All language subtitles for The.Simpsons.S22E20.Homer.Scissorhands.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,253 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,424 CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:11,720 --> 00:00:12,721 DONUTS MOZO MANTECOSO 5 00:00:12,804 --> 00:00:14,305 DÍA DE LA MADRE ESTOY REBAJADA 6 00:00:14,389 --> 00:00:15,390 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,643 NO MEREZCO REGALO DEL DÍA DE LA MADRE POR "GRAN HIJO DE" 8 00:00:23,898 --> 00:00:25,483 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:27,986 --> 00:00:29,320 ZUMO DE TOMACO 10 00:01:09,319 --> 00:01:10,361 SOFÁ DE LOS SIMPSON 11 00:01:11,613 --> 00:01:13,573 MUSEO SMITHSONIANO 12 00:01:24,084 --> 00:01:25,335 ESPÍRITU DE SAN LUIS 13 00:01:25,418 --> 00:01:27,504 ZAPATILLAS ROSAS DE DOROTHY 14 00:01:27,587 --> 00:01:30,090 CHAQUETA DE FONZIE 15 00:01:30,173 --> 00:01:31,549 DIAMANTE HOPE 16 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 CONSERJE 17 00:02:23,810 --> 00:02:26,396 Lisa, esto va demasiado lento para mí. 18 00:02:26,479 --> 00:02:28,273 Y lo digo yo, que trabajo en Tráfico. 19 00:02:28,356 --> 00:02:29,524 ¿Podemos echar una siesta? 20 00:02:29,607 --> 00:02:33,695 Tendré que darle un toque más neoclásico y menos manierista, pero vale. 21 00:02:33,778 --> 00:02:35,864 Como tú digas, pequeña... 22 00:02:39,659 --> 00:02:40,952 Estoy en medio de tu cuadro. 23 00:02:41,035 --> 00:02:42,203 Lo he fastidiado. 24 00:02:42,287 --> 00:02:44,414 Bart, no es como una foto. 25 00:02:44,497 --> 00:02:46,374 No voy a pintarte así como... 26 00:02:46,958 --> 00:02:49,627 ¡Has fastidiado seis meses de trabajo! 27 00:02:50,044 --> 00:02:52,422 Siento mucho que no fuera un año. 28 00:02:54,340 --> 00:02:56,467 Vas a lamentar el día en que naciste. 29 00:02:56,551 --> 00:02:58,720 Ya lo lamento. Es demasiado cerca de Navidad. 30 00:03:09,731 --> 00:03:10,982 No te preocupes. 31 00:03:11,774 --> 00:03:12,859 DISOLVENTE 32 00:03:14,944 --> 00:03:15,945 Y, ahora, ¿qué? 33 00:03:16,029 --> 00:03:19,866 Bart, me temo que necesitamos la ayuda de alguien mayor y con más experiencia. 34 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 Estoy que me mondo, pero no es responsabilidad mía. 35 00:03:27,790 --> 00:03:30,501 En realidad, papá, como hoy estábamos a tu cargo, 36 00:03:30,585 --> 00:03:32,295 te corresponde parte de la culpa. 37 00:03:33,504 --> 00:03:35,423 ¿Y qué hago? Patty me va a matar. 38 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 A no ser... que la mate yo primero. 39 00:03:38,718 --> 00:03:41,221 Puedo meterla en el coche, sumergir el coche en el lago, 40 00:03:41,304 --> 00:03:44,974 dejar puesto un CD de James Taylor para que parezca un suicidio... 41 00:03:45,058 --> 00:03:47,477 ¿Y por qué no le cortas la parte del pelo con pintura? 42 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Vale, tanto da. 43 00:03:51,064 --> 00:03:53,942 Seguiré cortando hasta encontrar algo sólido. 44 00:03:58,696 --> 00:04:02,242 Y ahora le contaré lo que ha pasado de la manera más dulce que pueda. 45 00:04:02,325 --> 00:04:04,327 ¡Despierta y mira cómo tienes el pelo! 46 00:04:06,913 --> 00:04:08,373 ¿Qué te ha pasado? 47 00:04:11,084 --> 00:04:13,127 ¿Quién me ha hecho esto? 48 00:04:13,211 --> 00:04:15,797 Yo no he hecho nada de nada. 49 00:04:18,091 --> 00:04:20,009 Tampoco está tan mal. 50 00:04:20,093 --> 00:04:21,761 Pareces la "Spice pija". 51 00:04:21,844 --> 00:04:23,930 Es lo que intentaba lograr. 52 00:04:24,013 --> 00:04:25,598 La idea era Mel B, más chunga. 53 00:04:25,682 --> 00:04:26,891 ¿Has sido tú? 54 00:04:26,975 --> 00:04:30,603 ¿Con tus dedos rechonchos y tu cerebro del tamaño de una pelota de béisbol? 55 00:04:35,358 --> 00:04:37,026 Y no vuelvas. 56 00:04:37,568 --> 00:04:41,864 Nunca imaginé que lo diría, pero, Homer Simpson, hazme tuya. 57 00:04:43,116 --> 00:04:45,243 Quiero decir que me hagas tu corte de pelo. 58 00:04:47,412 --> 00:04:48,413 Imbécil. 59 00:04:52,083 --> 00:04:53,293 Milhouse, mira. 60 00:04:53,376 --> 00:04:55,503 He puesto una barrera en la salida del tobogán. 61 00:04:58,464 --> 00:05:00,341 ¿No es el mejor día de la historia? 62 00:05:01,009 --> 00:05:03,386 Ya no hay días mejores, Bart. 63 00:05:03,469 --> 00:05:04,846 Son solo días. 64 00:05:04,929 --> 00:05:06,097 ¿Qué pasa, tío? 65 00:05:06,180 --> 00:05:08,391 Anoche pasó algo. 66 00:05:08,474 --> 00:05:11,144 Algo que cambió mi vida. 67 00:05:12,478 --> 00:05:15,064 Mi madre puso el DVD de Buscando a Nemo, 68 00:05:15,148 --> 00:05:17,442 pero entonces la llamaron por teléfono. 69 00:05:17,525 --> 00:05:20,320 Así que empecé a verla solo. 70 00:05:20,403 --> 00:05:24,490 ¿Sabías que hay un capítulo antes del segundo capítulo? 71 00:05:24,574 --> 00:05:26,868 Allí vemos a la madre de Nemo. 72 00:05:26,951 --> 00:05:28,077 SELECCIONAR PADRES NUEVOS 73 00:05:29,829 --> 00:05:31,414 Nemo no tiene madre. 74 00:05:31,497 --> 00:05:34,751 Después del primer capítulo, no. 75 00:05:44,344 --> 00:05:47,680 Si la muerte puede llegarle a un pez, nos puede llegar a todos. 76 00:05:47,764 --> 00:05:50,308 Tenemos que vivir la vida mientras podamos. 77 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 Así que me voy a declarar a Lisa de una vez por todas. 78 00:05:53,978 --> 00:05:56,189 ¿Esa es la moraleja que sacas de Nemo? 79 00:05:56,272 --> 00:05:58,733 Ya le has dejado claros tus sentimientos a Lisa. 80 00:05:58,816 --> 00:06:00,610 Pues puedo dejárselos más claros. 81 00:06:00,693 --> 00:06:02,403 Antes era demasiado sutil. 82 00:06:02,487 --> 00:06:04,989 Es mi maldición: ¡la sutileza! 83 00:06:08,076 --> 00:06:10,912 Homer, gracias a tu estilismo clandestino, 84 00:06:10,995 --> 00:06:14,749 Patty y Selma han recibido halagos todo el día en el departamento de Tráfico. 85 00:06:14,832 --> 00:06:16,334 Estáis las dos guapísimas. 86 00:06:16,417 --> 00:06:17,835 Para lucir en un ataúd abierto. 87 00:06:18,378 --> 00:06:19,504 ¡Calla! 88 00:06:20,755 --> 00:06:23,758 Me he enterado de que aquí vive el mejor peluquero de Springfield. 89 00:06:23,841 --> 00:06:27,512 Necesito un corte de pelo, y lo necesito ahora mismo. 90 00:06:27,595 --> 00:06:29,180 Señora, no soy peluquero. 91 00:06:29,263 --> 00:06:32,183 Solo le he puesto una tapa nueva a un par de cubos de la basura. 92 00:06:35,728 --> 00:06:37,021 ¿Cien dólares? 93 00:06:37,105 --> 00:06:39,107 Marge, ¿cuánto es eso en pavos? 94 00:06:39,190 --> 00:06:40,191 Cien. 95 00:06:49,367 --> 00:06:50,827 ¡Guau! 96 00:06:51,661 --> 00:06:52,703 ¡Guau! 97 00:07:01,963 --> 00:07:02,964 ¡Guau! 98 00:07:03,047 --> 00:07:05,174 ¡Hola, bar elegante de aeropuerto! 99 00:07:06,050 --> 00:07:08,094 Y también quedará bien por la mañana. 100 00:07:08,177 --> 00:07:10,179 ¿Seguro que no tienes una peluquería? 101 00:07:10,263 --> 00:07:15,393 A ver, abro muchas cosas cuando estoy borracho, pero no creo. 102 00:07:15,476 --> 00:07:16,769 Qué pena. 103 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 Podéis llamarme "Homer Manostijeras". 104 00:07:19,522 --> 00:07:22,608 Prefiero llamarte por tu nombre, si no te importa. 105 00:07:22,692 --> 00:07:25,278 Pero nunca imaginé que se te diera tan bien cortar el pelo. 106 00:07:25,361 --> 00:07:29,073 Marge, cuando alguien pierde el pelo, lo echa mucho de menos. 107 00:07:29,157 --> 00:07:31,868 Es como si un perrito adorable se te muriera en la cabeza. 108 00:07:35,246 --> 00:07:37,331 No te estarás cepillando el pelo otra vez. 109 00:07:37,415 --> 00:07:41,127 No, solo estoy... explorando mi cuerpo. 110 00:07:41,210 --> 00:07:42,336 Eso espero. 111 00:07:43,004 --> 00:07:44,046 Ah, pelo. 112 00:07:44,130 --> 00:07:46,716 Te querré cuando seas viejo y canoso. 113 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Conque con esas estamos... 114 00:07:54,891 --> 00:08:01,105 Ahora ya no tengo mi suave melena castaña, pero mi sueño es cortar y peinar el pelo, 115 00:08:01,189 --> 00:08:03,900 rebajarlo a cambio de dinero. 116 00:08:03,983 --> 00:08:05,735 Igual sí debería abrir una peluquería. 117 00:08:05,818 --> 00:08:09,530 En el Newsweek ponía que es bueno cambiar de profesión, 118 00:08:09,614 --> 00:08:11,949 justo después de echar a todos sus editores. 119 00:08:12,033 --> 00:08:13,034 Ya. 120 00:08:13,117 --> 00:08:16,412 Pero ¿y si no puedo encontrar un local disponible? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,456 20 AÑOS: ADIÓS GRAN APERTURA. CIERRE DISCRETO 122 00:08:18,539 --> 00:08:20,583 ADIÓS CERRADO DEFINITIVAMENTE 123 00:08:21,167 --> 00:08:22,543 MI PROPIA MIEL 124 00:08:22,627 --> 00:08:23,878 ¿CUÁNTO PELO FALTA? 125 00:08:26,964 --> 00:08:30,510 Pensaba que a la gente le gustaba recolectar su propia miel. 126 00:08:30,593 --> 00:08:32,303 Pero cuánto lo odiaba todo el mundo. 127 00:08:36,349 --> 00:08:38,601 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 128 00:08:40,436 --> 00:08:43,022 Atención, amantes del amor. 129 00:08:43,105 --> 00:08:45,024 Que todo el mundo lo sepa: 130 00:08:45,107 --> 00:08:51,864 Lisa Simpson es la chica más lista, más tierna y más perfectérrima del mundo, 131 00:08:51,948 --> 00:08:55,535 y no pararé hasta ser su novio. 132 00:08:57,203 --> 00:08:59,288 Sé que te gusta la música, Lisa, 133 00:08:59,372 --> 00:09:03,000 así que voy a interpretar una serenata que te he escrito. 134 00:09:05,753 --> 00:09:08,714 Sí, es un theremín. 135 00:09:12,468 --> 00:09:15,638 La profe dijo: "No te tragues el pegamento" 136 00:09:15,721 --> 00:09:19,475 Puede hacerte vomitar 137 00:09:19,559 --> 00:09:23,479 Me lo tragué y me gustó al momento 138 00:09:23,563 --> 00:09:26,732 Me desmayé y contigo me puse a soñar 139 00:09:26,816 --> 00:09:31,404 A ver, para empezar, la palabra "vomitar" no queda muy bien en una serenata. 140 00:09:31,487 --> 00:09:34,782 Lisa, Lisa, bella damisela 141 00:09:34,865 --> 00:09:38,494 Con tu vestido carmesí Y tu puntiaguda melena 142 00:09:38,578 --> 00:09:42,999 ¿Te importa si me quedo mirándote? 143 00:09:43,082 --> 00:09:47,670 Si miras dentro de tu mente, así Me encontrarás contemplándote 144 00:09:48,921 --> 00:09:51,674 Lo que quiero decir, Lisa, es que te quiero. 145 00:09:51,757 --> 00:09:54,927 ¿Es mi amor correspondido o no? 146 00:09:55,011 --> 00:09:59,265 Lo siento, pero no te quiero, Milhouse, ni ahora, ni nunca. 147 00:10:05,730 --> 00:10:07,815 Ha sido precioso. 148 00:10:09,567 --> 00:10:11,068 ¿En serio? 149 00:10:11,152 --> 00:10:14,488 Sí. Ha sido romántico y tenía unas rimas muy chulas. 150 00:10:14,572 --> 00:10:19,493 Bueno, he usado un diccionario de rimas, pero las opciones que te da son limitadas. 151 00:10:19,577 --> 00:10:22,830 La tarea del poeta es elegir cuál es la rima perfecta. 152 00:10:23,998 --> 00:10:24,999 Me llamo Taffy. 153 00:10:25,082 --> 00:10:29,670 ¿Quieres ayudarme a llevar el theremín al armario de la clase de Música? 154 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Es una cita. 155 00:10:34,258 --> 00:10:36,927 El theremín siempre funciona. 156 00:10:38,429 --> 00:10:41,349 Apu se pasa el día hablando de Lady Gaga, 157 00:10:41,432 --> 00:10:45,811 que no hace nada que Rava Khatan no hiciera ya hace 20 años, 158 00:10:45,895 --> 00:10:47,688 cuando era diputada en el Parlamento. 159 00:10:47,772 --> 00:10:52,109 ¿Cómo puedes saber algo de hace 20 años con lo joven que eres? 160 00:10:55,529 --> 00:10:59,200 Es curioso, mi Timothy siempre acelera los bautismos 161 00:10:59,283 --> 00:11:01,452 si hay partido de baloncesto... 162 00:11:01,535 --> 00:11:02,787 ¡Un sabelotodo! No puedo... 163 00:11:02,870 --> 00:11:03,954 ¡Calcetines para un mes! 164 00:11:04,038 --> 00:11:04,955 ¡Puedo hablar más! 165 00:11:12,213 --> 00:11:14,215 Homie, ¿me estás escuchando? 166 00:11:14,298 --> 00:11:16,300 Porque tengo muchas cosas que contarte. 167 00:11:16,384 --> 00:11:19,345 El cartero empezó las entregas por el otro lado de nuestra calle. 168 00:11:19,428 --> 00:11:21,806 Al final era un sustituto. 169 00:11:22,890 --> 00:11:24,016 Lo siento, cariño. 170 00:11:24,100 --> 00:11:27,061 Me paso el día escuchando a todas esas mujeres. 171 00:11:27,645 --> 00:11:28,854 ¡Ahora no! 172 00:11:34,694 --> 00:11:36,946 Lise, los libros no se recogen solos. 173 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 Milhouse suele hacerlo. 174 00:11:39,198 --> 00:11:40,199 Hola, chicos. 175 00:11:40,282 --> 00:11:42,118 Lisa, se te han caído los libros. 176 00:11:42,201 --> 00:11:44,662 Al recogerlos, recuerda doblar las rodillas. 177 00:11:45,204 --> 00:11:48,040 ¡Sabes tanto de mecánica corporal! 178 00:11:48,124 --> 00:11:52,128 Bueno, he llevado muchos aparatos bucales a lo largo de mi vida. 179 00:11:53,337 --> 00:11:54,922 ¡Esta dama está colada por ti! 180 00:11:55,005 --> 00:11:56,048 Absolutamente. 181 00:11:56,132 --> 00:11:58,259 Esta mañana he llegado muy lejos con ella... 182 00:11:58,342 --> 00:12:00,428 ...paseando por el campo de béisbol. 183 00:12:03,264 --> 00:12:05,891 ¿Qué le verá una chica popular de quinto como Taffy 184 00:12:05,975 --> 00:12:08,352 a un Milhouse como Milhouse? 185 00:12:08,436 --> 00:12:10,146 No sé. Es un misterio más, 186 00:12:10,229 --> 00:12:13,274 como el de mi ropa sucia que aparece limpia en el armario. 187 00:12:13,357 --> 00:12:16,026 Pues voy a investigarlo, porque esto es... 188 00:12:17,027 --> 00:12:19,405 ¡Las rodillas, Lisa! ¡Las rodillas! 189 00:12:22,616 --> 00:12:23,868 Sí, claro. 190 00:12:25,244 --> 00:12:28,038 Sé que Kirk está celoso de nuestro perro, 191 00:12:28,122 --> 00:12:31,667 pero Rex solo está dejando claro quién es el macho dominante de la casa. 192 00:12:31,751 --> 00:12:33,669 Es lo normal en un perrito salchicha. 193 00:12:33,753 --> 00:12:34,962 Sí, ya. 194 00:12:35,045 --> 00:12:38,048 Todos los hombres son unos perros, y viceversa. 195 00:12:38,132 --> 00:12:41,552 ¿Nadie quiere un corte de pelo sin charla incluida? 196 00:12:41,635 --> 00:12:43,512 - No, yo no. - No. 197 00:12:43,596 --> 00:12:45,639 Yo no quiero que hablemos. 198 00:12:46,265 --> 00:12:50,144 Solo que me escuches mientras hablo sobre el inútil de mi marido. 199 00:13:03,115 --> 00:13:04,617 Estas tijeras son la monda. 200 00:13:06,118 --> 00:13:11,957 Se pasan el día contándome historias ridículas, inútiles y aburridas, 201 00:13:12,041 --> 00:13:16,879 y tengo que quedarme ahí plantado con una sonrisa falsa en la cara. 202 00:13:17,963 --> 00:13:19,799 Homer, aquí estás a salvo. 203 00:13:19,882 --> 00:13:21,884 Puedes olvidarte de todo lo que han dicho. 204 00:13:21,967 --> 00:13:23,219 DOMINADO POR SU PERRO 205 00:13:24,136 --> 00:13:25,387 MASCA LA CINTA DE LA BIBLIA 206 00:13:25,888 --> 00:13:26,972 MICHELINES CON PATAS 207 00:13:27,473 --> 00:13:28,599 LLORA CUANDO NIEVA 208 00:13:29,016 --> 00:13:30,142 IMBÉCIL 209 00:13:30,226 --> 00:13:31,477 ROBA BOMBILLAS MALOS MASAJES 210 00:13:31,560 --> 00:13:32,645 NO VOTA CIBERADICTO 211 00:13:32,728 --> 00:13:33,813 NO COMPRA ROPA INTERIOR 212 00:13:34,814 --> 00:13:39,068 ¡Al miraros, solo veo las manías que enloquecen a vuestras esposas! 213 00:13:39,151 --> 00:13:41,612 ¡Manías! 214 00:13:41,695 --> 00:13:43,072 Tranquilízate, Homer. 215 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 MATA 216 00:13:45,324 --> 00:13:46,325 ¿Qué le ha picado? 217 00:13:46,408 --> 00:13:47,243 DUFF MATA LA SED 218 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 DESTRIPA TU TRISTEZA 219 00:13:48,494 --> 00:13:50,079 Dichosa campaña publicitaria... 220 00:13:54,166 --> 00:13:56,085 NO ABRIREMOS MÁS 221 00:13:56,168 --> 00:13:59,880 Homer, ¿puedes ponerme guapa? 222 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 Lo siento, Sarah. Lo he dejado. 223 00:14:01,674 --> 00:14:03,551 Pero ¡hoy es el baile de la Policía! 224 00:14:03,634 --> 00:14:08,097 Si decepcionas a Sarah, puedo hacerte la vida imposible. 225 00:14:08,180 --> 00:14:10,015 Me gustaría verlo. 226 00:14:11,100 --> 00:14:12,351 - ¿Adónde vas? - Perdona. 227 00:14:13,269 --> 00:14:15,020 - Venga ya. ¿Quieres...? - No. 228 00:14:16,188 --> 00:14:19,108 También sé hacer ruidos muy desagradables. 229 00:14:27,491 --> 00:14:29,243 Venga, tío, no me fastidies. 230 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 ¡Para ya! 231 00:14:31,537 --> 00:14:33,539 Vale, tú ganas. 232 00:14:33,622 --> 00:14:36,250 Voy a enseñarte cómo hacerle el amor a tu mujer. 233 00:14:36,333 --> 00:14:38,878 - ¿Qué? ¡No! Córtale el pelo y ya está. - Vale. 234 00:14:41,922 --> 00:14:44,008 Homer, pensaba que querías cerrar. 235 00:14:44,091 --> 00:14:47,052 No puedo. No me dejan. 236 00:14:47,136 --> 00:14:49,471 Lenny, ayuda a tu colega y siérrame las manos. 237 00:14:49,555 --> 00:14:52,892 ¿Por qué no haces como en la central nuclear y la cagas? 238 00:14:53,475 --> 00:14:54,476 ¡Cagarla! 239 00:14:54,560 --> 00:14:55,686 ¡Claro! 240 00:14:55,769 --> 00:15:01,025 Le dije a Timothy que dejara de inspirarse en Seinfeld para sus sermones. 241 00:15:05,070 --> 00:15:06,447 ¡Madre mía! 242 00:15:06,530 --> 00:15:10,784 Como Mozart o Johnny Knoxville, mi genialidad es imparable. 243 00:15:13,162 --> 00:15:15,456 ¡Solo hay una salida! 244 00:15:15,539 --> 00:15:17,166 ¡Me peluquericidiaré! 245 00:15:21,420 --> 00:15:24,214 ¿Por qué nada me mata? 246 00:15:27,217 --> 00:15:28,552 SOBRE TAFFY SEGUIDORES 247 00:15:29,803 --> 00:15:31,180 Es la página de Taffy. 248 00:15:32,139 --> 00:15:34,767 Y dice que está en una relación. 249 00:15:34,850 --> 00:15:35,851 Cállate. 250 00:15:35,935 --> 00:15:38,312 Quiero averiguar qué pretende con Milhouse. 251 00:15:38,395 --> 00:15:43,025 ¡Una chica como ella podría estar con uno de quinto, hasta con Kyle LoBianco! 252 00:15:44,151 --> 00:15:47,738 He oído que él pasa las vacaciones en California. 253 00:15:47,821 --> 00:15:50,324 Todo el mundo lo sabe. 254 00:15:50,407 --> 00:15:51,992 Taffy trama algo. 255 00:15:52,076 --> 00:15:54,745 Y no sabré qué es si me quedo ante la pantalla. 256 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 Me pondré las botas para maniobrar ahí fuera. 257 00:15:59,208 --> 00:16:00,542 ¿Te gustan mis botas? 258 00:16:00,626 --> 00:16:03,045 Si pasamos por alto la primera impresión, no están mal. 259 00:16:07,424 --> 00:16:09,802 Pobrecito Homie. 260 00:16:12,638 --> 00:16:14,723 ¿Lo oyes, Marge? Escucha. 261 00:16:14,807 --> 00:16:16,558 Es el pelo... ¡creciendo! 262 00:16:16,642 --> 00:16:17,726 ¡Siempre creciendo! 263 00:16:17,810 --> 00:16:20,604 Da igual si son rubias, morenas o pelirrojas. 264 00:16:20,688 --> 00:16:22,398 ¡Esto tiene que acabar! 265 00:16:22,481 --> 00:16:24,441 ¡Necesito hacerme unas mechas para una boda! 266 00:16:24,525 --> 00:16:26,527 ¡Empecemos con el lavado! 267 00:16:27,528 --> 00:16:30,155 ¡Por favor! ¡Hasta puedo comprar... producto! 268 00:16:38,372 --> 00:16:39,415 Toma, amor mío. 269 00:16:41,041 --> 00:16:42,209 Gracias. 270 00:16:42,292 --> 00:16:44,586 Lo que sea para mi cuchi Milly. 271 00:16:49,466 --> 00:16:51,760 ¿Quién iría con Milhouse hasta un sitio así? 272 00:16:51,844 --> 00:16:56,390 Seguirlos todo el día me ha enseñado mucho sobre esa psicópata. 273 00:16:57,683 --> 00:16:58,767 Buenas tardes. 274 00:17:02,396 --> 00:17:04,273 RINCÓN PARA HACER MANITAS 275 00:17:04,898 --> 00:17:07,568 Hoy no voy a acabar mis deberes. 276 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 Veamos lo que esta tiene entre manos. 277 00:17:21,415 --> 00:17:24,418 Solo queremos volver a encauzar nuestra relación. 278 00:17:24,501 --> 00:17:29,673 En la cama es intenso como un filete, pero fuera es como el puré. 279 00:17:29,757 --> 00:17:32,051 Lo siento muchísimo. 280 00:17:36,013 --> 00:17:37,014 ¿Lisa? 281 00:17:39,266 --> 00:17:40,601 Ella otra vez. 282 00:17:40,684 --> 00:17:43,353 Jo, Lisa, ¿no puedes dejarnos en paz? 283 00:17:43,437 --> 00:17:44,438 Lo nuestro ha acabado. 284 00:17:44,521 --> 00:17:46,440 No habéis acabado. Para nada. 285 00:17:46,523 --> 00:17:50,527 Milhouse, eres un chico genial, pero lo nuestro no funcionará. 286 00:17:50,611 --> 00:17:54,490 ¿Porque se me llenó de hojas el dobladillo de los pantalones? 287 00:17:54,573 --> 00:17:56,658 Es verdad que no fue nuestro mejor día. 288 00:17:56,742 --> 00:18:00,037 Pero no es eso, sino que siempre seguirás enamorado de ella. 289 00:18:01,121 --> 00:18:04,083 Le gusta la tarta de manzana con helado por encima. 290 00:18:04,166 --> 00:18:05,209 Buena suerte. 291 00:18:06,168 --> 00:18:10,047 No quieres estar conmigo ni que otra se acerque a mí. 292 00:18:10,130 --> 00:18:13,592 ¿Hasta qué punto debo ser un desgraciado para hacerte feliz? 293 00:18:15,803 --> 00:18:18,263 Milhouse, yo... 294 00:18:22,101 --> 00:18:24,895 Lisa, ¿eso quiere decir que te gusto? 295 00:18:24,978 --> 00:18:26,355 ¡Sí! ¡No! 296 00:18:26,438 --> 00:18:28,690 ¡No lo sé! Quiere decir que... 297 00:18:28,774 --> 00:18:32,444 ...la vida está llena de imprevistos y que no debes rendirte nunca. 298 00:18:32,528 --> 00:18:33,737 Y la luz de la luna te va. 299 00:18:38,075 --> 00:18:41,078 ¡Tienes todo a favor, Milhouse! 300 00:18:42,579 --> 00:18:44,248 BAILE DE LA POLICÍA DELGADA LÍNEA AZUL 301 00:18:45,666 --> 00:18:48,836 ¡El doctor Julius Hibbert y su señora! 302 00:18:48,919 --> 00:18:52,798 ¡El señor Discotheque Stuart, solo! 303 00:18:52,881 --> 00:18:55,634 Mi novia está indispuesta. 304 00:18:56,301 --> 00:19:00,931 ¡Krusty el payaso y la novia de Disco Stu! 305 00:19:01,014 --> 00:19:05,686 ¡El señor Homer J. y la señora Marge Bouvier Simpson! 306 00:19:08,730 --> 00:19:09,940 ¡Mirad su pelo! 307 00:19:10,774 --> 00:19:16,697 Reemplaza la estatua de Mozo Mantecoso como octava maravilla de Springfield. 308 00:19:16,780 --> 00:19:19,074 ¡Te has superado a ti mismo, Homer! 309 00:19:20,492 --> 00:19:23,620 Lo sé, señoras. Me he superado a mí mismo. 310 00:19:23,704 --> 00:19:26,874 Me he superado en no hacer nada. 311 00:19:26,957 --> 00:19:28,709 ¡No digas tonterías! 312 00:19:28,792 --> 00:19:31,461 Por desgracia, es verdad. 313 00:19:31,545 --> 00:19:34,965 ¡Mi mujer me ha traicionado con otro peluquero! 314 00:19:35,799 --> 00:19:36,800 ¿Con otro peluquero? 315 00:19:36,884 --> 00:19:38,343 ¿Con quién? ¡Queremos saberlo! 316 00:19:38,427 --> 00:19:42,472 ¡No! ¡Julio es mi secreto! 317 00:19:43,891 --> 00:19:45,767 ¡Me he ido de la lengua! 318 00:19:45,851 --> 00:19:46,935 ¿Julio? 319 00:19:47,019 --> 00:19:48,187 Exactamente, señoras. 320 00:19:48,270 --> 00:19:52,065 Y nunca he oído una queja que no me ponga a hablar por los codos. 321 00:19:52,816 --> 00:19:53,817 Así soy yo. 322 00:19:53,901 --> 00:19:56,486 Las primeras cinco clientas tienen descuento. 323 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 Las cinco siguientes oirán cotilleos sobre las primeras. 324 00:19:59,323 --> 00:20:00,532 Orden, en fila. 325 00:20:02,409 --> 00:20:04,411 Ha funcionado a la perfección. 326 00:20:04,494 --> 00:20:07,664 Y nadie salvo tú puede hacerme sentir así de guapa. 327 00:20:07,748 --> 00:20:11,210 Cariño, muchas gracias por salvarme de la terrible vida 328 00:20:11,293 --> 00:20:13,670 que Warren Beatty vivió en Shampoo. 329 00:20:13,754 --> 00:20:16,924 Y ahora te mereces tu premio. 330 00:20:24,932 --> 00:20:28,518 Homie, así se me erizan hasta los dedos de los pies. 331 00:20:28,602 --> 00:20:30,729 Sabes cómo darle placer a una mujer. 332 00:20:32,022 --> 00:20:37,361 Sí, mientras no tenga que perder peso ni cambiarme los pantalones. 333 00:21:24,533 --> 00:21:26,535 Subtítulos: Adán Cassan 25046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.