All language subtitles for The.Simpsons.S22E19.The.Real.Housewives.of.Fat.Tony.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,044 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:15,640 --> 00:00:17,434 VÍDEO DEL MILLÓN CESE DE NEGOCIO 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,987 DEPARTAMENTO DE TRÁFICO HACE AÑOS QUE NO FUNCIONAN LOS BOLIS 4 00:00:30,655 --> 00:00:33,616 Estaba haciendo cola para ir al baño 5 00:00:33,700 --> 00:00:35,785 y me ha caducado el carné. 6 00:00:35,869 --> 00:00:36,953 RECREATIVOS RUIDOLANDIA 7 00:00:37,037 --> 00:00:39,789 Papá, hay un salón recreativo ahí delante. 8 00:00:39,873 --> 00:00:43,126 No tiene sentido que estemos todos en la cola. 9 00:00:45,462 --> 00:00:47,297 MATAORUGAS 2 10 00:00:47,380 --> 00:00:48,715 FELIZ CUMPLEAÑOS 11 00:00:50,133 --> 00:00:52,719 Me habían invitado a esa fiesta. 12 00:01:00,101 --> 00:01:01,102 Qué bueno. 13 00:01:03,813 --> 00:01:06,149 - Siguiente. - El primero de la cola. 14 00:01:07,275 --> 00:01:08,568 Unos regalitos. 15 00:01:09,569 --> 00:01:11,488 Solo quedan chuches de plátano. 16 00:01:11,571 --> 00:01:12,947 Son las peores. 17 00:01:13,031 --> 00:01:14,532 A la cola, desconocido. 18 00:01:15,241 --> 00:01:18,578 Hemos perdido el último día de vacaciones en esta cola. 19 00:01:18,661 --> 00:01:20,830 Nos toca la recompensa. 20 00:01:20,914 --> 00:01:23,416 Primero de la cola. ¿Quién da más para serlo? 21 00:01:23,500 --> 00:01:25,251 - Cinco pavos. - Diez. 22 00:01:25,335 --> 00:01:26,169 Medio bocata. 23 00:01:26,252 --> 00:01:29,255 Actuaré en tu fiesta de cumple. Sobrio. 24 00:01:29,339 --> 00:01:30,340 Un cuarto de bocata. 25 00:01:30,423 --> 00:01:32,008 Un nido con un huevo de petirrojo. 26 00:01:32,092 --> 00:01:33,676 El envoltorio de un bocata. 27 00:01:33,760 --> 00:01:36,513 Yo ofrezco una piruleta. 28 00:01:38,515 --> 00:01:40,225 Adjudicado al peor postor. 29 00:01:41,476 --> 00:01:43,937 ¿A qué panoli le toca ahora? 30 00:01:44,020 --> 00:01:45,438 CARNÉS 31 00:01:45,522 --> 00:01:48,483 Hola, Selma. 32 00:01:48,566 --> 00:01:51,027 Quiero informar de un cambio de dirección. 33 00:01:51,111 --> 00:01:53,947 ¿Se va de la mansión, señor Monster? 34 00:01:54,030 --> 00:01:55,698 ¿Disculpe? 35 00:01:55,782 --> 00:02:00,078 Papá, tía Selma trata a un jefe mafioso como a un contribuyente cualquiera. 36 00:02:00,495 --> 00:02:02,956 Y tenemos asientos de primera fila. 37 00:02:03,039 --> 00:02:05,291 ¿Ha venido a revisarse la vista? 38 00:02:05,375 --> 00:02:06,292 Lea esto. 39 00:02:06,376 --> 00:02:07,210 CERRADO 40 00:02:08,795 --> 00:02:10,380 Sélleme el formulario. 41 00:02:12,298 --> 00:02:14,801 Me da a mí que es el formulario equivocado. 42 00:02:14,884 --> 00:02:17,178 El suyo está en esa mesa. 43 00:02:17,262 --> 00:02:19,264 ¿Y si voy a por ese formulario, 44 00:02:19,347 --> 00:02:23,309 mantendré mi privilegiado lugar en la cola? 45 00:02:23,393 --> 00:02:24,978 Pruebe a ver. 46 00:02:25,478 --> 00:02:26,646 No. 47 00:02:29,232 --> 00:02:30,358 DEPARTAMENTO DE TRÁFICO 48 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 Ni yendo cargados de lingotes de oro le costaba tanto. 49 00:02:45,999 --> 00:02:47,584 CARTEL HECHO CON 32 ÁRBOLES 50 00:02:49,002 --> 00:02:50,003 Me toca. 51 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 Me toca. 52 00:02:51,754 --> 00:02:52,964 Me toca. 53 00:02:53,047 --> 00:02:55,842 Has chupado la parte de atrás. Es mi lado. 54 00:02:55,925 --> 00:02:57,802 ¡Gérmenes de hermano! 55 00:02:59,888 --> 00:03:01,556 ¡Esputo de hermana! 56 00:03:04,726 --> 00:03:07,270 UNA HORA MÁS TARDE 57 00:03:11,858 --> 00:03:13,401 Bart, esto es una trufa. 58 00:03:13,484 --> 00:03:14,777 Tú sí eres una trufa. 59 00:03:15,653 --> 00:03:18,281 Una trufa es un hongo. Crece en las raíces de los árboles. 60 00:03:18,364 --> 00:03:21,242 Es uno de los manjares más codiciados del mundo. 61 00:03:21,326 --> 00:03:23,703 Solo tú haces que la caca de un árbol sea aburrida. 62 00:03:29,500 --> 00:03:31,794 Bart, las encuentras olisqueando. 63 00:03:31,878 --> 00:03:33,004 Es alucinante. 64 00:03:33,087 --> 00:03:36,466 Los restauradores usan cerdos adiestrados. 65 00:03:38,259 --> 00:03:41,137 Vamos, naricillas, huéleme una trufa. 66 00:03:41,221 --> 00:03:43,806 No sé por qué te hice venir desde Italia. 67 00:03:43,890 --> 00:03:45,516 Y en primera clase. 68 00:03:45,600 --> 00:03:47,518 Además, no solicitaste los puntos. 69 00:03:47,602 --> 00:03:49,103 ¿Le interesa esto? 70 00:03:50,521 --> 00:03:51,814 ¡Santa Madonna! 71 00:03:51,898 --> 00:03:54,442 ¿Dónde está tu cerdo trufero? 72 00:03:54,525 --> 00:03:55,944 Lo está viendo. 73 00:03:56,027 --> 00:03:57,570 Un cerdo humano. 74 00:03:57,654 --> 00:04:00,156 Gracias, Señor, por esta abominación. 75 00:04:01,366 --> 00:04:04,869 Ya te sabes la regla: no hay trufas para los cerdos truferos. 76 00:04:06,120 --> 00:04:12,126 Y ahora que lo tengo a él, te encontraré un buen lugar en mi cocina. 77 00:04:14,587 --> 00:04:16,965 Sí, así está bien. Ponte con estos. 78 00:04:18,174 --> 00:04:19,926 ¡Eh, no te escapes con el cuchillo! 79 00:04:20,009 --> 00:04:21,761 Cerdo estúpido. 80 00:04:21,844 --> 00:04:26,099 Te pagaré bien las trufas que encuentres. 81 00:04:26,182 --> 00:04:29,352 Y cuando comas aquí, tendrás la mejor mesa. 82 00:04:29,435 --> 00:04:30,561 No una que haga... 83 00:04:31,938 --> 00:04:32,939 Una buena. 84 00:04:33,022 --> 00:04:33,940 ALMACÉN ABANDONADO 85 00:04:34,023 --> 00:04:34,941 "PATATAS ABANDONADO" 86 00:04:40,029 --> 00:04:42,198 Tenía mejores vistas dentro del saco. 87 00:04:43,032 --> 00:04:45,034 Eres dura de pelar. 88 00:04:45,118 --> 00:04:49,622 Oye una cosa, te dejo escoger qué parte del cuerpo te corto antes. 89 00:04:49,706 --> 00:04:52,292 - Vale, pues los michelines. - ¿Qué? 90 00:04:52,375 --> 00:04:54,377 Luego los pellejos, las pantorrillas 91 00:04:54,460 --> 00:04:56,879 y acaba con el exceso de grasa de la espalda. 92 00:04:56,963 --> 00:05:00,591 No muestras el nivel de miedo que Louie mostraría. 93 00:05:00,675 --> 00:05:02,552 Sí, ten más respeto al procedimiento. 94 00:05:02,635 --> 00:05:06,014 Has preguntado qué quería que me cortaras y digo que la grasa. 95 00:05:06,097 --> 00:05:07,932 Montones de grasa. 96 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 ¿O es que no tienes palabra? 97 00:05:13,396 --> 00:05:14,689 Me gustas. 98 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 No sé si pellizcarte los morros 99 00:05:17,108 --> 00:05:18,818 o morrearte las mellizas. 100 00:05:19,777 --> 00:05:22,989 Y yo no sé si pitorrearme un rato o dedicarle un rato a tu pi... 101 00:05:23,072 --> 00:05:24,574 Tendrás tu liposucción. 102 00:05:24,657 --> 00:05:26,909 Llama al médico que nos debe un favor. 103 00:05:26,993 --> 00:05:28,578 De hecho, se lo debemos nosotros. 104 00:05:28,661 --> 00:05:34,125 Hazle dos favores, luego recuérdale que nos debe un favor. 105 00:05:34,208 --> 00:05:35,209 CIRUGÍA PLÁSTICA 106 00:05:35,293 --> 00:05:36,919 Tony, la cirugía ha sido un éxito. 107 00:05:37,003 --> 00:05:40,673 ¿Puedo quitar ya a tu primo el "anestesista" 108 00:05:40,757 --> 00:05:41,799 de la nómina? 109 00:05:41,883 --> 00:05:43,384 Por supuesto que sí. 110 00:05:43,468 --> 00:05:46,012 ¿Dónde está mi Selma? 111 00:05:46,095 --> 00:05:48,639 Aquí está lo que no han tirado. 112 00:05:50,308 --> 00:05:53,644 Vaya, vaya. Dejadme un poco de intimidad con Selma. 113 00:05:53,728 --> 00:05:55,938 Llevaos al doctor a la parte de atrás. 114 00:05:56,022 --> 00:05:59,650 ¿Nos encargamos de él o "nos encargamos de él"? 115 00:05:59,734 --> 00:06:02,028 Encargaos de él. 116 00:06:02,111 --> 00:06:03,363 No sé a qué se refiere. 117 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 ¿Lo primero o lo segundo? 118 00:06:04,739 --> 00:06:06,866 Si se lo pregunto, se encargará de mí. 119 00:06:06,949 --> 00:06:09,452 Y ahora me encargaré de ti. 120 00:06:09,827 --> 00:06:13,831 ¿Te encargarás de mí o "te encargarás de mí"? 121 00:06:13,915 --> 00:06:16,167 El que se refiere a esto. 122 00:06:20,963 --> 00:06:24,175 Selma, no me creo lo que veo. 123 00:06:24,258 --> 00:06:26,969 El mundo es un lugar diferente si tienes cintura. 124 00:06:27,053 --> 00:06:30,348 El de la tienda de electrónica me ha preguntado si necesitaba ayuda. 125 00:06:32,100 --> 00:06:35,686 Vaya, vaya, vaya. Pero si es el antes y el después. 126 00:06:36,229 --> 00:06:37,563 Amorfa y amorfa con forma. 127 00:06:37,647 --> 00:06:39,399 Patachunta y Patachusma. 128 00:06:41,025 --> 00:06:43,403 Espero no interrumpir. 129 00:06:43,945 --> 00:06:47,990 Tony el gordo, estaba felicitando a tu preciosa novia, 130 00:06:48,074 --> 00:06:50,410 a la vez que insultando a su horrenda gemela. 131 00:06:50,493 --> 00:06:52,370 Lo siento, Tony el gordo. 132 00:06:52,453 --> 00:06:54,622 Mi marido no sabe lo que dice. 133 00:06:54,705 --> 00:06:56,707 Y luego, a los cinco segundos... 134 00:06:57,166 --> 00:06:58,167 ¡Ay, mi madre! 135 00:06:58,251 --> 00:07:00,711 Todo quedará perdonado 136 00:07:00,795 --> 00:07:05,508 si le haces un retrato a Patty que muestre su belleza interior. 137 00:07:05,591 --> 00:07:07,343 Eres cruel, pero justo. 138 00:07:22,066 --> 00:07:24,444 Lo intento. Te juro que lo intento. 139 00:07:29,824 --> 00:07:30,992 Porras. 140 00:07:31,075 --> 00:07:37,832 Contigo partiré 141 00:07:40,626 --> 00:07:44,881 En barco, por los mares 142 00:07:44,964 --> 00:07:47,925 Que, yo lo sé... 143 00:07:48,009 --> 00:07:49,510 Esto me encanta. 144 00:07:49,594 --> 00:07:52,930 Cómo cae el sol, como un boxeador comprado. 145 00:07:53,639 --> 00:07:56,517 Selma, en questo mondo loco 146 00:07:56,601 --> 00:07:59,103 hay que aferrarse a las cosas buenas. 147 00:07:59,937 --> 00:08:02,482 Parece que alguien se va a declarar. 148 00:08:02,565 --> 00:08:04,233 Cállate, que fastidias el ambiente. 149 00:08:04,317 --> 00:08:08,029 Siempre me imaginé así este momento. 150 00:08:09,947 --> 00:08:12,950 Selma, ¿quieres compartir tu vida conmigo? 151 00:08:13,034 --> 00:08:17,163 Tony, si existiera una palabra en italiano para decir "sí", 152 00:08:17,246 --> 00:08:19,457 te la diría ahora mismo. 153 00:08:19,540 --> 00:08:26,047 Contigo partiré 154 00:08:26,130 --> 00:08:29,884 Países que nunca he visto... 155 00:08:29,967 --> 00:08:32,637 JERARQUÍA DE LA MAFIA 156 00:08:32,720 --> 00:08:37,725 ...ni habitado contigo 157 00:08:38,893 --> 00:08:40,269 ¿Cuántas trufas tienes? 158 00:08:40,353 --> 00:08:41,395 Más de las que sé contar. 159 00:08:42,730 --> 00:08:44,649 Oro marrón. Té toscano. 160 00:08:44,732 --> 00:08:47,401 Imagina lo que podemos hacer con tanta pasta. 161 00:08:48,986 --> 00:08:50,446 No encuentro el coche. 162 00:08:54,659 --> 00:08:55,701 SOLTAR 163 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 ¡No! 164 00:09:03,417 --> 00:09:05,836 Bart, voy a ingresar el dinero en el banco. 165 00:09:05,920 --> 00:09:10,341 Ganarás un 0,001 % de interés. 166 00:09:11,968 --> 00:09:13,844 Eso son muchos ceros. 167 00:09:13,928 --> 00:09:16,639 Tanto buscar trufas me ha dado sed. 168 00:09:16,722 --> 00:09:19,267 - ¿Podemos irnos ya? - Tres más de las grandes y hablamos. 169 00:09:19,350 --> 00:09:21,352 - ¿Muy grandes? - Como la cabeza de un bebé. 170 00:09:21,435 --> 00:09:23,437 - Vale. - De ese bebé. 171 00:09:24,522 --> 00:09:28,943 Se te ha hinchado bien por la garrapata, Joe Cabezanormal. 172 00:09:29,026 --> 00:09:31,279 Jopetas. 173 00:09:31,362 --> 00:09:32,905 REUNIÓN SOSPECHOSAMENTE FASTUOSA 174 00:09:35,950 --> 00:09:39,787 Yo os declaro marido y presunta mujer. 175 00:09:39,870 --> 00:09:41,914 Podéis besaros. 176 00:09:46,460 --> 00:09:50,131 ¡Qué alegría haber podido vivir este día! 177 00:09:50,214 --> 00:09:51,924 Le ha dado el beso de la muerte, ¿no? 178 00:09:52,008 --> 00:09:53,009 ¡No! 179 00:09:54,051 --> 00:09:56,220 Le he decorado el coche para nada. 180 00:09:56,304 --> 00:09:58,097 RECIÉN ASESINADA 181 00:10:02,977 --> 00:10:04,520 Disculpe. 182 00:10:04,604 --> 00:10:06,314 No encontramos nuestros sitios. 183 00:10:06,397 --> 00:10:08,107 Marge y Homer Simpson. 184 00:10:08,190 --> 00:10:10,276 Ah, sí, están en la mesa 46. 185 00:10:12,236 --> 00:10:13,362 Acompáñenme. 186 00:10:14,322 --> 00:10:16,282 Debe de haber un error. 187 00:10:16,741 --> 00:10:18,451 No, no es ningún error. 188 00:10:18,534 --> 00:10:20,036 Esa mesa es para Tony y sus amigos, 189 00:10:20,119 --> 00:10:21,537 esta para los de Tráfico. 190 00:10:21,621 --> 00:10:23,789 esta para Empresarios Honrados de Shelbyville, 191 00:10:23,873 --> 00:10:26,000 el FBI, la de los niños, regalos... 192 00:10:26,626 --> 00:10:27,668 Y la suya. 193 00:10:28,502 --> 00:10:30,379 ¿De qué conocen a la novia? 194 00:10:30,713 --> 00:10:33,382 Soy su hermana. ¿Y usted? 195 00:10:33,466 --> 00:10:35,801 Le compré la mesa de ping-pong. 196 00:10:36,385 --> 00:10:38,471 Dese por despreciada. 197 00:10:41,098 --> 00:10:42,475 ¿Qué tal el tiramisú? 198 00:10:42,558 --> 00:10:44,894 Todavía no nos han traído la ensalada. 199 00:10:44,977 --> 00:10:48,230 ¿Quién quiere una foto con la feliz pareja? 200 00:10:49,649 --> 00:10:52,526 ¿Por qué nos has sentado donde Cristo perdió la sandalia? 201 00:10:52,610 --> 00:10:55,112 Porque el marido de una que yo me sé tiene fama 202 00:10:55,196 --> 00:10:58,032 de ponerse en evidencia en público. 203 00:10:58,115 --> 00:11:01,452 Se está portando como nunca y es impresionante 204 00:11:01,535 --> 00:11:03,996 porque está enfadadísimo por un resultado deportivo. 205 00:11:04,080 --> 00:11:06,332 Patéticos St. Louis Cardinals, 206 00:11:06,415 --> 00:11:10,378 que no ganan las Series Mundiales desde 1985. 207 00:11:10,461 --> 00:11:12,213 Sonreíd a la cámara. 208 00:11:13,297 --> 00:11:15,758 Nunca me ha convencido este matrimonio. 209 00:11:15,841 --> 00:11:17,009 Con esta actitud, 210 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 mejor no vengas al brunch de mañana. 211 00:11:19,387 --> 00:11:21,180 ¡Pero si es en nuestra casa! 212 00:11:28,479 --> 00:11:31,065 El fotógrafo lo ha documentado todo. 213 00:11:34,944 --> 00:11:36,779 Todavía no me lo creo. 214 00:11:36,862 --> 00:11:40,616 Nunca me habían humillado así en una boda de Selma. 215 00:11:42,785 --> 00:11:44,662 ¡Tony el gordo! ¿Vas a cortarme la cabeza 216 00:11:44,745 --> 00:11:46,539 y a dejarla en un pesebre, 217 00:11:46,622 --> 00:11:48,374 que la encuentre una monja italiana 218 00:11:48,457 --> 00:11:51,335 y se ponga: "¡Oh, no, no, no! 219 00:11:51,419 --> 00:11:52,920 ¡No, no! 220 00:11:53,337 --> 00:11:55,464 ¡Es demasiado guapo para morir!"? 221 00:11:58,509 --> 00:12:01,178 Homer, para recuperar el vínculo fraternal, 222 00:12:01,262 --> 00:12:04,348 tú y Marge estáis invitados a pasar el fin de semana con nosotros 223 00:12:04,432 --> 00:12:06,350 en nuestra casa de la playa. 224 00:12:06,684 --> 00:12:09,019 TE INVITO A UN FIN DE SEMANA SALVAJE NADA DE ASESINOS 225 00:12:09,103 --> 00:12:11,272 ¿He de llevar toalla? 226 00:12:11,355 --> 00:12:12,898 Tenemos toallas. 227 00:12:13,858 --> 00:12:16,861 Uso una de talla especial. 228 00:12:19,155 --> 00:12:21,449 Vamos, Bart, llevamos horas por aquí. 229 00:12:21,532 --> 00:12:23,492 Puede que ya las hayamos encontrado todas. 230 00:12:23,576 --> 00:12:26,871 Solo he encontrado estas setas tan raras. 231 00:12:26,954 --> 00:12:28,706 Dame, que ya las tiro yo. 232 00:12:28,789 --> 00:12:32,126 Koyaanisqatsi, alguien va a verte. 233 00:12:32,209 --> 00:12:35,504 Oye, ¿y si lo dejamos y nos repartimos el dinero? 234 00:12:35,588 --> 00:12:37,923 ¿El dinero? No, no, no. 235 00:12:38,007 --> 00:12:40,092 El dinero trabaja para nosotros. 236 00:12:40,176 --> 00:12:42,762 Lo que no trabaja es tu estúpido sentido del olfato. 237 00:12:42,845 --> 00:12:44,972 Lo único que huelo es desesperación. 238 00:12:53,314 --> 00:12:55,441 Con comentarios de Philip Glass. 239 00:13:00,988 --> 00:13:02,823 Basta de distracciones. 240 00:13:02,907 --> 00:13:04,909 Encuentra las trufas. ¡Vamos! 241 00:13:05,576 --> 00:13:07,828 Si crees que así lo haré mejor, te equivocas. 242 00:13:08,871 --> 00:13:09,872 Un momento. 243 00:13:13,542 --> 00:13:14,794 Es nuestra casa. 244 00:13:14,877 --> 00:13:18,464 Aquí solo hay enterrados sueños y esperanzas. 245 00:13:24,136 --> 00:13:25,971 Aquí hay una trufa. 246 00:13:30,309 --> 00:13:31,852 ¿En tu habitación? 247 00:13:31,936 --> 00:13:33,229 Creía que las vendías. 248 00:13:33,312 --> 00:13:36,440 Bart, no he vendido las trufas. 249 00:13:36,524 --> 00:13:37,900 Me las he comido. 250 00:13:37,983 --> 00:13:39,485 ¿En serio? ¿Por qué? 251 00:13:39,568 --> 00:13:41,946 La comida vegetariana es aburrida. 252 00:13:42,029 --> 00:13:43,531 Pasta, soja... 253 00:13:43,614 --> 00:13:46,325 ¿Sabes qué le ponemos a la pizza? ¡Brócoli! 254 00:13:46,408 --> 00:13:47,827 Pero he trabajado mucho. 255 00:13:47,910 --> 00:13:50,287 No podré quitarme la porquería de debajo de las uñas. 256 00:13:50,371 --> 00:13:51,372 Tampoco lo intentaré. 257 00:13:51,455 --> 00:13:52,498 Lo siento, Bart. 258 00:13:52,581 --> 00:13:54,792 Quédate la última trufa. Haz lo que quieras. 259 00:13:54,875 --> 00:13:56,168 Véndela, cómetela... 260 00:13:56,252 --> 00:13:59,588 O dásela a quien se la merezca. 261 00:14:00,339 --> 00:14:03,926 Te has pasado la vida buscándolas, pero no te has quedado ninguna. 262 00:14:04,009 --> 00:14:06,554 Pues tuya es. 263 00:14:07,304 --> 00:14:09,807 Bart, qué buen corazón tienes. 264 00:14:27,116 --> 00:14:29,910 O sea que por eso no les dan las trufas a los cerdos. 265 00:14:32,371 --> 00:14:34,790 No creo que sea buena idea. 266 00:14:34,874 --> 00:14:38,335 El único marido de Selma que me cayó bien fue Disco Stu. 267 00:14:38,419 --> 00:14:40,296 Era muy animado. 268 00:14:40,379 --> 00:14:42,715 Luego descubrió que no le gustaba la música disco. 269 00:14:42,798 --> 00:14:44,675 Sí, es lo que le va a él. 270 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 En fin, Tony el gordo y yo creemos que es una oportunidad 271 00:14:47,428 --> 00:14:49,555 para que Selma y tú arregléis las cosas. 272 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 Además, es un finde de gorra en la playa. 273 00:14:53,100 --> 00:14:54,977 Oye, Louie, no me preguntes por qué, 274 00:14:55,060 --> 00:14:58,022 pero el nuevo me da mala espina. 275 00:14:58,647 --> 00:15:00,941 Venga, a alardear de nuestros crímenes. 276 00:15:01,025 --> 00:15:02,026 Tú primero. 277 00:15:05,529 --> 00:15:07,072 Homer. Marge. 278 00:15:07,156 --> 00:15:08,574 Os presento a la familia. 279 00:15:08,657 --> 00:15:10,075 Estos son mis sobrinos, 280 00:15:10,159 --> 00:15:13,662 Stevie B., Stevie F. y Vincent. 281 00:15:13,746 --> 00:15:16,332 Sí, pero podéis llamarnos S-Pasta, Gelatinazo 282 00:15:16,415 --> 00:15:17,416 y El Suceso. 283 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 De acuerdo. 284 00:15:19,668 --> 00:15:21,378 Esta es mi sobrina, Culete. 285 00:15:21,462 --> 00:15:26,342 Lleva dos semestres de diseño italoamericano contemporáneo 286 00:15:26,425 --> 00:15:29,303 en el Instituto Vocacional Sandy Hook. 287 00:15:29,386 --> 00:15:31,472 Achanta, tío Tone. 288 00:15:31,555 --> 00:15:34,934 Tíos, estáis superpálidos. 289 00:15:35,017 --> 00:15:36,143 Pero tranquilos, 290 00:15:36,226 --> 00:15:38,270 todas las luces de la casa son bronceadoras. 291 00:15:39,188 --> 00:15:40,439 ¿Sirven para leer? 292 00:15:40,522 --> 00:15:41,857 Nadie lo ha intentado. 293 00:15:43,275 --> 00:15:44,485 ¡Bien! 294 00:15:46,028 --> 00:15:48,530 Esta gente siempre se está restregando 295 00:15:48,614 --> 00:15:50,157 y creo que son parientes. 296 00:15:50,240 --> 00:15:52,076 No teníamos que haber venido. 297 00:15:52,159 --> 00:15:53,202 ¿Selma? 298 00:15:53,285 --> 00:15:55,245 Pe-Pe-Pe-Pero... 299 00:15:55,621 --> 00:15:57,331 ¿Qué tiene de malo mi matrimonio? 300 00:15:57,414 --> 00:15:58,832 Nunca te pareció bien el mío. 301 00:15:58,916 --> 00:16:00,209 Te casaste con un cerdo. 302 00:16:00,292 --> 00:16:02,628 Tú te has casado con uno que se llama "El gordo". 303 00:16:04,880 --> 00:16:07,132 Llego tarde al mani-pedi-bronceado. 304 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 ¡Toma! El que pierde, traga. 305 00:16:22,106 --> 00:16:24,024 Bueno, si insistes. 306 00:16:26,443 --> 00:16:27,861 ¡Traga! ¡Traga! ¡Traga! 307 00:16:27,945 --> 00:16:29,697 ¡Traga! ¡Traga! ¡Traga! 308 00:16:29,780 --> 00:16:30,948 ¡Sí, señor! 309 00:16:32,908 --> 00:16:34,368 ¿Te importa si me siento? 310 00:16:35,077 --> 00:16:36,453 Mira nuestros maridos, Marge. 311 00:16:36,537 --> 00:16:37,955 Se lo pasan muy bien. 312 00:16:39,873 --> 00:16:42,167 Besas con tanta nobleza. 313 00:16:42,251 --> 00:16:44,169 Cualquiera te lo niega. 314 00:16:44,545 --> 00:16:48,424 Creo que he sido desagradable con Homer porque envidiaba tu felicidad. 315 00:16:48,507 --> 00:16:52,386 Ahora que soy realmente feliz, podríamos empezar los cuatro de cero. 316 00:16:56,056 --> 00:16:59,727 Dime cuándo tú vendrás 317 00:16:59,810 --> 00:17:02,563 Dime cuándo, cuándo, cuándo 318 00:17:04,982 --> 00:17:06,817 Los chicos tenían que respirar. 319 00:17:06,900 --> 00:17:08,068 ¿No serían "las chicas"? 320 00:17:08,152 --> 00:17:09,528 Los míos son chicos. 321 00:17:17,202 --> 00:17:18,912 ¿Cuál era nuestra habitación? 322 00:17:18,996 --> 00:17:20,748 La que tenía la pintura esa 323 00:17:20,831 --> 00:17:23,000 de la mujer y el monstruo en el techo. 324 00:17:23,083 --> 00:17:24,960 Era un espejo. 325 00:17:25,586 --> 00:17:27,546 Está guapo, jefe. 326 00:17:27,629 --> 00:17:30,674 Sí, está como Johnny el guaperas antes de dispararle en la cara. 327 00:17:30,758 --> 00:17:33,343 Tengo que estar guapo para mi goomar. 328 00:17:34,178 --> 00:17:35,387 ¿Goomar? 329 00:17:35,471 --> 00:17:37,723 Así es como los mafiosos llaman a sus amantes. 330 00:17:37,806 --> 00:17:39,683 Tony el gordo tiene una amante. 331 00:17:39,767 --> 00:17:42,728 ¿Engaña a Selma? Está pirado. 332 00:17:42,811 --> 00:17:46,774 ¿Por qué sales a por una hamburguesa si tienes un filete rancio en casa? 333 00:17:47,691 --> 00:17:49,902 Me sentaré en silencio. 334 00:17:52,112 --> 00:17:53,113 Perdón. 335 00:18:03,290 --> 00:18:06,085 ¿Cómo ha podido Tony engañarme tan pronto? 336 00:18:06,168 --> 00:18:08,170 Selma, por lo que he podido ver, 337 00:18:08,253 --> 00:18:11,215 Tony el gordo tiene muy malas influencias. 338 00:18:11,298 --> 00:18:15,594 Ayer por la noche entré en una habitación y estaban jugando a las cartas. 339 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 ¡Con dinero de verdad! 340 00:18:17,387 --> 00:18:20,557 Homer y yo te sacaremos de aquí ahora mismo. 341 00:18:20,641 --> 00:18:22,226 ¿No podemos quedarnos un día más? 342 00:18:22,309 --> 00:18:24,728 El Suceso y yo queremos ir al salón de bronceado 343 00:18:24,812 --> 00:18:26,480 a que nos embadurnen y nos asen. 344 00:18:29,191 --> 00:18:32,236 Lo siento, Suceso, pero utilizando tu lenguaje, 345 00:18:32,319 --> 00:18:34,696 Homer y yo tenemos que ser "esos pavos". 346 00:18:35,489 --> 00:18:37,366 No, no podéis ser esos pavos. 347 00:18:37,449 --> 00:18:41,537 Yo no quiero ser ese pavo, pero Marge me obliga a ser ese pavo. 348 00:18:41,620 --> 00:18:42,621 ¡Basta! 349 00:18:43,622 --> 00:18:45,791 Buenos días, Homer. 350 00:18:45,874 --> 00:18:48,544 ¿Quieres un fideo de piscina? 351 00:18:48,627 --> 00:18:52,256 También tenemos ziti de piscina, fusilli de piscina 352 00:18:52,339 --> 00:18:56,135 y, si no te gustan, mi mamma te hará uno especial. 353 00:18:59,680 --> 00:19:04,351 Ni la virgen María podría hacer uno lo bastante grande para que flote. 354 00:19:04,434 --> 00:19:05,477 In nomine patris, et filli... 355 00:19:05,561 --> 00:19:07,229 Tony, tenemos que irnos. 356 00:19:07,312 --> 00:19:08,772 Que conste: quiero dejar claro 357 00:19:08,856 --> 00:19:11,400 que no nos vamos porque hoy toque "limpieza". 358 00:19:11,483 --> 00:19:13,068 ¿Os vais? ¿Por qué? 359 00:19:13,152 --> 00:19:15,320 ¡Porque tienes novia! 360 00:19:16,697 --> 00:19:20,075 Es verdad, pero no es lo que piensas. 361 00:19:21,660 --> 00:19:24,496 ¿Dónde está? ¿Dónde está esa otra mujer? 362 00:19:24,580 --> 00:19:25,622 ¿Tú eres la goomar? 363 00:19:25,706 --> 00:19:27,666 Soy la mujer de Tony el gordo. 364 00:19:27,749 --> 00:19:29,251 Tú eres la goomar. 365 00:19:29,334 --> 00:19:30,460 Estás pirada. 366 00:19:30,544 --> 00:19:32,212 Y tengo el anillo para demostrarlo. 367 00:19:33,172 --> 00:19:34,798 Es un anillo de goomar. 368 00:19:34,882 --> 00:19:37,050 Este es un anillo de esposa. 369 00:19:39,553 --> 00:19:41,763 ¿Es un anillo de esposa? Marge, no mires. 370 00:19:41,847 --> 00:19:43,473 Esto no tiene ningún sentido. 371 00:19:43,557 --> 00:19:44,683 Si hubo una boda. 372 00:19:44,766 --> 00:19:46,643 Intercambiasteis los votos. 373 00:19:46,727 --> 00:19:48,145 Puedo explicarlo. 374 00:19:49,354 --> 00:19:52,274 Si hablarais italiano, y yo ya sabía que no, 375 00:19:52,357 --> 00:19:56,528 habríais sabido que eran votos entre goomar y goombah. 376 00:19:56,612 --> 00:20:02,659 Selma, ¿aceptas ser la goomar de Tony el gordo el resto de tu vida? 377 00:20:03,160 --> 00:20:04,161 Sí. 378 00:20:04,244 --> 00:20:05,913 Y tú, Tony el gordo, 379 00:20:05,996 --> 00:20:08,665 ¿aceptas a Selma como goomar 380 00:20:08,749 --> 00:20:13,337 hasta que te deje en ridículo delante de tus socios? 381 00:20:13,420 --> 00:20:14,421 Sí. 382 00:20:16,465 --> 00:20:19,551 Marge, si alguna vez te digo que me quiero volver a casar, 383 00:20:19,635 --> 00:20:22,429 méteme los pulgares en los ojos. 384 00:20:22,512 --> 00:20:23,722 Te enseño cómo se hace. 385 00:20:23,805 --> 00:20:26,725 El truco está en no parar hasta oír un chasquido. 386 00:20:27,184 --> 00:20:31,271 ¿No viniste al día de puertas abiertas de la primera casa que tengo en venta 387 00:20:31,355 --> 00:20:33,065 por esta brutta puttana? 388 00:20:34,107 --> 00:20:37,444 He tirado los tejos a suficientes pizzeros como para saber qué significa. 389 00:20:38,111 --> 00:20:40,030 ¡Pues venga, chica! 390 00:20:43,242 --> 00:20:44,910 Tenías razón, Marge. 391 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 Esta gente no nos va nada. 392 00:20:47,412 --> 00:20:51,041 En un buen matrimonio, nunca se dice "te lo dije". 393 00:20:51,124 --> 00:20:54,419 Afortunadamente para mí, porque tú siempre tienes razón. 394 00:20:58,590 --> 00:21:01,176 NUEVA JERSEY 395 00:21:51,727 --> 00:21:53,562 Subtítulos: Dani Solé 28441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.