All language subtitles for The.Simpsons.S22E13.The.Blue.and.the.Gray.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 UN ESPÍRITU NOBLE ENSANCHECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 EL DR. HIBBERT Y EL SR. SKINNER SE CARGAN PASEANDO A MISS DAISY 5 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 COLEGIO DE PRIMARIA 6 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 NO ME BURLARÉ DE LA PILILA DE CUPIDO 7 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 8 00:00:26,943 --> 00:00:29,279 ZUMO DE TOMACO 9 00:00:54,137 --> 00:00:55,138 ¡Tú! 10 00:01:07,609 --> 00:01:09,319 "FELIZ DÍA DE SAN VALENTÍN" 11 00:01:09,402 --> 00:01:10,779 TE QUIERO 12 00:01:38,723 --> 00:01:40,725 BAR DE MOE 13 00:01:40,809 --> 00:01:44,104 Me gusta que salgamos con nuestras respectivas hermanas en San Valentín. 14 00:01:44,187 --> 00:01:47,398 ¿Hay algo que supere ver la cara de mi mejor amigo en un cuerpo de mujer? 15 00:01:47,482 --> 00:01:48,900 Nada, creo yo. 16 00:01:48,983 --> 00:01:50,318 No hay nada mejor. 17 00:01:50,819 --> 00:01:52,737 Me encanta San Valentín. 18 00:01:52,821 --> 00:01:56,074 Una gotita de Jägermeister en una limonada rosa, 19 00:01:56,157 --> 00:01:58,409 una rodaja de bálsamo labial de sabor fresa, 20 00:01:58,493 --> 00:02:00,245 lo llamas "Ambrosía de Cupido" 21 00:02:00,328 --> 00:02:02,247 y puedes cobrar lo que te dé la gana. 22 00:02:03,456 --> 00:02:05,959 Ahora solo necesitas clientes. 23 00:02:07,418 --> 00:02:09,379 Tendré que volver a casa con mi mujercita. 24 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 ¿Tienes planes esta noche? 25 00:02:14,008 --> 00:02:16,678 ¿Estás tonto? Claro que sí, y está buenísima. 26 00:02:16,761 --> 00:02:18,721 Vamos, pírate para que pueda arreglarme. 27 00:02:21,766 --> 00:02:23,351 En serio, estoy bien. 28 00:02:23,434 --> 00:02:24,686 Nunca he sido tan feliz. 29 00:02:24,769 --> 00:02:26,062 ¿Ves? Mira. 30 00:02:26,146 --> 00:02:27,772 Qué sonrisa, ¿eh? 31 00:02:27,856 --> 00:02:30,191 Se ven bien los dientes y las arrugas de los ojos. 32 00:02:34,195 --> 00:02:36,281 ¡Deja de abrir la puerta! 33 00:02:39,450 --> 00:02:42,245 A continuación, en El mundo de la guerra, 34 00:02:43,288 --> 00:02:46,499 "Hitler y Eva Braun: perdidamente enamorados". 35 00:02:46,583 --> 00:02:48,543 Tú también me decepcionas, Hitler. 36 00:02:48,626 --> 00:02:51,379 ¡Eh! ¿Piensas pasar San Valentín solo? 37 00:02:51,462 --> 00:02:52,714 ¡Bien! 38 00:02:52,797 --> 00:02:54,215 Si no tienes compañía, 39 00:02:54,299 --> 00:02:57,719 tu vida amorosa es como Sister Act 3, ¡sin Whoopi! 40 00:02:57,802 --> 00:03:00,471 Ya sabía yo que mi vida amorosa era como esa peli. 41 00:03:00,555 --> 00:03:03,641 Te contaré mi secreto ahora mismo... 42 00:03:03,725 --> 00:03:06,811 "Ahora mismo" es mañana por la noche, en el seminario que doy 43 00:03:06,895 --> 00:03:08,938 en el Motor Lodge del Aeropuerto de Springfield. 44 00:03:09,022 --> 00:03:11,691 Si estás preparado para levantar el culo del sofá 45 00:03:11,774 --> 00:03:13,443 y convertirte en un gurú del sexo, 46 00:03:13,526 --> 00:03:15,820 ven a verme. Soy el Dr. Bésala. 47 00:03:15,904 --> 00:03:17,363 DR. BÉSALA ¡COMO EN EL ANUNCIO! 48 00:03:17,447 --> 00:03:19,073 No tengo nada que perder. 49 00:03:19,157 --> 00:03:22,452 Dicen que todo hombre tiene una media naranja. 50 00:03:38,343 --> 00:03:40,011 15 DE FEBRERO 07:25 51 00:03:40,094 --> 00:03:43,806 ¡Homer! El autobús de la escuela estará aquí en cinco minutos. 52 00:03:44,349 --> 00:03:46,643 ¡Llevar a los niños al cole! ¡Ni hablar! 53 00:03:50,396 --> 00:03:52,482 ¡Qué porquería de nudo doble! 54 00:03:53,650 --> 00:03:55,944 Solo me queda morderme la pierna. 55 00:03:58,988 --> 00:04:00,114 No está tan mal. 56 00:04:01,491 --> 00:04:03,660 Solo 127 horitas más. 57 00:04:07,413 --> 00:04:08,539 ¿Qué? 58 00:04:14,420 --> 00:04:16,047 ¡Mi primera cana! 59 00:04:16,130 --> 00:04:18,299 Marge, no te preocupes, 60 00:04:18,383 --> 00:04:20,593 muchas estrellas de cine tienen canas. 61 00:04:20,677 --> 00:04:23,304 Como las mujeres que tanto nos gustaban en los 80. 62 00:04:25,014 --> 00:04:29,435 Siempre intentas decirme cosas bonitas. 63 00:04:29,519 --> 00:04:32,981 No es nada fácil porque hablas sin parar. 64 00:04:34,315 --> 00:04:36,234 MOTOR LODGE DEL AEROPUERTO DE SPRINGFIELD 65 00:04:36,317 --> 00:04:38,987 PORQUE TU AEROLÍNEA NO PIENSA PAGAR NADA MEJOR 66 00:04:41,739 --> 00:04:43,950 Disculpe, ¿es el seminario 67 00:04:44,033 --> 00:04:46,119 para aprender a conseguir escorts gratis? 68 00:04:46,202 --> 00:04:48,871 Digamos que no aprenderemos a doblar servilletas. 69 00:04:48,955 --> 00:04:51,165 Vaya, me acaba de quitar la ilusión. 70 00:04:53,334 --> 00:04:57,046 Caballeros, prepárense para recibir al potentado de las citas más potentes, 71 00:04:57,130 --> 00:05:00,300 al experto en los protocolos del revolcón: 72 00:05:00,383 --> 00:05:03,970 el Dr. Bé... sa... la! 73 00:05:08,474 --> 00:05:13,521 Antes éramos organismos unicelulares que se reproducían a voluntad. 74 00:05:14,355 --> 00:05:16,190 ¡Éramos hombres, entonces! 75 00:05:16,274 --> 00:05:18,651 Pero ahora necesitamos más ayuda. ¿Quién va primero? 76 00:05:18,735 --> 00:05:21,237 ¡Usted! Este caballero lleva aquí desde las 15:00. 77 00:05:21,321 --> 00:05:24,198 Cuesta conocer a una mujer cuando te pagan con pollos. 78 00:05:24,282 --> 00:05:25,867 Vale. Soy una mujer sexy. 79 00:05:25,950 --> 00:05:28,161 Según los estudios, decido acostarme contigo 80 00:05:28,244 --> 00:05:32,040 en los primeros 6,5 segundos. ¡Vamos allá! 81 00:05:32,123 --> 00:05:33,416 Soy Willie 82 00:05:33,499 --> 00:05:35,918 y me encanta emborracharme 83 00:05:36,002 --> 00:05:37,754 y matar ardillas con la pala. 84 00:05:38,212 --> 00:05:41,883 Lo traduciré a un lenguaje romántico. 85 00:05:43,051 --> 00:05:44,510 Hola, soy William, 86 00:05:44,594 --> 00:05:46,637 experto en bebidas espirituosas. 87 00:05:46,721 --> 00:05:48,556 Amo a los animales hasta la muerte. 88 00:05:48,639 --> 00:05:50,433 ¡Ahora yo! ¡Yo! 89 00:05:51,142 --> 00:05:52,310 ¡Un monstruo! ¡Que alguien me salve! 90 00:05:53,311 --> 00:05:56,147 Lo siento, no es muy profesional. Prosigamos. 91 00:05:56,230 --> 00:05:57,523 Nombre: Moe Szyslak. 92 00:05:57,607 --> 00:05:59,400 De niño tuve la tenia. 93 00:05:59,484 --> 00:06:02,236 Fui más gusano que niño durante un par de años. 94 00:06:02,320 --> 00:06:05,448 Me aventuré en el satanismo hasta que me echaron 95 00:06:05,531 --> 00:06:08,910 y durante un mes me alimenté exclusivamente de peces de acuario. 96 00:06:09,786 --> 00:06:11,245 Tú tendrás que usar un compinche. 97 00:06:11,329 --> 00:06:12,747 ¿Qué es un compinche? 98 00:06:12,830 --> 00:06:14,791 - Es un amigo... - A ver, a ver. 99 00:06:14,874 --> 00:06:16,417 ¿Ahora tengo que buscarme un amigo? 100 00:06:16,501 --> 00:06:18,961 Necesitas a alguien que te apoye, 101 00:06:19,045 --> 00:06:20,254 que te dé buena imagen. 102 00:06:20,338 --> 00:06:22,757 No puede ser más guapo ni atractivo que tú. 103 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 Vale, consultemos la agenda de Moe. 104 00:06:26,928 --> 00:06:29,389 ¡Bingo! Ese sí fue un día raro. 105 00:06:29,472 --> 00:06:31,724 Señor, ¿quiere ser mi compinche? 106 00:06:31,808 --> 00:06:35,895 Podemos probarlo este fin de semana, al final de la fiesta universitaria. 107 00:06:35,978 --> 00:06:38,815 Una cosa... ¿Y si nos gusta la misma mujer? 108 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 Prevalecerá la regla de oro de "yo la vi primero". 109 00:06:42,110 --> 00:06:45,363 ¿Y si yo le veo la mano en el momento en que usted la mira a la cara? 110 00:06:45,446 --> 00:06:46,906 ¡La cara gana a las manos! 111 00:06:46,989 --> 00:06:48,574 ESQUILADORES PELUDOS 112 00:06:48,658 --> 00:06:50,952 Después de la cena, le corté el pelo 113 00:06:51,035 --> 00:06:53,579 y me retocó la hipoteca. 114 00:06:53,663 --> 00:06:55,415 Eso es a lo que se dedica. 115 00:06:56,082 --> 00:06:58,167 ¿Qué tal tu San Valentín? 116 00:06:58,251 --> 00:07:00,169 Muy romántico. 117 00:07:00,253 --> 00:07:03,589 Homer quitó el volumen del partido de básquet. 118 00:07:03,673 --> 00:07:05,925 Ah, y me encontré una cana, nada grave. 119 00:07:07,552 --> 00:07:10,471 Ha llegado el momento de sincerarme. 120 00:07:10,555 --> 00:07:14,767 Hace años que tienes el pelo más gris que el cielo de Seattle. 121 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 ¿En serio? 122 00:07:16,686 --> 00:07:19,021 El tinte no solo te tiñe el pelo: 123 00:07:19,105 --> 00:07:21,983 su olor hará que te olvides de la experiencia. 124 00:07:22,442 --> 00:07:25,319 Jimothy, Aquanetta, ¡toca retocar! 125 00:07:25,403 --> 00:07:26,988 ¡Guantes y papel de aluminio! 126 00:07:27,071 --> 00:07:28,990 Vamos, arremangaos. 127 00:07:33,244 --> 00:07:36,622 Janis, lo siento. ¿Puedo cambiarte la hora? 128 00:07:36,706 --> 00:07:38,791 Estamos en plena batalla de azules y grises 129 00:07:38,875 --> 00:07:41,002 y yo soy Gaybraham Lincoln, reina. 130 00:07:41,085 --> 00:07:43,754 Sin problema. Solo quería retocarme. 131 00:07:43,838 --> 00:07:47,008 Puedo aprovechar para dar un paseo romántico con mi marido. 132 00:07:49,260 --> 00:07:52,096 No parece preocupada por las canas. 133 00:07:52,513 --> 00:07:55,016 Su autoestima no depende de un tinte. 134 00:07:55,600 --> 00:07:59,187 Ahora te untaremos el pelo con este mejunje tóxico. 135 00:08:02,023 --> 00:08:03,274 Un poquito de esto. 136 00:08:03,941 --> 00:08:05,193 Se mezcla. 137 00:08:20,291 --> 00:08:22,376 Traigo pollo frito 138 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 y un look totalmente nuevo. 139 00:08:29,050 --> 00:08:31,886 Un look totalmente nuevo. 140 00:08:38,142 --> 00:08:39,560 ¿Qué os parece? 141 00:08:40,811 --> 00:08:42,146 COMITÉ DE PROTECCIÓN DEL MATRIMONIO 142 00:08:42,897 --> 00:08:44,815 Quiere una respuesta sincera. ¿Qué hacemos? 143 00:08:44,899 --> 00:08:46,651 ¡No lo sé! 144 00:08:46,734 --> 00:08:47,860 Podemos fingir un derrame. 145 00:08:47,944 --> 00:08:50,154 La última vez que lo fingimos, tuvimos uno real. 146 00:08:50,238 --> 00:08:51,781 Se nos acaba el tiempo, amigos. 147 00:08:51,864 --> 00:08:54,367 Necesitamos una respuesta y tiene que ser perfecta. 148 00:08:57,119 --> 00:08:59,705 Así que... pollo. 149 00:09:02,542 --> 00:09:05,294 Niños, ¿qué os parece mi yo real? 150 00:09:06,128 --> 00:09:07,129 Me encanta. 151 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 Sé que no dejo de decir "empoderar", pero esta vez va en serio. 152 00:09:11,300 --> 00:09:13,302 Solo tengo una pregunta sobre el pelo: 153 00:09:13,386 --> 00:09:14,554 ¿dónde empieza el mío? 154 00:09:14,637 --> 00:09:16,556 Cabeza, cabeza... ¡pelo! 155 00:09:16,639 --> 00:09:17,974 ¿Dónde nace? 156 00:09:18,057 --> 00:09:20,560 ¡A mí también me pasa! 157 00:09:22,061 --> 00:09:23,813 ¿Qué somos? 158 00:09:23,896 --> 00:09:25,815 ¿Qué te parece, Homie? 159 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 Cariño, tú siempre has sido preciosa, 160 00:09:28,317 --> 00:09:31,153 y ahora eres mi muñeca de cabello plateado. 161 00:09:31,237 --> 00:09:33,531 Voy a buscar la cámara de los momentos especiales 162 00:09:33,614 --> 00:09:34,949 y las reclamaciones del seguro. 163 00:09:37,535 --> 00:09:38,786 ¿Qué ha hecho? 164 00:09:38,869 --> 00:09:41,163 Es como si me hubiera casado con Richard Gere. 165 00:09:42,081 --> 00:09:43,958 No puedo contestar, estoy hablando conmigo. 166 00:09:44,041 --> 00:09:45,084 No, Homer, responde. 167 00:09:45,167 --> 00:09:47,295 Gracias, Homer. Es un segundo. ¿Qué ocurre? 168 00:09:47,378 --> 00:09:50,006 Compinche, prometiste que ibas a estar aquí. 169 00:09:50,089 --> 00:09:52,550 ¡Gracias, compromisos! 170 00:09:58,222 --> 00:09:59,223 No lo puedo soportar. 171 00:09:59,307 --> 00:10:01,475 Me dibujaré una línea. 172 00:10:02,768 --> 00:10:04,687 CLUB ROLLETE DE UNA NOCHE 173 00:10:05,104 --> 00:10:06,772 En resumen, 174 00:10:06,856 --> 00:10:09,650 mi labor consiste en hacer que parezcas guapo, por comparación. 175 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 Como Virginia Occidental con Virginia. 176 00:10:11,611 --> 00:10:12,612 DE FRACASAR A ACTUAR 177 00:10:14,488 --> 00:10:17,283 El buen doctor tiene la receta perfecta. 178 00:10:18,534 --> 00:10:20,077 "Saltar sobre la granada". 179 00:10:20,161 --> 00:10:22,705 El compinche se acerca a la amiga menos atractiva 180 00:10:22,788 --> 00:10:24,206 y aísla el objetivo. 181 00:10:25,041 --> 00:10:28,669 ¿No os parece que las pizzas son cada vez más pequeñas? 182 00:10:28,753 --> 00:10:30,212 Como monedas de diez centavos. 183 00:10:30,296 --> 00:10:32,048 ¡Eso es! 184 00:10:32,131 --> 00:10:34,133 - ¡Es para morirse de hambre! - ¡Ya! 185 00:10:34,216 --> 00:10:36,927 Tu amiga ha hecho lo que yo jamás podría hacer. 186 00:10:37,011 --> 00:10:38,054 ¿El qué? 187 00:10:38,137 --> 00:10:39,555 Alejarse de ti. 188 00:10:40,681 --> 00:10:44,018 "Eliminar al contrario" o "Cortar el rollo". 189 00:10:45,186 --> 00:10:48,648 Lenny, ¿te quitaron la vara metálica de la cabeza? 190 00:10:48,731 --> 00:10:51,400 No, cortaron los lados y pintaron los extremos. 191 00:10:51,484 --> 00:10:52,985 ¿Adónde vas, cielo? 192 00:10:55,112 --> 00:10:56,405 Quieta ahí. 193 00:11:01,077 --> 00:11:02,161 Buen corte de rollo. 194 00:11:02,244 --> 00:11:03,788 ¿Y si me haces de compinche? 195 00:11:03,871 --> 00:11:06,123 No sé, es mucho esfuerzo. 196 00:11:06,207 --> 00:11:08,250 Tengo cerveza ilimitada 197 00:11:08,334 --> 00:11:11,087 - y un plato infinito de nachos. - Trato hecho. 198 00:11:12,004 --> 00:11:14,590 ¿Un refresco, bombón? 199 00:11:17,009 --> 00:11:20,846 Piensa que es una chica Bond. 200 00:11:22,181 --> 00:11:23,307 ¿Judi Dench? 201 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 Bésame, 007. 202 00:11:26,811 --> 00:11:28,604 Un buen espectáculo, Sr. Bond. 203 00:11:35,194 --> 00:11:36,779 LA INVENCIÓN DE LA RADIO 204 00:11:37,196 --> 00:11:39,949 ¡Socorro! ¡Mis macarrones Marconi! 205 00:11:43,035 --> 00:11:45,121 ¿Qué le ha pasado a tu madre en el pelo? 206 00:11:45,204 --> 00:11:48,916 ¿Se ha asustado al ver al vampiro de Barrio Sésamo? 207 00:11:48,999 --> 00:11:51,210 Deberían avisar antes de que salga. 208 00:11:51,293 --> 00:11:53,254 No quiero hablar sobre el pelo de mi madre. 209 00:11:53,337 --> 00:11:55,589 Ya, es raro... 210 00:11:55,673 --> 00:11:57,591 Siempre pienso que está buena... 211 00:11:57,675 --> 00:11:59,635 - ¡Retira eso! - Lo siento. 212 00:11:59,719 --> 00:12:02,012 Lo que digo es que ya no está buena. 213 00:12:02,096 --> 00:12:03,431 ¡Retira eso! 214 00:12:04,014 --> 00:12:05,516 ¡Qué mala uva! 215 00:12:05,599 --> 00:12:08,185 Como mi madre esos días en los que "no puede bailar". 216 00:12:14,275 --> 00:12:15,526 SUPERMERCADO DE SPRINGFIELD 217 00:12:16,819 --> 00:12:18,571 A ver qué hace la prima Jessica. 218 00:12:18,654 --> 00:12:20,072 NOTICIAS INCREÍBLES DE J. SIMPSON 219 00:12:22,199 --> 00:12:25,161 Aquí tenemos a una mujer que lo tiene todo controlado. 220 00:12:27,872 --> 00:12:31,542 PEPINILLOS SARATOGA A LA ANTIGUA MAMÁ HAGGERLY 221 00:12:31,625 --> 00:12:34,962 ¡El pelo te queda estupendo! 222 00:12:35,045 --> 00:12:36,464 Vaya, gracias. 223 00:12:36,547 --> 00:12:38,966 Gracias a ti por tu valentía. 224 00:12:40,885 --> 00:12:44,138 Espero que me quede casi tan bien como a ti cuando me dé por vencida. 225 00:12:45,181 --> 00:12:46,849 ¡Qué atrevida! 226 00:12:47,683 --> 00:12:49,226 Mi abuela tenía el pelo así 227 00:12:49,310 --> 00:12:52,229 cuando se echó a dormir en su caja eterna. 228 00:13:00,988 --> 00:13:03,157 No escuches a esas mujeres, mamá. 229 00:13:03,240 --> 00:13:04,533 Les da miedo el cambio. 230 00:13:04,617 --> 00:13:06,869 No les gustó que el Springfield Shopper 231 00:13:06,952 --> 00:13:08,537 empezara a salir en color. 232 00:13:08,621 --> 00:13:09,830 A mí tampoco. 233 00:13:09,914 --> 00:13:12,958 No quería saber de qué color era la Estatua de la Libertad. 234 00:13:13,042 --> 00:13:15,503 ¿Pero sabes qué? Que me equivocaba. 235 00:13:15,586 --> 00:13:17,463 Y ellas, también. 236 00:13:17,963 --> 00:13:20,716 Señora, ¿tiene alguna tarjeta de descuento? 237 00:13:20,800 --> 00:13:21,926 ¿Alguna tarjeta de qué? 238 00:13:22,009 --> 00:13:25,554 Bueno, igual es usted de AA... 239 00:13:25,638 --> 00:13:27,389 ¿De Alcohólicos Anónimos? ¡No! 240 00:13:27,473 --> 00:13:29,558 No, de la AAA. 241 00:13:29,642 --> 00:13:32,603 ¿De la Asociación de Automovilistas de América? No, qué va. 242 00:13:32,686 --> 00:13:35,189 No me gusta su revista Westways. 243 00:13:35,272 --> 00:13:36,732 Le dan cuatro diamantes 244 00:13:36,816 --> 00:13:38,943 a cualquier local con tapa en el retrete. 245 00:13:39,026 --> 00:13:42,530 No, me refería a la AA... R... 246 00:13:44,865 --> 00:13:45,866 ¿P? 247 00:13:47,201 --> 00:13:50,454 ¿La Asociación Americana de Retirados y Pensionistas? 248 00:13:50,538 --> 00:13:51,956 Eso ya es pasarse. 249 00:13:52,039 --> 00:13:54,542 No quiero esta leche y no pienso devolverla al estante. 250 00:13:54,625 --> 00:13:57,169 No se preocupe, tenemos a un jovencito que lo hace. 251 00:13:58,128 --> 00:13:59,171 Aquí estoy, señora. 252 00:13:59,255 --> 00:14:00,881 ¡Una devolución! 253 00:14:00,965 --> 00:14:03,759 Espero que vaya cerca del congelador, 254 00:14:03,843 --> 00:14:07,429 así meto la cabeza entre las pizzas y me siento como en los Alpes, 255 00:14:07,513 --> 00:14:10,724 de vacaciones entre pepperonis que parecen chalés suizos 256 00:14:10,808 --> 00:14:14,228 cubiertos por una gran capa de nieve de mozzarella. 257 00:14:15,646 --> 00:14:17,773 Los testigos de la pelea 258 00:14:17,857 --> 00:14:21,068 te describen como "enloquezoide" y "camorrista total", 259 00:14:21,151 --> 00:14:24,196 y dicen que le has dado "50 mil millones de puñetazos" a Milhouse. 260 00:14:24,280 --> 00:14:26,323 Eso es excesivo. 261 00:14:27,992 --> 00:14:29,243 ¿Qué te molesta tanto? 262 00:14:29,326 --> 00:14:31,328 No quiero hablar del tema. 263 00:14:31,412 --> 00:14:33,414 Gracias a Dios. Yo tampoco. 264 00:14:33,497 --> 00:14:34,999 DR. J. LOREN PRYOR PSICÓLOGO ESCOLAR 265 00:14:35,082 --> 00:14:38,335 Recuerda que todo lo que digas es confidencial. 266 00:14:38,419 --> 00:14:39,920 ¿Podemos cerrar la puerta? 267 00:14:40,004 --> 00:14:41,171 No hay puerta. 268 00:14:41,255 --> 00:14:42,381 Normas estatales. 269 00:14:42,464 --> 00:14:43,465 ¡Bart! 270 00:14:43,549 --> 00:14:47,094 ¿Aún te da rabia que a tu madre le hayan caído 30 años en un día? 271 00:14:47,761 --> 00:14:49,388 No seas duro con ellas. 272 00:14:49,471 --> 00:14:52,474 Hace poco se enteraron de que eran dos terceras partes de trillizas 273 00:14:52,558 --> 00:14:54,268 y ahora la tercera busca venganza. 274 00:14:54,351 --> 00:14:57,438 Puedes compartir tus pensamientos más íntimos conmigo. 275 00:14:57,521 --> 00:14:59,106 No creo que quiera hacerlo. 276 00:15:00,190 --> 00:15:04,570 Quizás te resulte más fácil hablar con el Dr. Terap-oso. 277 00:15:06,155 --> 00:15:07,448 Bueno... 278 00:15:07,531 --> 00:15:10,868 Espera, no puedo quedarme aquí mientras hablas con el oso. 279 00:15:14,663 --> 00:15:17,833 Seguro que llevas una cámara. 280 00:15:21,921 --> 00:15:24,715 Nunca se les ocurre mirar detrás del póster del festival de jazz. 281 00:15:27,801 --> 00:15:28,844 Así que es cierto, 282 00:15:28,928 --> 00:15:31,221 tu pelo cometió un "azulicidio". 283 00:15:33,349 --> 00:15:35,267 Pensaba que me ibais a apoyar. 284 00:15:35,351 --> 00:15:37,144 Vosotras os dejasteis el pelo gris. 285 00:15:37,227 --> 00:15:38,228 No, 286 00:15:38,312 --> 00:15:40,564 es el humo y la ceniza. 287 00:15:47,655 --> 00:15:51,367 ¿Qué piensa el tonto de tu marido sobre tu nuevo look? 288 00:15:51,450 --> 00:15:54,745 Le encanta, dice que soy su muñeca de cabello plateado. 289 00:15:55,913 --> 00:15:57,247 Eso es porque lo detesta. 290 00:15:57,331 --> 00:16:01,085 Si le gustara, lo toquetearía en lugar de hacerse el listo. 291 00:16:01,168 --> 00:16:04,088 ¿Por qué siempre intentáis crear problemas entre nosotros? 292 00:16:04,171 --> 00:16:06,131 ¡Nuestro matrimonio es perfecto! 293 00:16:06,215 --> 00:16:09,551 ¿Crees que Homer estará en el Club Sin Ataduras esta noche? 294 00:16:09,635 --> 00:16:10,636 Eso espero. 295 00:16:12,554 --> 00:16:13,722 Se me ha caído la varilla. 296 00:16:16,392 --> 00:16:19,520 ¿Lista para dejar a Homer en la cuneta? 297 00:16:19,603 --> 00:16:21,105 Puedo hacer que se retuerza de dolor. 298 00:16:21,188 --> 00:16:24,024 ¡Pienso luchar por mi relación! 299 00:16:24,108 --> 00:16:26,235 Ponme un café doble para llevar. 300 00:16:26,318 --> 00:16:27,903 Señora, ¿seguro que es buena idea 301 00:16:27,987 --> 00:16:30,155 teniendo en cuenta sus presumibles problemas cardiacos? 302 00:16:37,413 --> 00:16:38,831 ¡Vamos, abuela, dale! 303 00:16:41,083 --> 00:16:42,835 ¡Mierda! Está dando marcha atrás. 304 00:16:42,918 --> 00:16:44,586 ¡Corred, abusones! 305 00:16:57,433 --> 00:16:58,767 ¡Mucho cuidado, nenas! 306 00:16:58,851 --> 00:17:01,854 La loba plateada se dirige al gallinero. 307 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 Estoy bien. 308 00:17:14,199 --> 00:17:15,200 ¡Zarzas! 309 00:17:31,508 --> 00:17:33,385 CLUB SIN ATADURAS 310 00:17:37,598 --> 00:17:39,808 Busco a Homer Simpson. 311 00:17:39,892 --> 00:17:42,936 ¿Se ha comido su casa de caramelo y la ha metido en el horno? 312 00:17:43,020 --> 00:17:46,148 ¡Qué raro! El aparcacoches me ha preguntado lo mismo. 313 00:17:46,231 --> 00:17:48,776 - ¿Qué tal todo? - Me alegro de verte. ¿Todo bien? 314 00:17:48,859 --> 00:17:50,861 - No me puedo quejar. - ¿No puedes o no lo haces? 315 00:17:50,944 --> 00:17:53,238 Te has pasado, amiguito. 316 00:17:56,325 --> 00:17:57,493 Homer, 317 00:17:57,576 --> 00:18:00,579 nunca he visto a un borracho tan capaz de aguantarse el vómito. 318 00:18:02,247 --> 00:18:04,041 Lo disimulo bien. 319 00:18:06,543 --> 00:18:08,420 - ¿Quién es esa? - No sé, pero parece... 320 00:18:09,546 --> 00:18:13,092 Cuando hay tanto silencio, el Sr. Burns está detrás de mí. 321 00:18:13,175 --> 00:18:15,427 Estoy delante de ti. 322 00:18:15,511 --> 00:18:18,931 He decidido salir a los clubes de la zona con mi compinche de confianza. 323 00:18:19,014 --> 00:18:23,352 Fui el primero en cruzar el paso Khyber en avión para llevar el correo 324 00:18:23,435 --> 00:18:27,815 mientras esquivaba las lanzas envenenadas de la temible tribu Zim-Zam. 325 00:18:28,524 --> 00:18:30,859 ¿Quién quiere ser el bacalao desmigado 326 00:18:30,943 --> 00:18:32,611 en este bocadillo de vejestorios? 327 00:18:33,570 --> 00:18:36,156 Hay mucha carne en el asador esta noche. 328 00:18:36,240 --> 00:18:38,367 ¡Dejad a mi marido en paz! 329 00:18:39,785 --> 00:18:42,246 A esto lo llamo "No hay ningún médico en la sala". 330 00:18:43,163 --> 00:18:45,040 ¿Qué haces aquí? 331 00:18:45,124 --> 00:18:47,417 Este bar es para solteros y compinches. 332 00:18:47,501 --> 00:18:48,919 ¿Es tu mujer? 333 00:18:49,002 --> 00:18:51,713 ¿Tú ves lo mismo que nosotras? 334 00:18:57,094 --> 00:19:00,305 Marge, suelta la escoba. 335 00:19:00,389 --> 00:19:03,267 No tienes nada que temer. 336 00:19:03,350 --> 00:19:05,060 Soy compinche, 337 00:19:05,144 --> 00:19:09,022 formo parte del linaje de Val Kilmer en Top Gun 338 00:19:09,106 --> 00:19:13,110 y de Wedge Antilles en Star Wars. Ahora soy uno de ellos. 339 00:19:13,193 --> 00:19:15,612 ¿Sabes por qué soy un buen compinche? 340 00:19:15,696 --> 00:19:17,114 Porque tengo la seguridad 341 00:19:17,197 --> 00:19:20,826 de que volveré a casa y me estarás esperando. 342 00:19:23,620 --> 00:19:26,748 ¿Sabes qué más he aprendido de toda esta experiencia? 343 00:19:26,832 --> 00:19:29,668 ¿Que la belleza no depende del color del pelo? 344 00:19:29,751 --> 00:19:31,211 Es posible. 345 00:19:31,295 --> 00:19:32,629 Sé sincero. 346 00:19:32,713 --> 00:19:36,550 Cuando digo "mujer guapa", ¿qué te viene a la mente? 347 00:19:42,431 --> 00:19:44,892 Bueno, supongo que tengo un prototipo. 348 00:19:50,063 --> 00:19:53,567 Mamá, volver a teñirte de azul te ha empoderado. 349 00:19:53,650 --> 00:19:56,695 Pero dijiste que dejarme el pelo gris me empoderaba. 350 00:19:56,778 --> 00:20:00,240 Como feminista, todo lo que haga una mujer la empodera. 351 00:20:01,116 --> 00:20:03,660 ¿Y mi trabajo en la central nuclear me empodera? 352 00:20:03,744 --> 00:20:06,246 No, te deshumaniza. 353 00:20:06,330 --> 00:20:08,707 Papá, ¿te has teñido el pelo tú también? 354 00:20:09,833 --> 00:20:12,252 Eso solo lo sabe mi peluquero. 355 00:20:14,213 --> 00:20:16,256 ¡Hola, jovenzuelo! 356 00:20:16,340 --> 00:20:17,633 ¿Dónde está tu padre? 357 00:20:17,716 --> 00:20:19,760 Está agonizando en un asilo. 358 00:20:19,843 --> 00:20:21,136 Bésame. 359 00:21:19,444 --> 00:21:21,446 Subtítulos: Marta Rosen 26848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.