All language subtitles for The.Simpsons.S22E18.The.Great.Simpsina.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:02,419 ¡RECOGE TUS MELOCOTONES! 2 00:00:03,670 --> 00:00:06,673 No me puedo creer que tengamos que recoger los melocotones. 3 00:00:06,756 --> 00:00:10,218 Es tan aburrido que voy a pensar en el cole. 4 00:00:12,387 --> 00:00:13,847 ¡Un examen sorpresa! 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,932 Venga, Bart, ¡es divertido! 6 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 Ha sido igual que la primera vez. 7 00:00:20,645 --> 00:00:22,522 ¿Por qué tuve que sugerir esto? 8 00:00:22,605 --> 00:00:24,065 Recogerlos se lleva mejor 9 00:00:24,149 --> 00:00:26,443 si cantas una canción para distraerte. 10 00:00:26,526 --> 00:00:31,281 ¡Auténtica música folk americana como la que ponen en NPR! 11 00:00:31,364 --> 00:00:33,950 Me temo que la única "NPR" que conocemos aquí 12 00:00:34,034 --> 00:00:35,618 es la Radio Pública Nacional. 13 00:00:38,872 --> 00:00:41,499 El primer melocotón del año Es jugoso 14 00:00:41,583 --> 00:00:43,626 Y canta una canción alegre 15 00:00:44,169 --> 00:00:47,172 El segundo melocotón del año Es gruñón 16 00:00:47,255 --> 00:00:49,466 Se parece a una ciruela pasa 17 00:00:49,549 --> 00:00:51,301 El tercer melocotón del año... 18 00:00:51,384 --> 00:00:53,136 ¿Cuántas estrofas tiene la canción? 19 00:00:53,219 --> 00:00:54,804 ¡No se acaban nunca! 20 00:00:54,888 --> 00:00:57,807 El tercer melocotón del año Teme a Dios 21 00:00:57,891 --> 00:00:59,809 Hace lo que dice la Biblia 22 00:00:59,893 --> 00:01:03,104 El cuarto melocotón del año Está mohoso 23 00:01:03,188 --> 00:01:05,065 El que lo venda, sinvergüenza 24 00:01:05,565 --> 00:01:08,151 El quinto melocotón del año Es peludito 25 00:01:08,234 --> 00:01:10,737 Sus besos hacen cosquillitas... 26 00:01:10,820 --> 00:01:12,072 No está mal. 27 00:01:12,155 --> 00:01:14,157 Marge, ¿cuánto nos pagan por esto? 28 00:01:14,240 --> 00:01:17,410 Les pagamos nosotros por cada melocotón que nos llevamos. 29 00:01:17,494 --> 00:01:18,495 ¿Qué? 30 00:01:18,578 --> 00:01:22,707 ¿Primero trabajo, luego pago y encima tengo que comer fruta? 31 00:01:22,791 --> 00:01:24,667 ¿Por qué habré nacido? 32 00:01:43,645 --> 00:01:47,565 Tenemos pinchos de melocotón, tostadas de melocotón, 33 00:01:47,649 --> 00:01:49,359 pizza de melocotón 34 00:01:49,442 --> 00:01:53,404 y mi famoso sándwich mixto o, más bien, sándwich de melocotón. 35 00:01:53,905 --> 00:01:56,157 ¡Venga, gente, melocotones! 36 00:01:56,950 --> 00:02:02,247 Por hablar de algo que no sea fruta, nos he reservado un masaje para parejas. 37 00:02:03,414 --> 00:02:04,415 ¡Parejas! 38 00:02:04,499 --> 00:02:07,043 Así yo puedo disfrutar de mi masaje 39 00:02:07,127 --> 00:02:10,338 y asegurarme de que tú no disfrutes demasiado del tuyo. 40 00:02:16,427 --> 00:02:17,720 Comienza la fase dos. 41 00:02:17,804 --> 00:02:19,264 No recuerdo la fase dos, 42 00:02:19,347 --> 00:02:22,684 pero supongo que es tirar los melocotones como dijimos. 43 00:02:22,767 --> 00:02:23,935 Afirmativo. 44 00:02:24,018 --> 00:02:25,895 - Supongo que eso es "sí". - Roger. 45 00:02:25,979 --> 00:02:27,272 Me llamo Bart. 46 00:02:36,865 --> 00:02:38,199 MADAME MASAJISTA 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,123 Hemos tirado los melocotones. 48 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 ¿Qué? ¿Qué vamos a comer? 49 00:02:49,919 --> 00:02:51,212 Bueno, qué más da. 50 00:02:52,714 --> 00:02:56,801 Masajistas: mitad doctoras, mitad prostitutas que lo arreglan todo. 51 00:02:58,469 --> 00:03:02,140 ¿A quién se le ocurre poner el vertedero tan lejos de donde vive la gente? 52 00:03:03,057 --> 00:03:04,058 ¡Vaya, tío! 53 00:03:04,142 --> 00:03:07,395 La Sociedad de Horticultura celebra la fiesta de los farolillos 54 00:03:07,478 --> 00:03:09,105 ¡y no tenemos nada que tirarles! 55 00:03:09,189 --> 00:03:12,984 Caballeros, tengo la solución a vuestros problemas. 56 00:03:21,701 --> 00:03:22,827 ¿Dónde estoy? 57 00:03:22,911 --> 00:03:26,539 Este barrio se parece un poco ¡a Barrio Sésamo! 58 00:03:28,750 --> 00:03:30,126 ¿Quién estará ahí? 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,836 ¿Será Óscar el...? 60 00:03:51,064 --> 00:03:52,148 HISTORIA DE LAS TELARAÑAS 61 00:03:57,946 --> 00:03:58,947 ¿Pero qué...? 62 00:03:59,906 --> 00:04:01,824 ¿Hay alguien ahí? 63 00:04:08,206 --> 00:04:10,959 ¡Socorro! Estoy atrapada en una dimensión paralela, 64 00:04:11,042 --> 00:04:13,920 un espacio existencial inferior, yo... 65 00:04:14,003 --> 00:04:15,046 Hola, ¿qué tal? 66 00:04:19,467 --> 00:04:22,845 ¿Quién te ha enviado? ¿Marvin el Mago? 67 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 ¿Oswald el Ocultista? 68 00:04:24,597 --> 00:04:25,765 ¿Los de la hipoteca? 69 00:04:25,848 --> 00:04:27,517 Ya he hablado con Nina. 70 00:04:27,600 --> 00:04:28,601 Nadie. 71 00:04:28,685 --> 00:04:30,853 Llamé a la puerta y se abrió. 72 00:04:31,646 --> 00:04:34,190 ¿Cómo he pasado desde ahí dentro hasta aquí? 73 00:04:34,274 --> 00:04:37,193 Porque esta es una casa mágica. 74 00:04:37,277 --> 00:04:40,154 Me parece que la mayoría de la casa es del banco. 75 00:04:40,238 --> 00:04:42,740 Pero el resto es mágico. 76 00:04:47,203 --> 00:04:48,413 ¿Cómo has hecho eso? 77 00:04:50,331 --> 00:04:52,333 Permíteme que me presente. 78 00:04:52,417 --> 00:04:55,545 ¡Soy el Gran Raymondo! 79 00:04:55,628 --> 00:04:57,880 Antes era el ilusionista más famoso del mundo... 80 00:04:57,964 --> 00:04:58,965 EL GRAN RAYMONDO Y EL PAQUIDERMO QUE LEVITA 81 00:04:59,048 --> 00:05:00,800 ...actuaba para pachás y soberanos... 82 00:05:00,883 --> 00:05:01,884 EL SOMBRERO MISTERIOSO 83 00:05:01,968 --> 00:05:03,219 ...duques y damas... 84 00:05:03,303 --> 00:05:04,178 EL HOLANDÉS REVERSIBLE 85 00:05:06,097 --> 00:05:10,184 ¿Quién quiere escuchar a un viejo contar sus glorias pasadas? 86 00:05:10,268 --> 00:05:11,185 ¡Yo! 87 00:05:12,228 --> 00:05:13,229 Muy bien. 88 00:05:13,313 --> 00:05:15,273 Pero deberías llamar a tus padres. 89 00:05:15,356 --> 00:05:18,901 Conseguí este teléfono suscribiéndome a la revista Clarividentes 90 00:05:18,985 --> 00:05:20,862 y luego cancelé la suscripción. 91 00:05:20,945 --> 00:05:22,322 No lo vieron venir. 92 00:05:23,197 --> 00:05:27,076 Este es Ali Rudy Vallée, mi músico autómata. 93 00:05:27,160 --> 00:05:29,120 Sabe tocar todos los éxitos. 94 00:05:35,793 --> 00:05:39,213 Y ahora, el famoso miroir noir. 95 00:05:39,297 --> 00:05:43,801 Si te miras en él, verás cómo morirás. 96 00:05:44,802 --> 00:05:46,721 OBESIDAD MÓRBIDA 97 00:05:46,804 --> 00:05:48,806 Está dirigido al mercado estadounidense. 98 00:05:48,890 --> 00:05:52,310 Y este es mi truco más famoso, querida: 99 00:05:52,393 --> 00:05:56,898 la Gran Evasión de la Lechera. El mismísimo Houdini me lo enseñó. 100 00:05:59,859 --> 00:06:02,570 Parece que había magia entre los dos. 101 00:06:02,653 --> 00:06:05,782 Esa señorita es mi difunta esposa, Esther. 102 00:06:05,865 --> 00:06:10,161 Era la única persona que sabía el secreto de mi mejor truco. 103 00:06:10,244 --> 00:06:13,998 Ahora estoy solo con mis recuerdos y mi marihuana medicinal. 104 00:06:14,082 --> 00:06:17,085 ¿Podrías enseñarme a mí? 105 00:06:17,168 --> 00:06:19,003 ¿Una niña ilusionista? 106 00:06:19,087 --> 00:06:22,507 Las señoritas son para partirlas en dos y tirarles cuchillos. 107 00:06:22,590 --> 00:06:24,342 Nunca llevan el sombrero. 108 00:06:24,425 --> 00:06:26,427 ¿Y si me enseñas solo un truco? 109 00:06:26,511 --> 00:06:29,806 Vale. Estos son los Aros del Destino. 110 00:06:30,348 --> 00:06:33,184 Vuelve en una semana con los aros unidos 111 00:06:33,267 --> 00:06:34,352 y puede que... 112 00:06:34,435 --> 00:06:36,354 Vaya, ¿ya lo has hecho? 113 00:06:36,437 --> 00:06:38,940 Supongo que sí puedo enseñar a una chica. 114 00:06:39,023 --> 00:06:40,191 Blackstone enseñó a un mono. 115 00:06:40,274 --> 00:06:42,443 Eso no me halaga. 116 00:06:42,527 --> 00:06:43,736 Pues debería. 117 00:06:43,820 --> 00:06:47,156 Ese mono acabó con 18 concesionarios de coches. 118 00:06:47,240 --> 00:06:50,076 Si has comprado un coche en la zona de San Luis, 119 00:06:50,159 --> 00:06:52,745 se lo has comprado al gran Chimpopo. 120 00:06:52,829 --> 00:06:54,539 COCHES CHIMPOPO SI TE MUERDO, COCHE GRATIS 121 00:06:54,622 --> 00:06:57,959 Empezaremos con unas monedas. 122 00:07:00,086 --> 00:07:02,964 Y le preguntó: "¿Qué son 60 minutejos?". 123 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 ¡Una horeja! 124 00:07:05,967 --> 00:07:07,301 ¿Saco dinero de las orejas? 125 00:07:07,969 --> 00:07:10,179 ¿Es la tienda de barcos? ¡Quiero un barco! 126 00:07:10,888 --> 00:07:12,557 ¿Qué dices, tono de llamada? 127 00:07:12,640 --> 00:07:15,143 ¿Dónde aprendiste ese truco? ¿En el ejército? 128 00:07:15,226 --> 00:07:16,727 Del Gran Raymondo. 129 00:07:17,728 --> 00:07:18,729 Es genial. 130 00:07:18,813 --> 00:07:22,483 En el 57 lo vi convertir al secretario de Agricultura 131 00:07:22,567 --> 00:07:24,819 en el secretario del Interior. 132 00:07:24,902 --> 00:07:29,407 Fue una pesadilla para sus esposas, pero bajó el precio del maíz. 133 00:07:29,490 --> 00:07:30,950 Compré una casa de maíz. 134 00:07:31,033 --> 00:07:33,536 ¡La peor casa que he tenido! 135 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 Cuando hacía calor, olía a Fritos. 136 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 ¡Lisa no puede ser maga! ¡Es cosa mía! 137 00:07:39,333 --> 00:07:41,169 Hace dos años que tengo este juego. 138 00:07:41,252 --> 00:07:42,170 KIT DE KONJUROS 139 00:07:42,253 --> 00:07:43,921 Ni lo has abierto. 140 00:07:46,048 --> 00:07:48,217 ¿Te ayudo? 141 00:07:49,719 --> 00:07:51,596 Tijeras de niños, qué cutre. 142 00:07:54,724 --> 00:07:57,226 A ver qué más escondes ahí. 143 00:07:59,979 --> 00:08:01,939 ¡Quiero mi olla de oro! 144 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 ¡Ay... ca... ram... ba! 145 00:08:05,651 --> 00:08:07,320 No recuerdo por qué hago esto. 146 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 ¡Raymondo! Ya domino la cascada lateral 147 00:08:10,781 --> 00:08:13,034 y casi domino la cascada Denver. 148 00:08:13,117 --> 00:08:15,786 ¿Por qué hay una versión "Denver" de todo? 149 00:08:15,870 --> 00:08:18,372 Lo siento, Lisa. Estoy disgustado. 150 00:08:18,456 --> 00:08:20,541 ¡Como si me echaran de una tertulia de la TV! 151 00:08:21,125 --> 00:08:22,126 ¿Qué pasa? 152 00:08:23,628 --> 00:08:26,088 CREGG DEMON MAGOFENÓMENO 153 00:08:27,298 --> 00:08:28,341 ¿Qué pasa, gente? 154 00:08:28,424 --> 00:08:30,051 Soy yo, Cregg Demon. 155 00:08:30,134 --> 00:08:32,220 ¿Listos para flipar con la magia? 156 00:08:33,221 --> 00:08:35,014 Mi primer truco-fantasía 157 00:08:35,097 --> 00:08:38,392 será bajar al infierno y sacar a una mindundi. 158 00:08:43,314 --> 00:08:46,067 Hola. No nos hemos visto nunca, ¿verdad? 159 00:08:46,150 --> 00:08:47,944 Es verdad, Cregg Demon. 160 00:08:48,027 --> 00:08:52,657 No necesito que me des tu número, cielo, ¡porque lo tengo tatuado en el culo! 161 00:08:52,740 --> 00:08:53,991 MINDUNDI INFERNAL 917-555-0184 162 00:08:54,075 --> 00:08:56,661 ¡Está en el culo de todos! ¡Sí! 163 00:09:00,039 --> 00:09:01,082 Vergonzoso. 164 00:09:01,165 --> 00:09:04,085 Cualquier idiota con barbita y una baraja de cartas 165 00:09:04,168 --> 00:09:05,545 se cree un mago. 166 00:09:05,628 --> 00:09:11,050 ¡La magia se trata de misterio, ilusión y sacar conejos de un sombrero! 167 00:09:11,133 --> 00:09:12,134 ¡Presto! 168 00:09:13,427 --> 00:09:16,347 La lección de hoy: dale de comer a tus mascotas. 169 00:09:24,814 --> 00:09:26,399 LA GRAN SIMPSINA EL BEBÉ INVISIBLE 170 00:09:42,248 --> 00:09:43,666 EL SAXOFÓN DE LA HECHICERA 171 00:09:50,840 --> 00:09:52,258 LA COCINERA FLOTANTE 172 00:09:52,341 --> 00:09:54,260 ¡Lisa! 173 00:09:54,343 --> 00:09:56,012 Si quieres hacer magia, 174 00:09:56,095 --> 00:09:58,931 encuéntrame un novio que no me dé la lata con la religión. 175 00:10:04,770 --> 00:10:05,771 ¡No! 176 00:10:12,361 --> 00:10:14,447 ¡El secreto mejor guardado de Raymondo! 177 00:10:14,530 --> 00:10:15,948 EL SECRETO DE LA LECHERA 178 00:10:16,032 --> 00:10:17,325 DE HOUDINI A RAYMONDO 179 00:10:17,408 --> 00:10:19,660 No debería. No lo haré. 180 00:10:21,996 --> 00:10:25,958 Veo que puedo confiar en ti, Lisa Simpson. 181 00:10:26,917 --> 00:10:31,797 Te enseñaré el truco de la Gran Evasión de la Lechera. 182 00:10:31,881 --> 00:10:33,966 ¿En serio? ¿Por qué? 183 00:10:34,050 --> 00:10:37,970 Si la magia no se comparte, desparece. 184 00:10:39,555 --> 00:10:42,558 La única magia que no supimos hacer fue tener un bebé. 185 00:10:47,605 --> 00:10:50,524 Lo primero es que me prepares un vodka con tónica. 186 00:10:50,608 --> 00:10:51,651 No queda tónica. 187 00:10:51,734 --> 00:10:53,110 Eso no es un problema. 188 00:10:53,444 --> 00:10:55,363 LA GRAN EVASIÓN DE LA LECHERA EN EL RECREO 189 00:10:55,446 --> 00:10:56,614 LA GRAN SIMPSINA 190 00:10:56,697 --> 00:10:59,575 Estudiantes, profesores, castigados, 191 00:10:59,659 --> 00:11:03,621 ¡preparaos para olvidar todo lo que sabéis sobre lecheras! 192 00:11:05,289 --> 00:11:06,916 Willie, por favor. 193 00:11:18,010 --> 00:11:22,932 Dios, si no me devuelves a mi Lisa sana y salva, arderán hormigas esta noche. 194 00:11:27,520 --> 00:11:30,022 Creo que lo que se suele decir es: "¡Tachán!". 195 00:11:31,857 --> 00:11:34,527 Ya no sé qué pensar sobre las lecheras. 196 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 Ha sido increíble. 197 00:11:38,614 --> 00:11:41,450 Ya entiendo por qué te llaman la Gran Simpsina. 198 00:11:41,534 --> 00:11:43,369 Mis amigos me llaman Lisa. 199 00:11:43,452 --> 00:11:45,371 - No tiene amigos. - ¡Cállate! 200 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 ¿Por dónde íbamos? 201 00:11:46,539 --> 00:11:50,209 Debo admitir que me puse nervioso cuando te metiste en la lechera. 202 00:11:50,292 --> 00:11:52,795 No es tan peligroso como crees. 203 00:11:52,878 --> 00:11:56,006 Volveré a hacerlo en un concurso la semana que viene. 204 00:11:56,799 --> 00:11:57,758 Me gustaría ir. 205 00:11:57,842 --> 00:12:00,511 Pero solo si sé que no correrás peligro. 206 00:12:00,594 --> 00:12:02,596 No corro ningún peligro. 207 00:12:04,432 --> 00:12:05,766 Te lo demostraré. 208 00:12:07,017 --> 00:12:09,854 No abres la parte de arriba, los candados son de verdad. 209 00:12:09,937 --> 00:12:12,314 La lechera tiene dos mitades, se separan. 210 00:12:12,398 --> 00:12:14,275 Solo hay que empujar desde dentro. 211 00:12:15,234 --> 00:12:16,444 Pan comido. 212 00:12:16,527 --> 00:12:20,030 Y no hay forma de que nadie sepa cómo lo has hecho. 213 00:12:20,114 --> 00:12:21,532 Bueno, hay una forma. 214 00:12:21,615 --> 00:12:24,368 ¡Engañar a una pringada para que te lo cuente! 215 00:12:25,536 --> 00:12:29,248 ¡Oye, papá! Es con un giro de tres cuartos sin reborde. 216 00:12:29,331 --> 00:12:31,625 - ¿Y los candados? - Son una distracción. 217 00:12:31,709 --> 00:12:33,461 ¡Sí, señor! 218 00:12:33,544 --> 00:12:35,337 El próximo fin de semana contigo, 219 00:12:35,421 --> 00:12:37,673 te prometo que no traeré a ninguna chica. 220 00:12:37,757 --> 00:12:41,886 Solo seremos tú y yo, el dragón de Komodo y Ben Roethlisberger. 221 00:12:41,969 --> 00:12:43,763 ¡Toma ya! 222 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 Qué pasa, magofenómenos. Anoche os juro 223 00:12:59,528 --> 00:13:02,323 que me poseyó un fantasma de los de verdad. 224 00:13:02,406 --> 00:13:05,409 ¡Era Harry Houdini, chavalada! 225 00:13:05,493 --> 00:13:08,370 Tras decir que yo era "el nuevo él", 226 00:13:08,454 --> 00:13:11,415 me contó el secreto de la Gran Evasión de la Lechera. 227 00:13:12,458 --> 00:13:16,754 Sí. ¡Y voy a hacer el truco en el próximo campeonato de magia! 228 00:13:16,837 --> 00:13:20,966 Recomiendo aparcar en el centro comercial y coger el autobús. 229 00:13:21,383 --> 00:13:23,469 Raymondo, lo siento mucho. 230 00:13:23,552 --> 00:13:25,387 Me embaucó un profesional. 231 00:13:25,471 --> 00:13:29,517 ¿Sabes lo que significa que los chicos nunca hablen contigo? 232 00:13:29,600 --> 00:13:32,144 Y de repente un día, uno lo hace... 233 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 Márchate. 234 00:13:33,729 --> 00:13:36,649 ¿Nunca te has dejado engañar por una cara bonita? 235 00:13:36,732 --> 00:13:37,942 Solo una vez. 236 00:13:38,025 --> 00:13:39,151 Confié en ti. 237 00:13:39,235 --> 00:13:40,903 ¿Te parezco bonita? 238 00:13:40,986 --> 00:13:42,112 ¡Lárgate! 239 00:13:54,291 --> 00:13:56,585 Lisa, no estés triste. 240 00:13:56,669 --> 00:13:59,463 Judas traicionó a Jesús y aun así le pagaron. 241 00:14:01,215 --> 00:14:02,299 Oh, no. 242 00:14:03,676 --> 00:14:07,012 ¡No soporto ver sufrir a una de mis hijas! 243 00:14:07,680 --> 00:14:11,934 Voy a hacer entrar en razón a ese une-anillos saca-conejos. 244 00:14:13,018 --> 00:14:14,603 ¡Oye, sácame de aquí! 245 00:14:14,687 --> 00:14:17,356 Me dejará marcas con forma de diamante en la piel. 246 00:14:17,439 --> 00:14:21,861 Imagínate que le cuentan tu mayor secreto a tu peor enemigo. 247 00:14:22,820 --> 00:14:25,155 ¿Sándwich de pretzel con mantequilla de cacahuete? 248 00:14:26,657 --> 00:14:29,869 A un Flanders tonto como yo nunca se le habría ocurrido. 249 00:14:30,452 --> 00:14:35,374 Vale, los secretos son importantes, pero mi hija es buena chica. 250 00:14:35,457 --> 00:14:38,669 ¡Compórtate como un adulto, perdónala y déjame salir! 251 00:14:56,395 --> 00:14:59,356 Oye, nadie quiere ver a una maga triste. 252 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 A no ser que sea Tristo el Magnífico. 253 00:15:01,692 --> 00:15:03,861 Raymondo, ¡me perdonas! 254 00:15:03,944 --> 00:15:05,279 No tan deprisa. 255 00:15:06,280 --> 00:15:07,698 Pero hay esperanza. 256 00:15:08,866 --> 00:15:11,744 Todos hemos hecho cosas de las que nos avergonzamos. 257 00:15:11,827 --> 00:15:14,455 Yo fui mago de discoteca una temporada. 258 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 ¿Has intentado vestir a un pájaro? 259 00:15:17,082 --> 00:15:19,251 Le pones el pantalón, se quita la chaqueta 260 00:15:19,335 --> 00:15:20,711 y así todo el tiempo. 261 00:15:20,794 --> 00:15:25,799 Pero ahora necesito que me ayudes a detener a Cregg Demon. 262 00:15:25,883 --> 00:15:27,301 PALACIO MÁGICO CAMPEONATO DE MAGIA 263 00:15:28,886 --> 00:15:31,388 Magos de corta distancia a la izquierda, 264 00:15:31,472 --> 00:15:33,933 ilusionistas a la derecha y clarividentes... 265 00:15:34,016 --> 00:15:35,726 No hace falta que os lo diga. 266 00:15:35,809 --> 00:15:37,353 Lou, necesito refuerzos. 267 00:15:37,436 --> 00:15:38,562 Ojalá pudiera ayudarlo. 268 00:15:39,188 --> 00:15:41,815 Deme la caja que no te contesta. 269 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Justo lo que necesita, señor, otro estómago. 270 00:15:45,778 --> 00:15:46,779 Cállate. 271 00:16:04,380 --> 00:16:06,548 ¡Sí! ¡Qué pasa! 272 00:16:06,632 --> 00:16:09,343 Espero que me estés viendo desde ahí arriba, Houdini. 273 00:16:09,426 --> 00:16:11,512 Me he tirado a tu sobrina-nieta. 274 00:16:24,692 --> 00:16:28,362 ¡Magofenómeno! 275 00:16:28,445 --> 00:16:30,489 Llegamos tarde. No podemos detenerlo. 276 00:16:33,450 --> 00:16:35,786 Algo va mal. El truco no funciona. 277 00:16:35,869 --> 00:16:37,454 Papá, ¡no te mueras! 278 00:16:38,288 --> 00:16:39,415 ¡Yo lo sacaré! 279 00:16:39,498 --> 00:16:41,291 No. No debemos intervenir. 280 00:16:41,375 --> 00:16:43,127 ¿Vas a quedarte ahí parado? 281 00:16:43,210 --> 00:16:45,546 No, debo sentarme, me duele la espalda. 282 00:16:45,629 --> 00:16:46,630 ¡Socorro! 283 00:16:51,427 --> 00:16:54,388 No soporto que me mires así. 284 00:16:55,097 --> 00:16:56,223 Mucho mejor. 285 00:16:59,309 --> 00:17:01,645 - ¡Ayudadme! - ¡Se va a morir! 286 00:17:01,729 --> 00:17:03,981 Lisa, los magos odian que los rescaten. 287 00:17:04,064 --> 00:17:05,274 Si me perdonas, 288 00:17:05,357 --> 00:17:07,484 necesito ir donde los magos chicos. 289 00:17:09,987 --> 00:17:14,074 Tendré que salvarte yo, Cregg Demon Magofenómeno. 290 00:17:14,158 --> 00:17:16,744 No vas a salvar a ningún mago-nada. 291 00:17:16,827 --> 00:17:18,829 ¿Ricky Jay? ¿David Copperfield? 292 00:17:18,912 --> 00:17:20,080 ¿Penn? 293 00:17:20,831 --> 00:17:22,041 ¡Teller! 294 00:17:22,124 --> 00:17:25,794 Cambiamos la lechera del truco por una lechera normal. 295 00:17:25,878 --> 00:17:26,879 ¿Por qué? 296 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 - Porque... - ¡Cállate! 297 00:17:28,464 --> 00:17:31,258 Tú hablas sobre el escenario y yo fuera de él. 298 00:17:31,341 --> 00:17:33,135 Esa fue la maldición de la bruja. 299 00:17:33,218 --> 00:17:34,970 Robó nuestros mejores trucos. 300 00:17:35,054 --> 00:17:38,557 Y robó mis movimientos mágicos más sexis. 301 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 Como este... 302 00:17:41,602 --> 00:17:44,521 Sé que es un mago poco ético 303 00:17:44,605 --> 00:17:48,817 y que sus tatuajes son una mezcla de jeroglíficos y escritura cuneiforme, 304 00:17:48,901 --> 00:17:50,903 pero no merece morir. 305 00:17:50,986 --> 00:17:52,321 No te lo estamos pidiendo. 306 00:17:52,404 --> 00:17:53,405 ¡A por ella! 307 00:18:01,914 --> 00:18:04,083 Penn, déjalo caer. 308 00:18:04,166 --> 00:18:06,919 ¡No puedo! ¡Nunca aprendí a hacerlo! 309 00:18:11,673 --> 00:18:13,133 ¡Yo te salvaré, Lisa! 310 00:18:17,805 --> 00:18:20,933 ¡La verdadera magia es criar a tres hijos en los tiempos que corren! 311 00:18:21,016 --> 00:18:22,559 Ya puedes ponerme la bola. 312 00:18:25,813 --> 00:18:28,565 ¡Dejad a mi aprendiz, principiantes! 313 00:18:30,067 --> 00:18:31,068 ¿Raymondo? 314 00:18:31,151 --> 00:18:32,903 Pensé que te había matado en Marrakech. 315 00:18:32,986 --> 00:18:34,279 Era mi hermano gemelo. 316 00:18:34,363 --> 00:18:35,989 Me arruinaste muchos trucos. 317 00:18:36,073 --> 00:18:37,991 Pues pongamos fin a esto. 318 00:18:38,492 --> 00:18:40,202 Para que veas que vamos en serio, 319 00:18:40,285 --> 00:18:43,455 me desabrocho la camisa y enciendo el ventilador. 320 00:18:44,706 --> 00:18:46,917 Oh, sí. Es magia. 321 00:18:56,176 --> 00:18:58,053 Solo soy un pobre viejo. 322 00:18:58,137 --> 00:19:00,889 ¿Cómo podría pelearme con vosotros? 323 00:19:00,973 --> 00:19:02,933 ¡Pues con esto! 324 00:19:07,563 --> 00:19:10,941 Mi precioso cuerpo ya no está bien iluminado. 325 00:19:11,817 --> 00:19:13,318 ¡Mi coleta se ha quemado! 326 00:19:13,402 --> 00:19:16,780 Teller, ¡la maldición de la bruja se ha roto! 327 00:19:16,864 --> 00:19:19,074 Penn, no había ninguna maldición. 328 00:19:19,575 --> 00:19:21,034 Serás imbécil. 329 00:19:21,118 --> 00:19:25,956 Sabía que tu corazón era tan puro como el éter que te ayuda a dormir. 330 00:19:26,748 --> 00:19:27,833 ¿Raymondo? 331 00:19:30,335 --> 00:19:34,548 Creo que lo que se suele decir es: "¡Tachán!". 332 00:19:35,716 --> 00:19:36,800 Eh, ¿qué pasa? 333 00:19:39,970 --> 00:19:41,263 Vámonos a casa, papá. 334 00:19:41,346 --> 00:19:43,056 Voy a dejar la magia, hijo. 335 00:19:43,140 --> 00:19:46,018 Me mudaré a Canadá y me dedicaré a la política. 336 00:19:46,977 --> 00:19:48,562 SOLO HOY: EL GRAN RAYMONDO 337 00:19:49,980 --> 00:19:51,190 Aquí tiene. 338 00:19:52,441 --> 00:19:54,735 "No le dé el abrigo a...". ¡Maldita sea! 339 00:19:54,818 --> 00:19:56,236 NO LE DÉ EL ABRIGO A NADIE 340 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Por eso Lisa dijo que se tenía que ir hace un momento. 341 00:20:12,336 --> 00:20:14,296 Ahora, una vez más, 342 00:20:14,379 --> 00:20:18,759 una de las jóvenes magas más prometedoras que he visto: 343 00:20:18,842 --> 00:20:20,969 ¡la Gran Simpsina! 344 00:20:21,386 --> 00:20:22,429 A por ellos, jefa. 345 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 Estaré en mi camerino. 346 00:20:24,723 --> 00:20:25,849 ÉTER 347 00:20:29,937 --> 00:20:31,104 Avisadme si se cae. 348 00:20:33,815 --> 00:20:36,068 ¡Abraca-Milhouse! 349 00:20:40,948 --> 00:20:42,241 Hola, Harvey. 350 00:20:43,283 --> 00:20:45,410 Creo que ya he tomado suficiente. 351 00:20:46,036 --> 00:20:47,746 Un poco más tampoco me hará daño. 352 00:21:10,018 --> 00:21:12,896 El cuarto melocotón del año Estaba mohoso 353 00:21:12,980 --> 00:21:15,315 El que lo venda, sinvergüenza 354 00:21:15,399 --> 00:21:18,193 El quinto melocotón del año Era peludito 355 00:21:18,277 --> 00:21:20,654 Sus besos hacen cosquillitas 356 00:21:20,737 --> 00:21:23,448 El sexto melocotón del año Está en almíbar 357 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 Qué rico y dulce sabe 358 00:21:26,034 --> 00:21:28,787 El séptimo melocotón del año Es muy listo 359 00:21:28,870 --> 00:21:31,248 Está escribiendo una novela 360 00:21:31,331 --> 00:21:34,334 Pero el octavo melocotón del año Es muy orgulloso 361 00:21:34,418 --> 00:21:36,628 Nunca lo verás humillarse 362 00:21:36,712 --> 00:21:39,298 El noveno melocotón del año Es un tipo duro 363 00:21:39,381 --> 00:21:41,633 Pero te preparará un buen cocido 364 00:21:42,092 --> 00:21:44,803 Y el décimo melocotón del año Está podrido 365 00:21:44,886 --> 00:21:47,222 Qué mal huele 366 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 Y el... 367 00:21:48,640 --> 00:21:49,808 ¡Cállate tú! 368 00:21:49,891 --> 00:21:51,143 Subtítulos: Clarisa Alonso 27070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.