All language subtitles for The.Simpsons.S22E15.The.Scorpions.Tale.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 DONUTS MOZO MANTECOSO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 TIENDAS GRATIS CON CADA COMPRA 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 NO ESTUDIO AQUÍ CON UNA BECA POR LANZAR ESCUPITAJOS 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,279 CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACO 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,177 JUEGO DEL CHISTE DEL SOFÁ 11 00:00:52,260 --> 00:00:53,261 INICIO 12 00:00:53,344 --> 00:00:55,221 ELEGIR PERSONAJE 13 00:01:01,061 --> 00:01:02,437 JUGAR 14 00:01:04,397 --> 00:01:06,608 FIN DE PARTIDA 15 00:01:19,204 --> 00:01:22,248 CORRECAMINOS 16 00:01:32,050 --> 00:01:34,511 OTTO, EL CONDUCTOR DEL AUTOBÚS 17 00:01:36,471 --> 00:01:39,474 Este era uno de los planetas de Star Trek. 18 00:01:40,350 --> 00:01:43,061 Qué calor, dejaría al sol con el trasero al aire. 19 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 Me he mojado los sobacos. 20 00:01:45,063 --> 00:01:48,108 Espero que pasemos un día agradable y en orden 21 00:01:48,191 --> 00:01:49,442 en el yunque de Satanás. 22 00:01:49,526 --> 00:01:51,903 Se desconoce por qué los colonos lo llamaron así, 23 00:01:51,986 --> 00:01:53,571 y supongo que nunca lo sabremos. 24 00:01:53,655 --> 00:01:55,949 Manteneos hidratados y... 25 00:01:56,533 --> 00:01:57,534 ¡Una serpiente! 26 00:01:59,536 --> 00:02:01,955 Pica todos los años, Seymour. 27 00:02:02,038 --> 00:02:04,874 Y el año que no piqué, me mordió una serpiente. 28 00:02:04,958 --> 00:02:08,044 Y se tomó un día de baja que no tenía. 29 00:02:08,128 --> 00:02:09,546 Casi pierdo el pie. 30 00:02:09,629 --> 00:02:11,005 Para eso tiene dos. 31 00:02:17,345 --> 00:02:18,346 GOBIERNO FUERA 32 00:02:18,429 --> 00:02:19,889 Hola, habitantes del desierto. 33 00:02:19,973 --> 00:02:23,476 ¡Largo! En cuanto dejemos pasar a un invasor, 34 00:02:23,560 --> 00:02:25,103 todos los malditos... 35 00:02:25,436 --> 00:02:27,230 Por el amor de Dios, 36 00:02:27,313 --> 00:02:29,232 esto parece la Estación Central. 37 00:02:29,315 --> 00:02:30,316 ARMAS Y MUNICIÓN 38 00:02:30,400 --> 00:02:31,985 Delbert, sé amable. Es un niño. 39 00:02:32,068 --> 00:02:34,112 Primero envían a un niño, 40 00:02:34,195 --> 00:02:35,446 luego un perro de la pradera 41 00:02:35,530 --> 00:02:37,907 y luego helicópteros negros. 42 00:02:45,540 --> 00:02:48,459 Señor, Patrimonio Nacional le ha concedido una beca 43 00:02:48,543 --> 00:02:50,003 por sus esculturas de chatarra. 44 00:02:50,086 --> 00:02:53,173 Tendrá que poner ese cheque sobre mis manos muertas. 45 00:03:00,430 --> 00:03:02,765 El entorno del parque está protegido 46 00:03:02,849 --> 00:03:07,020 de especies invasoras, excepto de una, los escaladores. 47 00:03:08,855 --> 00:03:11,357 Mi mandíbula no es para apoyar el pie. 48 00:03:11,441 --> 00:03:12,567 Si alcanzo la cumbre, 49 00:03:12,650 --> 00:03:14,986 habré escalado guardas de siete continentes. 50 00:03:15,069 --> 00:03:16,321 Está bien. 51 00:03:19,407 --> 00:03:21,367 ¡Me he torcido el tobillo! 52 00:03:21,868 --> 00:03:23,578 ¡Moriré aquí arriba! 53 00:03:23,661 --> 00:03:25,538 Espera, voy a buscarte. 54 00:03:26,122 --> 00:03:27,582 Rápido, va a anochecer. 55 00:03:28,499 --> 00:03:30,293 Este movimiento es difícil. 56 00:03:31,377 --> 00:03:33,004 MINA DE ORO EL CANARIO ATURDIDO 57 00:03:36,424 --> 00:03:37,967 Dios mío. 58 00:03:38,051 --> 00:03:39,886 Las leyendas eran ciertas. 59 00:03:39,969 --> 00:03:41,512 ¿Has encontrado oro? 60 00:03:41,596 --> 00:03:44,724 Mejor. Los buscadores dejaron unas postales picantes. 61 00:03:45,308 --> 00:03:46,392 Madre mía. 62 00:03:47,560 --> 00:03:49,229 Esto es porno para tontos. 63 00:03:49,312 --> 00:03:50,897 Ya me encargo yo. 64 00:03:55,693 --> 00:03:57,987 Y... remordimientos. 65 00:04:07,413 --> 00:04:08,539 PATATAS FRITAS 66 00:04:11,167 --> 00:04:13,670 ESPEJISMO 67 00:04:22,679 --> 00:04:23,721 EL DESIERTO VIVO 68 00:04:23,805 --> 00:04:26,724 "Aunque hermoso, el desierto esconde peligros: 69 00:04:26,808 --> 00:04:30,395 cactus, serpientes venenosas y los más letales...". 70 00:04:31,437 --> 00:04:32,814 ¡Escorpiones! 71 00:04:38,653 --> 00:04:41,990 Se calman cuando están cerca de las lenguas de plata. 72 00:04:45,285 --> 00:04:46,995 Otra vez son agresivos. 73 00:04:47,078 --> 00:04:48,663 Seguro que hay una correlación, 74 00:04:48,746 --> 00:04:52,041 pero ¿podría haber una... causa? 75 00:04:57,839 --> 00:05:01,050 Estas flores me han salvado de un destino fatal: 76 00:05:01,134 --> 00:05:04,053 no conseguir un diez en mi próximo proyecto de ciencias. 77 00:05:05,096 --> 00:05:06,097 Lisa, nos vamos. 78 00:05:06,180 --> 00:05:08,349 Milhouse ha encontrado el esqueleto de un jipi. 79 00:05:08,433 --> 00:05:10,184 ¡Nunca bajes del autobús! 80 00:05:10,268 --> 00:05:12,603 ¡Nunca bajes del autobús! 81 00:05:16,357 --> 00:05:18,943 ¡Mirad! ¡Algo patético está ocurriendo! 82 00:05:19,027 --> 00:05:21,362 ¡No podéis echarme! ¡Aún no me he muerto! 83 00:05:21,446 --> 00:05:22,739 ¡Ese era el trato! 84 00:05:22,822 --> 00:05:25,616 Lo siento, Abe, eres demasiado gruñón. 85 00:05:25,700 --> 00:05:27,994 Y con toda la razón. 86 00:05:28,077 --> 00:05:31,205 La comida es un asco y la tele solo tiene un canal. 87 00:05:31,289 --> 00:05:32,498 Era una pecera. 88 00:05:32,582 --> 00:05:33,791 La pecera eres tú. 89 00:05:33,875 --> 00:05:35,293 Eso me ha dolido. 90 00:05:36,419 --> 00:05:38,338 Ojalá fuera una pecera. 91 00:05:38,421 --> 00:05:40,965 Así podría filtrar sus horrendas palabras. 92 00:05:41,424 --> 00:05:42,800 Me ha llamado pecera. 93 00:05:43,134 --> 00:05:44,302 Vete, Abe. 94 00:05:44,969 --> 00:05:46,596 No es justo. 95 00:05:46,679 --> 00:05:49,140 No lo dejaban escapar y ahora lo echan. 96 00:05:49,223 --> 00:05:50,558 Me pregunto adónde irá. 97 00:05:50,641 --> 00:05:52,935 A la tumba o a un sitio muchísimo peor. 98 00:05:54,354 --> 00:05:56,064 ¿Crema agria y cebollino? 99 00:05:56,147 --> 00:06:00,860 En mi época, poníamos a las patatas pinochas y pelos de barbero. 100 00:06:00,943 --> 00:06:02,445 ¡Odio este siglo! 101 00:06:02,862 --> 00:06:06,783 Nos turnaremos para compartir habitación con el abuelo. 102 00:06:06,866 --> 00:06:08,368 ¿Quién quiere ser el primero? 103 00:06:08,451 --> 00:06:09,577 ¡Yo! 104 00:06:09,660 --> 00:06:13,581 Quiero que duerma conmigo todas las noches por siempre jamás. 105 00:06:13,664 --> 00:06:14,957 Porque quiero a mi... 106 00:06:17,627 --> 00:06:20,421 Sin despegar la vista del tebeo, qué maleducado. 107 00:06:20,505 --> 00:06:22,423 ¿No sabes lo que es una conversación? 108 00:06:23,216 --> 00:06:24,967 Vale. ¿Qué tal estás? 109 00:06:25,051 --> 00:06:28,638 Fatal. Tengo un compañero de habitación que no para de hablar. 110 00:06:29,847 --> 00:06:32,141 Tengo un experimento para ti: 111 00:06:32,225 --> 00:06:35,520 búscate un hombre que quiera casarse con una sabionda. 112 00:06:37,063 --> 00:06:38,147 Homie... 113 00:06:38,231 --> 00:06:39,941 ¿A eso lo llamáis hacer el amor? 114 00:06:40,024 --> 00:06:42,693 Homer, ya te dije que no se quedaría dormido. 115 00:06:42,777 --> 00:06:45,488 En mis tiempos, las mujeres no hacían ruido. 116 00:06:47,865 --> 00:06:50,535 Esto pide a gritos lenguas de plata. 117 00:06:55,998 --> 00:06:57,125 Papá, mira. 118 00:06:57,208 --> 00:07:01,546 Esta esencia de flor silvestre amansa a los escorpiones violentos. 119 00:07:01,629 --> 00:07:03,047 Fantástico, cielo. 120 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 Si fueras niño, serías científico. 121 00:07:05,716 --> 00:07:07,051 Aparta, chucho. 122 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 O haré una sopa con tu cabeza. 123 00:07:11,055 --> 00:07:15,810 Si funciona con escorpiones rebeldes, puede que... 124 00:07:15,893 --> 00:07:18,771 ...funcione con manchas rebeldes. 125 00:07:21,441 --> 00:07:22,567 Funciona. 126 00:07:26,904 --> 00:07:29,991 Y puede que funcione con otra cosa. 127 00:07:35,288 --> 00:07:37,081 ¿Por qué coméis tan rápido? 128 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 Para irnos antes de que baje el abuelo. 129 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 ¡Es él! 130 00:07:44,422 --> 00:07:45,590 Mamá, los almuerzos. 131 00:07:45,673 --> 00:07:47,425 ¡Corred! ¡Poneos a salvo! 132 00:07:50,052 --> 00:07:51,637 Buenos días, familia. 133 00:07:51,721 --> 00:07:53,347 Hace un día precioso, 134 00:07:53,431 --> 00:07:56,184 voy a sacar de paseo a mi amiguito. 135 00:07:56,267 --> 00:07:58,269 Abe, ¿te encuentras bien? 136 00:07:58,352 --> 00:07:59,479 Mejor que nunca. 137 00:07:59,562 --> 00:08:02,482 El sol brilla, mis zapatillas están llenas de vida 138 00:08:02,565 --> 00:08:07,028 y mi maravilloso hijo me ha despertado con un delicioso café. 139 00:08:09,197 --> 00:08:13,826 Papá, ¿hay algo raro en el café del abuelo? 140 00:08:13,910 --> 00:08:15,286 Te noto tensa. 141 00:08:15,369 --> 00:08:18,206 Hablémoslo tomando un café como el del abuelo. 142 00:08:27,924 --> 00:08:29,133 Toma, campeón. 143 00:08:29,217 --> 00:08:31,344 Cómprate unos discos de rocanrol. 144 00:08:31,427 --> 00:08:32,929 ¡Al anticuario! 145 00:08:35,014 --> 00:08:36,766 ¿En qué puedo ayudarte? 146 00:08:36,849 --> 00:08:38,434 ¿Como algo verde? 147 00:08:38,518 --> 00:08:40,353 ¿Voto por alguien moreno? 148 00:08:41,854 --> 00:08:43,773 Papá, sé lo que has hecho. 149 00:08:45,066 --> 00:08:46,734 He cerrado la puerta trasera. 150 00:08:48,528 --> 00:08:51,280 ...y por eso estás tan tierno y amable. 151 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Porque papá te ha drogado. 152 00:08:56,786 --> 00:08:58,412 ¡Gracias! 153 00:08:59,956 --> 00:09:01,666 Tus besos saben a hígado crudo. 154 00:09:01,749 --> 00:09:03,960 Pero no es felicidad verdadera. 155 00:09:04,043 --> 00:09:06,754 Es por una droga que aún está por probar. 156 00:09:06,837 --> 00:09:07,922 ¿Y qué? 157 00:09:08,005 --> 00:09:09,882 La vida no tiene garantías. 158 00:09:09,966 --> 00:09:11,133 No sabemos si este... 159 00:09:12,343 --> 00:09:13,594 ...cuchillo es seguro. 160 00:09:15,346 --> 00:09:16,639 Ha resultado que no. 161 00:09:16,722 --> 00:09:21,394 El caso es que cuando estoy gruñón, nadie me quiere, cielo. 162 00:09:21,477 --> 00:09:26,190 Deja que viva feliz los 30 años que me quedan. 163 00:09:27,275 --> 00:09:29,110 Vamos, haz zumo de la risa. 164 00:09:29,193 --> 00:09:31,571 El abuelo se va a hacer un piercing en el ombligo. 165 00:09:31,654 --> 00:09:33,447 Me colgaré de él mi medalla al mérito. 166 00:09:41,956 --> 00:09:44,625 He hecho mal al jugar a ser diosa. 167 00:09:59,015 --> 00:10:02,018 TABERNA DE MOE 168 00:10:02,101 --> 00:10:06,439 Todo lo que habéis dicho o es obvio o falso. 169 00:10:06,522 --> 00:10:08,441 Homer, haz algo con tu padre. 170 00:10:08,524 --> 00:10:11,277 Está creando mal rollo en esta mazmorra de pringados. 171 00:10:11,944 --> 00:10:14,280 ¿Mazmorra? Podemos irnos cuando queramos. 172 00:10:16,073 --> 00:10:18,367 ¿Por qué no preparas más suero? 173 00:10:18,451 --> 00:10:21,704 Porque Lisa no me dice de qué flor lo hizo. 174 00:10:21,787 --> 00:10:23,372 Disculpen. 175 00:10:23,456 --> 00:10:25,583 Me llamo Walter Hotenhoffer 176 00:10:25,666 --> 00:10:28,044 y trabajo en la industria farmacéutica. 177 00:10:28,127 --> 00:10:31,547 Me preguntaba cuándo diría su nombre y profesión. 178 00:10:31,631 --> 00:10:32,632 ¡Silencio! 179 00:10:32,715 --> 00:10:34,717 Señor, ¿su hija descubrió una droga 180 00:10:34,800 --> 00:10:38,220 que hace soportables a los ancianos para las personas normales? 181 00:10:38,304 --> 00:10:40,723 Sí, pero Lisa no quiere decirme cómo se hace. 182 00:10:40,806 --> 00:10:42,141 Lisa es irrelevante. 183 00:10:42,224 --> 00:10:43,643 Mejor que se explique. 184 00:10:43,726 --> 00:10:46,187 Solo necesito una gota del extracto 185 00:10:46,270 --> 00:10:49,440 para sintetizar la droga en mi laboratorio. 186 00:10:49,523 --> 00:10:51,525 ¿Dónde puedo encontrar esa gota? 187 00:10:52,985 --> 00:10:54,153 Nein... 188 00:10:54,236 --> 00:10:55,321 Nein... 189 00:10:55,404 --> 00:10:56,489 Nein... 190 00:10:56,572 --> 00:10:57,573 Nein. 191 00:11:00,993 --> 00:11:02,703 No tan rápido, Fritz. 192 00:11:02,787 --> 00:11:05,414 Antes de que te vayas con mi grasa de abuelo, 193 00:11:05,498 --> 00:11:09,418 quiero saber lo que hizo durante la guerra. 194 00:11:09,502 --> 00:11:10,878 ¿La II Guerra Mundial? 195 00:11:10,961 --> 00:11:12,338 No había nacido. 196 00:11:12,421 --> 00:11:15,800 Hay que ver cuántos alemanes dicen eso hoy en día. 197 00:11:16,342 --> 00:11:17,760 FARMACÉUTICA HOTENHOFFER 198 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 PUERTA A PRUEBA DE NIÑOS PRESIONE MIENTRAS TIRA 199 00:11:34,360 --> 00:11:39,073 Con esa gotita he sintetizado 50 compuestos diferentes. 200 00:11:39,156 --> 00:11:42,451 Por favor, identifique cuál de ellos es ausgezeichnet. 201 00:11:43,202 --> 00:11:44,662 Nada. Nada. 202 00:11:45,079 --> 00:11:46,205 No siento los dedos. 203 00:11:46,288 --> 00:11:47,289 Los siento demasiado. 204 00:11:47,373 --> 00:11:48,582 Erección. 205 00:11:48,666 --> 00:11:50,000 Deserección. 206 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 Huele a música. 207 00:11:51,502 --> 00:11:53,337 Esto nunca funcionará, 208 00:11:53,421 --> 00:11:56,173 pero cuando estás con tus seres queridos, 209 00:11:56,257 --> 00:11:58,759 no puedes evitar sonreír. 210 00:11:59,719 --> 00:12:02,596 Jawohl. He aislado la molécula. 211 00:12:02,680 --> 00:12:03,681 Listillo. 212 00:12:04,390 --> 00:12:06,016 Vamos a ponerlo a prueba. 213 00:12:06,100 --> 00:12:11,272 "¿Qué opina de los altos sueldos de los jugadores de béisbol?". 214 00:12:11,355 --> 00:12:14,275 No me haga hablar de eso. 215 00:12:14,358 --> 00:12:17,027 Juegan mucho mejor que los de mi época. 216 00:12:17,111 --> 00:12:20,614 Que Dios los bendiga, y a su negativa a aprender nuestro idioma. 217 00:12:23,868 --> 00:12:25,745 Este no me ha hecho sentir nada. 218 00:12:31,292 --> 00:12:33,544 Estas son mis chicas con sus maletitas, 219 00:12:33,627 --> 00:12:36,213 utilizarán su belleza y regalos 220 00:12:36,297 --> 00:12:39,091 para asegurarse de que receten nuestra droga. 221 00:12:39,175 --> 00:12:40,509 Mola. 222 00:12:40,593 --> 00:12:41,969 ¿Son robots? 223 00:12:42,052 --> 00:12:44,764 No, los robots pueden desarrollar sentimientos. 224 00:12:45,765 --> 00:12:48,017 Somos licenciadas de la Universidad de Arizona. 225 00:12:48,100 --> 00:12:50,436 Las elegimos en su hermandad. 226 00:12:52,271 --> 00:12:54,565 Esta es la fraternidad de empollones. 227 00:12:55,524 --> 00:12:57,193 Déjela en investigación. 228 00:12:57,610 --> 00:12:58,694 INVESTIGACIÓN AVANZADA 229 00:12:58,778 --> 00:12:59,779 Genial. 230 00:13:00,905 --> 00:13:03,532 Gracias por enseñarnos su fábrica, Sr. Wonka. 231 00:13:03,616 --> 00:13:06,368 No soy Willy Wonka. 232 00:13:06,452 --> 00:13:09,538 No. Usted es Augustus Gloop, el niño gordo alemán. 233 00:13:10,080 --> 00:13:13,042 Ja, es cierto, soy Gloop. 234 00:13:13,125 --> 00:13:16,796 Quedarme atrapado en aquel tubo me cambió en muchos sentidos. 235 00:13:16,879 --> 00:13:20,341 Señores, hoy hemos hecho cosas muy divertidas, 236 00:13:20,424 --> 00:13:22,551 pero ahora debo asustarlos. 237 00:13:22,635 --> 00:13:25,179 - Adelante. - Este es el prototipo de nuestra píldora. 238 00:13:26,388 --> 00:13:29,725 Abuelo, solo usted debe tomar esta droga 239 00:13:29,809 --> 00:13:32,561 hasta que se someta a rigurosas pruebas. 240 00:13:32,645 --> 00:13:35,314 Tenga cuidado, si cae en manos equivocadas, 241 00:13:35,397 --> 00:13:39,401 podrían amasar una fortuna vendiéndola en el mercado negro. 242 00:13:40,694 --> 00:13:42,238 ¿Manos equivocadas? 243 00:13:42,321 --> 00:13:44,240 Os acaba de retratar. 244 00:13:46,075 --> 00:13:47,618 CASTILLO DEL JUBILADO 245 00:13:48,285 --> 00:13:49,328 Tú vendes drogas. 246 00:13:49,411 --> 00:13:51,080 ¿Por qué no vistes igual? 247 00:13:51,163 --> 00:13:53,249 Porque también las tomo, idiota. 248 00:14:01,173 --> 00:14:02,174 DIRECTOR SKINNER 249 00:14:02,258 --> 00:14:04,510 No me extraña que sigas teniendo granos. 250 00:14:04,593 --> 00:14:06,512 Esto está lleno de chuches. 251 00:14:06,595 --> 00:14:09,014 Son antiácidos para el reflujo. 252 00:14:09,098 --> 00:14:10,933 Hasta tu reflujo huye de ti. 253 00:14:14,186 --> 00:14:16,105 Tengo algo para esa fiera corrupia. 254 00:14:21,318 --> 00:14:22,695 Condenada marea. 255 00:14:22,778 --> 00:14:24,822 Huye de mi ira. 256 00:14:25,781 --> 00:14:27,783 ¡No! ¡Me ha mojado! 257 00:14:29,201 --> 00:14:31,287 Tengo algo para que sonría esa momia. 258 00:14:42,840 --> 00:14:44,800 PARADA DE AUTOBÚS 259 00:14:46,427 --> 00:14:48,596 No me odies. Soy un niño de negocios. 260 00:14:48,679 --> 00:14:51,181 Está bien, Bart. ¿Qué tramas? 261 00:15:06,447 --> 00:15:08,991 Esto sí que es ir de pesca. 262 00:15:09,491 --> 00:15:11,160 Justo lo que yo iba a decir. 263 00:15:12,661 --> 00:15:16,040 Espera, no puedo entrar sonriendo como un sueco en día de paga. 264 00:15:16,123 --> 00:15:18,083 La pobre Lisa se disgustará 265 00:15:18,167 --> 00:15:20,961 si descubre que tomo la píldora sonriente. 266 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Sí, pon cara de gruñón. 267 00:15:35,351 --> 00:15:37,478 ¿Tres dólares un café? 268 00:15:37,561 --> 00:15:41,023 En mis tiempos, costaba diez centavos y te devolvían 25. 269 00:15:41,106 --> 00:15:43,108 Y otra cosa... 270 00:15:43,192 --> 00:15:46,195 Tranquilo, abuelo, no hace falta que finjas. 271 00:15:46,278 --> 00:15:47,780 Sé que tomas la droga, 272 00:15:47,863 --> 00:15:49,990 y no me importa porque eres feliz. 273 00:15:50,658 --> 00:15:51,659 Gracias, tesoro. 274 00:15:51,742 --> 00:15:53,452 Siento haber sido tan cabezota. 275 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 Espero que no estés enfadado. 276 00:15:55,079 --> 00:15:56,705 No estoy enfadado, 277 00:15:56,789 --> 00:15:58,666 y no volveré a enfadarme, 278 00:15:58,749 --> 00:16:02,127 gracias a tu maravillosa, maravillosa... 279 00:16:03,879 --> 00:16:08,884 Dejadme terminar: gracias a tu maravillosa, maravillosa droga. 280 00:16:19,269 --> 00:16:21,313 A los escorpiones les pasa lo mismo. 281 00:16:21,397 --> 00:16:23,732 La esencia de la flor tiene un efecto secundario: 282 00:16:23,816 --> 00:16:26,485 lubrica la cavidad ocular provocando que los ojos se salgan. 283 00:16:26,902 --> 00:16:28,654 Más solución salina. 284 00:16:28,737 --> 00:16:31,407 En un momento dado, deberíamos ir al médico. 285 00:16:31,490 --> 00:16:34,576 No, es guay, es como tener nuestro monstruo. 286 00:16:34,660 --> 00:16:36,662 Vuestro abuelo no es un monstruo. 287 00:16:36,745 --> 00:16:39,915 Lo encadenaremos en el sótano hasta que llegue el circo. 288 00:16:39,999 --> 00:16:41,000 Me parece genial. 289 00:16:42,126 --> 00:16:44,503 Menos mal que solo él ha tomado la droga. 290 00:16:45,796 --> 00:16:48,048 ¿Por qué te tiras del cuello? 291 00:16:48,132 --> 00:16:50,092 Espero que sean anginas. 292 00:16:50,175 --> 00:16:52,011 Bueno, 293 00:16:52,094 --> 00:16:56,181 puede que haya cambiado accidentalmente algunas píldoras por dinero... 294 00:16:57,266 --> 00:16:58,851 ...que quizá me haya gastado, 295 00:16:58,934 --> 00:17:01,228 irónicamente, en estas novedosas gafas. 296 00:17:01,812 --> 00:17:03,022 Hola, guapetón. 297 00:17:04,398 --> 00:17:05,524 ¡Mirad! 298 00:17:10,404 --> 00:17:11,572 CORREO 299 00:17:20,497 --> 00:17:21,915 Sí, sí. 300 00:17:21,999 --> 00:17:23,167 ¿Son los ojos de mami? 301 00:17:23,250 --> 00:17:25,252 Hay un gatito que va a dormir bien esta noche. 302 00:17:25,335 --> 00:17:26,545 Sí, señor. 303 00:17:31,300 --> 00:17:34,219 Supongo que estamos todos en el mismo barco. 304 00:17:34,303 --> 00:17:35,387 Nein. 305 00:17:35,471 --> 00:17:38,390 Mi barco soy yo y cientos de abogados. 306 00:17:38,474 --> 00:17:42,478 En el suyo van ustedes y un montón de gente con los ojos fuera. 307 00:17:42,561 --> 00:17:45,481 Walter, cuando un hombre escribe una cosa en un frisbi, 308 00:17:45,564 --> 00:17:47,149 debe cumplirla. 309 00:17:47,232 --> 00:17:48,734 LA FARMACÉUTICA DE CONFIANZA 310 00:17:48,817 --> 00:17:49,985 - ¿Ve? - Tiene razón. 311 00:17:50,444 --> 00:17:53,864 Como siempre, un frisbi es un espejo del alma. 312 00:17:54,239 --> 00:17:56,658 Señor Hotenhoffer, hay una muchedumbre afuera. 313 00:17:56,742 --> 00:17:58,368 ¿Una muchedumbre enfurecida? 314 00:17:59,244 --> 00:18:00,746 No, una muchedumbre alegre. 315 00:18:01,789 --> 00:18:06,418 Ojalá hubiera un día en el que no quisiera ponerme una pistola en la sien. 316 00:18:07,753 --> 00:18:09,630 ¡TODOS COMETEMOS ERRORES! COSAS QUE PASAN. 317 00:18:09,713 --> 00:18:11,256 ¡FELIZ DE SER PARTE DE ALGO! 318 00:18:11,340 --> 00:18:12,925 Lo mío no son los discursos... 319 00:18:15,385 --> 00:18:18,305 Pero agradecemos lo que han hecho por nosotros 320 00:18:18,388 --> 00:18:22,392 y esperamos que puedan darnos más de esa droga. 321 00:18:24,520 --> 00:18:25,521 Mucho más. 322 00:18:27,106 --> 00:18:29,942 Pobres locos con los ojos desorbitados. 323 00:18:30,025 --> 00:18:32,069 No puedo explotarlos así. 324 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 Me conformaré con explotar su miedo 325 00:18:35,197 --> 00:18:37,366 a perder el pelo y el pene. 326 00:18:37,449 --> 00:18:40,202 Voy a destruir la droga. 327 00:18:40,285 --> 00:18:42,037 ¿Cómo? Yo nunca... 328 00:18:42,121 --> 00:18:44,832 No nos precipitemos. 329 00:18:44,915 --> 00:18:49,753 ¿Por qué negarles que se arrastren entre nebulosas hasta la tumba? 330 00:18:49,837 --> 00:18:53,632 Además, nuestra generación lo tiene todo controlado. 331 00:18:53,715 --> 00:18:55,467 Si me disculpa ahora, 332 00:18:55,551 --> 00:18:57,636 hace una hora que debería estar borracho. 333 00:18:57,719 --> 00:18:58,720 Al bar de Moe. 334 00:18:59,888 --> 00:19:01,181 SENTIDO CONTRARIO 335 00:19:01,265 --> 00:19:02,432 ¿Neumáticos deshinchados? 336 00:19:02,850 --> 00:19:04,017 No pasa nada. 337 00:19:07,604 --> 00:19:09,731 Usa la cabeza. Cómprate otro coche. 338 00:19:09,815 --> 00:19:12,067 Buena idea, pero no tengo dinero. 339 00:19:12,151 --> 00:19:14,736 Pide un préstamo y pon tu casa como aval. 340 00:19:14,820 --> 00:19:17,739 No tendría que devolverlo hasta dentro de tres años. 341 00:19:17,823 --> 00:19:19,908 ¿Qué probabilidad hay de que pase tanto tiempo? 342 00:19:19,992 --> 00:19:21,785 Prácticamente cero. 343 00:19:21,869 --> 00:19:23,328 Problema resuelto. 344 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 La generación increíble lo hace de nuevo. 345 00:19:25,998 --> 00:19:28,500 - ¡Toma! - ¡Sí! 346 00:19:28,584 --> 00:19:30,627 Vejestorios de ojos desorbitados, 347 00:19:30,711 --> 00:19:33,839 subid el volumen de los audífonos, tengo algo que deciros. 348 00:19:35,591 --> 00:19:38,510 Sobrevivimos a la Depresión, ganamos algunas guerras 349 00:19:38,594 --> 00:19:40,179 y enviamos al hombre a la Luna. 350 00:19:40,262 --> 00:19:43,265 El único error de nuestra generación 351 00:19:43,348 --> 00:19:45,517 fue crear esa generación. 352 00:19:47,102 --> 00:19:49,521 Si queremos poner en vereda a esos ineptos, 353 00:19:49,605 --> 00:19:52,691 necesitaremos toda la mala leche que podamos acumular. 354 00:19:52,774 --> 00:19:56,028 Así que dejad las pastillas, meteos los ojos 355 00:19:56,111 --> 00:19:58,780 y poned del revés las sonrisas. 356 00:20:01,533 --> 00:20:02,784 Hagamos lo que dice. 357 00:20:15,047 --> 00:20:17,758 Vaya, su "nosotros podemos" 358 00:20:17,841 --> 00:20:21,303 anulará nuestro "ni siquiera lo intento" a cada ocasión. 359 00:20:21,386 --> 00:20:24,306 Supongo que la moraleja es... 360 00:20:24,389 --> 00:20:26,850 Si vas de excursión, no te alejes del grupo. 361 00:20:26,934 --> 00:20:30,395 Y si eres un niño gordo y estás en una fábrica de chocolate, 362 00:20:30,479 --> 00:20:32,481 no intentes nunca beber del río. 363 00:20:32,564 --> 00:20:34,691 El tubo. Dios mío. 364 00:20:34,775 --> 00:20:37,069 Todas las noches veo el tubo. 365 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 Subtítulos: Mercedes Del Alcázar 26183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.