pasarse de la raya.
39
00:02:18,805 --> 00:02:19,931
Traiga el kit de bofetón.
40
00:02:20,014 --> 00:02:21,307
Enseguida, señor.
41
00:02:21,391 --> 00:02:22,308
DIRECTOR SKINNER
42
00:02:22,392 --> 00:02:23,434
En toda mi carrera,
43
00:02:23,518 --> 00:02:25,895
nunca le he puesto la mano encima
a un estudiante.
44
00:02:25,979 --> 00:02:28,565
Pero ha aprendido. ¡Ha madurado!
45
00:02:28,648 --> 00:02:31,943
¡No! Nunca se debe
levantarle la mano a un niño.
46
00:02:32,026 --> 00:02:34,404
Se le deja la corteza a los sándwiches.
47
00:02:34,487 --> 00:02:35,530
Captarán el mensaje.
48
00:02:35,613 --> 00:02:37,365
Sra. Simpson, puede estar segura
49
00:02:37,448 --> 00:02:40,743
de que tenemos una política
de tolerancia cero
50
00:02:40,827 --> 00:02:42,787
cuando estas cosas pasan
delante de testigos.
51
00:02:42,871 --> 00:02:44,539
¿Qué me pasará?
52
00:02:44,622 --> 00:02:47,500
Está suspendida con sueldo completo
hasta la vista,
53
00:02:47,584 --> 00:02:50,879
que está programada
para dentro de 57 años.
54
00:02:50,962 --> 00:02:54,174
Iban a ser 60, pero la reduje porque...
55
00:02:54,257 --> 00:02:55,884
...me gusta cómo tortura a Skinner.
56
00:02:56,718 --> 00:03:00,471
¿Entonces sigo cobrando el sueldo,
pero me quedo en casa?
57
00:03:00,555 --> 00:03:02,307
Me temo que no es tan sencillo.
58
00:03:02,390 --> 00:03:04,392
Seymour, ¿quién dirige esta reunión?
59
00:03:04,475 --> 00:03:06,060
Creía que era yo.
60
00:03:06,144 --> 00:03:10,064
Hasta que el comité disciplinario estatal
tome una decisión,
61
00:03:10,148 --> 00:03:13,985
cada día laboral se presentará
en un centro de reclusión,
62
00:03:14,068 --> 00:03:16,404
un limbo educativo, por decirlo así,
63
00:03:16,487 --> 00:03:19,240
donde será el bebé muerto sin bautizar.
64
00:03:20,241 --> 00:03:22,702
Parece que nunca les gusta
esa comparación.
65
00:03:22,785 --> 00:03:23,703
CENTRO DE RECLUSIÓN
66
00:03:23,786 --> 00:03:24,704
VALE VENDER DROGA FUERA
67
00:03:24,787 --> 00:03:26,623
Esta es la sala de confinamiento,
68
00:03:26,706 --> 00:03:28,249
donde retenemos a los maestros
69
00:03:28,333 --> 00:03:30,919
hasta que el comité escolar
decide qué hacer.
70
00:03:31,002 --> 00:03:33,963
Debe venir cada día de 7:00 a 16:00.
71
00:03:34,047 --> 00:03:36,925
Zapatos puestos, pero móviles apagados.
72
00:03:37,008 --> 00:03:39,677
No hay wifi y no describa esta experiencia
73
00:03:39,761 --> 00:03:41,846
como kafkiana u orwelliana.
74
00:03:41,930 --> 00:03:43,681
¿Tengo que venir todos los días?
75
00:03:43,765 --> 00:03:45,516
O puede dimitir.
76
00:03:45,600 --> 00:03:47,602
Ya le gustaría, ¿verdad?
77
00:03:47,685 --> 00:03:49,979
Lo único que me gustaría más
es dimitir yo.
78
00:03:50,063 --> 00:03:51,856
Pues no voy a dimitir.
79
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Me quedaré aquí
hasta que recupere mi trabajo.
80
00:03:54,317 --> 00:03:56,402
¿Qué hacen aquí para divertirse?
81
00:03:56,486 --> 00:03:58,363
Ya encontrará la forma de pasar el tiempo.
82
00:03:58,446 --> 00:04:01,157
Yo miro esa grieta del techo.
83
00:04:01,991 --> 00:04:03,993
¡Eh, búsquese su grieta!
84
00:04:04,661 --> 00:04:09,165
Antes de irme, encenderé
este aire acondicionado destartalado.
85
00:04:09,999 --> 00:04:11,376
¿Esto es hielo?
86
00:04:11,459 --> 00:04:13,419
No, son huevos de araña.
87
00:04:15,838 --> 00:04:18,174
Es profesor de ciencias. Sabrá qué hacer.
88
00:04:27,183 --> 00:04:29,143
Sra. K., aquí abajo.
89
00:04:29,227 --> 00:04:30,812
¿No la has liado bastante?
90
00:04:32,063 --> 00:04:34,482
No debería sufrir por mi mala conducta.
91
00:04:34,565 --> 00:04:36,359
No deberían castigarla nunca.
92
00:04:36,442 --> 00:04:38,736
Bien, disculpa a medias aceptada.
93
00:04:38,820 --> 00:04:40,446
Ahora, si me perdonas,
94
00:04:40,530 --> 00:04:43,157
tengo cosas muy importantes que hacer.
95
00:04:52,250 --> 00:04:53,668
¿De qué más quieres hablar?
96
00:04:53,751 --> 00:04:54,752
Nos vemos en el baño.
97
00:04:59,966 --> 00:05:01,634
Mire, una zarigüeya muerta.
98
00:05:02,176 --> 00:05:03,303
¡Ay, caramba!
99
00:05:06,639 --> 00:05:08,308
Vale, ¿qué está pasando?
100
00:05:08,391 --> 00:05:10,435
Soy una maestra en un baño
con un estudiante.
101
00:05:10,518 --> 00:05:12,770
Por ese motivo muchos han terminado aquí.
102
00:05:12,854 --> 00:05:14,939
Sra. K., he venido a liberarla.
103
00:05:15,023 --> 00:05:16,399
Eres muy amable,
104
00:05:16,482 --> 00:05:19,110
sobre todo después de que casi te ahogo.
105
00:05:19,193 --> 00:05:20,528
Usted no hizo eso.
106
00:05:20,611 --> 00:05:22,322
No, pero es lo que les dije a todos
107
00:05:22,405 --> 00:05:24,282
para ganarme el respeto de las pandillas.
108
00:05:27,660 --> 00:05:30,413
Pero no puedo salir de aquí cuando quiera.
109
00:05:30,496 --> 00:05:31,664
¿Quién dice que saldrá?
110
00:05:33,708 --> 00:05:35,335
¿Has hecho un maniquí?
111
00:05:36,002 --> 00:05:37,545
Lo uso para gastar bromas.
112
00:05:37,628 --> 00:05:38,921
BESOS A INDIGENTES
113
00:05:43,551 --> 00:05:44,802
Ahora sígame.
114
00:05:48,723 --> 00:05:50,892
No estoy segura de esto.
115
00:05:50,975 --> 00:05:54,354
No me creo que una mujer madura
tenga miedo de una caída de tres pisos.
116
00:05:54,437 --> 00:05:56,981
Te enseñaré quién es madura.
117
00:06:01,861 --> 00:06:03,446
LÍMITE DE PESO
60 KILOS
118
00:06:03,529 --> 00:06:04,572
Esto es genial.
119
00:06:04,655 --> 00:06:07,116
El único día que me unto queso
en el bollo.
120
00:06:15,750 --> 00:06:17,835
¿Ha estallado un volcán en Caramelolandia?
121
00:06:17,919 --> 00:06:20,129
Porque acabo de recoger
un bomboncito volador.
122
00:06:25,468 --> 00:06:28,554
Creo que nunca
nos han presentado formalmente.
123
00:06:29,013 --> 00:06:31,474
En fin, para no cometer
el pecado más mortal,
124
00:06:31,557 --> 00:06:33,309
el de omisión, tome mi tarjeta.
125
00:06:33,393 --> 00:06:34,811
¡SI SE ANIMA, TENGO LA RIMA!
126
00:06:34,894 --> 00:06:36,270
Edna Krabappel.
127
00:06:36,687 --> 00:06:38,815
Suerte buscando un verso que rime.
128
00:06:38,898 --> 00:06:41,317
Bien, Srta. Krabappel,
¿qué le hizo descender de nivel?
129
00:06:41,401 --> 00:06:44,237
Vaya, su tarjeta no miente.
130
00:06:44,320 --> 00:06:45,696
Soy un hombre sincero.
131
00:06:45,780 --> 00:06:47,865
Y me gustan las letras en naranja.
132
00:06:50,660 --> 00:06:55,164
Hablábamos de por qué decidió caer
en los brazos de Flanders.
133
00:06:55,248 --> 00:06:59,419
Por algún motivo, seguía el consejo
de un tal Bart Simpson.
134
00:06:59,502 --> 00:07:01,963
¿Bart Simpson? Pero si es mi vecino.
135
00:07:02,046 --> 00:07:03,131
Cuando lo procrearon,
136
00:07:03,214 --> 00:07:05,091
no se cortaron en crear a un granujilla.
137
00:07:05,174 --> 00:07:06,592
¿Y qué me dice del padre?
138
00:07:06,676 --> 00:07:07,677
¿Homer?
139
00:07:09,679 --> 00:07:11,889
Sí, es la mantequilla de tus palomitas.
140
00:07:12,515 --> 00:07:14,517
Muy divertido... supongo.
141
00:07:14,600 --> 00:07:16,644
¿Le apetece comer juntos?
142
00:07:18,020 --> 00:07:20,231
No me importa ver a Homer
desnudo en su hamaca,
143
00:07:20,314 --> 00:07:23,067
pero ¿tiene que atarla
por encima de la valla?
144
00:07:23,151 --> 00:07:24,861
Seguro que a su esposa no le agrada.
145
00:07:24,944 --> 00:07:28,030
Me temo que mi Maudie
está forrando las nubes ahora.
146
00:07:28,114 --> 00:07:30,533
Pobrecito.
147
00:07:30,616 --> 00:07:34,120
Aparte de mis hijos, en mi vida
solo está mi negocio, el Zurdorium.
148
00:07:34,203 --> 00:07:36,247
Hemos sido el pilar
de ese centro comercial
149
00:07:36,330 --> 00:07:37,373
en estos diez años.
150
00:07:38,374 --> 00:07:42,628
Y usted estuvo casada.
¿Dónde está enterrado su marido?
151
00:07:42,712 --> 00:07:45,798
Entre las tetas de una chica guardarropa
en Shelbyville.
152
00:07:46,549 --> 00:07:48,634
Vaya, esa risa es contagiosa.
153
00:07:51,179 --> 00:07:52,221
Qué divertido.
154
00:07:52,763 --> 00:07:54,140
Gracias por el almuerzo.
155
00:07:54,223 --> 00:07:57,018
No, gracias por llevarme al Zarzamora.
156
00:07:57,101 --> 00:07:59,770
Es mucho menos atrevido
de lo que su nombre indica.
157
00:07:59,854 --> 00:08:01,564
Fuera de la lista de prescindibles.
158
00:08:03,232 --> 00:08:06,027
Ya que estamos aquí,
te devuelvo a tu ventana.
159
00:08:10,781 --> 00:08:12,325
¿Volveré a verte?
160
00:08:12,408 --> 00:08:15,745
Ya lo sabe, soy una mujer descarriada.
161
00:08:16,454 --> 00:08:17,663
Despacio.
162
00:08:17,747 --> 00:08:20,791
Nunca hago dobles sentidos
en la primera cita.
163
00:08:27,131 --> 00:08:29,509
¡Llevas ahí tres horas!
164
00:08:29,592 --> 00:08:31,761
¿Te estabas dando un baño o qué?
165
00:08:32,762 --> 00:08:34,263
NEDNA: ¿DURARÁ?
166
00:08:50,446 --> 00:08:51,447
CUENTOS PARA CHICOS BUENOS
167
00:08:54,116 --> 00:08:55,535
CUPIDO FLANDERS
168
00:08:56,369 --> 00:08:57,453
Buenas noticias, Edna.
169
00:08:57,537 --> 00:09:01,165
El gobernador se cargó el sindicato
y ya no tienes que quedarte aquí.
170
00:09:01,249 --> 00:09:03,209
Ahora puedo despedirte.
171
00:09:03,292 --> 00:09:04,335
¿Adónde iré?
172
00:09:04,418 --> 00:09:08,839
Te contrataré, pero trabajarás
los fines de semana en la prisión.
173
00:09:08,923 --> 00:09:12,593
Bueno, tendría la oportunidad
de ver a muchos exalumnos.
174
00:09:12,677 --> 00:09:14,053
Trato hecho.
175
00:09:15,388 --> 00:09:18,766
Salir libre me han dado ganas
de celebrarlo.
176
00:09:18,849 --> 00:09:21,644
Veamos qué hay debajo de ese suéter.
177
00:09:22,728 --> 00:09:25,231
Tal vez debería quitarme una capa.
178
00:09:29,235 --> 00:09:31,362
Eres una mujer muy hermosa,
179
00:09:31,445 --> 00:09:33,781
pero me siento un poco...
180
00:09:34,282 --> 00:09:36,701
...incómodo con el sexo prematrimonial.
181
00:09:36,784 --> 00:09:38,494
Venga ya, Ned.
182
00:09:38,578 --> 00:09:40,162
Ya hemos estado casados.
183
00:09:40,246 --> 00:09:43,124
A esos dos hijos tuyos
no los trajo la cigüeña.
184
00:09:43,207 --> 00:09:44,375
Sí, claro que sí.
185
00:09:44,458 --> 00:09:47,712
Elegimos al Dr. Cigüeña aposta
para poder decirlo sin mentir.
186
00:09:47,795 --> 00:09:52,550
Pero si aguantamos un poco,
verás que la espera vale la pena.
187
00:09:52,633 --> 00:09:56,053
Como el buen queso,
me pongo fuerte y picante cuando reposo.
188
00:09:56,596 --> 00:09:58,723
Está bien, lo haré a tu manera.
189
00:09:59,098 --> 00:10:01,851
Pero ¿puedo mordisquear un poco el queso?
190
00:10:04,729 --> 00:10:06,606
Un mordisquito no te quitará el apetito.
191
00:10:18,034 --> 00:10:20,202
¿Te queda energía para otro?
192
00:10:20,286 --> 00:10:21,579
Por supuesto.
193
00:10:21,662 --> 00:10:25,541
Es el mejor DVD sobre hacer queso
que he visto.
194
00:10:25,625 --> 00:10:26,584
Genial.
195
00:10:27,835 --> 00:10:29,754
Episodio 17: Muenster.
196
00:10:30,338 --> 00:10:31,797
¿Qué demonios?
197
00:10:31,881 --> 00:10:33,424
Es de mala educación dar un paso
198
00:10:33,507 --> 00:10:36,010
antes del episodio 25
de un documental de Ken Burns,
199
00:10:36,093 --> 00:10:37,428
pero eres tan especial.
200
00:10:39,597 --> 00:10:40,681
¡Ned!
201
00:10:41,015 --> 00:10:42,892
Exacto, tengo la bendición de mi mujer.
202
00:10:47,480 --> 00:10:48,814
ESCUELA PRIMARIA
203
00:10:54,236 --> 00:10:56,405
¡Es hora de un vino blanco!
204
00:10:59,075 --> 00:11:00,576
Hasta mañana, profe.
205
00:11:00,660 --> 00:11:01,786
No me lo recuerdes.
206
00:11:15,049 --> 00:11:16,217
¿Sra. K.?
207
00:11:16,300 --> 00:11:18,260
¿Todavía está achuchándose con Ned?
208
00:11:18,344 --> 00:11:22,181
Sí. Y tal y como van las cosas,
me verás mucho por aquí.
209
00:11:22,264 --> 00:11:23,516
¿Hasta en los días nevados?
210
00:11:24,016 --> 00:11:27,937
Días nevados, de huelga,
mediodías y todo el verano.
211
00:11:28,020 --> 00:11:30,773
Por cierto, te olvidaste
los deberes de mates.
212
00:11:30,856 --> 00:11:32,692
Son para mañana, nada de excusas.
213
00:11:32,775 --> 00:11:34,527
¿Y si se los come el perro?
214
00:11:35,778 --> 00:11:38,114
¿Es el que siempre se come tus deberes?
215
00:11:38,197 --> 00:11:40,700
Sí. Odia que el aprendizaje
216
00:11:40,783 --> 00:11:43,035
me lleve a un lugar
que él nunca verá. Fíjese.
217
00:11:47,873 --> 00:11:49,375
Espere. Un segundo.
218
00:11:56,674 --> 00:11:57,925
CUARTO CURSO
TAREA 23 - RESTA
219
00:12:05,558 --> 00:12:06,559
¿Te ayudo?
220
00:12:08,310 --> 00:12:09,603
¿Te ayudo?
221
00:12:10,146 --> 00:12:11,147
¿Te ayudo?
222
00:12:11,230 --> 00:12:12,314
Flanders, ¿te ayudo?
223
00:12:13,524 --> 00:12:16,026
Homer, deje de tirar balones por mi valla.
224
00:12:16,110 --> 00:12:17,862
Por supuesto, Ned. Lo siento.
225
00:12:19,989 --> 00:12:20,990
¿Te ayudo?
226
00:12:29,081 --> 00:12:30,124
Tranquila, cariño.
227
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
Papi meterá el payaso en la caja.
228
00:12:32,918 --> 00:12:37,089
Bien, es hora de volver a...
Buenas noches...
229
00:12:38,007 --> 00:12:39,258
Parecía mucho más fácil.
230
00:12:39,341 --> 00:12:42,344
No me humilles delante de mi hija.
231
00:12:42,428 --> 00:12:44,054
Creía que teníamos un trato.
232
00:12:49,643 --> 00:12:54,148
Vaya, pero si es la maestra de la escuela
y su nueva novia.
233
00:12:56,233 --> 00:12:58,486
Eso iba por ti, Flanders.
234
00:13:00,446 --> 00:13:01,572
Muy gracioso, Homer.
235
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
No es nada gracioso.
236
00:13:02,948 --> 00:13:05,910
Te agradecería que no fueras
tan grosero con Ned.
237
00:13:06,744 --> 00:13:09,079
Esta chavala no pilla nuestro juego.
238
00:13:09,163 --> 00:13:12,166
De hecho, sí lo ha pillado.
239
00:13:12,833 --> 00:13:15,252
¿Sabes lo afortunado que eres?
240
00:13:15,336 --> 00:13:19,423
Ned es un hombre maravilloso y cariñoso
y un vecino puñeteramente bueno.
241
00:13:19,507 --> 00:13:21,175
- Ese lenguaje.
- Sí, ese lenguaje.
242
00:13:21,258 --> 00:13:24,512
Lo siento, pero no soporto ver
a este hombre mangoneándote.
243
00:13:25,596 --> 00:13:28,265
Marge, dile que yo no mangoneo a Ned.
244
00:13:28,349 --> 00:13:31,268
La verdad es que a veces sí lo haces.
245
00:13:31,352 --> 00:13:32,353
¿Qué?
246
00:13:33,229 --> 00:13:36,065
No hagas eso, Homie. Se te cae el pelo.
247
00:13:37,066 --> 00:13:38,526
Ned, ¿me prestas unos pelos?
248
00:13:38,609 --> 00:13:41,445
Lo que me lleva al punto número dos.
249
00:13:41,529 --> 00:13:43,948
Creo que le has pedido prestado
un par de cosas
250
00:13:44,031 --> 00:13:45,950
que no has devuelto.
251
00:13:49,203 --> 00:13:51,288
Y me llevo mi estepicursor.
252
00:13:52,248 --> 00:13:53,374
¿Lo ves, papá?
253
00:13:53,457 --> 00:13:56,001
Tener a Krabappel de vecina
solo trae problemas.
254
00:13:56,085 --> 00:13:58,587
Las maestras no deberían vivir
cerca de sus alumnos.
255
00:13:58,671 --> 00:13:59,880
Somos enemigos naturales,
256
00:13:59,964 --> 00:14:02,383
como George Washington
y Abraham Lincoln.
257
00:14:02,466 --> 00:14:03,801
No pierdas la calma, hijo.
258
00:14:03,884 --> 00:14:05,928
Podemos separar a la profe y al mojigato.
259
00:14:06,011 --> 00:14:07,763
Haremos esto: sacaré a Flanders
260
00:14:07,847 --> 00:14:10,099
y le recordaré las alegrías
de la vida de soltero.
261
00:14:10,182 --> 00:14:12,059
Tú asustas a Rod y a Todd diciéndoles
262
00:14:12,142 --> 00:14:15,145
que Krabappel se convertirá
en la malvada madrastra.
263
00:14:15,229 --> 00:14:16,981
Los cuentos nos han enseñado
264
00:14:17,064 --> 00:14:18,774
que las primeras esposas son perfectas
265
00:14:18,858 --> 00:14:20,651
y las segundas son horribles.
266
00:14:20,734 --> 00:14:22,903
Lo opuesto a la vida real.
267
00:14:23,320 --> 00:14:24,321
TABERNA DE MOE
268
00:14:24,405 --> 00:14:25,990
¿A que este sitio es genial?
269
00:14:26,073 --> 00:14:29,076
Si eres soltero, puedes venir cada noche.
270
00:14:29,159 --> 00:14:30,286
No quiero venir aquí.
271
00:14:30,369 --> 00:14:32,037
La última vez, me drogaron
272
00:14:32,121 --> 00:14:33,581
y me escribieron "beato" en la cara.
273
00:14:35,249 --> 00:14:37,668
Es culpa tuya. Lee el posavasos.
274
00:14:39,169 --> 00:14:40,170
Cielo santo.
275
00:14:40,254 --> 00:14:41,964
DESMÁYATE Y PASARÁN COSAS
276
00:14:42,047 --> 00:14:44,049
Ned, vayamos al grano.
277
00:14:44,133 --> 00:14:45,134
Déjame adivinar.
278
00:14:45,217 --> 00:14:46,677
Harás la estupidez
279
00:14:46,760 --> 00:14:48,178
de intentar que deje a Edna.
280
00:14:48,262 --> 00:14:51,599
Si es una estupidez
intentar que dejes a Edna,
281
00:14:51,682 --> 00:14:54,226
entonces no quiero ser inestúpido.
282
00:14:54,310 --> 00:14:55,519
Escúchame.
283
00:14:55,603 --> 00:14:57,855
Llevo mucho tiempo
viendo por encima de la valla
284
00:14:57,938 --> 00:15:00,399
tu maravillosa relación con Marge.
285
00:15:00,482 --> 00:15:03,986
Luego recuerdo cómo era tener
a una bonita mujer
286
00:15:04,069 --> 00:15:06,530
tumbada en una cama de matrimonio
en el otro dormitorio.
287
00:15:07,072 --> 00:15:09,783
Alguien que sostenga la sábana
cuando la doblo.
288
00:15:09,867 --> 00:15:11,410
Alguien que ocupe mis oraciones.
289
00:15:11,952 --> 00:15:13,829
Ned, jamás imaginé
290
00:15:13,913 --> 00:15:18,125
que debajo de esos diminutivos
había un hombre.
291
00:15:18,208 --> 00:15:19,209
Así es.
292
00:15:19,293 --> 00:15:23,672
Y meto una pierna y luego la otra
para ponerme los calzoncillos cristianos.
293
00:15:26,050 --> 00:15:29,887
Eres un gallina maravilloso.
294
00:15:29,970 --> 00:15:33,515
"Y la madrastra de Cenicienta
la obligó a coser ropa nueva
295
00:15:33,599 --> 00:15:35,643
y a barrer el suelo".
296
00:15:35,726 --> 00:15:37,353
Eso ya lo hacemos.
297
00:15:37,436 --> 00:15:39,104
¿Quieres ver cómo hago una canilla?
298
00:15:39,188 --> 00:15:40,814
- No, yo...
- Dame esa camiseta.
299
00:15:40,898 --> 00:15:42,983
Coseré el agujero del sobaco.
300
00:15:48,155 --> 00:15:49,990
¿Podéis tenerlo para el martes?
301
00:15:51,158 --> 00:15:52,952
Ned, tengo que confesarte algo.
302
00:15:53,035 --> 00:15:54,161
Tal vez no viniera aquí
303
00:15:54,244 --> 00:15:56,705
con la única intención de emborracharme.
304
00:15:56,789 --> 00:16:01,085
Pero con el corazón te digo
que os deseo lo mejor a ti y a Edna.
305
00:16:01,168 --> 00:16:02,169
Parroquianos.
306
00:16:02,252 --> 00:16:04,755
Por Ned Flanders y Edna Krabappel.
307
00:16:04,838 --> 00:16:06,632
- Menudo pibón.
- Sí, por Edna.
308
00:16:06,715 --> 00:16:08,008
Esa tía es toda una mujer.
309
00:16:08,092 --> 00:16:09,677
¿Todos conocéis a Edna?
310
00:16:09,760 --> 00:16:11,178
Sí, tío.
311
00:16:11,261 --> 00:16:12,554
Todos conocen a Edna.
312
00:16:13,180 --> 00:16:15,265
Afinamos instrumentos
en la sala de la banda,
313
00:16:15,349 --> 00:16:17,434
recitamos poesía en la clase de lengua
314
00:16:17,518 --> 00:16:19,770
y no quieras saber qué hicimos
en la sala multiuso.
315
00:16:19,853 --> 00:16:21,313
Callaos.
316
00:16:21,397 --> 00:16:24,358
Mi correo electrónico es Ednamante172.
317
00:16:24,441 --> 00:16:26,193
Es el número más bajo que había.
318
00:16:26,276 --> 00:16:28,988
Chicos, dejad de decir la verdad.
319
00:16:29,071 --> 00:16:31,448
Sí, Edna es alucinante.
320
00:16:31,532 --> 00:16:34,076
¿Joey Kramer? ¿El batería de Aerosmith?
321
00:16:34,159 --> 00:16:35,411
Sí, el mismo.
322
00:16:35,494 --> 00:16:36,912
Y tras una noche con Edna,
323
00:16:36,996 --> 00:16:40,416
no pude caminar ni así ni asá
ni de ninguna manera.
324
00:16:41,583 --> 00:16:45,379
Esperad. ¿Todos habéis cogido un melocotón
de su árbol?
325
00:16:47,339 --> 00:16:49,758
Joey, ¿la Wikipedia acierta
326
00:16:49,842 --> 00:16:53,095
cuando dice que "Walk This Way"
se inspiró en El jovencito Frankenstein?
327
00:16:53,178 --> 00:16:57,641
Homer, sí que has engañado
al viejo Flanders.
328
00:16:58,142 --> 00:16:59,268
Gracias, vecino.
329
00:16:59,351 --> 00:17:01,228
¿No querrás decir vecinillo?
330
00:17:01,311 --> 00:17:03,188
No. Simplemente vecino.
331
00:17:08,485 --> 00:17:10,863
Cretinos estúpidos.
332
00:17:10,946 --> 00:17:12,990
¿Por qué habéis sido tan crueles?
333
00:17:13,073 --> 00:17:15,743
Sobre todo tú, Joey Kramer.
334
00:17:19,163 --> 00:17:20,914
Ned, ¿ocurre algo?
335
00:17:20,998 --> 00:17:22,958
Llevas distraído toda la noche.
336
00:17:23,042 --> 00:17:25,753
Me preguntaba cuántas cajas de grapas
337
00:17:25,836 --> 00:17:27,212
debía pedir para la tienda.
338
00:17:27,296 --> 00:17:29,131
¿Diez te parecen demasiado?
339
00:17:29,214 --> 00:17:30,674
¿Veinte? ¿50?
340
00:17:30,758 --> 00:17:32,426
¿Cuánto es mucho para ti?
341
00:17:32,509 --> 00:17:34,636
¿De qué hablamos exactamente?
342
00:17:35,846 --> 00:17:37,389
Deberíamos dejarlo esta noche.
343
00:17:37,473 --> 00:17:39,933
De acuerdo. ¿Nos vemos mañana?
344
00:17:42,728 --> 00:17:44,605
Venga, dame un beso, Neddy.
345
00:17:44,688 --> 00:17:46,065
Exacto. Besa a todos
346
00:17:46,148 --> 00:17:48,400
los que han jugado
con la lengua intrépida de Edna.
347
00:17:48,484 --> 00:17:49,485
Incluido yo.
348
00:17:49,568 --> 00:17:52,446
Seré discreto en los tuits,
pero despiadado en mi blog.
349
00:17:52,529 --> 00:17:54,948
Hicimos el amor en tantos ascensores.
350
00:17:56,700 --> 00:17:57,785
Experimenta.
351
00:17:59,119 --> 00:18:00,537
¿Qué pasa?
352
00:18:01,205 --> 00:18:02,372
No puedo hacerlo.
353
00:18:02,456 --> 00:18:06,710
Llámame flojo,
pero no puedo cargar con este peso.
354
00:18:08,879 --> 00:18:11,632
No se va hasta que te asustemos
con la cara de Edna.
355
00:18:11,715 --> 00:18:14,551
Tranquilitos ahí detrás.
Esperad a vuestro turno.
356
00:18:14,635 --> 00:18:16,929
Venga, Moe, deja de acaparar su cara.
357
00:18:24,269 --> 00:18:26,522
Espero que estés orgulloso de ti.
358
00:18:26,605 --> 00:18:29,108
Tengo malas noticias para ti.
359
00:18:29,191 --> 00:18:30,734
No lo estoy.
360
00:18:31,527 --> 00:18:33,779
Ned ha salido a caminar.
361
00:18:33,862 --> 00:18:35,197
Deberías hablar con él.
362
00:18:35,280 --> 00:18:37,366
¿Qué? El médico me dijo que no caminara.
363
00:18:37,449 --> 00:18:39,201
Aquello era un semáforo.
364
00:18:40,536 --> 00:18:43,455
Es un buen hombre y un buen vecino,
365
00:18:43,539 --> 00:18:46,375
y ahora estás tomando café en su taza.
366
00:18:47,209 --> 00:18:48,710
¿QUÉ BEBERÍA JESÚS?
367
00:18:50,212 --> 00:18:52,965
Flanders, espera.
368
00:18:53,048 --> 00:18:57,636
Sé que te molesta que Edna haya estado
con tantos hombres de la ciudad.
369
00:18:57,719 --> 00:18:59,346
Y del campo.
370
00:19:00,222 --> 00:19:03,767
Ned, he... aprendido que la única forma
371
00:19:03,851 --> 00:19:08,438
de que una relación sobreviva
es con el perdón.
372
00:19:08,522 --> 00:19:10,440
El perdón infinito.
373
00:19:16,196 --> 00:19:18,991
¿Y no dijo el Conejito de Pascua:
374
00:19:19,074 --> 00:19:22,119
"Perdónalos, Padre,
por buscarme los huevos"?
375
00:19:22,202 --> 00:19:25,497
Y si un conejo gigante
puede poner huevos de chocolate,
376
00:19:25,581 --> 00:19:28,625
tú y Edna hallaréis la manera
de que salga adelante.
377
00:19:37,885 --> 00:19:41,180
Ayer tuve una larga conversación
con Homer Simpson
378
00:19:41,263 --> 00:19:43,891
y mientras lo traía a casa,
tuve tiempo para pensar.
379
00:19:44,558 --> 00:19:48,228
Has estado con muchos hombres,
pero te perdono.
380
00:19:50,814 --> 00:19:52,691
¿Me "perdonas"?
381
00:19:52,774 --> 00:19:55,152
Mojigato santurrón.
382
00:19:55,235 --> 00:19:57,571
¿Quién eres para juzgar
cómo he vivido mi vida?
383
00:19:57,654 --> 00:20:01,533
No me avergüenzo de haber salido
con ellos, me enorgullezco.
384
00:20:01,617 --> 00:20:04,036
Todavía me pongo tu sujetador.
385
00:20:04,703 --> 00:20:07,831
Tampoco tan orgullosa, pero lo soporto.
386
00:20:07,915 --> 00:20:09,958
Si vamos a estar juntos,
387
00:20:10,042 --> 00:20:12,336
tienes que prometerme que mi pasado nunca,
388
00:20:12,419 --> 00:20:14,046
jamás se interpondrá.
389
00:20:15,005 --> 00:20:19,009
Supongo que tendrá que decidirlo
un poder superior.
390
00:20:19,092 --> 00:20:21,637
Dejaremos que Internet lo decida.
391
00:20:21,720 --> 00:20:23,931
¿Ned y Edna deberían estar juntos?
392
00:20:24,014 --> 00:20:26,516
Visita thesimpsons.com y vota.
393
00:20:26,600 --> 00:20:29,519
Anunciaremos el resultado
en el estreno de la próxima temporada.
394
00:20:29,603 --> 00:20:31,897
Seguramente al final,
así que vedla entera.
395
00:20:31,980 --> 00:20:35,609
Existen un montón de opciones.
Amigos con derecho a roce,
396
00:20:35,692 --> 00:20:38,528
Amienemigos sin derecho a roce,
superamigos con supermascotas,
397
00:20:38,612 --> 00:20:42,324
diseñadas para distraerte
mientras cogemos tus datos personales
398
00:20:42,407 --> 00:20:45,369
y los usamos para solicitar
tarjetas de crédito a tu nombre.
399
00:20:45,452 --> 00:20:47,371
Homer, deja de burlarte.
400
00:20:47,454 --> 00:20:48,664
Ya.
401
00:20:48,747 --> 00:20:49,831
Burlarme.
402
00:20:49,915 --> 00:20:51,250
Te estoy esperando.
403
00:20:51,333 --> 00:20:53,794
Y si quieres saber
quién disparó al Sr. Burns,
404
00:20:53,877 --> 00:20:55,295
retrocede y busca más pistas.
405
00:20:55,379 --> 00:20:56,380
Están todas ahí.
406
00:20:56,463 --> 00:20:58,215
Homie, fue Maggie.
407
00:20:58,298 --> 00:21:01,260
Sí, claro. Un bebé disparó a un hombre.
408
00:21:01,802 --> 00:21:05,806
Vota. Es tu deber
como ciudadano de la tele.
409
00:21:11,687 --> 00:21:14,815
Si estás viendo esto
en una reposición o en un DVD,
410
00:21:14,898 --> 00:21:16,066
ya es tarde para votar.
411
00:21:16,149 --> 00:21:19,069
Y si es así,
¿dónde estabas la primera vez?
412
00:21:19,152 --> 00:21:21,071
No necesitamos fans como tú.
413
00:21:21,154 --> 00:21:25,033
Por lo que a mí respecta,
no deberías verlo de ninguna forma.
414
00:21:25,117 --> 00:21:26,868
No insultes a nuestros fans.
415
00:21:26,952 --> 00:21:28,287
Aunque no puedan votar,
416
00:21:28,370 --> 00:21:32,499
siempre hay un montón de sorpresas
en thesimpsons.com.
417
00:21:32,582 --> 00:21:34,084
A menos que no exista Internet.
418
00:21:34,167 --> 00:21:36,586
En ese caso, o vivimos en una sharía
419
00:21:36,670 --> 00:21:39,631
o las máquinas se rebelaron
y las máquinas han ganado.
420
00:21:39,715 --> 00:21:44,469
Vale. Entonces pon el siguiente DVD
en el aparato o en tu cerebro
421
00:21:44,553 --> 00:21:46,346
o como lo hagan ahora
422
00:21:46,430 --> 00:21:49,599
y descubre cómo la raza humana
votó para decidir
423
00:21:49,683 --> 00:21:51,643
la relación de una maestra y un vecino.
424
00:21:51,727 --> 00:21:53,562
Si estoy muerto, véngate de mi muerte.
425
00:21:53,645 --> 00:21:55,647
Subtítulos: Ascen Martín Díaz
31473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.